Page 1

DECEMBER 2009 | VOL. 1, NO. 1




the new American


Kathy Taylor A good legacy





VOL. 1, NO. 1




Margarita Vega-Treviño EDITOR

Rolf Olsen





Hannibal Johnson Juan Miret Rolf Olsen Margarita Vega-Treviño




Kathy Taylor will leave her post as mayor of Tulsa on dec. 7 and then serve as the Oklahoma governor’s chief of education innovation strategy, where she plans to continue her ideology of equality.






Rolf Olsen


Elaine Lafón

Diversity & Inclusion:


To prosper well into the 21st century, we Tulsans have to commit ourselves to diversity and inclusion—to living together, learning together, and working together in ways we might never have imagined just decades ago.


Angela Liévano-Hess

Back to Basics


A. Cuervo Elaine Lafón Margarita Vega-Treviño Francisco Teviño PHOTO EDITOR

tu ls a color | d e c 2 0 0 9



El 7 de diciembre Kathy Taylor dejará la alcaldía, para servir como la directora de Innovación y Estrategia Educacional para el Estado de Oklahoma, trabajo al cual piensa llevar su ideología de igualdad.


The color of



Ahora es el momento para que los habitantes de Tulsa se pongan de pie y se hagan contar. Para poder prosperar en el siglo veintiuno, debemos comprometernos con la diversidad y la inclusión –a vivir juntos, aprendiendo de cada uno y trabajando unidos, en formas inimaginables hace apenas unas cuantas décadas.

december is a season of color, as residents celebrate a variety of observances, including Christmas, Hanukkah and Kwanzaa.

NEXT EDITION RACE RELATIOnS In TuLSA: THE GOOd THE BAd And THE uGLy Five Tulsans grade and analyze the city’s racial atmosphere.



diciembre es una temporada colorida, donde la gente celebra una variedad de festividades, incluyendo navidad, Hanukkah y Kwanzaa.

PROXIMA EDICION RELACIOnES RACIALES En TuLSA: LO BuEnO, LO MALO y LO FEO. Cinco residentes de Tulsa califican y analizan el ambiente racial de la ciudad.


Angela Liévano-Hess


Abby Fuentes Samuel Ramirez Margarita Vega-Treviño


P.O. BOX 52054 Tulsa, OK 74152 OFFICE ADDRESS:

Thompson Building 20 E. 5th St. Tulsa, OK 74103 ADMINISTRATIVE ASSISTANTS:

Abby Fuentes Pamela Rivero TELEPHONE: 918-622-8258 FAX: 918-622-4431 E-MAIL





yO quE SOy PARTE dE unA MInORíA éTnICA, que abogo por que exista la armonía entre las razas que nos rodean, y que predico la igualdad y la justicia, puedo decir con certeza -y vergüenza-, que mi grupo íntimo de amigos es en su mayoría de un solo color. A pesar de décadas de lucha por la igualdad social, nos queda mucho camino por recorrer en términos de nuestras relaciones personales con personas de razas ajenas a la nuestra. Es fácil apegarnos a lo que conocemos, a lo cómodo y a lo familiar; no hacer nada, es más fácil. Tulsa, Oklahoma es un ejemplo óptimo del resultado de la inercia. nuestra comunidad entera vive segregada: vecindades, iglesias, negocios, y personas funcionan dentro de reducidas burbujas raciales. Tampoco es Tulsa un Mississippi en los años 50, pero todavía no hacemos lo suficiente para crear una integración verdadera y completa. Es hora de aceptar el reto. Es hora de aprender de los demás para conocerlos, y ultimadamente hacerlos parte de nuestras vidas. El propósito de TuLSA COLOR es ser la herramienta que nos ayude a descubrir, mostrar, y celebrar la gran diversidad étnica que nos rodea en Tulsa, para así aprender de los demás. El conocimiento es indispensable para la aceptación. nuestro propósito es también mostrar a aquellos que SI están tomando el reto, de hace ya rato, para mejorar las relaciones raciales en nuestra ciudad. no hay vuelta de hoja, Tulsa es una ciudad diversa. Esta diversidad trae consigo cambio, temor, malentendidos; pero también una riqueza de cultura, comida, eventos, idiomas y gente. ¿qué nos fortalecería más como personas y como ciudad, y nos daría un mejor futuro, aprender y aceptar nuestra diversidad, o no hacerlo?


Hosts Trunk Show by Sallye Mann, Wed. Dec.9, 4:00-7:00 PM

918-639-2464 1523 E. 15th St. On historic Cherry St Tulsa, Ok

Innovative Mexican recipes made with local organic products.

¡Simplemente delicioso! Mon. 11-2 Tue. Wed. Thur. 11-10 Fri. 11-11 Sat. 4-11

d e c 2 0 0 9 | tu ls a color

I, WHO AM A MEMBER OF An ETHnIC MInORITy, who advocates for harmony among the races that surround us, and who preaches equality and justice, can say with certainty – and with some embarrassment – that my group of closest friends is composed mostly of a single color. despite decades of fighting for social equality, there is still a long way to go regarding our personal relationships with people who are of a different race than our own. It is easy to stick to what we know, to the comfortable and the familiar. not doing anything, that’s even easier. Tulsa, Oklahoma, is a prime example of the result of inertia. Our entire community lives segregated; neighborhoods, churches, businesses and people operate within their small racial bubbles. Tulsa is not like Mississippi in the 1950’s, but we still haven’t done enough to create a real and complete integration. It’s time to step up to the plate. It is time to learn from others in order to get to know them, and, ultimately, to make them part of our lives. The purpose of TuLSA COLOR is to serve as a tool that will help us to discover, showcase, and celebrate Tulsa's ethnic diversity, and in this way to learn from others. Knowledge is indispensable for acceptance. Our goal is also to bring attention to those who ARE taking up the challenge – and have been doing so for some time – to improve race relations in our city. There’s no turning back. Tulsa is a diverse city. This diversity brings with it change, fear, misunderstanding, but also a richness of culture, food, events, languages and people. Which would make us a stronger people, a stronger city, and give us a stronger future: learning about and embracing our diversity, or not doing so?


Margarita Vega-Treviño EDITOR IN CHIEF

TuLSA COLOr is a monthly magazine of Hispano de Tulsa newspaper. The views expressed by writers, photographers, and other contributors, and the claims made by advertisers published in TuLSA COLOr are their own and are not to be construed as representative of this publication or its publishers.

514 S. Boston (Downtown Tulsa) (918) 582-1403



Maggie's extended family. Maggie y su familia.


tu ls a color | dec 2 0 0 9



Her hair and skin reveal a racial mix that is common across the nation. Seeing her reminds one that today’s immigrants come from all corners of the world, bringing a range of ethnicity and beliefs, loving their families fervently, and defending their new home loyally. The diversity and multiculturalism of the united States is a fundamental element of the nation’s history; it is in its blood. Maggie’s parents come from very different places: Magdalena is from Mexico, born in that nation’s capital, while Virgil is a native of Tulsa. Their paths crossed about a decade ago, while both were working in a plastics factory. So Virgil

and Magdalena, both with children from previous marriages, dove in to the multicultural waters. Their marriage blended two traditions, traditions that they discovered in due course. They quickly overcame their cultural differences and different languages and traditions. “My family loved Magdalena from the very beginning,” said Virgil, smiling. “I think she is their favorite.” Virgil’s three now-grown children, ranging in age from 24 to 27 years, adjusted to the changes that came along with having a new family – particularly a new multicultural family. “Family values, the music and, of course, the food have been a

wonderful experience,” said Virgil. He recalled the first Hispanic gatherings, crowded with people dancing and full of family warmth, which is not as common in many American traditions. Magdalena and her oldest son, Edgar, now 18, also experienced a cultural immersion. She said it is a challenge to keep her own Spanish-language alive while learning English. “Bilingual education has not been at all easy,” she said. “I try to instill in them knowledge of the typical celebrations in my native country, while at the same time adding new ones, like Thanksgiving.” Virgil noted that there is nothing better than turkey with

home-made guacamole. “Mixing both foods during the holidays is great.” For Maggie, who understands Spanish but prefers to speak in English, getting involved in folkloric dancing is one way of learning about her Hispanic roots and traditions. during nearly two years with the Tierra Mestiza dance group, she has learned dances from six states of Mexico, and from countries such as Colombia, nicaragua and Venezuela. “I really like to dance, but what I like the most is the makeup and the dresses,” she said, smiling. If food reveals the new generation’s multicultural bent, then Maggie’s favorites are a good example: cheese pizza and “tacos al pastor” – tacos made from roasted pork. The cultural experience and the exposure to diversity are welcomed by her father. “Learning new things, new traditions, is just extraordinary.” Immigrants keep arriving to this country, ready to adopt a new language and adapt to a different culture, but incorporating their own tastes and traditions, creating and reinventing the new American on a daily basis. The Cornelius family is among these new multicolored Americans.

DESCUBRIENDO AL NUEVO AMERICANO MAGdALEnA CORnELIuS, o simplemente Maggie, una jovencita hispanoamericana de 8 años de edad, representa el rostro del nuevo americano; ése que tiene un aire de memoria fresca y viejas tradiciones. Los cabellos de Maggie y su piel revelan la mezcla racial que circunda todos los rincones de la unión americana; al verla recordamos que los inmigrantes de hoy en día vienen de todos lados, representando cada etnia y credo, amando fervorosamente a sus familias y defendiendo lealmente a su nuevo hogar. La diversidad étnica y la multiculturalidad de los Estados unidos es parte fundamental de la historia de esta nación; está en su sangre. Los padres de Maggie vienen de lugares muy distintos, Magdalena es de origen mexicano, nacida en el distrito Federal; Virgil, es oriundo de Tulsa. Sus vidas se cruzaron hace casi

Juan Miret




nOW IS THE TIME FOR ALL TuLSAnS TO STAnd uP And BE COunTEd. In order to prosper well into the twenty-first century, we have to commit ourselves to diversity and inclusion—to living together, learning together, and working together in ways we might never have imagined just decades ago. To prosper well into the 21st century, we Tulsans have to commit ourselves to diversity and inclusion—to living together, learning together, and working together in ways we might never have imagined just decades ago. “diversity” refers to the ways in which we as individuals differ from one another. More importantly, it refers to how we should celebrate not just those differences but, fundamentally, all that we have in common. The fact of the matter is that we have more in common than we have differences. “Inclusion” is about reaching out to those who may be or appear to be different in some way—embracing all people as part of the human family, entitled to dignity and respect. As we grow, diversity and inclusion become increasingly pivotal concepts. Right here in Tulsa, we continue to evolve in terms of our racial and ethnic makeup. According to the Tulsa Metro Chamber, our present racial breakdown is: White (67.8%); Black (15.4%); native American (3%); Asian-American/Pacific Islander (2.2%); “other” (4.9%); and persons claiming two or more races (6.7%). In terms of ethnicity—Latinos are not a race—we are 88% non-Latino and 12% Latino. Physically, we are changing. Intellectually, we should be changing, too. now that you know the basics and know something of our current makeup, how could you possibly sit idly by? Take an active role in making sure that our community understands and appreciates each and every one of its people, and leverages his or her respective and collective gifts for the good of us all.

DIVERSIDAD E INCLUSIÓN: DE VUELTA A LOS PRINCIPIOS AHORA ES EL MOMEnTO PARA quE LOS HABITAnTES dE TuLSA SE POnGAn dE PIE y SE HAGAn COnTAR. Para poder prosperar en el siglo veintiuno, debemos comprometernos con la diversidad y la inclusión –a vivir juntos, aprendiendo de cada uno y trabajan-


do unidos, en formas inimaginables hace apenas unas cuantas décadas. La “diversidad” se refiere a las formas en las cuales nosotros como individuos diferimos el uno del otro. Más aún, se refiere a cómo deberíamos celebrar no solo aquellas diferencias, sino fundamentalmente, todo aquello que tenemos en común. El hecho que nos importa es que tenemos más similitudes que diferencias. La “inclusión” significa alcanzar a aquellos que pueden ser o al menos aparentan ser diferentes en alguna manera –incorporando a todas las personas como parte de la familia humana, y haciéndolo con dignidad y respeto. A medida que nos hacemos más diversos, la diversidad e inclusión se convierten en conceptos aún más fundamentales. Aquí mismo en Tulsa, continuamos nuestra evolución en términos de nuestra realidad racial y étnica. de acuerdo con la Cámara de Comercio, nuestra representación racial es: Blancos (67.8%); Afro Americanos (15.4%); nativos Americanos (3%); Asiático Americano/Isleño del Pacífico (2.2%); “Otros” (4.9%); y un 6.7% para aquellas personas que dicen provenir de dos o más razas. En términos étnicos, los latinos no son una raza –somos 88% no latinos y 12% latinos. Físicamente, estamos cambiando. Intelectualmente, también deberíamos estar cambiando. Ahora que sabemos los puntos básicos y conocemos un poco de nuestro espectro racial, ¿cómo es posible quedarnos sentados, sin hacer nada?. Hay que tomar un papel protagónico y asegurarse que nuestra comunidad entienda y aprecie cada una de su gente y que valore sus respectivas contribuciones para el bienestar de todos nosotros.

HAnnIBAL B. JOHnSOn, graduado de la escuela de derecho de la universidad de Harvard, es autor, abogado, y consultor especializado en temas de diversidad, relaciones humanas, gubernamentales y administración de entidades sin fines de lucro. Su último libro, Incognegro – reflecciones poéticas sobra raza y diversidad en América, abre el diálogo a los temas de diferencias y nuestra humanidad compartida.

d e c 2 0 0 9 | tu ls a color

una década, mientras trabajaba en una fábrica de materiales plásticos. Así Virgil y Magdalena, ambos ya con hijos de enlaces anteriores, decidieron lanzarse al agua multicultural; su unión matri-monial empalmó sus tradiciones, los cuales al unísono se fueron descubriendo mutuamente. Las diferencias culturales y las retos de balancear idiomas y tradiciones fueron superados rápidamente: “Mi familia desde un principio adoró a Magdalena,” comentó Virgil entre risas. “Creo que ella es su preferida”. Los 3 hijos adultos de Virgil, cuyas edades actualmente oscilan entre los 24 y los 27 años, se acoplaron integralmente a los cambios que implicaban tener una nueva familia, y particularmente una familia multicultural. “Los valores familiares, la música y por supuesto la comida han sido una experiencia maravillosa” dijo Virgil, mientras relataba las anécdotas de las primeras reuniones hispanas, repletas de gente bailando y disfrutando del calor hogareño, algo no muy común en las tradiciones anglosajonas. La inmersión cultural también fue experimentada por Magdalena y por su hijo mayor, Edgar, un joven de 18 años y estudiante del último grado de la preparatoria. “Mi hijo es totalmente bilingüe”, dijo Magdalena, mientras explicaba los desafíos de mantener viva la lengua materna y aprender la local: “la educación bilingüe no ha sido nada sencilla. Además yo trato de inculcarles las celebraciones típicas de mi país y al mismo tiempo incorporo celebraciones nuevas, como lo es el día de Acción de Gracias”. Virgil agregó con satisfacción que no hay nada mejor que un buen pavo con guacamole casero: “la mezcla de las dos comidas durante los días festivos es grandioso”. La pequeña Maggie, la cual entiende español, pero prefiere comunicarse en inglés, ha encontrado en la danza folclórica una forma de mantener vivas las tradiciones y raíces hispanas, aprendiendo con encanto su origen materno. Con poco menos de dos años en el ballet Tierra Mestiza, Maggie ha logrado ir descubriendo poco a poco sus orígenes, a través de los típicos bailes mexicanos, así como de otros países como Colombia, nicaragua y Venezuela. “Me gusta mucho bailar, pero lo que más me gusta es el maquillaje y los vestidos”, dijo Maggie con pícara sonrisa. La comida también revela la explosión multicultural de las nuevas generaciones, así la pequeña bailarina dijo que la pizza de queso y los tacos al pastor son sus platillos favoritos. La experiencia cultural y la exposición a la diversidad es definida como muy positiva por la cabeza de la familia: “aprender nuevas cosas, nuevas tradiciones es simplemente extraordinario”, señaló con emoción Virgil. Los inmigrantes siguen llegando, aprendiendo una nueva lengua y aceptando una cultura distinta, pero incorporando sus propios sabores y costumbres, construyendo y reinventando así cada día al nuevo americano.

HAnnIBAL B. JOHnSOn, a Harvard Law School graduate, is an author, attorney, and consultant specializing in diversity issues, human relations, and non-profit management & governance. His latest book, Incognegro— Poetic reflections on race & Diversity in America, opens a dialogue on issues of difference and on our overarching “shared humanity.”

Hannibal B. Johnson



a good legacy

tu ls a color | d e c 2 0 0 9


Although in the world of politics, racism and discrimination can erupt at any moment, Kathy Taylor, a lawyer, businesswoman and mayor of Tulsa (until dec. 7), has remained steadfast in her position of tolerance and inclusion regarding race relations. Taylor was born and reared in Oklahoma, where she was raised with an ideology of tolerance toward other races, something uncommon in the years of her childhood, the 1960s. Taylor said she “didn’t really ever consider having a different view of someone because of the way they looked.” Her parents owned a moving company staffed by employees with a diverse ethnic background, something that she says helped keep her from being exposed to prejudice and racial intolerance. She said it wasn’t until the ninth grade, when racial integration in Oklahoma schools was mandated, that she witnessed racist attitudes. “It wasn’t something that I grew up with, but it was something that I certainly saw very front and center in high school.” Although discrimination was not something experienced by Taylor, who is white-skinned and blonde, she compares the sexual discrimination that she encountered in the early years of her career to the pain suffered by those who are judged by the color of their skin. “I experienced what I think a lot of people who come from different backgrounds experience all their lives, and that is that I was treated very differently, and not in a good way,” said Taylor, referring to how she was treated during job interviews and later, on the job. “People didn’t judge peo-ple by the quality of their

character, but by how they looked.” She said that being subjected to discrimination due to her gender made her work harder, which helped her on her long path toward becoming a lawyer, a businesswoman and a government official. After graduating from the university of Oklahoma, Taylor worked at the Crowe & dunlevy law firm. She worked for more than a decade as an executive and as a business-woman in the transportation sector. In 2003 she was appointed by Gov. Brad Henry to serve as Oklahoma’s Secretary of Commerce and Tourism. She left that position to run for the mayor’s post in 2005. While in business and in government, she traveled to several countries, including China, Japan, Vietnam and Thailand. In those settings, her multicultural experiences without fault. “What I always try to do when I go to a country is I either take a cooking class or eat local cuisine, but often have been able to connect with someone by going to their homes.” Locally, Taylor was strongly opposed to a proposal that would have allowed the police department to ask for proof of the immigration status of people arrested for misdemeanors. In the eyes of many, that plan would have led to racial profiling. One might be skeptical of Taylor’s outstanding record in the area of interracial relations; some might say that it is impossible to be so perfect, that it’s politics. But why not be less critical and instead of questioning or criticizing, learn from her experiences. And one can be thankful that here, in a still-segregated Tulsa, we have had a political


First and foremost, only you are responsible for your actions; treat all people with respect, regardless of what we do for a living or what color our skin is. All of us have equal value, and I feel very strongly about that.”

leader that while representing a loud, anti-immigrant, anti-diversity, “English-Only” minority, has chosen to leave behind a positive legacy. “First and foremost, only you are responsible for your actions,” said Taylor. “Treat all people with respect, regardless of what we do for a living or what color our skin is. All of us have equal value, and I feel very strongly about that.”

KATHY TAYLOR: UN BUEN LEGADO Aunque en la política el racismo y la discriminación existen y pueden explotar en cualquier momento, Kathy Taylor, abogada de profesión, mujer de negocios y actual alcaldesa de Tulsa – al menos hasta el 7 de diciembre – ha sido firme en su postura de tolerancia e inclusión en cuanto a las relaciones interraciales se refiere. Taylor fue criada en su estado natal, Oklahoma, con una ideología de tolerancia hacia otras razas fuera de lo común en los

años de su niñez – los sesentas. “En realidad nunca consideré tener una percepción diferente de alguien simplemente por su apariencia,” relata Taylor. Los padres de Taylor tenían una compañía de mudanzas, con un personal étnicamente diverso, lo cual a su parecer atribuyó a que nunca estuviera expuesta a prejuicios o intolerancia racial. Según Taylor, no fue sino hasta el noveno grado, cuando se legalizó la integración racial en las escuelas en Oklahoma, que presenció actitudes racistas. “no fue algo con lo que yo crecí, pero ciertamente fue algo que ví muy de cerca en la preparatoria.” A pesar de que la discriminación racial no es algo que Taylor, una mujer rubia y de tez blanca – haya experimentado, ella compara la discriminación sexual que sufrió durante sus primeros años como profesional, a lo que deben sufrir aquellos que son juzgados por el color de su piel. “Experimenté lo que pienso que mucha gente que viene de diferentes antecedentes experi-

Ante todo somos responsables por nuestros actos, hay que tratar a las personas con respeto, sin importar lo que hacen o el color de su piel; todos tenemos el mismo valor, creo firmemente en eso.” mentan todas sus vidas, y eso es, me trataban diferente, y no de buena manera,” contó Taylor, haciendo alusión al trato que recibía durante sus entrevistas de trabajo, y después como profesional. “Las personas no eran juzgadas por la calidad de su carácter, pero por su apariencia.” Taylor afirmó que el ser discriminada por ser mujer absolutamente la hizo trabajar más duro, logrando así su larga trayectoria como abogada, empresaria, y en puestos de gobierno. Tras graduarse de la universidad de Oklahoma, Taylor trabajó en la firma de abogados Crowe & dunlevy. Taylor trabajó más de una década como ejecutiva y empresaria en la industria del transporte. En 2003 Taylor fue designada por el gobernador Brad Henry como secretaria de comercio y turismo para el estado de Oklahoma, puesto al que renunció para postularse para la alcaldía de la ciudad de Tulsa en 2005.

Como empresaria y en sus trabajos de gobierno, Taylor ha tenido la fortuna de viajar a varios países, entre estos China, Japón, Vietnam, y Tailandia. Su comportamiento ante experiencias multiculturales no parecen tener falla. “Lo que siempre trato de hacer cuando visito otro país es tomar una clase de cocina, o comer platillos locales, pero con frecuencia me he podido conectar con alguien visitando su casa.” En el ámbito local, Taylor fue férrea en su oposición a la propuesta que de haber sido firmada por ella en el 2007, hubiera permitido al departamento de policía exigir pruebas que certifiquen el estatus migratorio de personas arrestadas por delitos menores. dicha propuesta, a su parecer y al de muchos, daba pie a prácticas basadas en el perfil racial de las personas. Taylor bien puede ser cuestionada por sus motivos detrás de su excelente compor-

tamiento en el área de relaciones interraciales. dirán algunos que es imposible ser tan perfecto, que es cuestión de política. Pero, porqué no remover el lente crítico, y en vez de cuestionar o criticar, aprender de sus experiencias, y agradecer que aquí, en la aún segregada Tulsa, Oklahoma, hemos contado con un líder político que fuera de representar a la ruidosa minoría antiinmigrante, anti-diversidad, pro-English Only, ha optado por dejar un legado positivo. “Ante todo somos responsables por nuestros actos, hay que tratar a las personas con respeto, sin importar lo que hacen o el color de su piel; todos tenemos el mismo valor, creo firmemente en eso.” Margarita Vega-Treviño EDITOR IN CHIEF


the holidays


sided top or dreidel, and all enjoy oil-fried doughnuts or latkes, the potato pancakes. Beroll said a potluck dinner will be held on the first night at Temple Israel, 2004 E. 22nd Place. Additional colors that might be seen are those of Israel’s flag: blue and white. In Hispanic homes one might find red poinsettias or “flor de nochebuena”, or a candy-stuffed, star-shaped piñata decorated with silver or gold tassels, ready for use in the traditional parties or posadas that are held dec. 16 to 24. These gatherings are meant to reenact Joseph and Mary’s search for lodging in Bethlehem. Visitors to a Methodist house might see an advent wreath, says Shari Goodwin, director of communications for Tulsa’s Boston Avenue united Methodist

Church. A typical wreath would be composed of evergreen branches and four purple candles, which are lit in turn on the four Sundays before Christmas day. On Christmas, a single white candle within the others is lit.

EL COLOR DE LOS DÍAS FESTIVOS diciembre es una temporada colorida, donde la gente celebra una variedad de festividades, incluyendo navidad, Hanukkah y Kwanzaa. Incluso para aquellos que no tiene una celebración en particular durante los días festivos, los sonidos, olores y decoraciones que se ven en los hogares, negocios y templos, son un festín para los sentidos. COnT. P.8

d e c 2 0 0 9 | tu ls a color

Even if one does not personally observe any or all of these holidays, the sounds and smells and decorations one might see in houses and business and places of worship can be pleasing to the senses. Red, black and green are Kwanzaa’s official colors, explains Alicia Latimer, coordinator of the African American Resource Center at Tulsa’s Rudisill Library. This holiday, held from dec. 26 to Jan. 1,

honors African-American heritage. The library’s dec. 26 observance will include the serving of nuts, such as pecans and peanuts, and a libation, such as apple juice or cider, which is served from a brown wooden “unity” cup. Seven candles are lit, which represent seven key life principles of life, and gifts are given, including books for children to encourage learning. The flickering yellow flames of candles on a menorah mark the Jewish observance of Hanukkah, which celebrates the miracle over 2,000 years ago when one-night’s supply of oil in a temple in Jerusalem lasted for eight evenings. Anna Beroll, education director at Temple Israel in Tulsa, said this year’s event begins dec. 11 and ends dec. 18. She said children play a game of chance with a four-


tu ls a color | d e c 2 0 0 9


Rojo, negro y verde son los colores oficiales para Kwanzaa, según explicó Alicia Latimer, coordinadora del Centro de Recursos Afroamericanos de la biblioteca Rudisill en Tulsa. Esta festividad se celebra del 26 de diciembre al 1 de enero, y rinde honor a la herencia Afroamericana. La celebración que se lleva en la biblioteca el 26 de diciembre, incluye la degustación de frutos secos, tales como avellanas y maníes; así como una ceremonia de consagración con jugo de manzana o cidra, la cual es servida en la tradicional “copa de la unidad”. Igualmente se encienden siete velas, las cuales representan los siete principios fundamentales de la vida; y luego se procede a entregar los regalos, los cuales incluirán libros para niños. Las llamas amarillas de las velas en una menorah simbolizan la celebración judía de Hanukkah, la cual enaltece el milagro mediante el cual hace 2,000 años una lámpara de aceite iluminó un templo en Jerusalén por ocho noches. Anna Beroll, directora educativa del Templo de Israel en Tulsa, dijo que éste año la celebración empieza el 11 de diciembre y culmina el 18 del mismo mes. Agregó que los niños juegan con un trompo de cuatro lados y disfrutan de tradicionales roscas fritas y croquetas de papa. Beroll dijo además que habrá una cena comunitaria, la cual se llevará en la primera noche de la festividad, en el Templo de Israel, ubicado en la 2004 E. 22nd Place. Los colores que también se podrían apreciar son los de la bandera de Israel, el azul y el blanco. En los hogares hispanos uno puede encontrar las flores de nochebuena; o una piñata en forma de estrella, decorada con cintas plateadas o doradas y repleta de caramelos, lista para formar parte de las tradicionales fiestas o posadas que se llevan a cabo del 16 al 24 de diciembre. Estas reuniones tienen el objetivo de representar la búsqueda de alojamiento de José y María en la ciudad de Belén. Los visitantes que acudan a una casa metodista podrán ver una corona de adviento, así lo explicó Shari Goodwin, director de comunicaciones de la Iglesia Metodista unida de la Avenida Boston. La típica corona se compone de ramas verdes y cuatro velas púrpuras, las cuales son encendidas el cuarto domingo antes de navidad. En navidad, una vela blanca se incorpora al resto. Rolf Olsen

bodas quinceañeras eventos sociales

Tulsa Color December issue 2009  
Tulsa Color December issue 2009  

Magazine about ethnic diversity