Page 1

| FEBRUARY 2010 VOL. 2, NO. 2



Getting to know






FEB 2010


VOL. 2, NO. 2




Margarita Vega-Treviño






Juan Miret Rolf Olsen Hannibal B. Johnson Margarita Vega-Treviño


A multicultural group of young Tulsans recently took up the challenge of trying a range of unfamiliar Greek food. The result? The tasters were satisfied and nearly all of the food earned praise.

tu ls a color | f e b 2 0 1 0



Recientemente un grupo multicultural de jóvenes de Tulsa, tomó el reto de probar una variedad poco común de comida griega. ¿El resultado?. Los comensales quedaron satisfechos y prácticamente toda la comida fue elogiada.



Rolf Olsen




VIETNAMESE YOUTH: HOW TRADITIONAL ARE THEY? A group of young Vietnamese explain how closely they maintain their heritage.



Love, life and race

Just 43 years ago in the United States the law was implacable for people of different races who sought to formalize their love. It was in June 1967 that the U.S. Supreme Court in a unanimous ruling legalized the marriage of a man and a woman – regardless of their race – in all states.

JOVENES VIETNAMITAS: ¿QUE TAN TRADICIONALES SON? Un grupo de jóvenes vietnamitas explican qué tan cerca mantienen su herencia.

Angela Liévano-Hess


A. Cuervo Elaine Lafón Margarita Vega-Treviño Francisco Teviño PHOTO EDITOR


Angela Liévano-Hess


Abby Fuentes Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño


P.O. BOX 52054 Tulsa, OK 74152 OFFICE ADDRESS:

Thompson Building 20 E. 5th St. Tulsa, OK 74103


Hace apenas 43 años, en Estados Unidos la ley era implacable con aquellos de razas distintas que formalizaban legalmente su amor. Fue en junio de 1967 cuando la Corte Suprema de Justicia permitió unánimemente la unión en matrimonio de un hombre y una mujer, sin importar el color de la piel, en todos los estados.

Elaine Lafón



TULSA COLOR is a monthly magazine about ethnic diversity. The views expressed by writers, photographers, and other contributors, and the claims made by advertisers published in TULSA COLOR are their own and are not to be construed as representative of this publication or its publishers.

Abby Fuentes Pamela Rivero TELEPHONE: 918-622-8258 FAX: 918-622-4431 E-MAIL


Getting to know Greek food





LA PRIMERA VEZ QUE PROBE COMIDA ETNICA TENIA ALREDEDOR DE 10 AÑOS Y AUN VIVIA EN MEXICO. Era una pizza, mejor dicho era una tortilla de harina con queso Chihuahua encima; si la doblaba era una quesadilla. Hoy en día, me siento privilegiada de tener tanta comida étnica al alcance de mi mano. Aún así, no creo haber probado todo lo que hay por probar, ya que al igual que los colores, la gama de variación en la comida es interminable. Y la comida étnica es la que provee los matices. Probar algo nuevo requiere de audacia. Hay que ser valiente y derribar barreras culturales, de idioma, y nuestros propios prejuicios. Además, hay sabores que requieren práctica para ser aceptados. Un buen ejemplo de estos es el picante. De no ser por la combinación de caramelo, tamarindo y picante de nuestras golosinas infantiles, los mexicanos no seríamos tan amantes del chile. De igual manera se adquiere el gusto por partes de un animal que para muchos sería atípica. Pero si tu mamá te las da en la sopa desde tu infancia, no solo es apetecible sino hasta te conforta en la edad adulta. Para probar algo diferente no es necesario ser extremadamente audaces. Basta con aventurarse un poco, ya que al probar algo nuevo encontramos sabores nuevos que realzan nuestra experiencia de vivir. Mejor aún, al probar la diversidad de comidas que nos rodean, aprendemos también de los desconocidos que estas representan, para que sean menos extraños. Eso sí, no podemos aprender de otros sin antes respetarlos. Bien dice el sabio dicho del presidente de México en el siglo XIX, Benito Juárez: “El respeto al derecho ajeno, es la paz”. Sal a probar la delicia que es la salsa curry de la comida hindú, o la combinación de crema de coco y chile de los tailandeses, o cualquier otra cosa que te es desconocida; no tienes nada que perder, y mucho que ganar. Margarita Vega-Treviño EDITOR IN CHIEF



BLACK HISTORY ANNUAL CELEBRATIONS OF BLACK HISTORY IN AMERICA BEGAN IN 1926. INITIALLY, WE CELEBRATED "NEGRO HISTORY WEEK." NOW, WE MARK "BLACK HISTORY MONTH." In 1926, the history of persons of African ancestry was largely ignored—not studied, not documented. African presence in America dates back to pre-colonial times, yet it was not until the 20th century that persons of African ancestry took it upon themselves to chronicle and commemorate their troubled and triumphant history in this country. Eventually, mainstream historians and curriculum writers began to infuse black history into their materials. We owe a debt of gratitude to Dr. Carter G. Woodson, the founder of Black History Month and the dean of black history in the United States. His personal story explains his commitment to the cause. Born to former slaves, Woodson spent his childhood working in the Kentucky coal mines. He enrolled in high school at 20, graduated within two years, and subsequently earned a Ph.D. from Harvard University. As a student, the lack of positive images of black people deeply troubled Woodson. Those depictions that existed reinforced stereotypes and promoted white supremacy. He took matters into his own hands. Woodson wrote black history. In 1926, he launched “Negro History Week” to draw attention to the contributions of black people. Woodson chose the second week of February for Negro History Week because it marks the birthdays of Frederick Douglass and Abraham Lincoln, both of whom had a profound impact on black Americans. Thank you, Dr. Woodson, for Black History Month. There may well come a time when Black History Month is obsolete—no longer needed—because American history is taught as an inclusive, people’s history. That day has not yet come. Let’s celebrate, shall we? [ cont. on page 5 ]

f e b 2 0 1 0 | tu ls a color

I WAS ABOUT 10 AND STILL LIVING IN MEXICO WHEN I FIRST TRIED ETHNIC FOOD. It was a pizza, or rather, a flour tortilla with Chihuahua cheese on top. Had I folded it, it would have become a quesadilla. These days I feel privileged to have so many different types of foods within easy reach. Even so, I don’t think I’ve tried everything that there is to savor because, as it is with colors, the range of variation in food is unending. And ethnic food is what provides the palate of colors. To try something new requires some daring. One has to be brave and overcome cultural and language barriers and one’s own prejudices. Besides, there are flavors that call for practice before being accepted. A good example of this is hot food. If it weren’t for the combination of sweet, tamarind and chili that is common in children’s candy, Mexicans would not be so enamored of hot food. That is the same way one acquires the taste for different edible parts of an animal that might be atypical for some to consume. But if during your childhood your mother serves them to you in a soup, in your adult life it’s both appetizing and comforting. One does not need to summon a great deal of courage to taste something different. We need to just venture out a bit, because when we try something new, we discover new tastes that enhance our life experience. Better yet, when one tries the diversity of food that surrounds us, we also learn about those strangers that are represented by the food, making them less strange. Of course, we cannot learn about others without showing some respect. It is worth recalling the 19th century statement by Mexican President Benito Juárez who said that respect for the rights of others engenders peace. Go out and try a delightful Indian curry, or the Thai combination of chilies and coconut cream, or anything else that is unknown to you. You have nothing to lose, and much to gain.


in this group. Carlos found their coldness uninviting and equated the stuffing to oatmeal. “Like sushi, but with less flavor.”

Getting to know


tu ls a color | f e b 2 0 1 0



The adventurers were Pamela Rivero, Tracey Medina, Carlos Medina, Kasey Hughart and Justin Zeigler. Three Hispanics, one MexicanAmerican and one African-American, respectively. All are students at Tulsa Community College. The setting was Zorba’s Greek Grill, a cozy new restaurant in downtown Tulsa owned and operated by Dean Alzaiem, a Palestinian, with help from his wife, Michelle Alvarado, a Chicana. Alzaiem filled the student’s table with about a dozen items. “I’ve never had this kind of meat before,” declares Kasey, sampling a slice of gyros meat, a thin-sliced, lamb-beef combination. She describes it as dry, and salty. “I like the meat.” When someone says the pita bread is good, all agree, and the wedges of soft, flat white bread are equated to tortillas. Pamela takes a slice of the bread and scoops up a bit of the hummus, a creamy dip made with pureed garbanzos and tahini, made from ground sesame seeds. “It’s very dry,” she says. “I like it.” Justin has had it “wetter,” which he prefers. Tracy tastes it and declares it good. The basmati rice is a hit with all. Justin declares it “fantastic.” Pamela says the rice is spicy, but not spicy hot. Seasoned? Yes, that’s what she meant. “Who would have ever known that rice could be made in so many different ways,” she states. Tracey is not familiar with the tabouli, speckled with green parsley and chopped

cucumber. “Sweet and lemony” she concludes after a cautious tasting. Also sampled is the shish-kabob: chunks of seasoned sirloin, skewered and grilled, served over rice and adorned with the red, white and green of grilled tomatoes, onions and bell peppers. After Justin reports the taste of lemon pepper on his kabob, Pamela comments that it tastes like “carne asada,” referring to the grilled, marinated meat often served in Mexican tacos. Also well received is the kufta kabob, fashioned from ground beef that has been seasoned with parsley, onion and Spanish paprika, wrapped around a skewer and then grilled. After sampling the gyros and falafel, Carlos tries the kufta kabob. “This is the better of the three things I’ve tried so far.” He likes the spiciness. “It sneaks up on you.” It is compared to a meatball or “albondiga,” in Spanish. “Like meat loaf, but spicy,” adds Kasey. Falafel is also a hit. The crispy, ring-shaped dark brown patties are made with ground beans, herbs and spices. “It kind of looks like a cookie,” Tracey notes. Her companions laugh. Then Kasey spots a wedge of spanakopita, or spinach and feta cheese on a triangular slice of filo crust. “That was really good,” she announces, describing the crust as flaky, croissant-like. Later, finding no takers for a second slice, she consumes it, happily. The grape leaves or “dorma” found no friends

OVERALL OPINIONS? “It was good,” says Kasey. “I didn’t know what to expect.” Tracey said she was “intimidated by how healthy it looked,” which made her think she wasn’t going to like it. Justin said the menu is fit for a vegetarian. “I can see myself eating this stuff” a few times a week, he concedes. Carlos nods in agreement Tracey: “Everything had its unique flavor.” Kasey: “It may look different, but it tastes good.”


Recientemente un grupo multicultural de jóvenes de Tulsa tomó el reto de probar una variedad poco común de comida griega. ¿El resultado?. Los comensales quedaron satisfechos y prácticamente toda la comida fue elogiada. Los aventureros fueron Pamela Rivero, Tracey Medina, Carlos Medina, Kasey Hughart y Justin Zeigler. Tres hispanos, un méxicoamericano y un afroamericano, respectivamente. Todos ellos son estudiantes del Tulsa Community College. El lugar fue Zorba’s Greek Grill, un amigable y recién estrenado restaurante en el centro de Tulsa, dirigido por Dean Alzaiem, un palestino que cuenta con la ayuda de su esposa, Michelle Alvarado, una chicana. Alzaiem colmó la mesa de los estudiantes con docenas de platillos. “Nunca antes había probado esta carne” declaró Kasey, saboreando una rebanada de la carne de los gyros, una combinación de lonjas delgadas de cordero y res. La describió como seca y salada. “Me gusta la carne”. Cuando alguien dice que el pan pita es bueno, todos están de acuerdo y los trozos de pan blanco, plano y suave, lo comparan a las tortillas. Pamela toma una rebanada de pan y lo unta con una pizca de hummus, una salsa cremosa hecha con puré de garbanzos y tahini, el cual está hecho de semillas de girasol. “Es muy seco” dice. “Me gusta”. Justin lo ha probado antes menos seco, así le gusta más. Tracey lo prueba y dice que es bueno. El arroz basmati fue un éxito con todo el mundo. Justin lo define como “fantástico”. Pamela dice que el arroz tiene muchas especies, pero no es picante. ¿Sazonado? Efectivamente, eso fue lo que ella quería decir. “¿Quien hubiera podido decir que el arroz se cocinara de formas tan distintas?” dijo. Tracey no conoce el tabouli, salpicado con perejil verde y pepinos en rodajas. “Dulce y con sabor a limón”, así lo describe después de un saboreo cuidadoso. También probó el shish-kabob: pedazos de carne sazonada, en palillos de madera y puestos a la parrilla,


servidos con arroz y adornados con el rojo, blanco y verde de los tomates, cebollas y pimentones. Después que Justin reportó el sabor de limón y pimienta en su kabob, Pamela comentó que el sabor es como carne asada, refiriéndose a la carne marinada y a la parrilla, usualmente servida en los tacos mexicanos. El kufta kabob también fue recibido con beneplácito. Este platillo es una forma de picadillo que ha sido sazonado con perejil, cebolla y paprika española, envuelto y clavado en un palillo y luego dorado a la parilla. Después de probar los gyros y el falafel, Carlos prueba el kufta kabob. “Esto es lo mejor de las tres cosas que he probado hasta el momento”. A él le gusta lo picante. “Te sorprende”. Lo compara con albóndigas. “Es como un picadillo horneado, pero picante” agrega Kasey. El falafel también fue exitoso. La crujiente y dorada rueda en forma de anillo está hecha con frijoles molidos, hierbas y especies. “Se parece a una galleta” dice Tracey. Sus amigos se rieron. Luego Kasey mojó un pedazo de

spanakopita, o espinaca y queso feta en una rebanada triangular de hojaldre. “Estuvo muy bueno” anunció, describiendo la masa como una capa crujiente, tipo croissant. Después, al darse cuente que nadie tomaba una segunda rebanada, se la come felizmente. Las hojas de uvas o “dorma”, no encontraron amigos en este grupo. Para Carlos su frialdad era desagradable y el relleno similar a las hojuelas de avena. “Como el sushi, pero con menos sabor”. ¿QUE OPINARON? “Estuvo bueno” dice Kasey. “No sabía que esperar”. Tracey dijo que estaba “intimidada por lo saludable que parecía”, lo cual le hizo pensar que no le iba a gustar. Justin dijo que el menú se acopla a los vegetarianos. “Me veo comiendo éstas cosas” unas cuantas veces a la semana, comenta. Carlos asienta en señal de acuerdo. Tracey: “Todo tiene su sabor único”. Kasey: “Puede parecer distinto, pero sabe bien”. Rolf Olsen

[ from page 3 ]

FEBRERO: UN MOMENTO PARA CELEBRAR LA HISTORIA AFROAMERICANA LAS CELEBRACIONES ANUALES DE LA HISTORIA AFROAMERICANA EN LOS ESTADOS UNIDOS EMPEZARON EN 1926. EN UN PRINCIPIO, CELEBRABAMOS LA “SEMANA DE LA HISTORIA AFROAMERICANA”. AHORA, TENEMOS EL “MES DE LA HISTORIA AFROAMERICANA”. imágenes positivas de afroamericanos lo perturbó profundamente. Estas situaciones que existían reforzaban los estereotipos y promovían la supremacía blanca. De esta forma tomó riendas en el asunto. Woodson escribió sobre historia afroamericana. En 1926 lanzó “La Semana de la Historia Afroamericana” para llamar la atención acerca de las contribuciones de la gente afroamericana. Woodson escogió la segunda semana de febrero para la Semana de la Historia Afroamericana porque coincidía con el cumpleaños de Frederick Douglass y Abraham Lincoln, los cuales tuvieron un profundo impacto en la historia de los afroamericanos. Gracias Dr. Woodson por el Mes de la Historia Afroamericana. Ya vendrá un momento en el cual el mes de la Historia Afroamericana sea obsoleto –ya no lo necesitaremos- porque la historia americana será enseñada como una historia que abarca a toda su gente. Ese día aún no ha llegado. ¿Celebremos, les parece?. Hannibal B. Johnson

f e b 2 0 1 0 | tu ls a color

En 1926 la historia de las personas con ancestros afroamericanos fue ignorada considerablemente –no se estudió, no se documentó. La presencia de africanos en América se remonta a épocas anteriores a la colonización, aún así no fue sino hasta el siglo 20 cuando las personas de descendencia africana decidieron relatar y conmemorar su historia triunfante y problemática en este país. Eventualmente los historiadores importantes y escritores reconocidos empezaron a inundar sus obras con historia afroamericana. Tenemos una deuda de gratitud con el Dr. Carter G. Woodson, el fundador del Mes de la Historia Afroamericana y el decano de la historia afroamericana en los Estados Unidos. Sus vivencias personales explican su compromiso con esta causa. Nacido de antiguos esclavos, Woodson pasó su niñez trabajando en las minas de carbón de Kentucky. Se inscribió en la escuela preparatoria a sus veinte años y se graduó en dos años; posteriormente obtuvo un doctorado en la universidad de Harvard. Durante su época de estudiante, la carencia de

Hannibal B. Johnson, a graduate of Harvard Law School, is an author, attorney, educator, and consultant. Learn more about Tulsa’s and Oklahoma’s black history by reading his books. Hannibal Johnson se graduó de la escuela de derecho de la Universidad de Harvard; es escritor, abogado, educador y asesor. Para conocer un poco más de la historia afroamericana de Tulsa y Oklahoma, pueden consultarse sus libros: BLACK WALL STREET traces the history of Tulsa’s African-American community, renowned nationally in the early 20th century for its preeminent Black entrepreneurs. Trata acerca de la historia de la comunidad afroamericana en Tulsa en un área de renombre nacional durante los inicios del siglo 20 por sus destacados empresarios afroamericanos. UP FROM THE ASHES tells the story of the development, destruction, and rebuilding of a dynamic neighborhood from a child’s perspective. Based on actual historical events. Narra la historia del desarrollo, destrucción y reconstrucción de un dinámico vecindario, desde la perspectiva de un niño. Basado en hechos históricos. ACRES OF ASPIRATION tells the story of the allBlack towns in Oklahoma. Cuenta la historia de los pueblos exclusivamente afroamericanos en Oklahoma. MAMA USED TO SAY captures one mother’s wit and wisdom on twelve select topics. Captura el humor y sabiduría de una madre en doce tópicos. NO PLACE LIKE HOME revolves around Charles “Charlie” Jackson, a 12-1/2-year-old from Boley, Oklahoma, one of America’s best-known all-Black towns. Trata acerca de Charles “Charlie” Jackson, un niño de 12 años y medio, oriundo de Boley, Oklahoma, uno de los pueblos exclusivamente afroamericanos más conocidos de los Estados Unidos. INCOGNEGRO recounts, poetically, stories of race and diversity. Recopila poéticamente las historias de raza y diversidad. Johnson’s books may be purchased at Steve's Sundries, 2612 S. Harvard Ave.; and Los libros de Johnson pueden comprarse en Steve's Sundries, 2612 S. Harvard Ave.; en y


A mixed marriage requires a couple to be stronger; it will ask more of you. Others around you will be watching you, expecting you to fail. But with love everything is possible.”

tu ls a color | f e b 2 0 1 0

“Un matrimonio mixto requiere que la pareja sea mas fuerte, te pedira mas de ti. Otros alrededor de ti van a estar observandote y esperando a que fracases. Pero con amor todo es posible”.


LOVE,LIFE AND RACE J ust 43 years ago in the United States the law was implacable for people of different races who sought to formalize their love. It was in June 1967 that the U.S. Supreme Court in a unanimous ruling legalized the marriage of a man and a woman – regardless of their race – in all states. These days, the color of love has no limits, although prejudices still exist that pose challenges this century for multiracial couples.

THE VAUGHNS It was nearly 34 years ago, on March 16, 1976, that two young people challenged their families and an intolerant society, joining their lives in what they describe as the most wonderful voyage in the world. But Lonnie, a young man, white as white can be, and Martha, an AfricanAmerican woman, faced mountain-size obstacles. However, they said, their love proved their best defense and was able to break down all barriers. Their relationship began in 1972 in their high school English class in Sapulpa, Okla., when Lonnie took the seat in front of Martha. “He sat close to me and it surprised me, because whites sat on their side with the other whites,” said Martha. Four years after that first meeting, Lonnie and Martha married in Texas. The first 10 years were a family odyssey, said Lonnie. His father stopped talking to him, his grandfather disinherited him, his grandmother was constantly opposed to the relationship, and in general, everyone repeatedly said: Can’t you find a white girl? “I remember that Martha’s brother felt betrayed by her and he hated me.” Twenty years passed before both families could tolerate one another. One by one, from each side of the family, they drew closer, realizing that the relationship between the two was real. One day Lonnie’s father asked to see his grandchildren. “My dad told me that I was the luckiest man in the world to have Martha for a wife.” His grandfather, before he died, also had the chance to amend his mistake. The most dramatic encounter was when Martha’s brother, with tears in his eyes, asked for forgiveness and

thanked him for the love and care he had given to her. As proof of their success to maintain their love, Lonnie and Martha point to their five children: Jason, Daimon, Branon, Amanda and Gabrielle. And the family has grown with three grandchildren: Violeta, 18 months old, and twins Aundre and Ariana, 3 years old, whose racial mix reflects the ancestry of their grandparents.

THE CROOKS Alfie and Emma Rosario Crook have dealt not only with racial barriers – he is African-American and she is Mexican – but also with language differences. But that did not keep them from falling in love while dancing together in the summer of 1991 in Las Cruces, N.M. “I had just graduated from high school,” said Emma, recalling that evening. “Alfie was in the Army.” Four years later, on July 16, 1994, they married. At first the families questioned each other about the fate of the relationship. “Race was not mentioned,” said Emma, noting that it was language instead that was seen as the main obstacle by the rest of the family. In their workplace, neither Alfie nor Emma has encountered negative comments about their marriage - just surprise: “Co-workers usually are surprised when they meet my husband or see his photograph on my desk,” she said. He adds: “Just curiosity; they ask if that’s your wife.” Although racial challenges have entered into the Crooks’ life as a result of their mixed marriage, they have been less than those faced by the Vaughns. “People do judge you based on your skin color,” said Emma, Emma says that among the most complex challenges that she and Alfie have had to overcome is their children’s education, primarily battling society’s stereotyping, “especially in Tulsa where I think there is more ignorance.” She said many people expect a particular behavior based on the fact of one being Hispanic or African-American. The oldest son of the Crooks, Quentin, 16, says that “being in a multicultural family is nice because it shows that race is not a boundary.”

The Crooks have three other children: Michael, 13; Eric, 8, and Kyra, 4. Both the Vaughns and the Crooks are proof that interracial marriages and mixed families are part of the social diversity across the country; they are proof that love is multicolored.


Hace apenas 43 años, en Estados Unidos la ley era implacable con aquellos de razas distintas que formalizaban legalmente su amor. Fue en junio de 1967 cuando la Corte Suprema de Justicia permitió unánimamente la unión en matrimonio de un hombre y una mujer, sin importar el color de la piel, en todos los estados. Hoy en día, el color del amor no tiene límites, no obstante siguen existiendo prejuicios que aún presentan retos a las parejas multirraciales en este milenio. LOS VAUGHN Han pasado casi 34 años de aquel 16 de marzo de 1976, cuando dos jóvenes desafiaron a sus familias y a una sociedad intolerante, uniendo sus vidas en lo que han definido como el viaje más maravilloso del mundo. A Lonnie, un joven tan blanco como blanco se puede ser, y Martha, una afroamericana, se les presentaron una y otra vez montañas gigantescas de retos; pero, según confesaron, el amor fue su mejor defensa y derrumbó todas las barreras. El idilio arrancó en la escuela preparatoria de Sapulpa, Oklahoma, durante la clase de inglés en el año 1972, cuando Lonnie tomó asiento en frente de Martha. “Se sentó cerca de mí y me sorprendió, porque los blancos se sentaban al lado de los blancos”, comentó Martha. Cuatro años después de aquel primer encuentro, Lonnie y Martha decidieron casarse en Texas. Los



en aquel verano de 1991, en Las Cruces, Nuevo México, ambos descubrieran el amor mientras bailaban. “Me acababa de graduar de la escuela preparatoria … Alfie estaba en el ejército,” comentó Emma mientras recordaba aquella primera velada. Cuatro años más tarde, el 16 de julio de 1994, se unieron en matrimonio. Al principio las familias se cuestionaban mutuamente acerca del futuro de la relación: “la raza no se mencionaba,” dice Emma, quien señala al idioma como obstáculo principal, sobre todo para el resto de la familia. En el ámbito laboral, tanto Alfie como Emma no han encontrado comentarios nocivos acerca de su relación, solo asombro: “los compañeros de trabajo usualmente se sorprenden cuando conocen a mi esposo o ven su fotografía en mi escritorio”; a lo que Alfie agrega: “solo por curiosidad, preguntan si esa es tu esposa”. Aunque los desafíos raciales de los Crook han estado presentes en su matrimonio debido

a su mezcla, estos han sido menores que los vividos por los Vaughn: “las personas sí juzgan por el color de tu piel”, revela Emma. Emma afirma que entre los retos más complejos que tanto ella como Alfie han tenido que vencer ha sido la educación de sus hijos, primordialmente en la lucha contra los estereotipos de “la sociedad, especialmente en Tulsa donde me parece hay más ignorancia”. Ella dijo que muchas personas esperan que por el hecho de ser hispano o afroamericano, los individuos se comportarán de una determinada manera. El hijo mayor de los Crook, Quentin, un joven de 16 años, dice que para él “estar en una familia multicultural es bueno ya que muestra que la raza no es un obstáculo”. Además de Quentin, los Crook tienen otros 3 hijos: Michael, 13 Eric, 8, y Kyra de 4 años de edad. Tanto los Vaughn como los Crook son prueba de que los matrimonios interraciales y las familias mixtas son parte de la diversidad social que cubre a la nación; ellos son muestra de que el amor es multicolor. Juan Miret

The most difficult challenge we have dealt with is the ignorance of other people, the silly questions and assumptions.” “El reto mas dificil que hemos enfrentado es la ignorancia de otras personas, las preguntas tontas y las suposiciones”.

LOS CROOK Alfie y Emma Rosario Crook han desafiado no solo las barreras raciales -él es afroamericano y ella es mexicana- sino también las diferencias en los idiomas; pero eso no fue impedimento para que

bodas quinceañeras eventos sociales

f e b 2 0 1 0 | tu ls a color

primeros 10 años fueron una odisea familiar, según confesó Lonnie, cuyo padre le dejó de hablar, su abuelo lo desheredó, su abuela se opuso continuamente a la relación y todos en general le repetían sin cesar: ¿no puedes encontrarte una muchacha blanca?. “Recuerdo que el hermano de Martha se sentía traicionado por ella y me odiaba”. Tuvieron que pasar casi 20 años para que ambas familias se toleraran. Uno a uno, de lado y lado, se fueron acercando, entendiendo que la relación entre ellos era real. El padre de Lonnie llegó un día y le pidió que le dejara ver a sus nietos: “mi papá me dijo que yo era el hombre más afortunado del mundo por tener a Martha por esposa”. Su abuelo, antes de morir, también tuvo la oportunidad de enmendar los errores del pasado. El encuentro más impactante para Lonnie fue cuando el hermano de Martha, con lágrimas en los ojos, le pidió perdón y le agradeció el amor y cuidado que le había dado. Lonnie y Martha presentan como su mejor premio a los años de lucha por su amor a sus 5 hijos: Jason, Daimon, Branon, Amanda y Gabrielle. Además, la familia ha crecido con tres nietos: Violeta de apenas 18 meses y los mellizos Aundre y Ariana, de 3 años de edad, cuya mezcla racial refleja la herencia de sus abuelos.



COLOR to your life!

Subscribe to TULSA COLOR and we will mail it to your home or office ¡Añádele COLOR a tu vida! Suscríbete a TULSA COLOR y te la enviaremos directamente a casa o la oficina


UNA BUENA SEÑAL, ESPECIALMENTE EN ESTOS TIEMPOS. SIMPLY TRUSTWORTHY• SIMPLEMENTE CONFIABLE NEW TAX CHANGES Nuevos cambios • Standard Deductions have increased this year – este año las deducciones estándares han disminuido • Earned Income Tax Credit (EITC), a refundable credit for working individuals and families has increased – el crédito a familias que trabajan ha

Todo T odo eell mundo mundo eestá stá b buscando uscando una una sseñal eñal alentadora alentadora en en llaa economía economía aactual. c t ua l . LLaa rrealidad ealidad es es q que ue verán verán u una na en en más más de de 117,500 7,500 lugares lugares a través través de de Norteamérica. N or t e a m é r i c a . D Durante urante m más ás de de 8866 aaños, ños, llos os aagentes gentes de de S State tate Farm Fa r m h han an aayudado yudado a la la gente gente a p proteger roteger llas as ccosas osas más más importantes. impor tantes. P Por or eso eso más má s p personas ersonas confían confían en en S State tate Farm. Fa r m . Y eesto sto llo o consideramos c on s id e r a m o s u una na excelente excelente señal. s e ñ al. COMO C OMO UN BUEN VECINO, VECINO, S TATE F FARM ARM ES TÁ AHÍ.® STATE ESTÁ

Jonathan E. Gibson María Jonathan Flores

E Gibson, Agent 205 E Pine StJonathan E. Gibson, Agente 205 E. Pine St. TTulsa, ulsa, OK 74106 Tulsa, OK 918-382-5717 Bus: 918-382-5717 HABLAMOS ESPAÑOL

incrementado • First-Time Homebuyers Credit extended – el crédito para personas que compran su primera casa se ha extendido • New Standard Mileage rates – Nuevos estándares de millaje • Making Work Pay credit is new for this year – El crédito de pago por trabajo es nuevo PRODUCTS and SERVICES Productos y servicios • Jackson Hewitt is a Certified Acceptance Agent and can assist individuals with processing ITINS – Aceptamos el número fiscal (ITINS) y te ayudamos a procesarlo • Friendly service, convenient hours – Servicio cordial con horario flexible • We'll find ALL the deductions and credits you deserve – Encontraremos TODAS las deducciones que te mereces • Over 50 locations in Tulsa and surrounding areas – Más de 50 localidades en Tulsa y sus alrededores • Jackson Hewitt tax preparers are experienced in preparing tax returns for those individuals that are selfemployed – Con experiencia para procesar los impuestos de aquellos que tienen su propio negocio. FOR MORE INFORMATION CALL

Llámanos para más información

P087090 1/09

BRINDANDO SEGUROS Y SERVICIOS FINANCIEROS State S tate FFarm, arm, B Bloomington loomington IILL state®


Tulsa Color February edition 2010  

Diversity Mag

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you