Page 1

AUG 2010 | VOL. 2, NO. 8










VOL. 2, NO. 8

AUG 2010






margarita vega-treviño EDITOR


juan miret PUBLISHER


natalie Charney juan miret rolf olsen margarita vega-treviño ENGLISH TO SPANISH TRANSLATIONS





people leave their native country to emigrate to the United States, they leave behind much of what they love.

tu ls a color | a u g 2 0 1 0

DejanDolo atraS loS amigoS. la familia. el eStilo De viDa. Cuando la gente deja su país natal para emigrar a los estados Unidos, dejan atrás muchas cosas que aman.


TULSA COLOR is a monthly magazine about ethnic diversity. The views expressed by writers, photographers, and other contributors, and the claims made by advertisers published in TULSA COLOR are their own and are not to be construed as representative of this publication or its publishers.

CLOTHING: A SHOW OF CULTURE Clothing is functional and symbolic, and it fills social and cultural roles. and as members of some of tulsa’s ethnic communities point out, clothing that reflects their heritage is worn with pride. la ropa: mUeStra De CUltUra la ropa es a la vez práctica y simbólica, y sirve metas sociales y culturales. Y como señalan miembros de varias comunidades étnicas de tulsa, usar cierta ropa que refleja nuestra herencia es motivo de orgullo.


“Bread is the basic food for many different cultures and often supplies more than half of the dietary calories,” says estelle levetin, a biology professor at the University of tulsa and co-author of the textbook “plants and Society.”

rolf olsen


elaine lafón SENIOR DESIGNER

angela liévano-Hess


juan miret rolf olsen margarita vega-treviño francisco treviño PHOTO EDITOR

elaine lafón

EL PAN DE CADA DIA El pan. Es difícil imaginarse la vida, o incluso una comida, sin pan.

“el pan es el alimento básico de muchas culturas diferentes y a menudo proporciona más de la mitad de las calorías de la dieta”, dice estelle levetin, profesora de biología en la Universidad de tulsa y coautora del libro “las plantas y la sociedad”.


abby fuentes David lafón omar miret margarita vega-treviño


p.o. BoX 52054 tulsa, oK 74152 OFFICE ADDRESS:

thompson Building 20 e. 5th St. tulsa, oK 74103 ADMINISTRATIVE ASSISTANT:


David lafón 918-622-8258 918-622-4431








¿De qué color son tus raíces?

one doesn’t have to be an immigrant to have roots. We all have them. it’s just that uprooting oneself leads to nostalgia, and to the appreciation for what we left behind. Such is the immigrant experience. there’s always the anti-immigrant thinker who asks: “Why don’t they assimilate? Why don’t they speak english? Why do they dress and eat as they did when they were in their home?” Because it hurts to be away, because it hurts to let go – because we love the same things that antiimmigrants love: their land, their country, their culture, their family. that being the case, for an immigrant it is heartbreaking to see that some of those around us do not realize the seriousness of giving up what you love. if we leave it, it is because we have to. not many people come to the United States because they love adventure; rather, what brings us here is that we don’t love poverty and political repression. We have brought our food, we have brought our traditional clothing, and our way of thinking and our culture are here, too. But how do you bring the little stretch of sea in front of our house? How do we bring the fruit vendor in the market beckoning with their loud calls? and grandma's kitchen with its smells? and the afternoons permeated with the racket of children playing in the street, neighbors chatting while watering the garden, and crickets in the background? it’s all in the details. the details are what fill our existence even when we don’t notice. But when they are gone, they are missed. if we bring our bread with us, our dress, our language and our culture, it is so that we don’t sever those roots that we transport with us. just like a grafted fruit tree, when we join our roots with the new ones, the flowers of both plants will give a richer fruit, sweeter and juicier than the original.

No tenemos que ser inmigrantes para tener raíces. Todos las tenemos. Solo que el destierro da lugar a la añoranza, y al aprecio por lo que dejamos atrás. Tal es la experiencia del inmigrante. No falta aquel de pensar anti-inmigrante que se llega a preguntar: “¿porqué no se asimilan?; ¿porqué no hablan inglés?; ¿por qué se visten y comen tal cual lo hacían en su país?”. Porque duele estar lejos, porque duele desprenderte, simplemente porque amamos lo mismo que un antiinmigrante ama: su tierra, su país, su cultura, su familia. Siendo ese el caso, para un inmigrante es desconsolador ver que algunos de los que nos rodean no comprendan la gravedad de la necesidad de desprenderte de lo que amas. Si lo dejamos, es porque tenemos que dejarlo. No muchos llegan a los Estados Unidos por amor a la aventura; es más bien el desamor a la pobreza, a la represión política, lo que nos trae acá. La comida la hemos traído; hemos traído también nuestra vestimenta, nuestra forma de pensar y nuestra cultura están acá también. Pero, ¿cómo traernos el cachito de mar frente a nuestra casa?; ¿cómo traernos al vendedor de fruta en el mercado con sus gritos a pulmones?; ¿la cocina de la abuela con todo y su olor?; ¿las tardes inundadas de la algarabía de los niños jugando en la calle, las vecinas platicando mientras riegan el jardín, y los grillos en el fondo? Todo está en los detalles. Los detalles son lo que llenan nuestra existencia aunque no los notemos, pero cuando ya no están, se extrañan. Si traemos con nosotros nuestro pan, nuestro vestido, nuestro idioma y cultura, es para no echar machete tajado a las raíces que venimos jalando con nosotros. Al igual que un árbol de fruta injertado, al juntar nuestras raíces con las nuevas, las flores de ambas plantas darán un fruto más rico, dulce y jugoso que el original.

a u g 2 0 1 0 | tul s a color

Margarita Vega-Treviño Editor in Chief


Juan Miret Rolf Olsen


BEHIND When people leave their native country to emigrate to the united StateS, they leave behind much of What they love.

tu ls a color | a u g 2 0 1 0

ShakeSpeare Wrote: “parting iS Such SWeet SorroW.” Juliet SayS So, yet She expectS to See romeo Soon. but When immigrantS leave, perhapS boarding a Ship or a plane – or Walking – they knoW they might never again See thoSe left behind. Such departureS might be defined aS bitterSWeet: one lookS forWard to a great recompenSe, but it breakS the heart.


a Cuban odyssey rosa garcía left Cuba in 1970 with her husband, pedro, and two children, ages 17 and 13, because of the political and economic situation following the 1959 revolution. they settled in tulsa. She left her mother and brother and sister; he left his mother and four siblings. Her mother did come to the U.S. a few years later, but arrived with a heavy heart because she had left behind a grandson whom she had raised as if he were her own son. Her relatives were important, says garcía, but her children were more so. food was scarce, and what was available was stingily rationed. She traded coffee for milk for her children, but recalls her daughter’s complaint as she held her stomach: “i’m so hungry. i’m so hungry.” and the teenager even threatened to flee on a rowboat if her parents wouldn’t leave. “We had a good life in Cuba,” she says. pedro had a job with Sinclair oil – until the Castro government nationalized the petroleum industry in 1960. later the government would force him to be a farm laborer, and he wanted to leave the country. in 1999, three years after the death of her

husband, who had retired from ramsey Winch, garcía visited Cuba, and she saw the house in Havana which they also gave up. She says it was a pretty house that the husband built when they were married. During that trip, she and a friend bought four lobster tails on the black market. “that was very exciting, in the middle of the street in the middle of the afternoon.” it reminded her of when her husband in Cuba would go the plaza on weekends to buy seafood. What does she miss: “the sea,” says garcía, now 76, sighing. “my grandmother had a little house by the sea where we would stay.” Her dream is to live in a little hut on that seaside again, maybe even spend her final days there. “god willing, and if that horrible government we have goes to hell, i will go there.” When the garcía family arrived in tulsa, they stayed with relatives, also exiled, who had been here for some 10 years. initially, she worked as a housekeeper in a hotel and he worked at a gasoline station. they were both just glad to work, so that they could provide for themselves. even her son mowed yards and distributed newspapers to earn money. Within 18 months, they had bought a house,

where she still resides. Both children graduated from rogers High School. He, also named pedro, lives in tulsa, and she, also named rosa, lives in minnesota, where she earned a doctorate in psychology. “She’s married and has a son, alejandro, my only grandson.” How was her english when she first arrived? “terrible. i was mute for a year,” she says, laughing. an important thing of their new life here was the freedom they enjoyed – “the freedom to work and think as you wanted.” “i have adjusted to living here,” she says. But nostalgia affects her, too. “it’s not the life we had before. it’s not the same.” This isn’T KyrgyzsTan anymore Shortly after nasiba Chaboya settled in tulsa with her american husband in 2003, he had to remind her that she was not in Kyrgyzstan anymore – she didn’t have to worry about running out of food. in the U.S., she had to change her thinking in many ways, and even reinvent herself. Back home “we always rationed,” said Chaboya, 28. Under the Soviet system, people were taught “to think like everyone else” and not stick out. But it was different here. “i had a hard time with that.” and it was perplexing that people would gauge by her skin color that she is latina or african american. “Before i moved here, i never thought of myself in terms of race or my skin color.” Her first visit to the U.S. was as a high school student who won a one-year scholarship. She went to ohio, attended a public school and lived with an american family. Back home, she studied for two years at the american University of Central asia, then went to a community college in fremont, ohio. that’s where she met her future husband, who had to go to her home country “and officially ask for my hand from my parents.” Besides family, she left behind a career path and college friends. “We all knew each other, and we had strong connections.” and for a 21-year-old still in college who had worked for three american organizations, she said, her life was “pretty well developed.” if she had stayed, she says, “i knew i would be okay, and that was hard.” in the U.S., “i had to rethink who i was.” in Kyrgyzstan, which became independent in 1991, she had done translation work, but her languages – including russian and Uzbek – were not in demand here. now, after earning bachelor’s and master’s degrees at oklahoma State University, she will teach american government and cultural geography at tulsa Community College, where her husband, Daniel, works. She misses the fresh fruits and vegetables of Kyrgyzstan, including watermelons without equal, and the people on the street, “that feeling of community that you don’t really get here,” and getting around via taxis and buses and on foot. “You

had to walk everywhere.” She doesn’t miss the grim faces back home “probably because they don’t have anything to smile about.” Here she likes to see people smiling and looking at each other. Her parents, roza and Shavkat Hudaibergenov, both 53, emigrated six months ago and live with the Chaboyas. Her two younger sisters, married and with children, also want to move here. Her mother is working as a hotel housekeeper, and her father is a food service assistant at a retirement center. Despite some adjustments, including trying to master english, “they love it here now.” shaped by TurKey and The sea When ali Caglayan came to the United States, he was 18. and it wasn’t until 18 years later that he went back to his home country of turkey. He was one of 35 students sent overseas by the turkish government – out of about 15,000 applicants who took an exam loaded with math and science questions. When he arrived in new York in 1967, his limited english resulted in a ride on the wrong bus. Someone helped him use a rotary-dial telephone to call the turkish cultural attaché. He was told the office was in the city’s tallest building – the empire State. He saw it, grabbed his two suitcases, and headed towards it – on foot, in january. “i walked a long way in the snow and ice.” to top it off, he arrived at the office feeling queasy – he had never been on an elevator before. “i really understood then that i had to work hard myself to do everything,” says Caglayan, who is now 62. “Before, my parents did everything for me.” He could have gone to england to study, but chose the United States, despite worldwide demonstrations against the U.S. because of its involvement in the vietnam War. But his father told him it was the best country as far as science and technology. He studied english at michigan State University, and later earned bachelor’s and master’s degrees in chemical engineering from the University of tulsa. now he works for Zeeco, which makes pollution control equipment, but he also markets a catalyst he invented that dramatically lowers the costs of making nitrate fertilizers. Caglayan has been in tulsa for 41 years. He and his wife, ayla, have a daughter, Harika, 24, who is going to medical school. Homesickness affected him. “the first three months i cried a lot.” “We were a very close family,” explains Caglayan. His parents and an older brother have died, but he has two sisters who remain in their small hometown of Dikili, along the aegean Sea and on the western end of turkey. “they are very happy there.” When he left, the town was a small farming community, without tall buildings or highways. now it is modernized, and cruise ships stop there. He also missed the food, including fresh vegetables such as okra and eggplant, and his friends, recalling how as many as 10 friends would go to a professional soccer game, eating at the stadium and enjoying a carnival-like atmosphere. learning english was difficult, including the “th” sound, such as in the word “three.” even to this day he holds up three fingers when he orders a trio of hamburgers, lest he be misunderstood. one benefit of living here, says Caglayan, is that he learned to be tolerant of beliefs and thoughts – and not react impulsively. that lesson helped cool the hot-tempered soccer player that he was.

nosTalgia por la playa Cubana rosa garcía salió de Cuba en 1970 con su esposo, pedro, y sus dos hijos, de 13 y 17 años, debido a la situación política y económica tras la revolución de 1959. Se asentaron en tulsa. ella dejó a su madre, un hermano y una hermana; su esposo dejó a su madre y cuatro hermanos. garcía dice que su madre pudo llegar a los estados Unidos un año más tarde, pero llegó “con su alma adolorida” porque ella había dejado atrás a un nieto a quien había criado como si fuera su propio hijo. Sus parientes eran importantes, dice garcía, pero sus hijos eran primordiales. en Cuba la comida escaseaba, y la que había disponible era tacañamente racionada. ella intercambiaba café por leche para sus hijos, pero recuerda las quejas de su hija mientras se agarraba el estómago: “Que hambre tengo. Que hambre tengo”. Y la joven hasta amenazaba con escaparse en un bote de remos si sus padres no salían de Cuba. “en Cuba vivíamos muy bien”, dice garcía. pedro tenía un trabajo con Sinclair oil – hasta que el gobierno de Castro nacionalizó la industria petrolera en el 1960. más tarde el gobierno lo obligaría a trabajar en el campo, y el quería salir del país. en 1999, tres años después de la muerte de su esposo, quien se había retirado de ramsey Winch, garcía visitó Cuba, y vio la casa en la Habana que también tuvieron que abandonar. era una casa muy bonita que el marido construyó después de recién casados. Durante ese viaje, ella y una amiga compraron cuatro colas de langosta en el mercado negro. “aquello fue una

[ cont. on page 10 ]

[ cont. on page 10 ]



cuando la gente deJa Su paiS natal para emigrar a loS eStadoS unidoS, deJan atraS muchaS coSaS que aman. Shakespeare escribió: “la despedida es un dolor tan dulce.” Julieta lo dice, aunque ella espera ver pronto a su romeo. pero cuando los inmigrantes salen, tal vez a bordo de un barco o un avión –o caminando– saben que quizás nunca más verán a los que se quedan atrás. estas salidas se pueden describir como agridulces: uno espera una gran recompensa, pero se rompe el corazón.

a u g 2 0 1 0 | tul s a color


tu ls a color | a u g 2 0 1 0



6 Juan Miret

I Rolf Olsen

Clothing is functional and symbolic, and it fills social and cultural roles. And as members of some of Tulsa’s ethnic communities point out, clothing that reflects their heritage is worn with pride.




near the west side of the arkansas river, where the Scottish festival is held yearly, Steve Campbell, who is festival director, explains the story behind his kilt. “Wearing it takes me to my hometown in aberdeen,” says Campbell, who has lived in the


the bright red color and a bounty of symbols of prosperity are characteristic of the typical dress of the Chinese Qing dynasty, called qipao, a tightfitting item created specifically to enhance the feminine figure, says Xue ‘Bonny’ Cheng, an english student at oklahoma State University in tulsa. She is from langfang, a city in central China’s Hebei province. “i am very patriotic,” said Cheng. “and one of the best ways to show off my country is with the traditional dresses. Besides, the red color is very important in our culture. it brings many good things.” Cheng keeps alive her asian roots by practicing traditional dances of her country and wearing silk costumes. “i usually wear them at artistic performances,” she says. “But also during some special events i may have with my friends.” although it is not hard to find such garments in the United States, Cheng recommends purchasing the hand-crafted work directly in China. “it is truly beautiful.” A SHAWL TO ENHANCE RUSSIAN BEAUTY

the shawl known as pavlov posad, which is named after a tiny town located about 40 miles from moscow where it was created, dresses up russian women with a harmonious blend of colors, according to irena Cheveleva, manager of the immigration program for the russian community at the YWCa multicultural Center. “a shawl is an accessory, but a pavlovo posad is art. it is beauty, and it is russia in wool or silk,” [ cont. on page 15 ]

a u g 2 0 1 0 | tul s a color

isaac Hiriart is from Coahuila, a northern state of mexico, where guayaberas are not common. But this has not kept the coordinator of the tulsa Community College outreach Center from owning more than 50 of the shirts that he calls “works of art.” Hiriart considers his guayaberas works of art because of the delicate and precise pleats and embroidery on the front of the shirt. “the guayabera is a way for me to feel connected to my Hispanic roots,” said Hiriart. “it is also a way to teach others about our great culture.” Hiriart’s discovery of the guayabera came courtesy of his Cuban and Caribbean friends in tulsa. “they introduced me to the guayabera and i was charmed.” When Hiriart was interviewed he was wearing one of the shirts from Yucatan, mexico. “there is little consensus as to the origin of the guayabera. Some say Cuba, but others believe faithfully that it all began in the peninsula of Yucatan.” Hiriart does not have any specific times when he wears a guayabera. “i have some formal ones, long sleeved, which are ideal for a wedding or a christening,” he explains. “they are very comfortable and perfect for the heat.” most of his guayaberas have been acquired in mexico and the Caribbean, “but there are stores in the United States that sell what i call ‘guayabera-like shirts,’ such as tommy Bahama and are as attractive as an authentic guayabera. of course, they lack the craftsmanship, but at least you can find something that looks like it”

indian clothing has a special meaning, explains Hari masupeta, a businessman from india who has lived in oklahoma for more than two decades. “We combine several things in order to get an aesthetic product,” he says. “our dresses show elegance and simplicity.” masupeta says that every time he has a chance to display his national clothing, he does it without hesitating. “Wearing our dresses is a way to celebrate our culture,” he says. “Weddings and holidays such as Ugaadi (the new year) are ideal to wear an indian dress. i say that any day is a happy day and therefore i can wear something that makes me remember my country, something that makes me happier.” Women wear a more conservative style, and the saris or female clothing are characterized by an “emphasis on modesty rather than fashion,” according to vinita masupeta, masupeta’s eldest daughter and practitioner of indian dances. “When we wear our dresses, we are letting other people know a little bit more about india, and i like that.” the masupetas buy their clothing in india. “it is very important, the quality of the fabric and the colors,” he says. “there are many styles. all of them are wonderful.”

United States since 2006. “there is no doubt, kilts represent our history, and they are a symbol and also a tradition.” the outfit considered by Campbell as the “national dress” bears colors and patterns that correspond to a particular family or clan. “Your last name sets the style of the kilt,” he said, as he shows off the pin, in the shape of a sword, that holds the two ends together. “the pin has the family coat of arms”. Campbell says he is proud to wear his kilt on special occasions such as “weddings, holidays in Scotland and the United States, and for the two days of the annual Scottish festival in tulsa” the best place to buy kilts is at festivals, he says. “fabrics are of a very good quality,” he says. “Besides, they will be tailor-made.” Campbell has already passed on the tradition to his son, ruen, who is 3. “When he left the hospital, he did it wearing his first kilt,” said Campbell. “and every birthday he gets a new one.”




tu ls a color | a u g 2 0 1 0



isaac Hiriart es originario de Coahuila, un estado del norte de méxico. allí las guayaberas no son algo común; sin embargo, esto no ha sido un impedimento para que el coordinador del centro de alcance comunitario del tulsa Community College tenga más de 50 “obras de arte”. Hiriart considera sus guayaberas obras de arte, por sus delicadas y precisas decoraciones de pinzas y bordado al frente. “las guayaberas son una manera de sentirme conectado a mis raíces hispanas”, explica Hiriart. “también es una forma de enseñarle a los demás acerca de nuestra inmensa cultura”.

LA ROPA ES A LA VEZ PRACTICA Y SIMBOLICA, Y SIRVE METAS SOCIALES Y CULTURALES. Y COMO SEÑALAN MIEMBROS DE VARIAS COMUNIDADES ÉTNICAS DE TULSA, USAR CIERTA ROPA QUE REFLEJA SU HERENCIA ES MOTIVO DE ORGULLO. el descubrimiento de las guayaberas por parte de Hiriart fue cortesía de amistades cubanas y caribeñas en tulsa. “me presentaron las guayaberas y quedé encantado”. la prenda que llevaba Hiriart el día de la conversación es originaria de Yucatán, méxico. “no hay mucho consenso en cuanto al origen de la guayabera; algunos dicen que Cuba, pero otros creen fielmente que fue en la península de Yucatán donde todo empezó”. Hiriart no tiene una ocasión particular para llevar puesta una guayabera. “tengo unas formales, manga larga, ideales para una boda o un bautizo”, explica. “Son muy cómodas y perfectas para el calor”. la mayoría de sus guayaberas han sido adquiridas en méxico y en el Caribe, “pero hay tiendas en los estados Unidos que venden lo que yo llamo ‘camisas tipo guayabera’, como las de tommy Bahama y son tan bonitas como una guayabera auténtica. Claro sin el trabajo artesanal, pero al menos puedes encontrar algo parecido”.


las vestimentas de la india tienen un significado especial, explica Hari masupeta, un empresario emigrado de la india y residenciado en oklahoma por más de dos décadas. “Combinamos varias cosas para lograr un producto estético”, dice masupeta. “nuestros vestidos muestran elegancia y sencillez”. masupeta dice que cada vez que tiene una ocasión para exhibir sus prendas nacionales lo hace sin vacilar. “llevar nuestros vestidos es una forma de celebrar nuestra cultura”, dice. “Bodas y feriados como el Ugaadi (año nuevo) son ideales para ponerse un traje de la india. Yo digo que cualquier día es un día feliz y por lo tanto me puedo colocar algo que me recuerde a mi país, algo que me haga aún más feliz”. las mujeres llevan un estilo más conservador y los llamados saris o trajes femeninos se caracterizan por su “énfasis en el pudor en vez de la moda”, dice vinita masupeta, hija mayor de Hari y practicante de las danzas hindúes. “Cuando nos ponemos nuestros vestidos

THE OUTFIT CONSIDERED BY CAMPBELL AS THE “NATIONAL DRESS” BEARS COLORS AND PATTERNS THAT CORRESPOND TO A PARTICULAR FAMILY OR CLAN. “YOUR LAST NAME SETS THE STYLE OF THE KILT,” HE SAID, AS HE SHOWS OFF THE PIN, IN THE SHAPE OF A SWORD, WHICH HOLDS THE TWO ENDS TOGETHER. “THE PIN HAS THE FAMILY COAT OF ARMS.” el atUenDo ConSiDeraDo por CampBell Como la “veStimenta naCional” tiene ColoreS Y patroneS QUe CorreSponDen a Una familia en partiCUlar o Clan. “tU apelliDo eStaBleCe el eStilo De la falDa eSCoCeSa”, DiCe mientraS mUeStra el BroCHe – Semejante a Una eSpaDa –QUe Une amBoS eXtremoS. “el BroCHe tiene el eSCUDo familiar”. estamos permitiendo que otras personas conozcan un poco más de la india, y eso me gusta”. los masupeta adquieren sus trajes directamente en la india. “es muy importante la calidad de la tela y los colores”, dice Hari. “Hay muchos estilos. todos son maravillosos”. LA FALDA ESCOCESA: SÍMBOLO Y TRADICIÓN

en las adyacencias del lado oeste del río arkansas, sede del tradicional festival escocés en tulsa, Steve Campbell, director general del evento, explica la importancia de su falda escocesa. “llevarla me transporta a mi tierra natal en aberdeen”, dice Campbell, quien reside en los estados Unidos desde el 2006. “no hay duda, las faldas escocesas representan nuestra historia, son un símbolo y también una tradición”. el atuendo considerado por Campbell como la “vestimenta nacional” tiene colores y patrones que corresponden a una familia en particular o clan. “tu apellido establece el estilo de la falda escocesa”, dice mientras muestra el STEVE CAMPBELL PHOTO BY: ROLF OLSEN

broche – semejante a una espada –que une ambos extremos. “el broche tiene el escudo familiar”. Campbell porta con orgullo su falda escocesa en ocasiones especiales como “bodas, días festivos de escocia y estados Unidos y durante los dos días del festival anual escocés en tulsa”. el mejor sitio para comprar las faldas escocesas es en los festivales, explica Campbell. “las telas están hechas de muy buena calidad” y agrega “además estarán hechas a la medida”. Campbell ya ha transferido la tradición de portar faldas escocesas a su pequeño ruen, de 3 años de edad. “Cuando salió del hospital lo hizo con su primera falda escocesa”, indica. “Y en cada cumpleaños tiene una nueva.” EL VESTIDO ROJO HONRA A LA CHINA

el color rojo intenso y un festín de símbolos a la prosperidad, caracterizan el vestido típico de la dinastía china Qing, llamado qipao, un ceñido modelo creado especialmente para realzar la figura femenina, explica Xue ‘Bonny’ Cheng, una estudiante de inglés en la Universidad del estado de oklahoma en tulsa, originaria de langfang, una ciudad ubicada al centro de la provincia china de Hebei. “Soy muy patriota”, dice Cheng. “Y una de las mejores maneras de mostrar a mi país es con los vestidos tradicionales, además el color rojo es muy importante en nuestra cultura. trae muchas cosas buenas”. Cheng mantiene vivas sus raíces asiáticas practicando los bailes típicos de su país y portando los atuendos de seda. “generalmente los uso en presentaciones artísticas”, dice “pero también en algún evento muy especial que tenga con mis amigos.” aunque no es complicado encontrar estas prendas de vestir en los estados Unidos, Cheng recomienda adquirir el trabajo artesanal directamente en China. “es verdaderamente hermoso”. UN CHAL QUE ES ARTE Y EMBELLECE


“las botas y sombreros representan mis raíces hispanas”, explica francisco ‘paco’ mireles, un joven de 27 años, nacido en tulsa de padres originarios de Durango, méxico. Y dice que cuando las lleva puestas, “lo hago con mucho orgullo”. la ocasión para portar sus coloridas botas, combinadas con un enorme cinturón y coronado con un fino sombrero, son tan variadas como su extensa colección. “fiestas, quinceañeras, bodas, bautizos o simplemente ir a bailar, son una buena oportunidad para ponerme botas y sombrero”, dice mireles. “Claro, el estilo depende del evento”. mireles explica que el clima también influye su vestimenta autóctona. “en verano, el sombrero. en invierno, la tejana”. Y es que de acuerdo con el joven, sombreros y tejanas no son lo mismo. “Un sombrero está hecho de paja, mientras que la tejana se hace de telas gruesas, algo que de calor; y siempre son negras o grises”. la calidad y el precio se ven reflejados en dichas prendas. “no hay límites. Unas botas pueden costar miles de dólares”, indica. “los sombreros también pueden ser muy costosos; dependen de las equis que lleven” (en la etiqueta). “mas equis significan un mejor sombrero o una tejana muy buena”. el cuero de las botas puede ser tan exótico como las exhibidas por mireles. “estas son de avestruz”, dice. Cocodrilo, cerdo y de otros tipos se pueden comprar en numerosas tiendas de la ciudad de tulsa, inclusos en aquellas no hispanas. Sin embargo, mireles prefiere viajar a tejas, donde “hay mayor variedad”. mientras tanto, mireles sigue llevando a sus antepasados en su vestimenta. “no hay mejor manera de resaltar a méxico que vistiendo botas y sombreros”.

a u g 2 0 1 0 | tul s a color

el chal conocido como el pavlovo posad, en honor a un pueblito ubicado a unas 40 millas de moscú, ente creador de dicha prenda, viste y embellece a la mujer rusa con una combinación armoniosa de colores, según irena Cheveleva, gerente del programa de inmigración para la comunidad rusa del Centro multicultural de la YWCa. “Un chal es un accesorio, pero un pavlovo posad es arte, es belleza y es rusia en lana o seda”, dice Cheveleva. “me encanta llevarlo

porque puedo mostrar algo de rusia que pocos conocen”. a través del internet es posible encontrar un pavlovo posad de buena calidad y a “buen precio”, dice Cheveleva. “es costoso ya que puede llevar hasta 18 meses para ser terminado, pero el producto final es hermoso”. Cheveleva aprovecha cualquier día donde la temperatura amerite un abrigo para portar un pavlovo posad y de esa forma llevar a “mi país en mi corazón”.


[ from page 5 ]

“Si el Señor me da providencia, y el gobierno macabro que hoy hay en Cuba se va al diablo, esta que está aquí, se va para allá”.


[ from page 5 ]

tu ls a color | a u g 2 0 1 0

Caglayan has been going back to turkey every summer for the past 20 years – usually in june. But this year he will be there in august because that is when the figs will be ripe on the land that his father left him. When he’s back, Caglayan takes a boat to an island and camps and cooks fresh seafood. “if you are born by the sea,” he says, “the sea always attracts you. that’s in my blood.”


For This mexiCan woman, Family is FirsT at 18, Carmen Campos could not imagine living alone in Zacatecas, mexico. Her parents and brother were in tulsa – 1,000 miles north. But, intent on finishing high school, she lived on her own in the city of guadalupe for about eight months. When she emigrated, she left behind her grandparents and what is familiar, such as her high school pals, and the family’s fields of corn where she’d get lost looking for cucumbers and watermelons. now Campos has been in tulsa for 13 years. She is married and has three children. one of her daughters has a disability known as angelman syndrome, which requires special treatment and medicines, and ongoing care. “She will need me for her lifetime for everything.” after finishing school, her father went to the graduation ceremony and “one week later we came here and my paternal grandparents remained there.” three years later her grandmother died, and her maternal grandfather died in 2003. Campos was planning to return to Zacatecas to go to college, but she missed the deadline to take the entrance examination. Here she worked in a hotel cleaning rooms, and then in a laundry. the manager, an african-american, “corrected my english. i learned to speak – more or less. “and during that year she met the man who would become her husband. She studied cosmetology, where she learned more english. She worked in a beauty salon Saturdays and Sundays, when her husband could care for their children, “but after the diagnosis of my daughter, i couldn’t keep working.” Her children are 10 and 4 years old and 16 months. one of the things she misses about mexico is the freedom to go wherever she wanted. “i could go anywhere without being asked for identification.” and she misses her friends: “the inseparable four – we were everywhere.” She also recalls visits to the family’s farm. “We would lose ourselves in the acres of cornfields looking for cucumbers, grapes and watermelons.” and sometimes her grandfather arrived on a bike with a sack full of corn that would be cooked in a pot of water on a wood fire. and if they stayed the night, she would get scared because the coyotes would howl. Here she has been through some bad times, including several home robberies, even once when she was pregnant. one advantage of being in the U.S. is that the government “has helped me with everything for my daughter.” She says that almost every day her extended family gathers to eat, and sometimes her brother cooks: mole, grilled meat, rice, “and a very tasty salsa.” for Campos, the important thing is being together. “We are very united.”

cosa muy emocionante, en medio de la calle, a medio día.” Y el momento le recordó cuando en Cuba su marido iba a la plaza los fines de semana para comprar mariscos. ¿Qué extraña de Cuba? “el mar”, dice garcía, de 76 años, suspirando. “mi abuela tenía una casita junto al mar donde nos quedábamos”. Su sueño es vivir en una “chocita” en esa misma costa, tal vez incluso pasar sus últimos días allí. “Si el Señor me da providencia, y el gobierno macabro que hoy hay en Cuba se va al diablo, esta que está aquí, se va para allá”. Cuando la familia garcía llegó a tulsa, se quedaron con unos familiares, también exiliados, que ya llevaban aquí unos 10 años. al principio, ella trabajó como recamarera en un hotel y él trabajó en una estación de gasolina. los dos estaban muy contentos de poder trabajar, para que pudieran mantenerse por sí mismos. Ya en un plazo de 18 meses habían comprado una casa, donde todavía reside ella. los dos hijos se graduaron de rogers High School. el hijo, también de nombre pedro, vive en tulsa, y la hija, quien también lleva el nombre de rosa, vive en minnesota, donde obtuvo un doctorado en psicología. “está casada y tiene un hijo, alejandro, mi único nieto.” ¿Cómo era su inglés cuando llegó por primera vez? “malísimo. por un año estuve muda”, dice, riendo. Una cosa importante de su nueva vida aquí fue la libertad que disfrutaba – “la libertad de trabajar y de pensar como tú quieres.” “Yo me he adaptado a vivir aquí”, dice ella. pero la nostalgia le afecta. “no es la vida que teníamos antes. no es lo mismo”. ya no esTas en KirguisTan poco después de que nasiba Chaboya se estableció en tulsa con su esposo americano en el 2003, el tuvo que recordarle a ella que ya no estaba en Kirguistán, y que ya no tenía que preocuparse por quedarse sin comida. en los estados Unidos, ella tuvo que cambiar su manera de pensar en muchas cosas, e incluso reinventarse. en mi país “siempre racionábamos”, explica Chaboya, de 28 años de edad. Bajo el sistema soviético, a las personas se les enseñaba a “pensar como todos los demás” y a no hacerse notar. pero aquí era diferente. “eso se me hizo muy difícil”. Y fue desconcertante que la gente la clasificaba como latina o afroamericana en base al color de su piel. “antes de que me mudé aquí, nunca pensé en mí misma en términos de raza o del color de mi piel.” Su primera visita fue a los estados Unidos fue como una estudiante de preparatoria que se había ganado una beca de un año. ella fue a ohio, asistió a una escuela pública y vivió con una familia americana. al regresar a su país, estudió durante dos años en la Universidad americana de asia Central, y luego fue a una

universidad en fremont, ohio. Dice que allí conoció ella a su futuro marido, quien tuvo que ir al país de origen de su prometida “y pedir oficialmente mi mano a mis padres.” además de la familia, dejó atrás una carrera ya bien encaminada, y a sus amigos de la universidad. “todos se conocían entre sí, y teníamos muy buenas conexiones”. Y para una joven de 21 años que todavía estaba en la universidad y quien había trabajado con tres organizaciones americanas, explicó, su vida en ese momento estaba “bastante bien desarrollada”. Si se hubiera quedado, dice ella, “sabía que iba a estar bien, y eso fue difícil.” en los estados Unidos, “tuve que volver a analizar quién era yo”. en Kirguistán, que se independizó en 1991, ella había hecho trabajos de traducción, pero sus idiomas – incluyendo el ruso y el uzbeko – no estaban muy solicitados aquí. ahora, después de haber obtenido títulos de licenciatura y maestría en la universidad estatal (oSU), dará clases sobre el gobierno americano y de geografía cultural en tulsa Community College, donde trabaja su esposo, Daniel. ella extraña las frutas y verduras frescas de Kirguistán, incluidas unas sandías sin igual, y la gente en la calle –“ese sensación de comunidad que realmente no se tiene aquí”–, y tener que moverse a través de taxis y autobuses y a pie. “Había que caminar por todas partes.” lo que no extraña son las caras largas en su país “quizás porque no tienen nada por que sonreír”. aquí le gusta ver a la gente sonriendo y mirándose. Sus padres, roza y Hudaibergenov Shavkat, ambos de 53 años, emigraron hace seis meses y viven con los Chaboyas. Sus dos hermanas menores, casadas y con hijos, también quieren venir a vivir aquí. Su madre trabaja como recamarera en un hotel, y su padre es un ayudante de servicio de comida en una residencia de jubilados. a pesar de algunos ajustes, como es el tratar de dominar el inglés, “ahora a ellos les encanta estar aquí”.

para esTa mexiCana, la union Familiar manda a los 18 años de edad, Carmen Campos no se imaginaba como podía vivir sola en Zacatecas, méxico. Sus padres y su hermano estaban en tulsa – a más de 1,500 kilómetros al norte. pero, empecinada en terminar la preparatoria, estuvo por su cuenta en la ciudad de guadalupe unos ocho meses. Cuando emigró, dejó a sus abuelitos y lo conocido, como las amigas de escuela, y las milpas de maíz donde se perdía buscando pepinos y sandias. Campos lleva 13 años en tulsa. está casada y tiene tres hijos. Una de sus niñas tiene una discapacidad, conocida como el síndrome angelman que requiere de terapia y medicinas especiales, y de cuidado continuo. “De por vida necesitará de mi para todo”. al terminar la escuela, su papá fue a la ceremonia de graduación y “una semana más tarde nos venimos y allá se quedaron mis abuelos paternos”. tres años después murió su abuelita, y su abuelo materno murió en el 2003. Campos pensaba regresarse a Zacatecas para estudiar en la universidad, pero se le pasó la fecha en que tenía que tomar el examen de admisión. aquí trabajó en un hotel limpiando cuartos, y luego en una lavandería. el gerente, un afroamericano, “me corregía el inglés. aprendí a hablar más o menos”. Y durante ese año conoció al hombre que sería es su esposo. estudió cosmetología, donde también aprendió más inglés. trabajó en una estética sábados y domingos, cuando el esposo podía cuidar a los hijos, “pero después del diagnóstico de mi hija, ya no pude seguir trabajando” las edades de los niños son de 10 y 4 años y 16 meses. Una de las cosas que extraña de méxico es la libertad de ir a donde quería. “podía entrar a cualquier lugar sin que me pidieran identificación”. Y también extraña a sus amigas – “las 4 inseparables – en todo andábamos”. Se acuerda también de viajes a los plantíos de su familia. “nos perdíamos en las hectáreas de maíz buscando pepinos, uvas y sandias”. Y a veces su abuelito llegaba en una bicicleta con un costal lleno de elotes que se preparaban en un cazo con agua sobre una hoguera de leña. Y si se quedaban la noche, a ella le daba miedo porque aullaban los coyotes. aquí ha pasado malos momentos: varios asaltos en su casa, inclusive uno cuando estaba embarazada. Una ventaja de aquí es que el gobierno “me ha ayudado con todo para mi hija”. Dice que casi todos los días la familia se reúne para comer, y a veces cocina su hermano: mole, carne asada, arroz, “y queda la salsa bien rica”. para Campos, lo importante es estar juntos. “Somos muy unidos”.

a u g 2 0 1 0 | tul s a color

Formado por Turquia y el mar Cuando alí Caglayan llegó a los estados Unidos, tenía 18 años. Y no fue hasta 18 años después que volvió a su país natal, turquía. el fue uno de 35 estudiantes enviados al exterior por el gobierno turco – siendo el uno de unos 15.000 que tomaron un examen repleto de preguntas de matemáticas y ciencia. al llegar a nueva York en 1967, su escaso inglés causó que tomase un paseo en el autobús equivocado. alguien le tuvo que ayudar a marcar un teléfono con disco para llamar al agregado cultural de turquía, donde le informaron que la oficina estaba en el edificio más alto de la ciudad – el empire State. lo vio, cogió sus dos maletas, y se dirigió hacia él – a pie, y en enero. “Caminé un largo tramo por la nieve y el hielo.” para

colmo, llegó a la oficina sintiéndose mareado, pues nunca antes había estado en un ascensor. “realmente comprendí entonces que yo tenía que trabajar duro para hacer todo por mí mismo”, dice Caglayan, que ahora tiene 62 años de edad. “Hasta entonces, mis padres hacían todo para mí”. pudo haberse ido a inglaterra a estudiar, pero eligió los estados Unidos, a pesar de las manifestaciones en todo el mundo contra el país por su participación en la guerra de vietnam. pero su padre le dijo que era el mejor país en cuanto a la ciencia y la tecnología. estudió inglés en la universidad estatal de míchigan, y obtuvo más tarde títulos de licenciatura y de maestría en ingeniería química de la Universidad de tulsa. ahora trabaja para Zeeco, que fabrica equipos de control de contaminación, pero el también comercializa un catalizador que el mismo inventó, el cual reduce drásticamente los costos de fabricar abonos nitrogenados. Caglayan lleva 41 años viviendo en tulsa. Él y su esposa, ayla, tienen una hija, Harika, 24 años, que está estudiando medicina. la añoranza lo afectó. “los primeros tres meses lloré mucho”. “Éramos una familia muy unida”, explica Caglayan. Sus padres y un hermano mayor han muerto, pero él tiene dos hermanas que permanecen en su pueblo natal en Dikili, ubicado en la costa del mar egeo, en el extremo occidental de turquía. “ellas están muy felices allí”. Cuando él se fue, su pueblo era una pequeña comunidad agrícola, sin edificios altos ni carreteras. ahora se ha modernizado, y hasta los barcos cruceros se detienen allí. también extrañaba la comida, incluyendo los vegetales frescos como la okra y la berenjena, y a sus amigos. recuerda cómo hasta 10 amigos iban juntos a ver un partido de fútbol profesional, comiendo en el mismo estadio y disfrutando de un ambiente tipo carnaval. aprender el inglés fue difícil, dando como ejemplo el sonido “th”, como en la palabra “three”. Hasta hoy en día sostiene tres dedos al aire cuando pide tres hamburguesas, para así estar seguro de darse a entender. Una de las ventajas de vivir aquí, dice Caglayan, es que aprendió a ser tolerante de otras creencias e ideas – y no reaccionar impulsivamente. esa lección ayudó a calmar al irascible jugador de fútbol que era en esos tiempos. Caglayan ha estado viajando a turquía cada verano durante los últimos 20 años, y por lo general lo hace en junio. pero este año va a ir en agosto porque es cuando los higos maduran en los terrenos que su padre le heredó. Cuando él está allá, Caglayan se va en barco a una isla donde acampa y cocina mariscos frescos. “Si uno ha nacido junto al mar”, dice, “el mar siempre lo atrae. eso está en mi sangre”.


y l i a d r u O AD E R B



ney Natalie Char Rolf Olsen I

“Breads can be as different as the cultures that produce them,” she writes. there are thousands of types of breads – and basically all are made by mixing flour and water to make a dough. levetin says cereals, principally wheat, rice and corn, are the main source of bread flours, with wheat flour being the most commonly used for leavened bread.

tu ls a color | a u g 2 0 1 0



indian food is a “fusion and explosion of ingredients,” says Kishore masilamani, chef at the Kolam restaurant. “You can have all those flavors in just one bite: our bread.” masilamani is referring to the traditional “naan,” a flat bread that is cooked by adhering it to the side of the tandoor, a cylindrical clay oven whose 600-degree temperature cooks the bread in less than two minutes. “the naan has many faces.” he says. “You have the traditional; the roti, made from whole wheat flour; the kulcha, with onions; the aloo paratha, stuffed with potatoes and made with whole wheat flour; and the paneer kulcha stuffed with cheese.” the preparation of naan or any of its variants begins early with the chef’s careful inspection of the flour. “a good bread needs time,” says masilamani. “and also top quality ingredients,

and, of course, a good tandoor.” PIZZA: AN ANCIENT BREAD

the egyptians prepared unleavened bread, the persians copied the recipe but baked it longer, making it crispy, and the greeks perfected the technique with a flattened bread called plakountos. But the bread that holds meat and seasonings for a pizza was created in naples. “a good pizza is a good bread,” says gena langley, a cook at the pie Hole restaurant. “What you add as toppings only tastes good if you have a good base; otherwise it is not a pizza, but a tasteless blanket.” langley uses a mixer dating from 1915, blending ingredients for nearly an hour to make enough dough for more than the 100 pizzas that are made daily. flour, salt, yeast and “a hint of brown sugar” – those are some of the ingredients that she reveals. “freshness and quality, that’s the key to make a good bread, a good pizza.” TORTILLAS: THE MEXICAN BREAD

in mexico, tortillas are the daily bread. “there is no meal without tortillas,” says maría pérez, originally from Zacatecas, mexico, and a cook in the tacos San pedro restaurant

who makes tasty and symmetrical tortillas. Her secret: “Years of experience,” she says while placing several raw tortillas on a hot griddle or “comal.” “in mexico everyone eats tortillas,” says pérez. “rich and poor. tortillas are a very important part of our meals.” Some 300 million tortillas are consumed every day in that country. “a good tortilla begins with knowing how to make the dough,” says pérez. “You have to spend time and do it with affection; otherwise, it tastes bad.” ingredients include ground corn and water. pérez adds lime. “this way they turn out better,” says pérez, who describes the kernels of maize as “nixtamal.” “in my village, you take the corn and grind it on the metate (a flat stone mortar), then make a ball, flatten it out and it is ready for the comal.” adds perez: “Who can resist a steaming tortilla?” AREPAS ARE POPULAR IN VENEZUELA

venezuelans like to say that “there is nothing more venezuelan than the 'arepa.'” When the indigenous tribes discovered corn, the primary ingredient of the arepa, the

daily food of venezuela quickly developed. and now for many venezuelans, it represents a symbol of unity, heritage and culture. according to some historians, the name comes from the word ‘aripo,’ a tool that was used as a grill to cook these delicious snacks. although the arepa can be eaten as a snack, it is a versatile food that venezuelans eat for breakfast and as an appetizer for lunch and dinner. Different regions have different types. a fine arepa called a ‘telita’ near the andes, a bigger and fried version in the eastern region, and a filled arepa in the central region. no matter the time of day, one’s individual preferences, or if one is rich or poor, the conspicuous presence of the arepa suggests that this type bread is welcomed as something delicious and special.

El pan

de cada día


“los panes pueden ser tan diferentes como las culturas que los producen”, escribe. Hay miles de tipos de pan y, básicamente, todos son hechos mezclando harina con agua para formar una masa. levetin dice que los cereales, principalmente el trigo, el arroz y el maíz, son la principal fuente de la harina para pan, siendo la harina de trigo la que más comúnmente se usa para hacer el pan con levadura. INDIA EN UN SOLO BOCADO

la comida de la india es una “fusión y explosión de ingredientes”, explica Kishore masilamani, chef del restaurante Kolam. “tú puedes tener todos esos sabores en solo un bocado: nuestro pan”. masilamani se refiere al tradicional naan, un pan plano que se hornea adherido a las paredes del tandoor, un horno cilíndrico de barro cuyos 600 grados cocinan el pan en menos de dos minutos. “el naan tiene muchas caras”, indica el chef. “tienes al tradicional; el roti, que se hace con harina integral; el kulcha, con cebollas; el aloo paratha, relleno de papas y hecho con harina integral y el paneer kulcha, relleno con queso”. la preparación del naan o de cualquiera de sus variantes comienza desde muy temprano con una meticulosa revisión de la harina por parte del chef. “Un buen pan necesita tiempo”, dice masilamani. “Y también ingredientes de primera calidad, y claro, un buen tandoor”.


tu ls a color | a u g 2 0 1 0



los egipcios preparaban un pan sin levadura; los persas copiaron la receta pero la horneaban por más tiempo, haciéndola crujiente; por su parte los antiguos griegos perfeccionaron la técnica con un pan plano llamado plakountos; pero el pan que arropa las carnes y condimentos para una pizza de hoy en día fue creado en nápoles. “Una buena pizza es un buen pan”, dice gena langley, cocinera del restaurante pie Hole,. “lo que colocas encima solamente sabe bien si tienes una buena base, de lo contrario no es pizza, sino una sábana insípida”. langley utiliza una mezcladora que data de 1915 para combinar por casi una hora los ingredientes de la masa que conformarán las más de cien pizzas que se cocinan diariamente. Harina, sal, levadura “y un toque de azúcar morena” son algunos de los ingredientes revelados por langley. “frescura y calidad, esa es la clave para hacer un buen pan, una buena pizza”.

para los mexicanos, las tortillas son su pan diario. “no hay comida sin tortilla”, dice maría pérez, originaria de Zacatecas, méxico, y cocinera del restaurante tacos San pedro. Su especialidad es convertir la masa en suculentas y simétricas tortillas. el secreto: “años de experiencia”, confiesa pérez mientras coloca varias tortillas crudas en un amplio comal o plancha ardiente. “en méxico todos comen tortillas”, explica pérez. “ricos y pobres. las tortillas son una parte muy importante de nuestras comidas”. Unos 300 millones de tortillas se consumen diariamente en tierras aztecas. “Una buena tortilla empieza en saber amasar”, indica pérez. “Hay que dedicarle tiempo y hacerlo con cariño; si no, sabe mal”. los ingredientes incluyen maíz molido y agua. pérez dice que le añade limón. “De esta forma quedan mejor”, dice pérez, quien describe a los tiernos dientes del maíz como nixtamal. “en mi pueblo tomas el nixtamal y lo mueles en el metate (mortero plano de piedra). luego haces una bolita, la aplanas y ya está lista para el comal”. Y como dice pérez: “¿Quien se puede resistir a una tortilla calientita”?.


a los venezolanos les gusta decir que “no hay nada más venezolano que una arepa”. Después de que los indígenas descubrieron el maíz, que es el ingrediente principal de la arepa, rápidamente se desarrolló el alimento diario de venezuela. Y ahora para muchos venezolanos es un símbolo de unidad, herencia y cultura. Según algunos historiadores, el nombre proviene de la palabra ‘aripo’, una herramienta que se utilizó como parrilla para cocinar las arepas. aunque la arepa se puede comer como un bocadillo, es un alimento versátil que los venezolanos comen en el desayuno y como aperitivo a la hora del almuerzo y la cena. las diferentes regiones tienen diferentes tipos de arepa: cerca de los andes se conoce una arepa fina llamada telita; en la región oriental hay una versión más grande y la cual se fríe, y hay una arepa rellena en la región central. no importa la hora del día, a las preferencias de uno, o si uno es rico o pobre, la presencia de la arepa por doquier indica que este tipo de pan se acepta como algo delicioso y especial.

¿Has pensado en una carrera en educación infantil?

[ from page 7 ]

says Cheveleva. “i love to wear it because i can show something about russia that just a few people know.”one can find a quality pavlovo posad and at a “good price” through the internet. “it’s expensive because it may take up to 18 months to complete, but the final product is beautiful.”Cheveleva takes advantage of any day when the temperature warrants wearing a coat to instead don a pavlovo posad and thus carry her country “in my heart.”

CAP esta buscando educadores bilingües con experiencia en guarderías o salones de clases. Aprovecha nuestro programa de asistencia para que obtengas una certificacion CDA (Child Developement Associates) o una licenciatura.


“Boots and hats represent my Hispanic roots,” says francisco ‘paco’ mireles, a 27-year-old who was born in tulsa and whose parents are from Durango, mexico. and, he says when he wears them, “i do so with pride.”the events to which he wears his colorful boots, which he matches with large belts and a quality hat, are as varied as his collection. “parties, quinceañeras, weddings, christenings, or just going dancing – each is a good opportunity to wear a hat and boots,” said mireles. “of course, the style depends on the event.” mireles said the weather also influences what he wears. in summer, he says, he prefers the hat he calls a ‘sombrero.’ in winter, he opts for the texan style. He says they are not the same. “a hat is made of straw, while the texan type is made of thick fabric, something that will generate warmth, and they are always black or gray.”Quality and price are noticeable in the garments. “there are no limits. Boots can cost thousands of dollars,” he says. “Hats can also be very expensive, depending on the X’s they carry” on the tag. “the more X’s, the better the hat.” the leather used for the boots can be as exotic as those owned by mireles. “this is ostrich,” he says. Crocodile, pig and other types can be purchased at many shops in tulsa, even in non-Hispanic ones, but mireles prefers to travel to texas, where “there is more variety.” mireles exhibits his heritage through his clothing. “there is no better way to show off mexico than by wearing boots and hats.”

Pagamos un bono de 10 por ciento extra para empleados que hablen y escriban español fluidamente.

¡Llama al (918) 858-0993 o visita para que apartes tu lugar hoy mismo!


Todo el mundo está buscando una señal alentadora en la economía actual. La realidad es que verán una en más de 17,500 lugares a través de Nor teamérica. Durante más de 86 años, los agentes de State Farm han ayudado a la gente a proteger las cosas más impor tantes. Por eso más personas confían en State Farm. Y esto lo consideramos una excelente señal. COMO UN BUEN VECINO, STATE F FARM ARM ESTÁ AHÍ.®

Jonathan E. Gibson María Jonathan Flores

E Gibson, Agent 205 E Pine StJonathan E. Gibson, Agente 205 E. Pine St. Tulsa, OK 74106 Tulsa, OK 918-382-5717 Bus: 918-382-5717 HAbLAmOS eSpAñOL

P087090 1/09


September 11 & 12 Downtown Williams Greens 3rd & Boston

festival HISPANO Sponsored by:

Hispanic aMerican foundation


Organized by:

HISPANO DE TULSA Bilingual newspaper

Tulsa Color Magazine 8/2010  

Ethnic Articles, ads

Tulsa Color Magazine 8/2010  

Ethnic Articles, ads