Page 1

www.ttp.cat ttp@ttp.cat

Apartat de Correus, 1126 - 25080 Lleida (Catalunya) Espanya +34 649 567 851

Associació Professional de Teatre per a tots els Públlics de Catalunya Professional Theatre Association for All Audiences of Catalonia Association Professionnelle de Théâtre pour Tous Publics de Catalogne Associazione Professionale di Teatro per Tutto il Pubblico della Catalogna

Amb la col·laboració de:


MEMBERS - MEMBRES - MEMBRI

LEGEND / LÉGENDE / LEGENDA GENRES THE COMPANY WORKS IN GENRES TRAVAILLÉS PAR LA COMPAGNIE GENERI DELLA COMPAGNIA

LANGUAGES THE PERFORMANCES AVAILABE IN LANGUES DALS LESQUELLES LE SPECTACLE EST DISPONIBLE LINGUE IN CUI LO SPETTACOLO È DISPONIBLE

Animation / Animation / Animazione

English / Anglais / Inglese

Circus / Cirque / Circo

French / Français / Francese

Dance / Danse / Danza

Italian / Italien / Italiano

Theatre / Théâtre / Teatro

Consult the company / Consulter la compagnie / Chiedere alla compagnia

Street Theatre / Théâtre de rue / Teatro di strada

Without text / Sans texte / Senza testo

Object theatre-Puppetry / Théâtre d’objects-Marionnettes / Teatro d’oggetti-Burattini

OTHER SYMBOLS / AUTRES SYMBOLES / ALTRI SIMBOLI

Recommend age / Âge recommandé / Età raccomandata

Magic / Magie / Magia

Theatre performance / Spectacle de salle / Spettacolo da sala

Music / Musique / Musica

Street theatre/ Spectacle de rue / Spettacolo di strada

Clowns / Clowns / Pagliacci

International company / Compagnie internationale / Compagnia internazionale

Binixiflat Teatre Centre de Titelles de Lleida Cia. La Pera Llimonera Cia. La Tal Cia. Mag Lari Cia. Sapastre Cia. Struc Clownx Teatre Companyia de Comediants La Baldufa Companyia d'Espectacles Pa Sucat El Cau de l'Unicorn El Negro y el Flaco El Que Ma Queda de Teatre Enric Magoo Factoria Mascaró Fadunito.com Farrés Brothers i cia. Katraska Cia. La Bleda La Fanfarra - Toni Rumbau La Tresca i la verdesca L'Estaquirot L'Estenedor, teatre de titelles Marcel Gros Marduix Microcosmos Teatre Nats Nus Dansa Pep López i Sopars de Duro Rah-mon Roma Roseland Musical Samfaina de Colors Teatre Mòbil Teatre Nu Toc de Retruc Vatua l'Olla Xip Xap Xirriquiteula Teatre Zum Zum Teatre

www.binixiflat.com www.titelleslleida.com www.laperallimonera.com www.cialatal.com www.maglari.com www.sapastre.com www.struc.com www.clownxteatre.com www.labaldufateatre.com www.pasucat.com www.elcaudelunicorn.com www.elnegroyelflaco.org www.elquemaqueda.com www.enricmagoo.com www.factoriamascaro.com www.fadunito.com www.farresbrothers.com www.katraskacia.com www.lableda.com www.tonifumbau.org www.latresca.com www.estaquirot.com www.estenedor.com www.marcelgros.com www.marduix.cat www.microcosmosteatre.com www.natsnus.com www.peplopez.com www.rah-mon.com www.roselandmusical.com www.samfainadecolors.cat www.teatremobil.com www.teatrenu.com www.tocderetruc.com www.vautalolla.com www.xipxap.cat www.xirriquiteula.com www.zumzumteatre.com


CIA. LA TAL

CIA. LA TAL CARILLÓ

C/ Joaquim Bartrina, 1-3, àtic 08191 Rubí (Barcelona) +34 93 697 08 08 +34 629 74 54 42 tal@cialatal.com www.cialatal.com

Companyia d’Espectacles LA TAL began its professional career in 1986. Its theatrical conception and interpretative technique have kept on evolving from the classical figure of the circus clown to the creation of its own universe in which the characters, the aesthetics and the situations are decidedly positioned in a completely modern type of comedic theatre.

La Companyia d’Espectacles LA TAL a débuté sa carrière professionnelle en 1986. Sa conception théâtrale et sa technique d’interprétation ont évolué et sont passées de la figure classique du clown de cirque à la création d’un univers propre où les personnages, l’esthétique et les situations se positionnent fermement sur un type de théâtre humoristique totalement actuel.

La Companyia d’Espectacles LA TAL inizia la sua carriera professionale nel 1986. La sua concezione teatrale e la sua tecnica interpretativa si sono evolute dalla figura classica del pagliaccio circense fino alla creazione di un universo proprio nel quale i personaggi, l’estetica e le situazioni sono quelle tipiche di un teatro umoristico e decisamente attuale.

Due to its originality, people in squares and streets stop in their tracks with a smile on their faces on seeing a big operating clock in motion that does more than tell time. All the gears start to move around and the characters come out of it to the rhythm of the carillon, sharing their stories with the audience.

Son originalité fait que les gens lèvent le pied et ébauchent un sourire sur les places et dans les rues à la vue de cette grande horloge en mouvement, où le temps n’est pas la seule chose qui passe. Tous les engrenages commencent à se mouvoir et les personnages sortent de l’intérieur du mécanisme au rythme du carillon, expliquant leurs histoires, toujours sur le ton de l’humour.

La sua originalità fa in modo che nelle piazze e per le strade la gente rallenti il passo e abbozzi un sorriso vedendo un grande orologio in movimento nel quale non trascorre solo il tempo. Tutti gli ingranaggi cominciano a muoversi ed i personaggi escono dai meccanismi a ritmo di carillon, raccontando ciascuno la propria storia, sempre in tono umoristico.


CLOWNX TEATRE

CLOWNX TEATRE ACTION!

Apartado de correos, 28 08160 Montmeló (Barcelona) +34 93 568 27 12 +34 671 03 64 21 contacte@clownxteatre.com www.clownxteatre.com

The Clownx Teatre theatre company was created in May 1999. With over 10 years in the business, 6 productions and more than 1000 shows under their belt, a great number of spectators have enjoyed their work and come to respect this profession. Exhaustive performing, an accurate use of language and productions which are polished in every aspect are the foundations upon which they have established themselves as a company. Their shows are usually a combination of imagination and fun. Their goal is to create quality shows suitable for people of all ages.

La compagnie Clownx Teatre est née en mai 1999. Elle a derrière elle 10 ans de travail, a réalisé 6 productions, donné plus de 1 000 représentations et compte un grand nombre de spectateurs à qui ils ont fait aimer et respecter cette profession. Un travail d’acteur complet, un langage soigné et un finissage impeccable dans tous les aspects de la production sont les bases que nous voulons consolider au sein de la compagnie. Nos spectacles sont habituellement un mélange d’imagination et de divertissement. Nous misons sur des montages de qualité s’adressant à tous types de public.

La compagnia Clownx Teatre nasce nel maggio del 1999. Sono stati 10 anni di lavoro, con 6 produzioni, più di 1.000 messe in scena e un sacco di spettatori; anni nei quali ci siamo divertiti e abbiamo imparato a rispettare questa professione. Un lavoro attoriale esaustivo, un linguaggio accurato e una buona finitura in tutti gli aspetti della produzione sono le basi sulle quali si è consolidata la compagnia. I nostri spettacoli sono generalmente un’insieme di immaginazione e di divertimento. Realizziamo montaggi di qualità adatti a ogni tipo di pubblico.

A trip to the beginnings of the world of the cinema. A small producer with big doses of humor embarks in one of the biggest overproductions. Four characters from different places meet to travel round the city with sole aim “to find the actors to make a film”. Street action show

Un voyage en commencements du monde du cinéma. Une petite productrice avec grandes doses d’humour s’embarque sur l’une des plus grandes superproductions. Quatre personnages arrivés des endroits différents se rencontrent pour faire un tour de la ville avec un sel objectif “trouver les acteurs idéales pour tourner un filme”. Spectacle d’action dans la rue

Un viaggio agli inizi del mondo del cinema. Un piccolo produttore con una grande dose di umorismo si imbarca in una delle più grandi superproduzioni. Quattro personaggi venuti da luoghi diversi si incontrano per una passeggiata per la città, con l’unico scopo di “trovare gli attori ideali per girare un film”. Spettacolo di azione urbana.


FADUNITO

FADUNITO EXTERNET ExterNet: The New social Net. Interactive installation about communication.

C/ Major , 82 25200 Cervera (Lleida) --+34 686 23 86 44 ferran@fadunito.com www.fadunito.com

ExterNet : le nouveau réseau social. Installation interactive sur la communication. Link video

+75 Four suprising, fun and fragile characters which will help us discovery, through their eyes and actions, the dificulties elderly people face on a daily basis

TOUR LIST OF SUMMER 2012 (see the 3 paragraphs): +75, Bratislava, eslovakia. 9/05. Ceci 3.0, Arts detonants, tourcoing, France. 12-13/05. +75, festival internationale de Mirabilia, Fossano, Italy. 15-16/06.Little circus, festival Arkhangelsk, Russia. 18-22/06..Ceci 3.0 and +75, Ana desentica, libjuana/mirabor, eslovenia. 28/06-05/07.Ceci 3.0 and +75, Deventer op stelten, deventer,holand. 6-8/07.Ceci 3.0, gent, Belgium. 19-20/07.

Quatre personnages surprenants, drôles, fragiles. qui vont nous faire redécouvrir les difficultés avec lesquelles , jour à jour, doivent convivre les personnes âgées de nos villes. Link video

CECI 3.0 Ceci 3.0, Menen, Belgium. 21/07.Great family and +75, denmark and Sweden tour. 25/0712/08.Ceci 3.0, festival theater op the markt, hasselt, Belgium, 9-10/08.Ceci 3.0, festival boulevard, Amsterdam, Netherlands, 11-12/08.+75 and ceci3.0, Stockholm festival, Sweden, 1418/08. Little circus, festival trennet, Narbonne, France. 24/08. Ceci 3.0, Devizes, uk. 27/08.

Ceci 3.0, Mintfest, Kendal, uk. 1-2/09.Ceci 3.0, Preston, uk. 3/09.+75, festival MIRADA,santos, brasil. 1016/09. +75 and ceci3.0 , Bat yam festival, Israel, 1-5/10.

A show that aims to demystify the fear and social conflict to handicap, and often we brought about by having a wheelchair, right in front of us. Un spectacle qui veut démystifier la peur et la confrontation social que l’on a souvent, devant un fauteuil roulant et l’handicap. Link video


FARRÉS BROTHERS I CIA.

FARRÉS BROTHERS I CIA. OVNI … IF ONLY SOME REALITIES CAME FANTASY… PLAYING WITH MATILDA, BY ROAHL DAHL, THE REAR WINDOW, BY ALFRED HITCHCOCK, AND A GREAT DOSE OF OUR OWN HARVEST, UFO GOES DEEP INTO THE COMPLEX UNIVERSE OF FAMILY RELATIONS.

+3493 805 25 20 +34 671 62 12 55 produccio@farresbrothers.com www.farresbrothers.com

… SI SEULEMENT QUELQUES RÉALITÉS POUVAIENT DEVENIR FANTAISIE… TOUT EN JOUANT AVEC MATILDA DE ROAHL DAHL, AVEC FENETRE SUR COUR D’ALFRED HITCHCOCK, ET AVEC UNE BONNE DOSE DE NOS PROPRES TROUVAILLES, OVNI PLONGE DANS L’UNIVERS COMPLEXE DES RELATIONS FAMILIALES.

Driven by an obsession to tell stories, we, Jordi Farrés, Pep Farrés and Jordi Palet, have joined efforts and abilities to turn this obsession into a way of life. To do so, we make use of a great deal of imagination, a lot of hours of hard work and we use many pieces of junk, gestures, words and puppets.

Poussés par rés et Jordi en de vivre. nombreuses

l’envie irrépressible de raconter Palet, avons mis ensemble notre Pour atteindre cet objectif nous heures de travail et beaucoup

des histoires, nous, Jordi Farrés, Pep Fartravail afin de faire de cette envie un moyfournissons des grandes doses d’imagination, de vieilleries, gestes, mots et marionnettes.

...E queste sono le storie che ci fanno muovere: ci piace racontare argomenti poco trattati in un modo originale e senza frarre morale. In ogni caso, cerchiamo di fare in modo che tutti quelli che vengono a trobarci facciano qualcosa di utile, anche solo sia imparare la lingua marziana.

“che bello sarebbe se alcune realita diventassero fantasia” Giocando con Matilda, di Roald Dahl, La finestra indiscreta, di Alfred Hitchcock, e una dose di fatti nostri, OVNI entra in l’aventura del complesso mondo dei rapporti famigliari.


L’ESTENEDOR TEATRE DE TITELLES

L’ESTENEDOR TEATRE DE TITELLES FLAMENC... OH!!!

C/ Noguera Pallaresa, 10 baixos 08014 Barcelona +34 93 296 73 11 +34 657 85 41 68 estenedor.teatre@gmail.com www.estenedor.com

Created in 1978 by David Laín, it has produced 35 shows for audiences ranging from the youngest of viewers to adults. Even though L’Estenedor Teatre acts basically like a soloist, in certain shows it works with a puppeteer, or a musician. David Laín has imparted numerous puppet courses for teachers, and has been a puppet school assistant teacher for two years at the Institute of Theatre in Barcelona.

Créé en 1978 par David Laín, qui a produit trente-cinq spectacles aussi bien pour les plus petits que pour le public adulte. L’Estenedor Teatre joue fondamentalement en formation de soliste. Toutefois, certains spectacles sont donnés avec la collaboration d’une marionnettiste ou d’un musicien. David Laín a donné de nombreux cours de marionnettes s’adressant aux maîtres en la matière, et a été pendant deux ans professeur auxiliaire de l’école de marionnettes de l’Institut du Théâtre de Barcelone. Creato nel 1978 da David Laín, ha prodotto trentacinque spettacoli per i più piccoli e per i grandi. Sebbene L’Estenedor Teatre sia costituito fondamentalmente da un solista, in alcuni spettacoli conta sulla collaborazione di una burattinaia o di un musicista. David Laín ha impartito numerosi corsi di burattini per maestri ed è stato per due anni professore aggiunto della scuola di burattini dell’Institut del Teatre di Barcellona

A paper boat sails through a giant skirt, while the sailor keeps on revealing her secrets. It rains castanets out of a cloud. The scarves seduce the sailor, who dances with the skirt. Shoes mark the rhythm. And the guitar invites us to the party.

Un bateau en papier vogue sur une jupe géante, tandis que la femme marin dévoile ses secrets. Un nuage fait pleuvoir des castagnoles. Les mouchoirs séduisent les marins, qui dansent avec la jupe. Les chaussures marquent le rythme. Et la guitare nous invite à faire la fête.

Una barca di carta naviga su una gonna gigante, mentre la marinaia svela i suoi segreti. Da una nuvola piovono nacchere. I fazzoletti seducono la marinaia, che balla con la gonna. Le scarpe marcano il ritmo. E la chitarra invita alla festa.


MICROCOSMOS TEATRE

MICROCOSMOS TEATRE RÉSURRECTION À LA CARTE

c/Nord, 9 25343 El Vilet +34 973 330 788 +34 686 179 420 info@microcosmosteatre.com www.microcosmosteatre.com

This company was founded in 2006 by Júlia Mora and Arnau Vinós with the goal of offering shows where music becomes the protagonist and different scenic disciplines live thoghether. In its shows one can feel the music and lieder of Mozart (El cel de Mozart, 2006, a biography of the famous composer), traditional African songs (Baobab, 2007, a work about immigration) or the best jazz standards (Résurrection à la carte, 2008). Compagnie formée en 2006 par Júlia Mora et Arnau Vinós dans le but d’offrir des spectacles où la musique devienne l’acteur principar et où coexistent diverses disciplines scéniques. Au cours de ses spectacles, on peut entendre la musique et des lieder de Mozart (El cel de Mozart, 2006, biographie du célebre compositeur), des chansons traditionnelles africaines (Baobab, 2007, une oeuvre sur l’immigration) ou encore les plus grands standards du jazz (Résurrection à la carte, 2008).

Compagnie formata nel 2006 da Júlia Mora e Arnau Vinós con l’intento di offrire spettacoli nei quali la musica sia la protagonista e dove convivano diverse discipline sceniche. Nei loro spettacoli si possono sentire musica e lieder di Mozart (El cel de Mozart, 2006, una biografia del celebre comositore), canzoni tradizionali africane (Baobab, 2007, un’opera sull’immigrazione) o il miglior jazz (Résurrection à la carte, 2008).

A couple of unkempt merchants claim they are capable of communicating with the beyond and resurrecting in body, soul and voice-big jazz stars. To make it they will need the help, and the will, of the public! Death does not forgive, but the show must go on! A terrifying small-scale show with puppets from the beyond and live jazz. Debuted at the Montreal International Jazz Festival (2008). Un couple de forains déguenillés affirment pouvoir parler avec l’au-delà et ressusciter, de corps, d’âme et de voix, les grandes stars du jazz. Pour ce faire, ils auront besoin de l’aide et de Ia volonté du public! La Mort ne pardonne pas, mais l’espectacle doit continuer! Un spectacle terrifiant, au petit format, avec des marionnettes venues de l’au-delà et du jazz en direct. Première donnée au Festival International de Jazz de Montréal (2008). Un paio di malandati venditori ambulanti assicurano di poter comunicare con l’aldilà e far risuscitare in anima, corpo e voce le grandi stelle del jazz. Per fare ciò hanno bisogno dell’aiuto e della buona volontà del pubblico! La Morte non perdona, ma Ia spettacolo deve continuare! Uno spettacolo horror di piccolo formato con burattini dell’aldilà e jazz in diretta. Presentato al Festival lnternazionale di Jazz di Montreal (2008).


TEATRE MÒBIL

TEATRE MÒBIL XARIVARI A comic magical and surprising show. Its short stories are a mixture of clowns and number of fantastic story

+34 93 877 46 79 +34 689 13 69 43 teatremobil@teatremobil.com www.teatremobil.com

Teatre Mòbil was born in 1984 in the city of Manresa and is formed by the actors Marc Fonts, Jordi Girabal and Atilà Puig. From their beginnings the company has created comical theatre with their own unique stamp for audiences of all ages. Forever faithful to simple, effective and original humour, Teatre Mòbil is a well- established performance company that never fails to surprise.

La compagnie Teatre Mòbil est née en 1984 à Manresa (Catalogne). Formée par les clowns-acteurs Marc Fonts, Jordi Girabal et Atilà Puig, elle développe, depuis ses débuts, un théâtre comique très inspiré de la vaste tradition clownesque. Leurs numéros s’adressent à tous les publics. Toujours fidèle à un humour direct et efficace, Teatre Mòbil est une compagnie pleinement consolidée qui continue à nous surprendre. Teatre Mòbil nasce nel 1984 nella città di Manresa. La compagnia è formata dagli attori Marc Fonts,Jordi Girabal ed Atilà Puig. Dall’inizio, fanno teatro comico di creazione propria per tutti i pubblici. Sempre fedeli ad un umore diretto ed efficace, Teatre Mòbil è una compagnia consolidata che continua sorprendendo.

Un spectacle comique, magique et surprenant. Les petites histoires sont un mélange de número clownesque et de conte fantastique.

COLOSSAL From a world of clowns, theatre and circus comes the “Colossal” horse-drawn gypsy wagon of our artists onto the stage. It’s a wagon packed with humour, incredible sketches and stunning phenomena. Un spectacle à mi-chemin entre le clown, le théâtre et le cirque. Arrive sur scène un chariot chargé d’artistes qui nous émerveilleront avec ses numéros incroyables .


TOC DE RETRUC

TOC DE RETRUC TANGRAM

Passeig del Caqui, 50 08198 Sant Cugat del Vallès +34 93 674 91 50 +34 609 36 18 98 toc@tocderetruc.com www.tocderetruc.com

TOC DE RETRUC was created in the summer of 1980 with the launch of the show “El Geni Jeroni”. The Company consisted, in its base, of three members coming from the group NAHNA, with whom they had been offering musical auditions to a school audience. From the moment of its creation, the objective of the Company has been to offer accurate shows using stage resources, where the music is the main feature, and having a pedagogical side so they can be acceptable for all kinds of audience. TOC DE RETRUC est née pendant l’êté 1980 avec la presentation du spectacle EL GENI JERONI qui combinait musique et théâtre. Depuis, ses membres, professionnels de différentes specialités artistiques et pédagogiques, on intenté, à travers leurs diverses pièces, d’unir dans un même projet la qualité musicale avec l’humour, presentant de cette fâçon des spectacles pleins de fantaisie, fraîcheur et poesie, capables de satisfaire des publics d’âge bien diverse. TOC DE RETRUC nasce nell’estate del 1980 a seguito della messa in scena di El geni Jeroni. Inizialmente, la compagnia era formata da tre componenti, provenienti dal gruppo NAHNA, con il quale offrivano spettacoli musicali per le scuole. Fin dal momento della sua creazione, l’obbiettivo della compagnia è stato quello di proporre spettacoli accurati, utilizzando risorse sceniche nelle quali la musica dal vivo fosse la principale caratteristica e, senza perdere di vista il versante pedagogico, fosse adatta a ogni tipo di pubblico.

The TANGRAM is a well-known jigsaw of Chinese origin whose objective is to reproduce a suggested figure using its seven pieces. TANGRAM is also the name of the new show by TOC DE RETRUC. The stage game mixes up with the musical game, forming a mosaic of scenes where the plastic arts, the rhythm, the music and the dance lead us to a world of fantasy, making a show full of power and audible and visual beauty. Le TANGRAM est un connu casse-tête d’origine chinoise, dont l’objectif est reproduire une figure proposée avec les sept pièces du jeu. TANGRAM est aussi le nom de la nouvelle création de TOC DE RETRUC. Le jeu scénique se mêle avec le jeu musical et forme une mosaïque de scènes où la plastique, le rythme, la musique et la danse nous transportent dans un monde de fantaisie. Cela se traduit en un spectacle d’une grande force et d’une beauté sonore et visuelle.

Il tangram è un famoso rompicapo di origine cinese il cui scopo è di riprodurre la figura proposta utilizzando i sette pezzi di cui è composto. TANGRAM è anche il nome del nuovo montaggio di TOC DE RETRUC. Il concetto di base è uguale a quello del gioco: giocare non solo con le figure che si possono formare con il tangram, trasformandole in oggetti che prendono vita, ma con tutto ciò che appare in scena. In questo modo, il gioco scenico si unisce al gioco musicale, formando un mosaico nel quale la plastica, il ritmo, la musica e l’interpretazione ci trasportano in un mondo di fantasia, dando forma a uno spettacolo di grande forza e bellezza che non lascerà indifferente il pubblico giovane al quale è rivolto in modo particolare.


XIRRIQUITEULA TEATRE

XIRRIQUITEULA TEATRE PAPIRUS

Ap. Correus, 44 08911 Badalona (Barcelona) +34 93 389 43 87 +34 648 04 83 36 info@xirriquiteula.com www.xirriquiteula.com

Since its creation in 1985, Xirriquiteula Teatre has followed an interesting trajectory in the theatre for all audiences and over the years it has become one of the Catalan companies of reference in this area. The company has performed their shows (indoor or street) internationaly in 17 countries to date, including Denmark, Norway, Italy, France, Germany, Portugal, UK, Singapore, Swizerland, Venezuela, Costa Rica, Colombia, Israel, Syria and Lebanon. Depuis sa formation en 1895, Xirriquiteula Teatre a suivi un intéressant parcours dans le terrain du théâtre pour tous les publics. Il s’agit d’une des compagnies catalanes de référence dans le domaine du Théâtre Jeune Public. Ils présentent ses montages (de salle et de rue) à l’international depuis des annés. Parmi les pays visités on trouve la France, le Danemark, la Norvège, Portugal, l’Italie, l’Allemagne, la Belgique, la Suïsse, Royaume Uni, Venezuela, Singapour, Colombie, Costa Rica, le Cap-Vert, Israel, Syrie et Le Liban

Fin dalla sua formazione, nel 1985, Xirriquiteula Teatre ha seguito un’interessante traiettoria creativa, divenendo una delle compagnie catalane di riferimento nell’ambito del teatro per un pubblico familiare. I loro spettocoli, sia di strada sia in sala, sono stati presentati a livello internazionale in Francia, Italia, Germania, Danimarca, Norvegia, Svizzera, Singapore, Venezuela, Colombia, Costa Rica, Israele, Siria e Libano.

The chance encounter between two run-away strangers shows, both with humour and tenderness, that out of the smallest things, great stories can develop. All without words, PAPIRUS talks about frienship, of hope, of the fears that make us small. By the mime, the gesture and a creative work around the paper, the two actors make us enter to a world where poetry reigns. PAPIRUS c’est un monde du silence, un spectacle sans parole. Grâce aux mimes, aux gestes, PAPIRUS parle de l’amitié, de l’espoir et de ses craintes; bref, des sentiments. Il touche vrai. Xirriquiteula Teatre met en scène la rencontre de deux vies, celle de Pap et Rus. Leurs points communs: un grand sens de l’humour, de l’amour et un passé marqué par la guerre. Capolavoro del teatro per tutte le età PAPIRUS ci fa volare in un fantastico mondo di cartone. Un operaio del porto e una contadina si incontrano per caso scappando dalla guerra. Spettacolo senza parole, PAPIRUS parla di amicizia e sperenza utilizzando il mimo, la gestualità e l’uso creativo della carta. Spettacolo per tutti.

GIRAFES What are three giraffes of almost four meters height doing by the streets of the city? Spectacular, visual, with no set script, these delightful denizens silently advance, communicating and connecting with the public they encounter or take by surprise. Qu’est-ce qu’ells font, trois girafes de presque quatre mètres d’hauteur, par les rues de la ville? Spectaculaires et attrayantes, sans scenario préétabli, elles avancent, silencieuses, en communiquant avec le public qui s’approche et qui elles s’amusent à surprendre. Se improvvisamente un giorno trovaste una famiglia di giraffe che cammina per le strade della vostra città, vedendole sicuramente ne sareste sorpresi ed emozionati almeno quanto loro di vedere voi.


ZUM ZUM TEATRE

ZUM ZUM TEATRE HANSEL I GRETEL Hansel i Gretel is a very poetic and visual dramaturgy that will carefully guide young viewers with irony and a lot of care so that they will be able to face an experience that will be frightening for some: the witch, the fear of being abandoned and devoured... but, just like in stories, when they stop being afraid, it will lead them to a happy ending.

C/ Dr. Zmmenhoff, 6, 3b 25001 Lleida +34 630 91 91 24 zumzum@zumzumteatre.com www.zumzumteatre.com

Hansel i Gretel est une dramaturgie visuelle et très poétique qui prendra par la main les petits spectateurs, avec ironie et beaucoup de délicatesse, afin qu’ils puissent s’affronter à une expérience qui les effraiera légèrement : la sorcière, la peur d’être abandonnés et dévorés... mais comme il arrive dans les contes, lorsque la peur disparaîtra, ils connaîtront un dénouement heureux.

Hansel i Gretel è una messa in scena visuale e molto poetica che porterà per mano i piccoli spettatori, con ironia e molta cura, affinché possano affrontare un’esperienza che farà loro un po’ di paura: la strega, la paura di essere abbandonati e divorati... ma come succede nei racconti, quando smettono di avere paura, li condurrà a un finale felice.

PINOTXO BRIC À BRAC Two comedians move around in the middle of a disorderly pile of boxes to create a small and great magical atmosphere where the audience will be completing images by means of their own imagery. And when they hold the objects, these magically come alive, becoming the ears of a donkey, a sea monster, the nose of Pinocchio that grows when he tells lies...

ZUM-ZUM TEATRE’s wish is to revisit classic stories and to revive the tradition of transmitting stories orally. ZUM-ZUM wants to create a magical world, a world of fiction that evokes the environments of the stories through symbolic objects, light effects and the utilization of everyday objects and musical instruments.

Deux comédiens évoluent au milieu de caisses empilées de façon désordonnée pour créer une atmosphère magique où petits et grands complèteront les images à partir de leur propre imaginaire. Et lorsqu’ils prennent les objets, ceux-ci deviennent vivant par magie et se transforment en oreilles d’âne, en monstre marin, en nez de Pinocchio qui grandit lorsqu’il dit des mensonges...

Due commedianti si muovono tra scatole ammonticchiate disordinatamente per creare un’atmosfera magica nella quale i piccoli e i grandi completeranno le immagini a partire dal proprio immaginario. E quando prendono gli oggetti, questi divengono magicamente vivi, trasformandosi nelle orecchie di un asino, un mostro marino, il naso di Pinocchio che cresce quando dice le bugie...

TITIRITRIKI ZUM-ZUM TEATRE souhaite revisiter les contes classiques et reprendre la tradition de la transmission orale d’histoires. ZUM-ZUM veut créer un monde magique, un monde de fiction évoquant les ambiances des contes par le biais d’objets symboliques, de jeux de lumière et grâce à l’utilisation d’objets quotidiens et d’instruments de musique.

Il desiderio di ZUM-ZUM TEATRE è di rivisitare i racconti classici e recuperare la tradizione della trasmissione orale di storie. ZUM-ZUM vuole creare un mondo magico, un mondo di fantasia che evochi le ambientazioni dei racconti attraverso oggetti simbolici, giochi di luce, l’utilizzo di oggetti quotidiani e di strumenti musicali.

An old carriage of comedians arrives at the village, calling to mind the use of 16th century theatre, together with a group of travelling comics that travel the world telling stories, legends and tales that have survived the passing of time. Come one, come all and see for yourselves.

Une vieille charrette transportant des comédiens arrive au village ; ils se remémorent le théâtre du XVIe siècle et, avec eux, un groupe de comiques ambulants parcoure le monde en racontant des contes, des légendes et des histoires qui ont résisté au passage du temps. Prenez place et regardez mesdames et messieurs, prenez place et regardez.

Un vecchio carro di commedianti, come si usava nel teatro del XVIº secolo, e un gruppo di comici ambulanti che percorrono il mondo diffondendo racconti, leggende e storie che sono sopravvissute al trascorrere del tempo. Venite, signore e signori.

Cataleg internacional TTP (Juliol 2012)  

Catàleg internacional de la TTP

Advertisement