Page 1


S U MÁR I O/ S UM MARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Horta presta homenagens nos 60 anos do Azorean Refugge Act Horta pays homage to 60 years of Azorean Refugee Act

10 Comemoração do Dia Internacional dos Museus 2018 Commemoration of 2018 International Museum Day 12

III Campeonato Regional de Botes Baleeiros na ilha Terceira Terceira hosts III Regional Whaling Boat Championship

20

Loja vintage abre na Horta com artesanato, souvenirs e carros antigos Vintage shop opens in Horta with handicrafts, souvenirs and cars

21 Festival Cordas nomeado para Prémio Mundial Cordas Nominated for Transglobal World Music Award 28

Lajes é uma das 7 Maravilhas à Mesa Lajes declared one of the 7 Wonders of the Table

32

Faial e Pico receberam EcoTour Geológico Geological EcoTour held in Faial and Pico


34

Museu do Pico assinalou a Semana Europeia de Geoparques 2018 Pico Museum marks 2018 European Geopark Week

40

4ª Edição do Azores Triangle Adventure Azores Triangle Adventure 4th edition

43

Calheta recebe Festival de Música dos Açores 2018 Calheta to host Azorean Music Festival 2018

45

Emigrantes são pedra basilar da história do Faial Immigrants are the foundation of Faial´s history

46

2ª Edição do Festival Terra dos Barcos Terra dos Barcos Festival 2nd edition held

48 Assinado auto de consignação da Frente Mar, na Horta Horta signs new seafront contract 52

Cartão de Cidadão, Catarina Manito Citizen Card

56

Calheta Voleibol Fest Calheta Volleyball Fest


EDITORIAL Triângulo das Maravilhas…. Triangle of Wonders...

A

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias (CP 2267) PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias EDITOR Mílton César Melo Dias Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com ESTATUTO EDITORIAL h p://triangulomagazine.com/estatuto-editorial/ TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores IMPRESSÃO Nova Gráfica Rua da Encarnação, 21 Fajã de Baixo 9500-513 Ponta Delgada - Açores TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 SETEMBRO 2018

eleição da Mesa das Lajes do Pico – Capital da Cultura da Baleia como uma das 7 Maravilhas à Mesa de Portugal colocou o Triângulo dos Açores numa posição de excelência. Olhando ao histórico dos Açores no que respeita a Maravilhas eleitas em edições anteriores, dos cinco galardões até agora conquistados, três ficaram no Triângulo. A saber Mesa das Lajes do Pico (7 Maravilhas à Mesa), Paisagem Vulcânica do Pico (7 Maravilhas Naturais de Portugal) e Fajã dos Cubres (7 Maravilhas de Portugal – Aldeias), às quais acresce a Lagoa das Sete Cidades (7 Maravilhas Naturais de Portugal) e a Lagoa do Fogo (7 Maravilhas – Praias de Portugal). São três galardões que representam 60 por cento do todo regional e que não podem ser descurados, quer do ponto de vista da promoção, quer sobretudo, e de forma particular, do ponto de vista político. Esta realidade não pode ser vista com indiferença e deverá merecer, por parte do poder público regional, apoios semelhantes aos que são atribuídos a diversos eventos que promovem os Açores cá dentro e lá fora, apoios esses que poderiam chegar por via da Associação de Municípios do Triângulo, a quem, nos últimos anos, tem sido negada a possibilidade de apostar, de forma mais incisiva, na promoção destas três ilhas. Há um circuito de “maravilhas” que tem potencial e que pode ser aproveitado, haja responsabilidade, vontade e visão para tal, para que não continuemos, por estes lados, a ser os proscritos do costume.

T

he election of the table of Lajes do Pico - Capital of Whale Culture as one of the 7 Wonders of the Table of Portugal has placed the Triangle of the Azores in a position of excellence. Looking at the history of the Azores with regards to the Wonders elected in previous editions, of the five awards thus far won, three were in the Triangle: (7 Wonders of the Table), Volcanic Landscape of Pico (7 Natural Wonders of Portugal) and Fajã dos Cubres (7 Wonders of Portugal - Villages), to which is added the Lagoa das Sete Cidades (7 Natural Wonders of Portugal) and Lagoa do Fogo (7 Wonders - Beaches of Portugal). There are three awards that represent 60 per cent of the regional total, which cannot be overlooked, both from the point of view of promotion and in particular, from a political point of view. This reality cannot be seen with indifference and it should merit, on the part of the regional public power, similar support to those that are a ributed to various events that promote the Azores in and out, which could be reached through the Association of Municipalities of the Triangle, which in recent years has been denied the possibility of greater promotion of these three islands. There is a circuit of “wonders” with potential that can be harnessed; there is a responsibility, will and vision for it, so that we don’t continue to be the usual outsiders.


Comemoração do Dia Internacional dos Museus 2018 Commemoration of 2018 International Museum Day

O

Museu do Pico, em parceria com o Parque Natural da ilha do Pico comemorou o Dia Internacional dos Museus 2018, subordinado ao tema Museus Hiperconectados: Novas Abordagens, Novos Públicos. Para assinalar a efeméride realizou-se uma atividade educativa, alusiva ao tema proposto, com os utentes da “Obra Social Madre Maria Clara Açores”, da Candelária do Pico, numa lógica de inclusão social e cultural. O grupo constituído pelos mais novinhos, participou na visita guiada ao Mu-

seu do Vinho, realizando jogos alusivos à temática do vinho. Os restantes elementos tomaram parte na realização de atividades no Parque Florestal de Santa Luzia, subordinadas ao tema da vulcanologia, orientadas pelo Parque Natural do Pico, realizadas no âmbito das Comemorações dos 300 anos das grandes erupções vulcânicas da ilha do Pico, assinaladas este ano. Esta atividade inseriu-se, igualmente, no âmbito do Ano Europeu do Património Cultural 2018.

P

ico Museum, in partnership with Pico Natural Park, celebrated 2018 International Museum Day under the theme “Hyperconnected Museums: New Approaches, New Audiences”. To mark the anniversary, an educational activity based on the theme was held, with the “Madre Maria Clara Açores Obra Social” group of Candelária, Pico participating. The youth group took part in a guided visit to the Wine

Museum, playing wine-themed games. Other activities led by Pico Natural Park were held at the Parque Florestal de Santa Luzia, this time with a volcanology theme to coincide with the 300 year anniversary of the great volcanic eruptions of Pico Island. The event also marked 2018 European Year of Cultural Heritage.


Portos dos Açores no Ocean Business 2018

Ports of Azores at Ocean Business 2018

A

Portos dos Açores, SA participou, em Lisboa, no “Ocean Business 2018”, um evento internacional agregador da indústria marítimo-portuária, nas suas várias vertentes, que pretende fomentar o trabalho em rede dos vários parceiros do sector e gerar o debate à volta da sustentabilidade dos oceanos. No stand dos Açores deste “Ocean Business 2018”, numa organização conjunta da Direcção-Geral da Política do Mar (Ministério do Mar) e da Fórum Oceano - Associação da Economia do Mar, foi também promovida a

alienação da Naval-Canal, Lda., concessionária do Estaleiro Naval da Madalena do Pico e que é integralmente detida pela Portos dos Açores, SA. Este “Ocean Business 2018” teve lugar na mesma semana em que aconteceu na capital do país a denominada “Portugal Shipping Week”, que englobou, igualmente, a “Oceans Me ing” e a “Seatrade Cruise Med”, certames nos quais Portugal pretende projetar a sua crescente aposta na denominada ‘economia azul.

P

orts of Azores participated in Ocean Business 2018 in Lisbon, an international maritime-port industry event that aims to foster networking among various partners in the sector, and generate debate in the sustainability of oceans. The Azores stand featured at the event, jointly organized by the Directorate General of Sea Policy (Ministry of the Sea) and the Ocean Forum - Association of the Economy of the Sea,

also promoted Naval-Canal, Lda., concessionaire of the Shipyard of Madalena do Pico that is wholly owned by Ports of Azores. Ocean Business 2018 took place the same week as Portugal Shipping Week, Oceans Meeting and Seatrade Cruise Med, in which Portugal intends to increase its involvement in the so-called “blue economy”.


III Campeonato Regional de Botes Baleeiros na ilha Terceira Terceira hosts III Regional Whaling Boat Championship

A

Direção Regional da Cultura promoveu a realização do III Campeonato Regional de Botes Baleeiros, que teve lugar pela primeira vez na ilha Terceira, em São Mateus da Calheta. Este campeonato foi disputado entre equipas de Santa Maria, São Miguel, Terceira, Graciosa, Pico, Faial e Flores, num total de cerca de 160 participantes e 13 botes baleeiros, nas modalidades de vela e remo, com três lanchas de apoio. Com organização conjunta da Direção Regional

da Cultura, da Comissão Consultiva do Património Baleeiro Regional e da Junta de Freguesia de São Mateus da Calheta, com o apoio da Câmara Municipal de Angra do Heroísmo, este evento cultural e desportivo procurou homenagear e reviver a tradição baleeira nos Açores. Esta é uma prova única no país e que envolve, em partes iguais, história e desporto, competição e memória coletiva, orgulho de um povo e vontade de manter vivo o património que é de todos.

T

he Regional Directorate for Culture promoted the III Regional Whaling Boat Championship, which took place for the first time on the island Terceira in São Mateus da Calheta. Teams from Santa Maria, São Miguel, Terceira, Graciosa, Pico, Faial and Flores took part in sailing and rowing competitions, with close to 160 participants and 13 boats in a endance. The cultural and sporting event was jointly organized by the Regional Directorate

for Culture, the Regional Balearic Heritage Consultative Commission, and the São Mateus da Calheta Town Council, with support from the Angra do Heroísmo City Council, to honour and revive the whaling tradition in the Azores. The unique event involves, in equal parts, history and sport, competition and collective memory, pride of a people and the desire to keep local heritage alive.


Promoção do Queijo de São Jorge DOP Promotion of São Jorge cheese

O

Município de Velas fez-se representar na pessoa do seu presidente, Luís Silveira, no Evento de Promoção da Marca Queijo São Jorge DOP, que decorreu em Vila França de Xira, no qual participaram inúmeras individualidades do Governo da República, Governo Regional dos Açores, parceiros de negócio, entre outros. Importa salientar que o evento, para além de contar com uma forte promoção da marca, contou com a presença de inúmeros chefs de cozinha, nomeadamente o reconhecido Chef Vítor Sobral, que tanto tem contribuído para a promoção e dinamização dos produtos dos Açores, e mais em concreto daquela que é a joia da coroa da ilha, o Queijo São Jorge DOP.

O Município de Velas enalteceu o trabalho, empenho e dedicação dos produtores de leite, que permitem a ilha e a Região ter o melhor leite da Europa que culmina com um dos melhores queijos de todo mundo e que tanto contribui para a criação de postos de trabalho e sustentabilidade da ilha de São Jorge. Não esquecendo toda a restante cadeia, desde a produção com a dedicação e empenho de todos colaboradores, bem como a comercialização, e todos quantos contribuem para o sucesso alcançado que certamente se irá refletir em mais rendimentos para o setor, nomeadamente os agricultores. Sejam todos bem-vindos a Velas, Capital do Queijo.

T

he Municipality of Velas promoted the São Jorge Cheese Brand at an event in Vila Franca de Xira, where various representatives from the Government of the Republic, Regional Government of the Azores, business partners and others were welcomed by Velas mayor Luís Silveira. It’s worth noting that in addition to promoting São Jorge cheese, the event featured a number of noted chefs, namely renowned chef Vítor Sobral, who has greatly contributed to the promotion of Azores products, particularly the “crown jewel” of the island, the cheese of São Jorge. The Municipality of Velas praised the work and dedication of its milk producers, who allow the island and the Region to have some of

the best milk in Europe, culminating in one of the best cheeses in the world, contributing to job creation and sustainability of the island. It’s important not to forget the rest of the chain of contributers, from the dedicated production and marketing teams with commi ed employees, and all those who contribute to the success of the cheese, which will certainly be reflected in more income for the sector, namely the farmers. Welcome to Velas, Cheese Capital.


Loja vintage abre na Horta com artesanato, souvenirs e carros antigos

Vintage shop opens in Horta with handicrafts, souvenirs and cars

A

briu em agosto, na cidade da Horta, um novo espaço comercial, com estilo vintage, que junta várias tendências diferentes, desde os carros e motas antigas e seus acessórios, o artesanato ou os souvenirs dos Açores, oferecendo também uma outra vertente de aluguer de bicicletas, também elas com estilo vintage. A “Azores Hot Rod”, é uma iniciativa do casal Ricardo e Sandra Freitas, que decidiu apostar numa oferta diferente, misturando diferentes estilos, artigos e tendências, que resultam também do gosto pessoal e dos hobbies destes empresários. A ideia de abrir este espaço surgiu da “paixão” de Ricardo Freitas, jornalista de profissão, por carros clássi-

cos, que o levaram a adquirir e a recuperar uma carrinha Ford Y de 1932, que na altura se encontrava em estado de sucata e que é hoje a imagem de marca da loja, surgindo não apenas no logótipo da empresa, como numa série de artigos que estão à venda naquele estabelecimento (t-shirts, bonés, canecas, porta-chaves, canetas, blocos de nota, etc). Além das transformações automóveis, esta “gift shop” oferece uma série de artigos de artesanato, das ilhas do Faial e Pico, com destaque para a bijutaria em basalto, escama de peixe e patchwork, além de souvenirs dos Açores para os turistas que visitam a ilha.

A

new store selling vintage-style accessories, handicrafts and souvenirs of the Azores opened in August in the city of Horta. Azores Hot Rod, launched by Ricardo and Sandra Freitas, also offers vintage bicycle rentals and has old cars and motorbikes on show, mixing different trends and personal tastes of the entrepreneurs. The idea of opening the space came from Ricardo Freitas, a journalist by profession, passion for classic cars, which led him to acquire and recover a Ford Y truck from 1932, which at the time was scrap metal. It’s

now the brand image of the store, appearing not only in the company logo, but also in a series of articles for sale (t-shirts, caps, mugs, key rings, pens, notepads, etc.). In addition to automobile transformations, the shop offers a series of handicrafts from the islands of Faial and Pico, with an emphasis on basalt jewelery, painted fish scales and patchwork, as well as various souvenirs from the Azores for tourists visiting the island.


Festival Cordas nomeado para Prémio Mundial

Cordas Nominated for Transglobal World Music Award

O

Festival Cordas está nomeado para o “Best Newcomer Festival Award” nos prémios a festivais do Transglobal World Music Chart. “Best Newcomer” é o prémio atribuído a um festival com menos de cinco anos de existência que mostra a diversidade através de uma programação única, com oportunidades para artistas não comerciais e responsabilidade social e ambiental. A terceira edição do Festival Cordas decorreu na ilha do Pico de 12 a 16 de setembro e contou com a presença de Carlos Ferreira, representante da Transglobal em Portugal e observador para o prémio mundial. A Transglobal World Music Chart lançou estes prémios com o objetivo de aumentar a valorização da música das culturas do mundo, como uma ferramenta para o desenvolvimento de pessoas em muitas áreas da vida, bem como para a alegria e o prazer. Esses prémios consideram “world music”, “tradicional”, “raízes” ou qualquer outro nome, festivais de música, no campo de atividade relacionado à Transglobal World Music Chart. Festival Cordas é um dos festivais mais singulares no mundo pela sua localização, a ilha do Pico, mas também pelo foco dos seus

artistas que se dedicam à arte dos cordofones, apresentando várias culturas através de instrumentos de corda. A MiratecArts também investe na diversidade do ser humano participante, ideais e histórias que têm para contar através da sua música, assim como também tem o cuidado em implementar ferramentas para melhorar a pegada ambiental. Os palcos que acolhem os músicos de vários países incluem exterior, na paisagem idílica da ilha, e também interior, o Jardim Saudade na MiratecArts Galeria Costa, uma propriedade de mais de 24 mil metros quadrados dedicado à arte na natureza; o santuário dos dragoeiros no Museu do Vinho; lagoas, piscinas naturais, campos de lava e a cratera do vulcão e a montanha mais alta de Portugal. Os palcos no interior incluem o Auditório no Museu dos Baleeiros com uma acústica impecável e que dá a sensação de estarmos no interior de um barco; e, o novo Auditório da Madalena, adjacente à maior biblioteca da ilha, onde já passaram grandes artistas internacionais de músicas do mundo.

C

ordas World Music Festival has been nominated for the “Best Newcomer Festival Award” at the Transglobal World Music Chart festival awards. The “Best Newcomer” prize is awarded to a festival with less than 5 years of existence that shows diversity through a unique program with opportunities for non-commercial artists, and social and environmental responsibility. The third edition of Cordas Festival took place on the island of Pico from September 12 to 16. In the opening event, Terry Costa, artistic director of MiratecArts and festival organizer, was surprised with the nomination by Carlos Ferreira, representative of Transglobal in Portugal and observer for the world prize. Transglobal World Music Chart has launched festival awards to increase the value of music from cultures of the world, as a tool for the development of people in many areas of life, as well as for joy and pleasure. The prizes consider “world music”, “traditional”, “roots” and music festivals in the field of activity related to the Transglobal World Music Chart. Cordas Festival is one of the most unique festivals in the world for its locality, the island of Pico, but also for the focus of its artists to de-

dicate themselves to the art of the chordophones, thus presenting various cultures through string instruments. MiratecArts also invests in the diversity of human nature, ideals and stories people have to tell through their music, as well as being conscious to implement tools to improve its environmental footprint. The stages that host musicians from various countries include outdoor se ings in the idyllic landscape of the island, among them: the Saudade Garden at MiratecArts Galeria Costa, a property of more than 24,000 square meters dedicated to art in nature; the Dragon Tree Sanctuary at the Wine Museum; lagoons, natural pools, lava fields and the volcanic crater on the highest mountain in Portugal, Mount Pico. Indoor stages include the Auditorium at the Whaler’s Museum, with impeccable acoustics that give the feeling of being inside a boat, and the new Madalena Auditorium, adjacent to the largest library on the island, where many great international music artists from the world have performed.


Faial e Pico receberam EcoTour Geológico

Geological EcoTour held in Faial and Pico

N

uma organização da Associação Portuguesa de Educação Ambiental – ASPEA decorreu nas ilhas do Faial e Pico um EcoTour Geológico. De 20 a 25 de setembro, a ASPEA deu a conhecer aos seus sócios a riqueza geológica e florística Das duas ilhas. O programa teve a duração de cinco dias e incluiu a subida à montanha do Pico, passeios por diversos trilhos do Faial e do Pico, visita a museus e whale watching. A ASPEA é uma associação sem fins lucrativos, fundada em 1990, e que

tem como objetivo principal o desenvolvimento da Educação Ambiental no ensino formal e não formal. A Confederação Portuguesa das Associações de Defesa do Ambiente conferiu à ASPEA a Menção Honrosa do Prémio Nacional do Ambiente “Fernando Pereira”, 2003/2004 por se distinguir na sua ação como “amiga do ambiente”.

A

Geological EcoTour, organized by the Portuguese Association for Environmental Education (ASPEA) was held on the islands of Faial and Pico from 20 to 25 September. The program, created to showcase the geological richness of the two islands to ASPEA members, included climbing Pico mountain, walks through several trails in Faial and Pico, museum visits and whale watching. ASPEA is a non-profit association founded in 1990

whose main objective is the development of environmental education in formal and non-formal se ings. The Portuguese Confederation of Environmental Protection Associations awarded ASPEA with an Honorable Mention of the National Environmental Prize “Fernando Pereira”, 2003/2004 for distinguishing itself in its actions as “environmentally friendly”.


Há burros no Triângulo?

Are there donkeys in the Triangle?

A

MiratecArts trabalha com todas as vertentes artísticas que interagem com os seus colaboradores através da plataforma discoverazores.eu. Desta vez, Terry Costa, o diretor artístico da associação, lança a questão a fotógrafos se há burros nas ilhas do triângulo: Faial, Pico e São Jorge. Zape Dia do Burro, um concurso de fotografia que aceita imagens, até 1 de novembro, desafia fotógrafos a captarem imagens da população asinina que se encontra nos Açores. O concurso comporta duas catego-

rias: melhorimagem do Burro Anão da Graciosa e melhor imagem da População Asinina nos Açores. Além dos vencedores, o projeto tem apoio para levar um artista de cada ilha do Triângulo ao Encontro e Expedição Fotográfica 2019, a acontecer na ilha Graciosa. Para ter a oportunidade de participar neste evento, basta participar www. zapediadoburro.com

M

iratecArts works in various artistic areas, connecting its collaborators through the platform discoverazores.eu. This time, Terry Costa, artistic director of the association, is asking photographers if there are donkeys on the islands of the Triangle: Faial, Pico and São Jorge. The ZAPE - Dia do Burro (Day of the Donkey) photo contest challenges photographers to capture images of the asinine population in the Azores. The contest has two categories: Best Image of the Dwarf Donkey of Graciosa and Best Image of the Azores Asinine Population. Images will be accepted until No-

vember 1. In addition to prizes for best image, an artist from each island of the Triangle will have the chance to a end the 2019 Photographic Expedition on Graciosa island. To participate, visit www. zapediadoburro.com


Museu do Pico assinalou a Semana Europeia de Geoparques 2018 Pico Museum marks 2018 European Geopark Week

O

Museu do Pico comemorou a Semana Europeia de Geoparques 2018, um evento organizado pela Rede Europeia de Geoparques e comum a todos os Geoparques da Europa. Para assinalar este acontecimento foi realizada uma atividade educativa, a qual contou com a participação dos alunos da Universidade Sénior da Santa Casa da Misericórdia da Madalena. A ação educacional consistiu numa visita ao atelier da picoense Cidália Fernandes, autora

da exposição de pintura Arte que vem do chão, a qual esteve patente no Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico. O objetivo da comemoração da Semana Europeia de Geoparques visou sensibilizar a opinião pública para a geoconservação e promoção do património geológico, com eventos que informassem o público sobre atividades geoturísticas e educativas nos seus territórios geoparque.

P

ico Museum celebrated 2018 European Geopark Week with an event organized by the European Network of Geoparks. Students from the Senior University of Santa Casa da Misericordia da Madalena participated, with a visit to the studio of Cidália Fernandes, author of the painting exhibition “Art that comes from the ground”, which was recently on display at the

Whalers Museum in Lajes do Pico. The purpose of the European Geoparks Week celebration was to raise public awareness of geoconservation and to promote geological heritage, by offering events and educational activities to inform the public about geotourism in their areas.


MATOS 81 Golfe Tournament

O

faialense António Matos, emigrante nos Estados Unidos, é um entusiasta do golfe. Praticante desde os 47 anos de idade, hoje, com 81, não desiste de promover a modalidade. Quer desenvolvê-la na ilha do Faial, que possui o único campo de golfe rústico do Triângulo. Situado no lugar dos Almances, na freguesia de Castelo Banco, o empreendimento da Casa D’Ávilas recebeu um tor-

A

ntónio Matos, an Azorean immigrant in the United States and golf enthusiast, introduced a new golf tournament to the island of Faial, which has the only rustic golf course in the Triangle. The golf course at Campo dos Sabores, at Casa D’Ávilas in Alturas, parish of Castelo Banco, hosted the Matos 81 Golf Tournament, bringing together golfers from the islands of Faial and Terceira.

neio que juntou praticantes das ilhas do Faial e da Terceira. Matos 81 foi o primeiro torneio organizado pelo faialense luso americano no Campo dos Sabores, em Castelo Branco, que deixou bem claro o seu desejo de, no próximo ano, organizar o Matos 82. O golfe, no Faial, ainda não tem muitos praticantes mas o terreno de jogo, no Campo dos Sabores, é considerado excelente.

Matos 81 is the first tournament organized by the Luso-American, an avid golfer since 47 years of age. Today, at 81, Matos continues to promote the sport, with plans to organize Matos 82 next year. It will hopefully bring more a ention to the sport in Faial, which doesn’t have many golfers, despite the golf green at Campo dos Sabores, considered excellent.


4ª Edição do Azores Triangle Adventure

Azores Triangle Adventure 4th edition

A

quarta edição do Azores Triangle Adventure decorre na primeira semana de outubro. Integrada no calendário nacional de trail run, a prova alia competição ao turismo, uma vez que proporciona a oportunidade aos amantes do trail conhecer de conhecerem três das cinco ilhas que formam o Grupo Central do Arquipélago dos Açores, nomeadamente as ilhas do Pico, São Jorge e Faial, coma parte desportiva a compreender um total de 102 quilómetros acumulados.

O Azores Triangle Aventure é um evento desportivo de trail running organizado pelo Clube Independente de Atletismo Ilha Azul com o apoio do Governo Regional, que permite aos atletas que não pretendem fazer as três ilhas, optar por correr apenas uma das etapas. Em cada ilha haverá uma prova/etapa, realizada em semi autonomia, com a existência de pelo menos dois postos de abastecimento, que também contará como prova individual.

T

he fourth edition of the Azores Triangle Adventure takes place in the first week of October. Integrated in the national trail run calendar, the competition goes hand in hand with tourism, as it provides the opportunity for trail lovers to get to know three of the five islands that make up the Central Group of the Azores archipelago, namely the islands of Pico, São Jorge and Faial. Sport also plays a part, with a total of 102 km of trail covered.

The trail running event, organized by the Ilha Azul Athletics Independent Club with the support of the Regional Government, allows athletes who don’t want to cover all three islands to run only one of the stages. In each island there will be a semi-autonomous test / stage, with at least two support stations, which will also count as individual competition.


Calheta recebe Festival de Música dos Açores 2018 Calheta to host Azorean Music Festival 2018

O

Solar dos Noronhas (Concelho da Calheta, freguesia da Ribeira Seca) recebe no dia 18 de novembro, pela primeira vez, o Festival de Música dos Açores. Serão apresentados os solistas austríacos Florian Berner, um dos maiores violoncelistas da Europa, e Bertl Mü er considerado um dos grandes trombonistas da Áustria, compositor e o maior interprete atual das canções de Schubert, Winterreise.

Este é um festival regional organizado pela Associação Cultural Jazzores, entidade sem fins lucrativos. Teve início em 1999, em Ponta Delgada, sendo posteriormente alargado para a Horta, Lajes do Pico e Vila do Porto e pela primeira vez, a ilha de São Jorge, no corrente ano. O concerto intitula-se de Journey Towards Silence, onde serão apresentadas sonoridades numa dinâmica interativa e até de diálogo.

S

olar dos Noronhas (Municipality of Calheta, parish of Ribeira Seca) will host the Azorean Music Festival on November 18, bringing the festival to São Jorge for the first time. Austrian soloists Florian Berner, one of Europe’s greatest cellists, and Bertl Mü er, one of Austria’s best trombonists and interpreter of Schubert’s music, will be featured. Organized by Jazzores Cultural Association, a non-pro-

fit organization, the regional festival began in 1999 in Ponta Delgada. It was later extended to Horta, Lajes do Pico and Vila do Porto, and for the first time this year, the island of São Jorge. A highlight will be the concert “Journey Towards Silence”, where sounds will be presented in an interactive dynamic with dialogue.


Emigrantes são pedra basilar da história do Faial Immigrants are the foundation of Faial´s history

N

o âmbito das comemorações dos 60 anos do Vulcão dos Capelinhos, que se assinala-ram a 9 de setembro em New Bedford, o presidente da Câmara Municipal da Horta, Jo-sé Leonardo Silva, foi recebido em Bristol pelo administrador da câmara Steven Conten-te. A comitiva faialense visitou também a empresa de António Andrade, emigrante de su-cesso que muito tem ajudado a co-

A

s part of commemorations of the 60th anniversary of the Capelinhos Volcano, which were marked on September 9 in New Bedford, Massachuse s, Horta mayor José Leonardo Silva was welcomed in Bristol County by board administrator Steven Contente. The group also visited the António Andrade Company, established by a successful immigrant who has helped

munidade portuguesa em Rhode Island, através de vários apoios à Fundação Faialense, e a State House, na companhia do Senador Daniel da Ponte. A Fundação Faialense é uma associação de emigrantes do Faial nos Estados Unidos da América, responsável por um fundo com o qual, anualmente, concede bolsas de estudo aos estudantes do Faial e dos Estados Unidos no valor de 1 500 dólares.

the Portuguese community in Rhode Island through support of the Faial Foundation and State House, in the company of Senator Daniel da Ponte. The Faial Foundation is an association of immigrants from Faial in the United States that annually grants $1,500 in scholarships to students in Faial and the United States.


Assinado auto de consignação da Frente Mar, na Horta Horta signs new seafront contract

F

oi assinado recentemente o auto de consignação daquela que será a primeira unidade de execução da obra da Frente Mar, na ilha do Faial, sendo que nos próximos 300 dias, serão intervencionados o adro da Igreja das Angústias, o Parque de Estacionamento coberto da Rua de São João e o Largo do Infante. A empreitada foi adjudicada à empresa Pedro Serôdio Engenharia e custará pero de 1,5 milhões de euros. Para José Leonardo Silva, presidente da Câmara Municipal da Horta, trata-se de “um projeto que

vai de facto virar cada vez mais a nossa cidade ao mar e abrir a Marina à cidade”, resultando numa “obra que vai marcar a ilha do Faial e a cidade da Horta para o futuro”. A primeira unidade de execução compreende a requalificação do Largo do Infante, que continuará a manter a sua funcionalidade enquanto praça, mas merecerá a inclusão de uma estrutura de apoio, com função polivalente com maior ligação visual com a frente mar.

A

consignment order to carry out work on the proposed new seafront in Horta, Faial was recently signed, with upgrades to the Church of Angústias, a covered car park on Rua de São João, and Largo do Infante, to take place over the next 300 days. The contract was awarded to the company Pedro Serôdio Engenharia and will cost 1.5 million euros. According to Horta mayor José Leonardo Silva, “It is

a project that will increasingly turn our city to the sea and open the marina to the city...that will mark the island of Faial and the city of Horta for the future.” The first execution of works will be to revamp Largo do Infante, which will continue to maintain its functionality as a public square, but will include a new multipurpose support structure offering a greater visual connection with the seafront.


P

or outro lado, o adro da Igreja das Angústias abrir-se-á a quem entra na cidade proveniente do Sul da ilha, retirando os seus muros e requalificando toda a envolvente para que ganhe a dimensão de uma verdadeira praça. O projeto do parque de estacionamento, da autoria do arquiteto Pedro Garcia,

contempla cerca de 140 lugares, em três pisos, dois dos quais cobertos, com o terceiro em terraço coberto com pérgula vegetal, favorecendo a interligação dos utilizadores com as ruas de São Bento, Carmo e Rua de São João e será de utilização gratuita.

T

he Church of Angústias will see some changes as well, opening to those who enter the city south of the island, by removing its walls and requalifying the surrounding area into that of a public square. The new parking lot project, designed by architect Pedro Garcia, will consist of around 140 free parking spots

on three levels, two of which are covered. The third level will be an open terrace featuring a vegetable pergola, favouring the interconnection of users with the streets of São Bento, Carmo and Rua de São João.


Um novo patamar de exigência A new level of demand

A

ilha do Pico ao ficar, representada pela Mesa das Lajes do Pico, entre as finalistas das Sete Maravilhas de Portugal à Mesa deu mais um grande passo na consolidação da sua notoriedade no mercado. Arrecadou um segundo galardão, dado que já era uma das Sete Maravilhas Naturais de Portugal. Mas, como tudo na vida, a notoriedade traz também maiores responsabilidades. Desta feita a nível da gastronomia e da enologia, dois pilares fundamentais da oferta turística. Tendo gerado grandes expectativas tem, agora, que oferecer produtos locais devidamente confecionados e apresentados. Cabe, por isso, a palavra

à iniciativa privada e, não menos, às autarquias e Secretaria Regional do Turismo que deverão assegurar os indispensaveis apoios para que a oferta de qualidade na restauração se consolide e expanda, dadas as dificuldades geradas pela elevada sazonalidade, não sendo possível manter, de outra forma, qualidade sustentada ao longo do ano. Parabéns para o Pico, Triângulo e Açores mas atenção às inevitáveis dificuldades que aí vêm e que poderão por em causa uma conquista surpreendente. Fonte Travel

T

he Table of Lajes do Pico, recently named one of the 7 Wonders of the Table, has helped in the representation of the island of Pico, taking another great step in consolidating its notoriety in the market. This is the second such award for the island, which was previously named one of the 7 Natural Wonders of Portugal. But, like everything else in life, notoriety also brings greater responsibilities. This time, it’s at the level of gastronomy and winemaking, two fundamental pillars of tourist offers on the island. Having generated great expectations, it now has to offer local products that are properly made and presented. Therefore, it’s the responsibility of the private sector

and, not least, regional authorities and the Regional Secretariat for Tourism, who should ensure necessary support so the quality of catering services is consolidated and expanded, given the difficulties generated by the high season. This will make it possible to maintain quality throughout the year. Congratulations to Pico, the Triangle and the Azores, but let’s pay a ention to the inevitable difficulties that will come by this achievement. Fonte Travel


. Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be like in five years? A vida está em constante mudança, o que pensamos que será o nosso futuro hoje poderá não o ser amanhã. Não tenho capacidade de fazer previsões, nem gosto de as fazer, ao longo do tempo aprendi a pensar só no futuro muito próximo um dia de cada vez. / Life is constantly changing, what we think will be our future today may not be tomorrow. I don’t have the ability to make predictions, nor do I like to make them. Over the years I’ve learned to think only of the very near future, one day at a time. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? Escolhia este lugar novamente, existem muitos lugares no mundo que quero ir, mas viver apenas um. / I choose this place. There are many places in the world that I want to visit, but this is the only place I want to live. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? O Papa Francisco, tornou se um sonho de vida conhece-lo, nunca alguém me despertou tão bons sentimentos como ele. / Pope Francis. It is a lifelong dream to meet him. Never has someone awakened me with good feelings as he has. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Poder pagar uma viagem a qualquer lugar no mundo sem olhar a custos, com o meu marido e filhos. / Being able to afford a trip anywhere in the world without looking at costs, with my husband and kids. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Neste momento considero um hobbie ter tempo para me deitar no sofá sozinha a ver um filme (sem adormecer). / At the moment I consider it a hobby to take time to lie down on the couch alone watching a movie (without falling asleep). . Qual é a viagem dos seus sonhos?/ What is the trip of your dreams? Parar em Roma três dias no caminho para as Maldivas. / A stop in Rome for three days on the way to the Maldives. . O que a deixa nervosa?/What makes you nervous? Não conseguir atingir os meus objetivos. / Failing to achieve my goals. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? Creed, qualquer uma do albúm, adoro! / Creed, any song from their albums. I love them! . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Sou boa boca, adoro momentos à volta da mesa. / I have a good appetite. I love moments around the table. . Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book? Os Filhos da Droga de Cristian F., acho que o li na altura ideal da minha vida.. / We Children from Bahnhof Zoo by Christiane F. I think I read it at the ideal time of my life. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Não tenho um preferido, adoro filmes de fantasia e ficção, não há nada como estimular a imaginação, para real já basta a vida. / I don’t have a favourite, I love fantasy and fiction movies. There’s nothing like stimulating the imagination, as real life is enough. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? Anos 60, muito se conquistou e alterou no mundo nestes anos. / The 1960s, as much was conquered and altered in the world in those years. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the most meaningful word for you? Família. / Family. . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life? A dignidade, humildade e o respeito pelo próximo. / Dignity, humility and respect for others. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? Os meus filhos. / My children. . O que é imperdoável?/What is unforgivable? A vida ensinou-me a perdoar tudo, já esquecer... / Life taught me to forgive everything, now to forget ...


Cartão de Cidadão/Citizen Card

Catarina Isabel Gaspar Manito, 37 anos, natural de Santarém, vice-presidente da Câmara Municipal da Madalena

Catarina Isabel Gaspar Manito, 37, from Santarém, vice-president of Madalena Town Hall


Triângulo Magazine  

Setembro 2018

Triângulo Magazine  

Setembro 2018

Advertisement