Page 1

Açores no top dos Tesouros Escondidos da Europa Azores named one of Europe’s hidden treasures Um novo paradigma de transporte aéreo A new paradigm of air transport


S U MÁR I O/ S UM MARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

São Jorge, Faial e Pico com “Saudade” no Festival Cordas São Jorge, Faial and Pico filled with “Saudade”

10 Uma aventura de três dias nos Açores Three-day trail adventure returning to Azores 11

Açores no top dos Tesouros Escondidos da Europa Azores named one of Europe’s hidden treasures

12

IX Regata Internacional de Botes Baleeiros IX International Whaling Boat Race

16 Adjudicada empreitada da nova frente mar na cidade da Horta Contract awarded for new Horta seafront 19

Edição especial do Vinho Czar Czar Wine Special Edition launched

23

Turismo dos Açores nas grandes festas do Divino Espírito Santo da Nova Inglaterra Azores Tourism Association visits New England’s Holy Spirit Feast


28

Município das Velas abre Casa Museu Cunha da Silveira Cunha da Silveira House Museum opens in Velas

32

Fajã dos Cubres eleita melhor Aldeia de Mar Fajã dos Cubres elected best sea village

39

“Coração Negro” alcança prémio para melhor realizador “Black Heart” film receives best director award

46

Rafael Carvalho lançou “Relheiras” no Pico Rafael Carvalho presents “Relheiras” in Pico

48

Madalena e São Roque, municípios amigos do Desporto Madalena and São Roque are friends of sport

49

Abertas candidaturas ao galardão Miosotis Azores Applications open for Miosotis Azores Award

50 Um novo paradigma de transporte aéreo A new paradigm of air transport 52

Cartão de Cidadão, Hildeberto Peixoto Citizen Card


EDITORIAL Mais uma maravilha…. One more wonder...

A

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 SETEMBRO 2017

Fajã dos Cubres, em São Jorge, foi eleita uma das Sete Maravilhas de Portugal. Muitos colocarão dúvidas sobre as reais intenções dos promotores do concurso, à semelhança do que aconteceu com edições anteriores das maravilhas portuguesas, mas o objetivo da Câmara Municipal da Calheta foi alcançado. Não falo do prémio em si e de um primeiro lugar que é sempre honroso em qualquer competição, mas sim da promoção e da projeção que a Calheta de São Jorge teve durante largas semanas. É certo que a Fajã dos Cubres não é uma aldeia mas mais certo é que 90 por cento dos portugueses não sabiam o que era uma fajã. Só por isso, e atendendo ao elevado número de fajãs existentes nos Açores, particularmente em São Jorge, já valeu a pena a realização deste concurso. Depois deste desfecho, outra coisa não se espera de quem de direito, e aqui excluo o poder local, que não criar as condições para que quem quiser visitar mais uma maravilha dos Açores não fique apeado noutra ilha qualquer. Para além deste galardão, setembro fica ainda marcado pelo Festival Cordas que decorreu na ilha do Pico. Uma autêntica pedrada no charco num setembro carente de maior animação e atividade cultural, atendendo ao elevado número de visitantes que ainda anda por aí. Porque não aproveitar um festival desta natureza e recuperar a Festa das Vindimas? Com boa vontade, julgo que seria uma oportunidade para diversificar e alargar o cartaz turístico não só do Pico como também do Triângulo.

T

he Fajã dos Cubres in São Jorge was recently elected one of the Seven Wonders of Portugal. Many will doubt the real intentions of the promoters of the contest, similar to what happened with previous editions of the Portuguese Wonders, but the objective of the Calheta Town Hall was reached. I don’t want to talk about the prize itself or the first place win, which is always honorable in any competition, but of the promotion and focus that was on the Calheta de São Jorge for several weeks. It’s true that the Fajã dos Cubres is not a village, but I’m certain that 90 percent of Portuguese didn’t know what a fajã was. Only because of this, and given the high number of fajãs in the Azores, particularly in São Jorge, was participation in this contest worth it. After this outcome, local powers need to create conditions so that whoever wants to visit another wonder of the Azores can do so, rather than staying on another island. In addition to this award, September was also marked by the Cordas World Music Festival that took place in Madalena, on the island of Pico. It’s become an authentic cultural event for the island in September, presenting more cultural activity, with a high number of visitors a ending. Why not enjoy a festival of this nature and recover the Grape Harvest Festival? With good will, I think it would be an opportunity to diversify and extend tourism opportunities, not only in Pico but in the entire Triangle.


Uma aventura de três dias nos Açores

Three-day trail adventure returning to Azores

O

Azores Trail Run Triangle Trail Run Adventure, evento desportivo de Trail Running, regressa aos Açores para a sua terceira edição. Composta por três provas, que decorrem nas ilhas do Pico, São Jorge e Faial nos dias 6, 7 e 8 de outubro de 2017, esta edição faz parte do PROZIS Campeonato Nacional de Ultra Endurance. No dia 6 de outubro, sexta feira, os participantes partem de barco do Faial em direção ao Pico onde fazem a primeira etapa “Da Vinha à Montanha” (30 km).

A etapa seguinte, no sábado, em São Jorge, o “Trail das Fajãs” também com 30 km, é mais uma aposta no que é único e imperdível na Região Autónoma dos Açores. A terceira e última etapa a 8 de outubro, domingo, decorre no Faial, com o “Trail dos Vulcões” (43 km). O Triangle Adventure tem já 150 participantes inscritos, 100 deles para a prova completa nas três ilhas, provenientes da Alemanha, Bélgica, Canadá, Espanha, França, Reino Unido e Portugal.

P

opular sporting event The Azores Trail Run -Triangle Trail Adventure Run, is coming back to the Azores for a third edition. Comprised of three events taking place on the islands of Pico, São Jorge and Faial from 6-8 October 2017, this year’s edition is part of the PROZIS National Championship of Ultra Endurance. On Friday 6 October, participants will depart by boat from Faial to Pico to begin the first stage, “From the Vineyard to the Mountain” (30 km). The next stage, on Saturday in São Jorge, is the 30 km

“Trail of Fajãs”, offering a unique ‘must-see’ view in the Autonomous Region of the Azores. The third and final stage takes place Sunday 8 October in Faial, with the “Trail of Volcanoes” (43 km). Around 150 people have already registered for the trail run, with 100 participants from Germany, Belgium, Canada, Spain, France, United Kingdom and Portugal set to compete.


Açores no top dos Tesouros Escondidos da Europa

Azores named one of Europe’s hidden treasures

O

s Açores ocupam o quarto lugar do Top 15 Hidden Treasures (“Top 15 dos Tesouros Escondidos”), de acordo com um guia Europeu elaborado pela Mastercard, que desvenda os destinos de viagem mais especiais, menos conhecidos e acessíveis na Europa. Foram vários os locais e atributos apontados ao arquipélago dos Açores, entre os quais ser considerado um paraíso pouco explorado a um preço acessível, mas de uma beleza

natural extraordinária. Os destinos que fazem parte do Top dos “Tesouros Escondidos na Europa” foram eleitos com base em dados da Mastercard, informações de bloggers de viagens locais e especialistas em turismo, e tiveram em consideração atributos como a beleza, a densidade de turistas, a aceitação de pagamentos, o custo da estadia e a conveniência. Foto: Davide Sousa

T

he Azores placed fourth in the Top 15 Hidden Treasures, a European guide prepared by Mastercard naming the most special, lesser-known and accessible travel destinations in Europe. Several factors earned the archipelago a spot on the list, which considers the Azores a ‘li le explored paradise at an affordable price but of extraordinary natural beauty’. Destinations among the

Top 15 Hidden Treasures in Europe were selected based on Mastercard data, along with information from local travel bloggers and tourism experts. A ributes such as beauty, tourist density, acceptance of payments, cost of stay and convenience were also considered.


IV Encontro de Clássicos do Triângulo IV Triangle Classic Cars meeting

M

ais de 30 viaturas e 60 pessoas participaram no IV Encontro de Clássicos do Triângulo, uma iniciativa do Clube Automóvel do Faial. O evento, que juntou clássicos das ilhas Faial, Pico e São Jorge, englobou passeios, exposição de viaturas e o habitual convívio entre os amantes das viaturas antigas. O IV Encontro de Carros Clássicos e Antigos do Tri-

ângulo decorreu com uma volta à ilha, visita ao Centro de Interpretação dos Capelinhos e uma prova de queijos. As viaturas participantes neste encontro estiveram expostas em frente ao Peter Café Sport, onde foram apreciadas pelo público em geral, e sobretudo pelos visitantes que se encontravam na ilha por altura dos festejos da Semana do Mar. Fotos: Direitos reservados

M

ore than 30 vehicles and 60 people participated in the IV Triangle Classic Cars Meeting, an initiative of the Automobile Club of Faial. The event, which brought together classic vehicles from Faial, Pico and São Jorge islands, included car shows and convivial meetings among lovers of old cars. Held in Faial, the meeting also included a visit to the Capelinhos Volcano Interpretation Centre and a cheese

tasting event. Participating cars were exhibited in front of the popular Peter Café Sport, where they were appreciated by the general public, especially by visitors who were already on the island for the annual Sea Week celebrations.


Dez novos trilhos nos Açores Azores home to ten new trails

F

oram recentemente aprovados dez novos trilhos pedestres nos Açores, num total de 150 quilómetros, garantindo uma oferta cada vez mais sustentável em termos de quantidade e qualidade deste produto turístico. Em 2017, o Governo Regional recebeu 25 propostas para novos percursos e alterações dos já existentes, sendo que os dez agora aprovados apresentam condições favoráveis para entrarem na rede de percursos pedestres homolo-

gados nos Açores ainda este ano. Os trilhos pedestres apresentam-se como um produto turístico com especial impacto num destino como os Açores, atendendo aos sucessivos prémios de excelência como destino turístico sustentável. Foto: Direitos reservados

T

en new pedestrian trails have recently been approved in the Azores, measuring a total of 150 kms. In 2017, the Regional Government received 25 proposals for new routes and changes to existing ones. The new trails will be integrated into recently approved pedestrian routes.

The trails will be an added tourism draw to the Azores, which continues to win awards of excellence as a sustainable tourist destination.


Adjudicada empreitada da nova frente mar na cidade da Horta

Contract awarded for new Horta seafront

A

Câmara Municipal da Horta adjudicou a empreitada da primeira unidade de execução da nova frente mar na Horta pelo montante global de 1 milhão e 400 mil euros. O caderno de encargos inclui a intervenção no adro da Igreja das Angústias e no Largo do Infante, assim como a construção do primeiro grande parque de estacionamento na cidade, localizado na Rua

de São João. A nova frente mar na Horta está articulada em cinco unidades de execução para garantir a funcionalidade da circulação citadina e menores transtornos a quem habita ou trabalha no centro, congregando, em termos de planeamento, 42 projetos específicos que vão requalificar e melhorar as acessibilidades e o espaço público da cidade da Horta.

T

he City Council of Horta has approved a contract to begin constructing the first section of the new seafront in Horta, at a cost of 1,400,000 euros. Projects include revamping the Angústias and Largo do Infante churchyards, as well as the construction of the first large parking lot in the city, to be located on Rua de São João.

Construction of the new Horta seafront will be carried out in five stages for minimal inconvenience to those who live or work in the center. Forty-two specific projects are planned, which will improve accessibility and increase the city’s public space.


Edição especial do Vinho Czar Czar Wine Special Edition launched

U

ma edição limitada e única do vinho licoroso Czar, produzido na ilha do Pico, foi recentemente lançada no mercado. São apenas 37 litros (75 garrafas) da colheita de 2009 e que surgiram em garrafas de cristal. A produção de 2009 do vinho licoroso Czar ficou para a história, já que uma parte dessa mesma produção resultou num vinho totalmente natural com uma graduação de 20 graus álcool. A primeira garrafa desta edição especial, sobretudo destinada a grandes garra-

feiras e a colecionadores, foi entregue ao Presidente da República, aquando da sua passagem pela ilha do Pico. Apesar do preço, que ascende aos mil euros, acredita-se que não vai faltar procura para esta edição.

Foto: Direitos reservados

A

limited and unique edition of Czar liqueur wine, produced on the island of Pico, was recently introduced to the market. Only 37 liters (75 bo les) of the 2009 harvest had been produced, presented in crystal bo les. The 2009 production of the liqueur made history, as part of its production resulted in a totally natural wine with a graduation of 20 degrees of alcohol. The first bo le of this special edition, mainly aimed at collectors, was delivered to the

President of the Republic during his recent trip to Pico. Despite the price of one thousand euros a bo le, there will be no lack of demand for this edition.


Turismo dos Açores nas grandes festas do Divino Espírito Santo da Nova Inglaterra Azores Tourism Association visits New England’s Holy Spirit Feast

A

Associação de Turismo dos Açores (ATA), em parceria com a Azores Airlines, participou nas grandes festas do Divino Espírito Santo da Nova Inglaterra, que decorreram de 24 a 27 de agosto no emblemático Kennedy Park, em Fall River. Pelo segundo ano consecutivo, a Turismo dos Açores/ATA esteve presente com um stand de 250 metros quadrados para a promoção da marca e do

Destino Açores, já utilizado neste evento no ano anterior e em feiras como a Bolsa de Turismo de Lisboa e o Mundo Abreu. Além da informação institucional, também estiveram presentes no stand dez empresas açorianas, associadas da Associação de Turismo dos Açores, que se deslocaram aos EUA com o objetivo de promover os seus produtos turísticos em módulos de negócio. Foto: Direitos reservados

T

he Association of Tourism of the Azores (ATA), in partnership with Azores Airlines, participated in the Festas do Divino Espírito Santo (Feasts of the Divine Holy Spirit) of New England from August 24-27 in Kennedy Park, Fall River. For the second consecutive year, ATA presented a 250 square meter stand to pro-

mote the brand Destination Azores, also seen at the event last year and at fairs like the Lisbon Tourism Exchange and World Abreu. Ten ATA partner companies were also in a endance to promote their tourism products and business modules.


Parlamento Açoriano na Galiza Azorean Parliament in Galicia

A

sessão literária e o concerto que evocaram os escritores e poetas Antero de Quental e Manuel Curros Enríquez, na Fundacíon Curros Enríquez, em Celanova, assinalaram o segundo e último dia da visita da delegação da Assembleia Legislativa dos Açores à Comunidade Autónoma da Galiza. Nesta sessão, realizada no

A

mesmo dia em que se comemoraram os 166 anos do nascimento de Manuel Curros Enríquez, um dos impulsionadores do galego, estudioso das letras portuguesas e apaixonado pela poesia de Antero de Quental, celebrou-se, através da literatura e da música, os laços existentes entre os Açores e a Galiza.

literary session and concert celebrating writers Antero de Quental and Manuel Curros Enríquez was held at the Curros Enríquez Foundation in Celanova, marking the second and last day of the Legislative Assembly of the Azores’ visit to the Autonomous Community of Galicia. The session, held on the same day as the 166th anniversary

27

of the birth of Manuel Curros Enríquez, one of the promoters of Galicia and a scholar of Portuguese le ers who was passionate about the poetry of Antero de Quental, celebrates the links between the Azores and Galicia through literature and music.


Fajã dos Cubres, em São Jorge, eleita melhor Aldeia de Mar Fajã dos Cubres elected best sea village

A

Fajã dos Cubres, na ilha de São Jorge, foi eleita a melhor aldeia de mar no concurso “Sete Maravilhas de Portugal - Aldeias”, ultrapassando na votação do público a Azenhas do Mar, a outra localidade favorita na mesma categoria. Na entrega dos prémios, que decorreu em Arganil, Décio Pereira, presidente da Câmara Municipal da Calheta e promotor da candidatura, considerou

que a eleição da Fajã dos Cubres provou que São Jorge é uma ilha com muito para oferecer. “São Jorge e o concelho da Calheta, em particular, têm muitas coisas para mostrar. A Fajã dos Cubres é, realmente, um lugar fantástico, com muita segurança, muita qualidade de vida, tem uma paixão interna entre a montanha e o mar”, referiu. Fotos: Direitos reservados

T

he Fajã dos Cubres on the island of São Jorge was voted Best Village by the Sea in the “Seven Wonders of Portugal” contest, “Villages” category. It surpassed Azenhas do Mar, the other local favourite in the same category, in the public vote. At the awards ceremony held in Arganil, Décio Pereira, Calheta Town Council president, said the winning vote

proved that São Jorge is an island with much to offer. “São Jorge and the county of Calheta, in particular, have many things to offer. The Fajã dos Cubres is a really a fantastic place, with a lot of security and good quality of life, and an inner passion between the mountain and the sea,” he said.


D

e acordo com o presidente da organização, Luís Segadães, esta edição das “Sete Maravilhas de Portugal” tinha o objetivo de promover o património histórico, natural e gastronómico das aldeias portuguesas, tendo sido uma das eleições mais participadas. “Esta eleição foi um sucesso, com níveis de participação históricos. As aldeias têm futuro e muitas oportunidades, não vamos mais largar as nossas aldeias com outras iniciativas no futuro. E agora vamos continuar com a nossa missão de promover os grandes valores da identidade nacional. As

Sete Maravilhas vão voltar em breve com mais temas que puxam pelos territórios e pelas nossas gentes”, afirmou. Para além da fajã dos Cubres, venceram ainda esta edição as aldeias de Dornes, na categoria de aldeias ribeirinhas; Sistelo, na categoria de aldeias rurais; Piódão, na categoria de aldeias remotas; Castelo Rodrigo, na categoria de aldeias autênticas; Monsaraz, na rúbrica de aldeias monumento; e Rio de Onor, na categoria de aldeias em áreas protegidas.

A

ccording to the president of the organization, Luis Segadães, this edition of the Seven Wonders of Portugal had the objective of promoting the historical, natural and gastronomic heritage of Portuguese villages, and received a high number of participants. “This election has been a success, with historic levels of participation. Villages have a bright future and many opportunities, and we will continue with our mission to promote the great value of our national identity, with the Seven Wonders returning soon with more themes that bring the territories and our people together,” said Segadães. Other winners included the

village of Dornes, in the category of Riverside Villages; Sistelo, in the category of Rural Villages; Piódão, in the category of Remote Villages; Castelo Rodrigo, in the category of Authentic Villages; Monsaraz, in the category of Monument Villages; and Rio de Onor, in the category of Villages in Protected Areas.


A

Câmara Municipal da Calheta promoveu a candidatura das Fajãs de São João e Cubres ao título de 7 Maravilhas de Portugal, nas categorias respetivamente de Aldeias Remotas e Aldeias de Mar. Numa iniciativa que agregou 446 candidaturas, as duas fajãs da ilha de São Jorge foram escolhidas para integrar as 49 pré-finalistas, tendo a Fajã dos Cubres alcançado a final e vencido o concurso. A autarquia convidou Juliana Fagundes, jovem natural de São Jorge e representante açoriana no concurso Miss Portuguesa 2017 e que vai mostrar Portugal no encontro Miss Turismo Internacional, para contribuir para

a promoção da Fajã dos Cubres. Quer o Governo Regional quer o parlamento açoriano associaram-se ao prémio alcançado pela Fajã dos Cubres. Na assembleia regional, um voto de congratulação foi subscrito por todos os grupos e representações parlamentares e aprovado por unanimidade. A Presidente do parlamento açoriano, Ana Luís, elogiou as mais de 70 fajãs espalhados um pouco por toda a ilha de São Jorge, saudando os seus costumes e tradições e referenciando as classificações já antes atribuídas à Fajã dos Cubres.

T

he Municipality of Calheta promoted the candidacy of the Fajãs de São João and Cubres for the Seven Wonders of Portugal title, in the categories Remote Villages and Villages by the Sea. The initiative had 446 applications, and the two fajãs from São Jorge were chosen to be included among the 49 pre-finalists, with Fajã dos Cubres reaching the final and ultimately winning the contest. The local authority invited Juliana Fagundes, a young native of São Jorge and an Azorean representative in the 2017 Miss Portuguese Contest, who will also represent Portugal at the Miss Tourism International gathering, to promote the Fajã dos Cubres. Both the Regional Govern-

ment and the Azorean parliament are associated with the contest. At the regional assembly, a vote of congratulations was unanimously endorsed by all parliamentary groups and representatives. Ana Luís, President of the Azorean Parliament, praised the more than 70 fajãs spread all over the island of São Jorge, welcoming their customs and traditions.


Azores Trail Run promovido em França Azores Trail Run promoted in France

O

Azores Trail Run esteve em Chamonix, França, a participar no Salon Ultra Trail 2017, principal feira direcionada para turismo ativo e trail running em particular. O Salon Ultra Trail decorreu no âmbito do Ultra Trail de Monte Branco, maior evento de trail a nível mundial, que conta com cinco provas, com destaque para a UTMB, prova rainha da modalidade, que percorre 171 km, passando por França, Suíça e Itália. Nos vários eventos desta edição do Ultra Trail de

Monte Branco marcaram presença cerca de oito mil atletas, de 92 países diferentes. A representação do Azores Trail Run levou a cabo várias atividades para promover as provas da marca nos Açores, com destaque para o sorteio de uma inscrição, com viagem incluída, no Azores Trail Run 2018, que acontece no final de maio. Foto: Direitos reservados

T

he Azores Trail Run was represented at the Salon Ultra-Trail 2017 in Chamonix, France, an annual run targeted towards tourism and trail running. The Salon Ultra-Trail, part of the Ultra-Trail du Mont Blanc, the biggest trail event in the world, consists of five events, notably the UTMB, a 171 km run through France, Swi erland and Italy. More than 8,000 athletes

from 92 countries took part in this year’s edition. Representatives from the Azores Trail Run carried out various activities to promote the brand, including a prize trip to the Azores Trail Run 2018 in May.


Regata de Jangadas na Baía da Horta Raft Regatta in Horta Bay

A

Baía da Horta acolheu mais uma edição da Regata de Jangadas feitas com materiais reciclados e reutilizados. A iniciativa do Observatório do Mar dos Açores contou com o apoio do Clube Naval da Horta e pretendeu sensibilizar a população para a proteção e conservação do meio ambiente. A edição deste ano contou com a participação de quatro jangadas, das

quais três foram feitas por crianças. Inicialmente a Regata de Jangadas consistia numa Travessia do Canal, mas este ano devido ao número de crianças inscritas realizou- se apenas no Porto da Horta. Foto: Direitos reservados

H

orta Bay hosted another edition of the Raft Rega a, with rafts made from recycled and reused materials. The initiative of the Azores Observatory of the Sea is supported by the Naval Club of Horta, in a bid to educate people on the importance of the protection and conservation of the environment. This year’s edition included

four rafts, three of which were made by children. Previous Raft Rega as consisted of a channel crossing, but this year it was solely held in Horta due to the number of children involved.


“Coração Negro” alcança prémio para melhor realizador “Black Heart” film receives best director award

A

cineasta Rosa Coutinho Cabral, realizadora do filme “Coração Negro”, rodado na ilha do Pico em 2014, foi galardoada com o prémio de melhor realizador no Krajina Film Festival 2017, cerimónia que decorreu na República Sérvia de Krajina. A longa metragem, que estreou nas salas de cinema no passado mês de maio, na Competição Nacional do festival IndieLisboa,

conta a história da vida de um casal que constrói uma casa na ilha do Pico, no lugar de São Miguel Arcanjo, cuja conjugalidade se vai desagregando à medida que avança a construção da moradia. Realizado por Rosa Coutinho Cabral, coautora do argumento com Tiago Melo Bento, o filme tem interpretação de Maria Galhardo, João Cabral e Miguel Borges.

F

ilmmaker Rosa Coutinho Cabral, director of the film “Coração Negro” (“Black Heart”) shot in Pico Island in 2014, was awarded the prize for best director at the Krajina Film Festival 2017 in Krajina, Serbia. The feature film, which premiered last May at the IndieLisboa National Competition, tells the story of a couple whose relationship disintegrates while building a house on the island of Pico,

in the area of São Miguel Arcanjo. Director Rosa Coutinho Cabral also co-wrote the screenplay with Tiago Melo Bento. The film stars Maria Galhardo, João Cabral and Miguel Borges.


Submarino alemão U-581 classificado como património arqueológico German submarine U-581 earns archaeological heritage classification

O

s destroços do submarino alemão U-581, afundado em 1942, a sul da ilha do Pico, irão ser classificados como património arqueológico subaquático, pelo seu valor histórico e cultural, mas também pelo seu valor científico. O U-581 é um recife artificial, datado, para estudar a recolonização do oceano profundo, relevan-

te, por exemplo, para o estudo dos processos de recuperação de habitats degradados por atividades humanas. Os destroços do U-581 foram encontrados em 2016 pela Fundação Rebikoff-Niggeler a bordo do submersível LULA 1000. Fotos: Direitos reservados

T

he wreck of the German submarine U-581, sunk in 1942 south of Pico Island, will be classified as an underwater archaeological heritage for its historical, cultural and scientific value.

The submarine was discovered in 2016 by the Rebikoff-Niggeler Foundation aboard the LULA 1000 dive boat.


Davide Sousa vence concurso fotográfico das Festas da Madalena 2017 Davide Sousa takes Madalena photo contest prize

D

avide Sousa venceu o concurso fotográfico das Festas da Madalena 2017. O fotógrafo “seduziu” o júri, com a fotografia “Tradição”, após dominar a votação online no Facebook oficial das festas com o maior número de “gostos”. Davide Sousa recebeu das

mãos do presidente da Câmara Municipal da Madalena o prémio que inclui a possibilidade de ser o fotógrafo oficial das Festas da Madalena 2018. Fotos: Direitos reservados

D

avide Sousa has won the 2017 Madalena Festivals photo contest. The photographer “seduced” the jury, with the photograph “Tradition”, after dominating online voting on the official Facebook page, walking away with the highest number of “likes.”

The Mayor of Madalena presented Sousa with the prize, which includes the possibility of being official photographer of the 2018 Madalena Festivals.


Madalena e São Roque, municípios amigos do Desporto

Madalena and São Roque are friends of sport

O

s municípios da Madalena e de São Roque, na ilha do Pico, foram distinguidos com o galardão “Município Amigo do Desporto”. O troféu, da Associação Portuguesa de Gestão do Desporto, foi criado com o intuito de reconhecer as boas práticas dos municípios portugueses neste domínio, premiando as iniciativas autárquicas de excelência, no âmbito nacional. As políticas e práticas de promoção desportiva dos

dois municípios foram alvo de uma exaustiva análise, tendo por base diferentes critérios, nomeadamente a organização e o planeamento desportivo, as instalações e organizações existentes, os eventos e programas dinamizados, as preocupações no concerne à sustentabilidade ecológica, as parcerias estabelecidas, bem como o cumprimento da legislação e implementação de estratégias de marketing e comunicação. Fotos: Direitos reservados

T

he municipalities of Madalena and São Roque, Pico were awarded the “Municipality Friend of Sports” award. The trophy from the Portuguese Association for Sports Management was created to recognize the good practices of Portuguese municipalities in sport, rewarding athletic initiatives at national level. Sporting promotion poli-

cies and practices of the two municipalities were exhaustively analyzed, based on various criteria, such as sport organization and planning, existing facilities, events and programs, ecological sustainability, established partnerships, compliance with legislation, and the implementation of marketing and communication strategies.


Abertas candidaturas ao galardão Miosotis Azores

Applications open for Miosotis Azores Award

A

Secretaria Regional da Energia, Ambiente e Turismo está a promover a sétima edição do galardão Miosotis Azores, ao qual se podem candidatar todos os empreendimentos turísticos regionais até 19 de outubro. O galardão Miosotis Azores, que distingue atualmente 91 empreendimentos turísticos em todas as ilhas do arquipélago, tem como objetivo valorizar a oferta de alojamento e promover o incremento do turismo sustentável. Esta distinção atribui vários

níveis de reconhecimento aos empreendimentos turísticos regionais pelas boas práticas ambientais implementadas em diferentes valências, nomeadamente ao nível da poupança de recursos, da correta gestão de resíduos e da valorização da biodiversidade e dos produtos e serviços locais. A inscrição é gratuita, estando o regulamento e a ficha de inscrição disponíveis no Portal do Governo em: h p://www.azores. gov.pt/GRA/sraa-miosotis. Foto: Direitos reservados

T

he Regional Secretariat for Energy, Environment and Tourism is promoting the seventh edition of the Miosotis Azores Award until 19 October. All regional tourism projects are eligible for the award, which currently distinguishes 91 tourist developments in all islands of the archipelago. It aims to enhance accommodation offers and promote sustainable tourism in the region. The award recognizes various levels of recognition in regional tourism, including

good environmental practices, namely in terms of saving resources, correct waste management, and valuing biodiversity, local products and services. Registration is free, and regulations and forms are available on the government portal: h p://www.azores. gov.pt/GRA/sraa-miosotis.


Um novo paradigma de transporte aéreo A new paradigm of air transport

D

epois da liberalização do espaço aéreo de Ponta Delgada e Terceira e o advento das companhias de baixo custo, é agora a vez da empresa americana Delta Airlines iniciar voos entre Ponta Delgada e Nova iroquê com cinco voos semanais a partir de maio próximo. Sendo Nova Iorque possivelmente o mercado mais apetecível dos Estados Unidos, esta iniciativa da Delta é uma verdadeira pedrada no charco pondo a “big apple” a poucas horas dos Açores e criando inimagináveis oportunidades de negócio para o turismo. Trata-se de um mercado urbano que, crescentemente, procura destinos de natureza e relaxamento que são exactamente aquilo que temos para oferecer. A juntar a Boston ficamos, agora, com uma alternativa que poderá vir a fazer toda a diferença a curto prazo e que ira complementar as ferramentas disponíveis de um mercado que tem para nós a maior importância.

Simultaneamente está em marcha uma iniciativa que visa implementar voos charter para o Triângulo com a criação de uma empresa, com sede no Pico, e que tem como missão principal a identificação, por um lado, das reais necessidades de transporte aéreo do Triângulo e, por outro, os principais mercados emissores de modo a implementar um modelo racional que tenha em conta o melhor custo/benefício e assegure uma ferramenta essencial ao seu desenvolvimento. Não tendo a oferta de transporte aéreo acompanhado a procura, nomeadamente no Pico, foi entendido procurar novas parcerias/alternativas que impeçam o garrote existente nas acessibilidades, garantir que esta área dos Açores passe a dispor de voos charter devidamente planeados para satisfazerem quer as populações locais quer os mercados emissores tradicionais da Europa. Fonte Travel

F

ollowing the opening of Ponta Delgada and Terceira airspace to low-cost carriers, it’s now the turn of the American company Delta Airlines to start flying between Ponta Delgada and New York, with five weekly flights from next May. With New York possibly being the most desirable market in the United States, this Delta initiative is a real “golden ticket” pu ing the “Big Apple” a few hours from the Azores and creating unimaginable business opportunities for tourism. It is an urban market which, increasingly, searches for relaxation and nature, exactly what we have to offer. In joining Boston, we now have an alternative that may make all the difference in the short term, and will complement the tools available in a market of great importance to us. At the same time, an initiative is under way to implement charters for the Triangle,

with the creation of a company based in Pico. Its main mission will be to identify, on the one hand, the real needs of air transport in the Triangle and, on the other hand, the main markets to implement a rational model that takes into account the best cost / benefit, and ensures an essential tool for its development. The supply of air transport was not accompanied by demand, especially in Pico, therefore, there is an understanding, from a local team, to look for new partnerships / alternatives that prevent club accessibility. This will ensure that the Azores has charter flights properly planned to meet both the local population’s demands, and the traditional emi ing markets in Europe.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be like in five years? Espero encontrar-me em perfeitas condições de saúde para poder desempenhar a minha atividade profissional da melhor forma, estar ao lado da família e dos amigos e poder fazer uma das coisas que mais gosto na vida: viajar com a família. / I hope to find myself in perfect health so that I can perform my professional activity in the best way, to be with family and friends and to be able to do one of the things I love most in life: travelling with family. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? Não trocaria a beleza e a tranquilidade dos Açores por nenhum outro lugar do Mundo! / I would not trade the beauty and tranquility of the Azores for anywhere else in the world! . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? O Secretário-geral das Nações Unidas, Eng. António Guterres. / The Secretary General of the United Nations, Eng. António Guterres. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Tirar um ano de licença sem vencimento para poder viajar pelo mundo com a minha mulher e filha. / Take a year of unpaid leave to travel the world with my wife and daughter.

Hildeberto Manuel Pereira Peixoto, 35 anos, natural das Lajes do Pico, professor e maestro do Grupo Coral das Lajes do Pico

Hildeberto Manuel Pereira Peixoto, 35, native of Lajes do Pico, teacher and maestro of the Lajes do Pico Choral Group.


. Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Ouvir boa música coral a olhar para o mar na varanda da adega na Manhenha, ou a olhar par a Montanha do Pico, ao pôr-do-sol, na varanda o meu apartamento na Horta. / Listening to good choral music while looking out to sea on the porch of the wine cellar in Manhenha, or looking at Pico Mountain, at sunset, on the balcony of my apartment in Horta. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/ What is the trip of your dreams? Arizona . O que o deixa nervoso?/What makes you nervous? A incompetência e a indecisão. / Incompetence and indecision. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? Considero que todas as épocas da minha vida foram boas, mas uma música que quando ouço me faz lembrar uma época específica é A Chuva de Jorge Fernando na interpretação de Mariza. / I believe that all the seasons of my life were good, but a song that reminds me of a specific time whenever I hear it is Mariza’s interpretation of “The Rain” by Jorge Fernando. . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Toda a comida típica do Pico quando caseira e confecionada “à moda antiga”, mas as lapas cruas com pão de milho e vinho de cheiro é, para mim, qualquer coisa de especial… / All the typical Pico food when homemade and done the “old fashioned” way, but raw limpets with corn bread and homemade wine, for me, is very special... . Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book? Pedras Negras, de Dias de Melo, não por ser propriamente o livro da minha vida (confesso que leio pouco), mas porque faz-me lembrar os momentos que passei durante a minha infância na Calheta de Nesquim, as vivências com os meus avós maternos e as histórias que me contavam sobre a baleação. / “Pedras Negras, Dias de Melo, not exactly because it’s the book of my life (I confess I read very li le), but because it reminds me of the moments that I spent during my childhood in Calheta de Nesquim, the experiences with my maternal grandparents and the stories they told me about whaling. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Whiplash Em Busca da Perfeição, de Damien Chazelle, um filme que retrata os limites que as pessoas estão dispostas a atingir para alcançar os seus objetivos de vida, neste caso no mundo da música. / “Whiplash” by Damien Chazelle, a film that portrays the limits that people are willing to go through to achieve their life goals, in this case, in the music world. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? Na época em que as “matanças do porco” eram transformadas em autênticas festas sociais, longe das atuais redes sociais, bailando a chamarrita e outros bailes de roda ao toque dos nossos cordofones. / The time the “pig slaughters” were transformed into authentic social parties, away from the current social networks, dancing traditional and other dances to the sound of our string instruments. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the most meaningful word for you? Educação, em todas as suas vertentes. / Education in all its aspects. . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?A saúde e a felicidade. / Health and happiness. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? … o amor da minha filha. / ...the love of my daughter. . O que é imperdoável?/What is unforgivable? A traição e a ingratidão. / Betrayal and ingratitude.


Triângulo Magazine Setembro 2017  

Triângulo Magazine Setembro 2017

Advertisement