Page 1

Diretor: Milton Dias | Periodicidade: Mensal novembro 2017 | Ano 3 | nº 25 | Distribuição gratuita

Primeiro A321neo da Azores Airlines chega em dezembro Azores Airlines’ first A321neo lands in December Picowines apresenta o novo vinho Cavaco Rosé Picowines presents the new Cavaco Rosé wine


Pub


Pub


S UMÁR I O / S UM M A RY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Primeiro A321neo da Azores Airlines chega em dezembro Azores Airlines’ first A321neo lands in December

9

Bote baleeiro promovido na Volvo Ocean Race Whalers boat promoted at Volvo Ocean

10

Novo recorde de visitantes na montanha do Pico Pico mountain sets visitor record

12

Picowines apresenta o novo vinho Cavaco Rosé Picowines presents the new Cavaco Rosé wine

13

Dois queijos açorianos entre os melhores de Portugal Two Azorean cheeses named among Portugal’s best

14

Atlantis Cup em julho no Grupo Central Central Group hosts Atlantis Cup in July

15

Criada nova App SnapCity que ajuda turistas nos Açores New SnapCity app helps tourists in the Azores

4


Pub

16

Nova marca europeia na caça submarina New European underwater hunting record reached

19

Ilha Negra com eventos anuais Annual musical events with local string group

25

Filme promocional dos Açores com distinção no Festival Art&Tur 2017 Azores promotional film wins international distinction

38

O Montanha leva o Pico ao mundo Montanha takes Pico island to the world

43

Ana Luís eleita Presidente da CALRE Ana Luís elected CALRE presidente

48

Açores no Top 3 na categoria de Melhor Destino de Mergulho 2017 Azores in top 3 for Best Diving Destination 2017

49 Designer picoense cria nova marca de joias Pico designer launches new jewellery brand 52

Cartão de Cidadão, Manuel Paukino Costa Citizen Card

5


EDITORIAL Certificado pela natureza… Certified by nature...

A

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias (CP 2267) PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias EDITOR Mílton César Melo Dias Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com ESTATUTO EDITORIAL http://triangulomagazine.com/estatuto-editorial/ TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores IMPRESSÃO Nova Gráfica Rua da Encarnação, 21 Fajã de Baixo 9500-513 Ponta Delgada - Açores TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 NOVEMBRO 2017

natureza, quase pura, dos Açores tem sido o principal argumento da região para potenciar a marca Açores no exterior. Outros aspetos podiam e deviam ser também destacados mas este é, sem sombra de dúvida, o que mais diferencia o arquipélago junto dos principais mercados emissores de turistas. Não temos tudo o que seria desejável para podermos considerar os Açores como um destino completo, mas não andamos longe, ou, por outras palavras, bem que podíamos estar mais perto. O cenário traçado para a região, com exceção da maior ilha do arquipélago, não é muito diferente do que se constata nas ilhas do Triângulo. As acessibilidades continuam a ser um forte constrangimento e, por essa via, apesar de um crescimento notável, o turismo nunca poderá ser o que podia ser. Temos uma montanha, fajãs e um vulcão, apenas numa abordagem mais emblemática, coisas que não se podem apreciar noutras ilhas. É a natureza a falar por si, certificado daquilo que de melhor podemos oferecer. Mesmo assim é preciso vontade, muita vontade, para que o Triângulo se afirme de forma definitiva no contexto regional. Em termos políticos, nada mudou nestas três ilhas em relação às últimas eleições autárquicas, o que poderá vir a ser uma vantagem acrescida, atendendo ao conhecimento existente nos últimos quatro anos sobre o que se pretende para esta zona geográfica. Por isso, ou se define o que se pretende, claramente, para se ter um produto único e diferenciado ou, então, serão mais quatro anos a ver passar navios.

6

T

he almost pure nature of the Azores has been the main argument for the region to promote the Azores brand abroad. Other aspects could and should also be highlighted but this is, without a doubt, what most distinguishes the archipelago from main tourist markets. We don’t have everything that would be desirable for us to consider the Azores as a complete destination, but we are not far off, or, in other words, we could be closer. The scenery of the region, with the exception of the largest island in the archipelago, isn’t very different from what is seen in the islands of the Triangle. Accessibility continues to be a strong constraint, and so, despite remarkable growth, tourism can never be what it could be. We have a mountain, fajãs and a volcano, and in a more emblematic approach, things that cannot be appreciated in other islands. It’s nature that speaks for itself, certified by what we can best offer. Even so, it takes will, much will, for the Triangle to definitively affirm itself in the regional context. In political terms, nothing has changed in these three islands in relation to the last local elections, which could be an added advantage, given the knowledge that’s existed in the last four years about what is intended for this geographical area. Therefore, there is a need to clearly define what is intended in order to have a unique product, or we’ll see the ships passing by, one after the other, in the next four years.


Pub


Primeiro A321neo da Azores Airlines chega em dezembro Azores Airlines’ first A321neo lands in December

A

primeira aeronave da nova geração dos A321, que terá a matrícula portuguesa CS-TSF, chega aos Açores em dezembro. A nova aeronave apresenta uma decoração com um desenho em tons de azul e verde, alusivos ao ambiente e às caraterísticas dos Açores e ao apelo por uma natureza preservada que os visitantes podem desfrutar no arquipélago. O segundo A321neo da Azores Airlines será en-

tregue no final do primeiro trimestre de 2018, Os quatro A321neoLR (versão preparada para viagens mais longas) serão recebidos a partir de 2019 e até 2021. Estes novos aviões vão substituir, à medida que se integrarem na frota, os três Airbus A310 que estão ao serviço da Azores Airlines.

T

he first aircraft of the new generation of A321, the A321neo, is set to arrive in the Azores in December. The new aircraft, which will have the Portuguese registration CS-TSF, will be decorated with a design in shades of blue and green. The colours, alluding to the environment and the characteristics of the Azores, also highlight the preserved nature visitors can

Foto: Direitos reservados

8

enjoy in the archipelago. The second Azores Airlines A321neo will be delivered at the end of the first quarter of 2018, and four A321neoLR planes (aircraft for longer journeys), will arrive between 2019 and 2021. The new aircraft will replace three Airbus A310s currently in service in Azores Airlines fleet.


o id v o m o r p o ir e Bote bale ace R n a e c O o lv o na V ed at t o m o r p t a o b s Whaler e c a R n a e c O o lv o V

levou a cultura Lajes do Pico as d ma co ti áu N Clube Armanda, a u do bote Maria s nvé u ra m at o , d ra la ei bale de ve aior competição e m tr a d en a as bo ap is et das reu em L or ec d e qu e, cean Rac do, a Volvo O vembro. a extubro e 5 de no ou e d 31 s ia z parte de um d fe os a d an rm A teve o Maria ltima edição, O bote Baleeir decorrer da ú o mil e nt as ra nt u ce d ro e s e quat õe posição qu ilh m s oi d e a, mais d es que acomp pessoalmente s de seguidor õe ilh m os ra visitantes fo os digitais. m pasvas nos format o deu assim, u ic nharam as pro P o d es aj L ura tico das acional da cult O Clube Nau romoção intern p a a ar p e nt so importa baleeira.

O

cal whaling cal Club took lo ti au N o ic P do , to one of he Lajes Maria Armanda at bo e th h it w petition in the culture, est sailing com rg la e th of es on between the stag e, held in Lisb ac R an ce O vo world, the Vol November 5. ring the couOctober 31 and hibition that du ex an of rt pa 000 visitors, The boat was ore than 2,400, m w sa n io it ed itnessed the rse of the last llowers who w fo of ns io ill m Lajes do Pico outside of the exhibition, the is th h it W e. t step in the journey onlin ed an importan ev hi ac s ha b g culture. Nautical Clu of local whalin n io ot om pr l internationa

T

servados

re Fotos: Direitos

9


Novo recorde de visitantes na montanha do Pico Pico mountain sets visitor record

N

os primeiros nove meses de 2017, registou-se um novo recorde no número de subidas à montanha do Pico. Entre janeiro e setembro, 14 445 pessoas escalaram o ponto mais alto de Portugal, representando um acréscimo de 26 por cento, comparativamente ao ano passado. São números que são vistos com otimismo, num crescimento que superou todas as expetativas e que refletem também o

I

n the first nine months of 2017, the number of climbs on Pico mountain hit a new record. Between January and September, 14,445 people climbed the highest point in Portugal, representing an increase of 26 percent compared to last year. The numbers are being viewed with optimism, surpassing all expectations, and reflect an increase in the number of tourists on the island. But the rise in visitors also reinforces environmental concerns.

aumento do número de turistas na ilha, mas que reforçam também as preocupações ambientais. Em 2017, e nos primeiros nove meses do ano, subiram à montanha do Pico mais 2 968 pessoas em relação a 2016, ano que havia registado até à data o maior número de subidas e depois da fasquia dos dez mil visitantes ter sido ultrapassada pela primeira vez em 2015. Foto: Direitos reservados

10

In the first nine months of this year, 2,968 more people went up Pico mountain compared to 2016, the year that previously registered the highest number of climbs to date, after the 10,000-visitor mark was exceeded for the first time in 2015.


o, h in t r a M o ã S e Festa d na Horta ast of e F s e t a r b le e c Hor ta Saint Mar tin

mente a lebrado anual ce é o nh ti ar Dia de São M o. cam o 11 de novembr ações que mar br le ce as d a um maEste dia é um -se a data com ar br le ce e ig ição ex outono e a trad mpriu a Municipal cu gusto. a ar âm C a , vinho, Horta panhadas de Na cidade da om ac s, ha an st a e que sar ca ça da Repúblic tradição de as ra P na r ga lu e teve numa festa qu s musicais. ersas animaçõe iv d m contou co

O

r 11, is ly on Novembe al nu an ld he , Day a “maaint Martin’s celebrated with n, m tu au in ring tnuts are a celebration to built and ches is re nfi bo a ch gusto”, in whi ition of lfilled the trad fu l roasted. al H n ow T that took orta, the ine, at a party w In the city of H by ed ni pa m usical peruts, acco ured several m roasting chestn at fe at th a lic da Repúb place in Praça formances.

S

servados

re Fotos: Direitos

11


Picowines apresenta o novo vinho Cavaco Rosé

Picowines presents the new Cavaco Rosé wine

H

á um novo vinho açoriano no mercado. Depois do tinto e do branco, o vinho Cavaco, uma das marcas identitárias da Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico - Picowines, tem uma nova variante, o rosé. É o mais recente vinho que vem reforçar a oferta dos produtos vínicos do Pico no mercado e que assenta na valorização das castas dos produtores diretos. O primeiro lote do mais recente vinho da Picowines

é de cerca de três mil garrafas e já se encontra à disposição do público. O Cavaco Rosé, com uma graduação de 13 graus, foi apresentado durante a terceira edição da festa “Adeus Vindima, Olá Vinho!”, destinada a assinalar o Dia Europeu do Enoturismo (ver páginas 28 e 29).

T

here is a new Azorean wine on the market. After launching red and white varities, Cavaco Wine, one of the trademarks of the Pico Island Wine Cooperative - Picowines, has a new rosé variant. It’s the latest wine to reinforce the offer of Picowines products on the market, based on the valorization of grapes from its producers. The first batch of the latest

Fotos: Direitos reservados

12

Picowines product, around 3,000 bottles, is already available to the public. The Cavaco Rosé, with a graduation of 13 degrees, was presented during the third edition of the “Goodbye Harvest, Hello Wine!” party designed to mark European Wine Day (see pages 28 and 29).


Dois queijos açorianos entre os melhores de Portugal

Two Azorean cheeses named among Portugal’s best

O

concurso “Queijos de Portugal 2017”, promovido pela Associação Nacional dos Industriais de Lacticínios, distinguiu dois queijos açorianos como os melhores nas suas categorias, com outros cinco queijos da Região a receberem menções honrosas. O queijo Ilha Azul, da Cooperativa Agrícola de Lacticínios do Faial (CALF), alcançou o primeiro prémio na categoria “Queijo Vaca Cura Normal”, enquanto que o queijo Lourais, da Cooperativa Agrícola de Lacticínios dos Lourais, de São Jorge, foi o vencedor na categoria “Queijo Ilha”.

T

he competition “Cheeses of Portugal 2017”, promoted by the National Dairy Industry Association, distinguished two Azorean cheeses as the best in their categories, with five other cheeses from the region receiving honourable mentions. The Ilha Azul cheese, from the Faial Agricultural Cooperative (CALF), took first prize in the category “Cow Cheese, Normal Curing”, while the Lourais cheese from the Cooperativa Agrícola de Lacticínios dos Lourais, in São Jorge, was the winner in the category “Island Cheese”.

Em termos de menções honrosas, foram distinguidos o queijo Capelinhos, da CALF, e o queijo Morião, da Quinta dos Açores, na categoria “Queijo Vaca Cura Prolongada”. Por sua vez, receberam menções honrosas na categoria “Queijo Ilha”, o queijo Beira, da Uniqueijo, e o queijo São Miguel, da Unileite. A edição deste ano do concurso “Queijos de Portugal”, a nona no global, teve lugar na Feira Internacional de Lisboa (FIL) e foi disputada por 193 queijos, de entre os quais 20 dos Açores, distribuídos por um total de 21 categorias.

13

In terms of honorable mentions, Capelinhos cheese, from CALF, and the cheese Morião from the Quinta dos Açores, were distinguished in the category “Cow Cheese, Prolonged Curing”. Uniqueijo’s Beira cheese and the São Miguel cheese Unileite also received honourable mentions, in the category “Island Cheese”. This year’s edition of the competition, the ninth overall, took place at the International Fair of Lisbon (FIL) and was contested by 193 cheeses, including 20 from the Azores, in a total of 21 categories.


Atlantis Cup em julho no Grupo Central Central Group hosts Atlantis Cup in July

A

30.ª edição da Atlantis Cup –Regata da Autonomia, a principal regata de vela de cruzeiro nos Açores, decorrerá em 2018 no Grupo Central do Arquipélago. A regata, que está agendada para decorrer entre os dias 29 de julho e 5 de agosto, com chegada à cidade da Horta, ilha do Faial, reparte-se por três etapas e pelas ilhas do Pico, Graciosa e Terceira. Esta edição da Atlantis Cup é o terceiro e último percurso do objetivo, lançado em 2013 pela presidente do parlamento açoriano e iniciado em 2016, da prova chegar a todas as ilhas dos Açores.

T

he 30th edition of the Atlantis Cup - Autonomy Regatta, the main sailing regatta in the Azores, will take place in 2018 in the archipelago’s Central Group. Scheduled to take place between July 29 and August 5, the race will arrive in the city of Horta, on Faial Island, and is divided into three stages throughout the islands of Pico, Graciosa and Terceira. This edition of the Atlantis Cup is the third and final course of the goal to reach all islands of the Azores. Launched in 2013 by the president of the Azorean parliament, the event kicked off in 2016, with the first course kicking off on

O primeiro percurso, em 2016, começou na ilha das Flores, passou pelo Corvo e por São Jorge terminando no Faial. Em 2017, o segundo percurso, iniciou-se em São Miguel e teve como meta a Ilha do Faial, passando por Santa Maria. A Atlantis Cup – Regata da Autonomia é organizada pelo Clube Naval da Horta com o apoio do Governo dos Açores e tem como objetivo atrair participantes, promover os Açores e dignificar a Autonomia. Foto: Direitos reservados

14

the island of Flores, passing through Corvo and São Jorge, and ending in Faial. In 2017, the second course set off in São Miguel and reached Faial, passing through Santa Maria. The Atlantis Cup - Autonomy Regata is organized by Horta’s Naval Club with the support of the Government of the Azores, and aims to attract participants, promote the Azores and magnify the region´s autonomy.


Criada nova App SnapCity que ajuda turistas nos Açores

New SnapCity app helps tourists in the Azores

A

partir de agora, os turistas que visitam as ilhas açorianas podem solicitar dicas de viagem em tempo real, através de um chat online com os residentes locais de cada ilha. Trata-se de uma aplicação que “tem uma visão win-win”, uma vez que permite aos turistas conseguirem planear a sua viagem com os conselhos e recomendações que recebem através de um chat online, simples e imediato. Como funciona a App? O turista seleciona o destino e o assunto sobre o qual procura ajuda; os locais da

F

rom now on, tourists visiting the Azores islands can request travel tips in real time through online chat with local residents of each island. SnapCity is an application with a “win-win view”, since it allows tourists to plan their trip with advice and recommendations they receive through an online chat, simply and immediately. How does the app work? Tourists select the destination and subject in which they seek help; SnapCity sites are notified and can accept or deny the request. Then, they receive a list of available places and start an online chat with whomever

SnapCity são notificados e podem aceitar ou recusar o pedido; em seguida o turista recebe a lista dos locais disponíveis e inicia um chat online com quem desejar; no final, o turista tem a opção de dar uma gratificação ao local, e é ainda pedida uma classificação 1-5 estrelas, critério que permitirá uma melhor triagem na escolha dos locais. A SnapCity já está disponível para Android em Lisboa, Porto, Açores, Madeira e Algarve, com previsão de ser lançada brevemente em Madrid e Barcelona. Foto: Direitos reservados

15

they wish. In the end, tourists have the option of giving a gratuity to the place, and are also requested to leave a rating between 1-5 stars, a criterion that will allow for better selection in the choice of places. SnapCity is already available for Android in Lisbon, Porto, the Azores, Madeira and Algarve, and is expected to be released soon in Madrid and Barcelona.


Nova marca europeia na caça submarina New European underwater hunting record reached

O

picoense Paulo Afonso, fervoroso adepto de caça submarina estabeleceu em outubro último um novo recorde europeu ao capturar um exemplar de “Dourado”, com o peso de 17,4 quilos. A marca agora alcançada ultrapassa o recorde anteriormente estabelecido, também por Paulo Afonso, da mesma espécie, quando havia capturado um exemplar com 12,8 quilos. A marca já foi formalmente homologada pela Associação Europeia de Recordes em Caça Submarina, sendo que esta captura, que resultou em recorde europeu, foi alcançada na

costa norte da ilha do Pico, mais precisamente a cinco milhas ao largo da freguesia de Santa Luzia. Paulo Afonso é ainda detentor de vários recordes europeus com as capturas de um “Atum albacora” (97,1 quilos) e de um “Lírio” (6,4 quilos). O mergulhador detém igualmente recordes mundiais com a captura de um “Atum patudo de 110,1 quilos, de uma “Barracuda” com 11,6 quilos e de um “Peixe-cão”, com seis quilos. Todas estas espécies foram capturadas nos mares dos Açores, através de caça submarina.

P

aulo Afonso, a fervent and accomplished diver in underwater hunting from Pico Island, established a new European hunting record in October, capturing a “dourado” fish weighing 17.4 kilos. This surpasses the record previously held, also by Paulo Afonso, of the same species, when he captured one with a weight of 12.8 kilos. The achievement, which took place on the north coast of the island of Pico, precisely five miles off the parish of Santa Luzia, has been for-

Foto: Direitos reservados

16

mally approved by the European Association of Records in Underwater Hunting. Paulo Afonso is the current holder of several other European records with catches of an albacore tuna (97.1 kilos) and a “lily” (6.4 kilos). The diver also holds world records with the capture of a bigeye tuna of 110.1 kilos, a barracuda of 11.6 kilos and a dogfish weighing six kilos. All species were captured in the Azores by submarine hunting.


Pub

VENHA DESCOBRIR

OS LATICÍNIOS DOS AÇORES

PURO DELEITE. Em pleno oceano Atlântico há um arquipélago onde até o tempo é mágico. Num momento está a chover e no outro um sol radioso. Assim nasce um imenso manto verde, que dá origem a um leite excecional. Beba leite dos Açores, o mais puro e saudável. E saboreie as manteigas e queijos feitos com uma sabedoria ancestral. Sabores intensos, únicos.

17


Pub


Ilha Negra com eventos anuais

Annual musical events with local string group

O

Grupo de Cordas Ilha Negra, da Casa da Música da Candelária, continua a marcar presença em eventos especiais na ilha do Pico, mas também a construir as suas próprias tradições com concertos agora já anuais. Depois de estrear uma rapsódia das músicas do compositor açoriano Luís Alberto Bettencourt, na segunda edição do Festival Cordas, que aconteceu no Auditório da Madalena no passado mês de setembro, o grupo começou a preparar-se para outra celebração especial. O centenário de José da Rosa de Lemos viu o Grupo de Cordas Ilha Negra a apresentar músicas escritas por este homem da freguesia da Candelária, na própria Casa do Povo da

I

lha Negra String Group (Grupo de Cordas Ilha Negra), the musical string group from Candelária’s Casa da Música, continues to participate in special events on the island of Pico, while building its own traditions with annual concerts. After premiering a rhapsody of the songs of Azorean composer Luís Alberto Bettencourt at the second edition of Cordas World Music Festival this past September, the group began preparing for another special celebration. The centenary of José da Rosa de Lemos saw the Ilha Negra String Group present musical pieces written by the noted local from the parish of Candelária, in Candelária’s own House of the People, where the groups of yesteryear used to make the walls

Candelária, onde as tunas de antigamente faziam as frescas paredes tremer. Ainda no mês de novembro, o grupo musical voltou ao icónico Auditório do Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico, atuações que se pretendem regulares na temporada de Música no Museu. A 17 de dezembro, a ilha do Faial tem a oportunidade de ver, pela segunda vez, estes músicos picarotos na Casa Manuel de Arriaga (Museu da Horta). O concerto do ano passado foi um grande sucesso e, assim, se avança com mais um evento pontual no calendário anual, incluindo novo repertório, além das tradicionais, já conhecidas e muito pedidas rapsódias açorianas. Foto: Direitos reservados

19

shake with their music. Also in November, the group returned to the iconic Auditorium of the Whalers Museum in Lajes do Pico, holding performances that will now become a regular part of the Museum’s music season. On December 17, the island of Faial will have the opportunity to see, for the second time, these Pico musicians at Casa Manuel de Arriaga (Horta Museum). Last year´s concert was a great success, and the event now joins the annual calendar. The afternoon concert will present a new repertoire, besides the traditional and much requested Azorean rhapsodies the group is known for.


Pub

20


Pub

21


Pub

22


Pub

23


a d io r á s r e iv n 10º a a c a r u B A a g e d A Adega

r y of a s r e iv n n a h t 0 1 A Buraca

º aniverorou o seu 10 em m co ca ra do Dia Adega A Bu memorações co às te en am sário, paralel noturismo. tas, bênção Europeu do E das, chamarri ia gu s ta si vi e o lancluiu aos viticultores O programa in s io m ré p e d trega dos vinhos, en . s novos vinhos Cacarita oi d e d çamento o vinho branco os ad nt se re m ap Na altura fora Wine licoroso. ca ra u B 2016 e o

A

uraca reop Adega A B sh d an m eu ine mus versary, in its 10th anni ed at br le ce rism Day cently ean Wine Tou op ur E h it w l paralle . ces of local ns io at celebr urs, performan to ed id gu ed were also The event includ essing. Prizes bl e in w a d an ta ted to the dance chamarri guests were trea d an s, er w ro eg te wine awarded to win arita 2016 whi ac C : es in w w ne launch of two ur wine. ue liq a ac ur B and

W

24


Filme promocional dos Açores com distinção no Festival Art&Tur 2017 Azores promotional film wins international distinction

O

filme promocional da Associação de Turismo dos Açores (ATA) obteve o segundo prémio no Festival Internacional de Cinema de Turismo - ART&TUR 2017, na categoria de Turismo de Aventura. O ART&TUR é um evento ímpar no panorama nacional e internacional, organizado pela APTUR – Associação Portuguesa de Turismologia. Com a participação de 341 vídeos provenientes de 41 países, a ATA candidatou-se com o vídeo promo-

T

he Association of Tourism of the Azores’ (ATA) promotional film won second prize at the International Festival of Tourism Cinema - ART & TUR 2017, in the category Adventure Tourism. ART & TUR is a unique event in the national and international panorama, organized by APTUR - the Portuguese Turismology Association. With the participation of 341 videos from 41 countries, ATA applied with its promotional video, “Azores - Certified by Nature” (https://

cional “Azores – Certified by Nature” - https://www. y o u t u b e . c o m / wa t c h ? v=lK67wdmbCGI, exaltando as experiências únicas dos Açores em paisagens ímpares. Com um painel de jurados de renome, a ART&TUR assume-se por ser um festival dedicado ao reconhecimento da excelência em todos os conteúdos audiovisuais relacionados à promoção do turismo, através de uma competição nacional e internacional. Foto: Direitos reservados

25

www.youtube.com/watch?v=lK67wdmbCGI), exalting the unique experiences of the Azores in different landscapes. The ART & TUR festival, which boasts a panel of renowned judges, is dedicated to the recognition of excellence in all audiovisual content related to the promotion of tourism, through national and international competition.


Pub

26


Biblioteca e Auditório da Madalena nomeados para Prémio de Arquitetura Madalena Library and Auditorium nominated for architecture prize

A

Biblioteca e o Auditório da Madalena foram nomeados para os Prémios Construir, na categoria melhor projeto público. A concorrer diretamente com a infraestrutura picoense, da autoria dos arquitetos Souza Lima e Rocha Reis, está o Instituto de In-

vestigação e Inovação em Saúde, o projeto de ampliação da Maternidade Júlio Dinis e o Arquivo Regional de Angra do Heroísmo, que em conjunto com a obra madalenense completam a totalidade dos projetos açorianos nomeados para as 17 categorias deste galardão. Foto: DR

T

he Madalena Library and Auditorium have been nominated for the Building Awards in the Best Public Project category. Also competing directly with Pico infrastructure is the Institute for Research and Innovation in Health, by architects Souza Lima and Rocha Reis,

2727

the expansion project of the Júlio Dinis Maternity Ward and the Regional Archive of Angra do Heroísmo, which together with Madalena marks all Azorean projects nominated in 17 categories of the award.


s u e d A “ a t s e F ” ! o h n i V á l O , a Vindim t, Hello es “Goodbye Harv Wine!” par ty

Ilha do itivinícola da V a iv at er p dea Coo stalações da A rganizada pel izou-se nas in al lá O re , a, es im in d ow in sV Pico - Pic a a festa “Adeu iv u at ot er n E op o co d a Europeu ga daquel ia D o ar al n ntido de assi Vinho!”, no se a gasa vasta mostr m u e d , rismo. os h n deu prova de vi erativa proce Para além da usical, a coop m ima ão lt ú aç a im d e an e utividad d ro p e tronómica e d d s io a dos prém ainda à entreg vindima.

O

ma, Olá (“Adeus Vindi ” e! in W lo el ooperaarvest, H Island Wine C o ic he “Goodbye H P e th by d ” (wine organize co-op’s “adega e th Vinho!”) party, at ed at br , was cele tive - Picowines d musin Wine Day. ea op Eur mic display an no ro st ga cellar) to mark e id w tivity wine tasting, a ted wine produc en es pr so In addition to al e iv at ent, the cooper cal entertainm awards.

T

28

servados

re Fotos: Direitos


29


Pub

arte e aventura em janeiro

Governo dos Aรงores

We Bottle Terroir


Pub Pub

Pub

31


Candelária assinala centenário de José da Rosa de Lemos Candelária marks the centenary of José da Rosa de Lemos

A

freguesia da Candelária, na ilha do Pico, prestou homenagem a José da Rosa de Lemos, com a atribuição do seu nome a uma das ruas da localidade. Foi o reconhecimento a um dos maiores vultos da cultura musical da freguesia do século passado. José da Rosa de Lemos

faleceu em 1969 e deixou atrás de si um vasto património cultural. Foi Fundador do Grupo Folclórico da Candelária mas, sobretudo, o grande mentor no ensino da música numa freguesia que, na década de sessenta do século passado, foi o santuário dos instrumentos de corda da ilha do Pico.

T

he parish of Candelaria, on the island of Pico, paid tribute to José da Rosa de Lemos with a new street sign bearing his name, in recognition of one of the parish’s greatest musical figures of the last century. José da Rosa de Lemos died in 1969 and left behind a vast

Fotos: Direitos reservados

32

cultural heritage. He was the founder of the Candelária Folkloric Group but, above all, a great mentor in the teaching of music in a parish that, in the 60s, was a sanctuary of string instruments in Pico.


Artes&Aves Ar t & Birds

Arts em va da Miratec ti ia ic in a m ários, das ionado co rios níveis et vá Fiquei impress os m co ementos interações lar, até aos el co es desenvolver o xt te n Ilustraades, no co de Iniciação à op h mais tenras id ks or w o Tavares, frequentaram ólogo João T. bi e or d ra seniores, que st u il ” expressou o ção Científica da Mirais e artísticas ra u lt cu es da Gobius. çõ ta á dúviha, as manifes a visita. Não h em qu a , “Por toda a il is ve sí 13 anos. presentes e vi que visitei há e el u aq d tecArts estão te en pressão um Pico difer ais aberto à ex m , vo vi da que existe s ai podermos dinâmico e m isso. Espero a ar p i u É agora mais ib tr ressão arsociação con juntem a exp e qu es artística e a as ad id das ilhas, lver novas ativ ural do Pico e at n io vir a desenvo ón m ri zação do pat tística à valori &Aves, o evento”. stival de Artes fe o d ão neste grande iç ed artísticas ou a primeira tre atividades n E . al iv Assim encerr st Fe e O Oratching Arts ro Silva, o film d Pe by Azores Birdw S D IR Açores com exposição B vro Aves nos li o , es que incluíram gu ri o da Miraão Pedro Rod iretor artístic d o ri p nitólogo de Jo ró p o partes do o Fonseca e eias de várias id r ta co-autor Nun n se re ceiros da Costa, a ap na ilha, os par as id lv tecArts, Terry vo en s aventuodem ser des atividades mai e d e mundo, que p qu le m Elevando resentaram u ens de campo. ag vi e associação ap s õe iç foi um obilhos, exped vés das artes ra at es reiras como tr av e d envolver a observação ntinuar a des co e d n te a atividade d re p ista uma ave ido e que se dias que se av os jetivo consegu os d to é i fotografada edição. Não rescens), aqu vi es numa futura d ri to u o progracó-mirim (B a participar n ar p o ad rara como So d vi n çalves, já co por Nuno Gon ma de 2018.

servados

re Fotos: Direitos

ous age levels, ctions with vari ra te in ng pi lo Initiation to deve d the workshop rts’ initiative in de A en ec at att ir ho M w h s it dw senior pany. “ThrouI was impresse s, Gobius Com hool context, to re sc va e Ta th . T in , ão es Jo t ag ent and visible ologist from the lowes ecArts are pres ustrator and bi at ill ir id M sa by ,” d le on ti ra years ago; it stations Scientific Illust e one I visited 13 artistic manife th d an an th al o ic ur P lt t cu n contributes fferen , the d the associatio t that this is a di ghout the island an , ub on do si no es is pr re ex ge of Pico and tistic sit. The e natural herita more open to ar to those who vi th r, of ie el on liv ti ia d ec an pr namic es that bring ap is now more dy lop new activiti ve de n many artistic d. ca de e w ad s al. Among the t,” Tavare to it. I hope iv st en ev Fe t s ea rt A gr g is atchin a, the film “The ugh th S by Pedro Silv e Azores Birdw the islands thro D th o IR of B n io on it ti bi ed co-author Nun e first the exhi Thus ended th e Azores” with ng festival was lo th kin om ee fr w ds s e ir ea th “B id during es and the book showcased new activities held a Pedro Rodrigu or Terry Costa ct ão re Jo di by ted, including ic ” st st ti gi ar rs were presen Ornitholo atecArt’s ne ir rt r M pa fo h s r it n’ ba w io e at ns th soci sing ntatio ects from the as field trips. Rai Fonseca. Prese oj d pr an d d s pe an on lo , ti ld ve di or de pe be ex the w ill continue to such as trails, various parts of and one that w , urous activities ed nt ev ve hi ad ac e e or iv m range of was an object rough the arts re photographed birdwatching th es virescens), he id . al or iv ut st (B fe e im th ir to participate in ns of có-m in future editio rare bird like So already invited a st ti es ar se e d on an at er day th er, photograph It is not every avid birdwatch an , es lv ça on G by Nuno al. the 2018 festiv

34


35


Pub

36


Pub

37


O Montanha leva o Pico ao mundo Montanha takes Pico island to the world

O

Montanha Pico Festival acontece no mês de janeiro. A sua programação é apresentada num evento especial a 11 de dezembro, este ano na Gare Marítima da Madalena, marcando o Dia Internacional das Montanhas. Este evento anual, em parceria com a Direção Regional do Ambiente e em cooperação com Mountain Partnership das Nações Unidas, leva o nome da montanha do Pico, através do festival Montanha, para as bocas do mundo. E o mundo responde, participando com os seus artistas, que são propostos para dinamizar o programa deste festival que celebra, este ano, a sua quarta edição. “O Pico, como ilha montanha, sempre será o foco” avança o diretor artístico da MiratecArts, Terry Costa, que alimenta a ideia que podemos promover o que é nosso, muito melhor, atra-

vés das artes e dos artistas. “Depois do Pico, podemos acolher o resto do mundo, assim dando visibilidade à nossa montanha em muitas outras paragens e incentivar os artistas de outras partes do mundo a criar com o nosso Pico em mente”. Desde imagens do Iraque à música das montanhas escocesas, uma viagem em imagens do Tibete a um filme que nos leva às montanhas da Amazónia, o festival é eclético e abraça os mais variados gostos do público da ilha. A apresentação de 11 de dezembro inclui a abertura da exposição de Nelson Silva, vencedor do Concurso de Fotografia Montanha, que viu a sua imagem tornar-se selo da Filatelia da República Portuguesa, colocando a montanha do Pico em todos os postos dos CTT do país.

M

ontanha Pico Festival takes place in the month of January, with the program schedule presented at a special event on December 11, this year taking place at Madalena Port to mark International Mountain Day. This annual event, in partnership with the Regional Directorate for the Environment and in cooperation with the United Nations Mountain Partnership, takes Pico mountain, through the Montanha Festival, to the world. And the world responds, participating with artists who shape the program of the festival, now celebrating its fourth edition. “Pico, as a mountain island, will always be the focus,” says MiratecArts artistic director Terry Costa, who continues to spread the idea that we can better promote what is ours

Fotos: Direitos reservados

38

through the arts and artists. “After Pico, we can welcome the rest of the world, thus giving visibility to our mountain in several areas of the world, and encourage artists from other parts of the planet to create with our mountain in mind.” From photos of the mountains of Iraq to music from the Scottish Highlands, a journey through Tibet in images, to a film that takes us to the mountains of the Amazon, the eclectic festival embraces the varied tastes of the island´s people. The December 11 presentation includes the opening of an exhibition by Nelson Silva, winner of the Mountain Photography Contest, which saw his image become an official stamp of the Portuguese Republic, placing Pico mountain in all CTT (Postal Services of Portugal) posts in the country.


Açores da Polónia às Canárias

Azores on the map from Poland to the Canaries

W

OMEX é a maior e mais importante feira de música no mundo e a edição de 2017 aconteceu em Katowice, Polónia. A MiratecArts levou o nome dos Açores, da ilha do Pico, a vila da Madalena, e o Festival Cordas a milhares de representantes de música e festivais do planeta. Através da conferência, participação em workshops e concertos, mais de três mil pessoas, de 90 países, estiveram em contato, na cidade centro da Europa. Terry Costa, da MiratecArts, aproveitou esta oportunidade não só para dar a conhecer o Festival Cordas mas, também, para dar entrevistas a meios de comunicação de vários países interessados

W

OMEX is the largest and most important music fair in the world. The 2017 edition took place in Katowice, Poland and MiratecArts participated, spreading the name of the Azores, the island of Pico, Madalena and Cordas World Music Festival to thousands of music and festival representatives from around the world. Through the conference, participation in workshops and concerts, more than 3,000 people from 90 countries interacted in the central city of Europe. Terry Costa, of MiratecArts, took the chance not only to promote Cordas but also to give interviews with media from several countries, who showed interest in promo-

em promover os projetos e oportunidades que a associação providencia e para anunciar a novidade para os músicos dos Açores. O projeto em CD “Hoje Açores Today” vai avançar com uma compilação musical do que se produz, hoje em dia, no arquipélago dos Açores. Os planos para a apresentação mundial e lançamento aos produtores, apresentadores e diretores artísticos de temporadas e festivais de música, já estão em movimento, para o próximo ano em Las Palmas de Gran Canaria, onde a WOMEX vai acontecer. Os músicos açorianos podem participar através da plataforma www.discoverazores.eu

39

ting the projects and opportunities that MiratecArts provides in the middle of the Atlantic. He was also on hand to announce a new promotional tool for Azorean musicians, the CD “Hoje Açores Today”, a project that will compile music being produced in the archipelago of the Azores. Plans for its launch and presentation worldwide to producers, presenters and artistic directors of music seasons and festivals is already in the works, including next year in Las Palmas de Gran Canaria, where the next edition of WOMEX will take place. Azorean musicians can participate in the project through the platform www. discoverazores.eu


Pub

Um olhar diferente neste Natal A different look this Christmas

O

frio já se faz sentir e a época natalícia avizinha-se. As montras das lojas mostram-se cheias de brilho e fazem-nos lembrar memórias de outros tempos. Nesta época de paz, carinho e conforto, vamos dar isso mesmo àqueles que mais nos deram. Com o avançar da idade o corpo começa a deixar de responder da maneira que gostaríamos, as dificuldades em caminhar, o cansaço, as dores, entre outros problemas de saúde que começam a surgir. Felizmente existem soluções que proporcionam o aumento do bem estar, quando o corpo teima em reduzi-lo; quando o problema for a dificuldade em caminhar uma bengala ou um andarilho poderá ser a solução, se o cansaço se associar a esta dificuldade olhemos com

T

Dra. Raquel Saleiro, Diretora Técnica da Parafarmácia 2351

he cold is already being felt and the holiday season is near. Store windows are full of brightness and remind us of memories from other times. In this time of peace, care and comfort, let us share the same to those who give us the most. With advancing age, the body begins to stop responding in the way we would like it to, as difficulties in walking, tiredness and pain, among other health problems, begin to arise. Fortunately there are solutions that can increase well-being, when the body stubbornly reduces it. When the problem is difficulty in walking, a cane or a stroller may be the solution. If fatigue is associated with this difficulty, we can proceed di-

40

outros olhos para um andarilho de rodas e assento. Para as dificuldades em sentar e levantar da sanita, coloquemos um elevador de sanita com apoio de braços, ou então optemos por uma cadeira sanitária. As camas elétricas, os colchões e as almofadas anti-escaras servem para melhorar o conforto de pessoas que se encontram acamadas. Estes são apenas pequenos exemplos de todo um mundo de soluções na área da geriatria para melhorar a qualidade de vida. Neste Natal vamos olhar com mais atenção para aqueles que mais se dedicaram a nós e vamos dar-lhes atenção, carinho e dedicação. Não é preciso muito! Porque quem gosta cuida e nós gostamos de o ajudar a gostar!

fferently with a wheeled mobility walker and seat. When there are difficulties in sitting and lifting the toilet, install a toilet lift with armrests, or choose a sanitary chair. Electric beds, mattresses and anti-bedsore devices serve to enhance the comfort of people who are bedridden. These are just some examples of a whole world of solutions in the field of geriatrics to improve the quality of life. This Christmas, let’s look more closely at those who have dedicated themselves to us and give them attention, affection and dedication. It doesn’t take much! Because those who like it, take good care, and we like to help you to like it!


Pub

41


Pub

42 42


Ana Luís eleita Presidente da CALRE Ana Luís elected CALRE president

A

na Luís, presidente do parlamento açoriano, foi eleita por unanimidade pelos presidentes das assembleias e parlamentos das regiões europeias, para presidir à Conferência das Assembleias Legislativas Regionais Europeias (CALRE) 2018. Esta é a primeira vez que a Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores assume a presidência da CALRE, numa

A

na Luís, president of the Azorean parliament, was unanimously elected by the presidents of the assemblies and parliaments of the European regions to preside at the Conference of European Regional Legislative Assemblies (CALRE) 2018. This is the first time that the Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores assumes the CALRE presidency, coming at a fundamental time for the confe-

altura fundamental para esta conferência que completou 20 anos desde a sua fundação e que pretende refletir sobre os novos objetivos. Ana Luís sucede a Juan Pablo Durán Sánchez, presidente do Parlamento da Andaluzia, e exercerá as suas novas funções durante um ano com início no dia 1 de janeiro de 2018. Foto: Direitos reservados

43

rence, which was founded 20 years ago, and has plans to focus on new objectives. Ana Luís succeeds Juan Pablo Durán Sánchez, president of the Andalusian Parliament, and will carry out new duties for one year beginning January 1, 2018.


Pub

44


Pub

Pub

45


e d io r á s r e iv n 475º a o ic P o d e u q o R São

arks m o ic P o d e u q São Ro ar y 475th annivers e nalou, a 10 d e do Pico assi u oq R o Sã e concelho d a. 5 anos de vid o concelho novembro, 47 il habitantes, m ês tr e d s ai m tas de entraCom pouco principais por as d a m u é o ic al e de passado P porto comerci de São Roque ao o id ev d o d gular das ilhas bretu uma pedra an da da ilha, so n e -s ar rn to o dend geiros, preten ico . o Roque do P lo gu do Triân nicípio de Sã u o M m o ra o, ca ri ar sá em iver Em dia de an e entidades, qu as a d so s es p ea s ár sa as te n diver homenageou ais recentemen m o. e o m is rs or cu er ed d up ente e empreen concelho no se esporto, ambi d o, sm ri tu , cultura

O

years of o rang in 475 ic P do ue oq R 0 inhay of São more than 3,00 le litt he municipalit a h it W . of entry ovember 10 e main points th of existence on N e on is o ic port, and oque do P and passenger al bitants, São R ci er m m co s ainly due to it gle islands. on the island, m one of the Trian st er rn co several pea e m co ality honoured ip ic un is intended to be m e th culture, e anniversary, in the areas of ty un co e To celebrate th th k ar es that helped m epreneurship. ople and entiti nment and entr ro vi en t, or sp , tourism

T

46

servados

re Fotos: Direitos


47


Açores no Top 3 na categoria de Melhor Destino de Mergulho 2017 Azores in top 3 for Best Diving Destination 2017

O

s Açores estão no Top 3 na categoria de melhor Destino de Mergulho 2017, de acordo com a revista Dive Magazine. Os Açores estavam nomeados para a Dive Travel Awards 2017 – Destinations, na categoria scuba diving destinations pela publicação, uma das principais revistas de mergulho no Reino Unido, que tem mais de 53 500 mil subscritores. Num total de 23 destinos nomeados, o destino vencedor foi a Indonésia com 11,45 por cento dos votos,

T

em segundo lugar, com 7,97 por cento, ficou as Filipinas e em terceiro lugar os Açores com 6,13 por cento. Para os Açores, é o reconhecimento de um destino de excelência para a prática de mergulho pela diversidade dos inúmeros “spots”, desde mergulhos costeiros, até aos montes submarinos.

he Azores have landed in the top 3 in the Best Diving Destination 2017 category, according to Dive Magazine. The Azores were nominated for the Dive Travel Awards 2017 - Destinations in the Scuba Diving Destinations category by the publication, one of the leading diving magazines in the United Kingdom, with more than 53,500 subscribers. In a total of 23 destinations, the winning destination was Indonesia, with 11.45

Foto: dive.visitazores.com

48

percent of the vote, while the Philippines took second place with 7.97 percent, and the Azores placed third with 6.13 percent of the votes. This recognition marks the Azores as a diving destination of excellence, including numerous diverse locations for the sport, from coastal dives to seamounts.


Designer picoense cria nova marca de joias

Pico designer launches new jewellery brand

H

ugo Fraga Silva, natural do Pico e a trabalhar na cidade do Porto, criou em 2016 uma nova marca de joias que começa a ter grande projeção a nível nacional. Chama-se “Fraga” e assenta num “conceito sem brilhos nem género, que devolve às joias o aspeto bruto das suas matérias-primas, sendo procurada, sobretudo, por um público mais jovem, mas que também valoriza o caráter único de um acessório de moda”. A “Fraga” assume-se como uma marca unissexo e as peças já lançadas

no mercado atingem preços que variam entre os 40 e os 170 euros. Numa fase inicial deste projeto, a aquisição de joias só podia ser feita on line, no site www.fragajewellery.com, mas mais recentemente a “Fraga” passou a estar disponível em espaços físicos nas cidades do Porto e Lisboa.

P

ico native and current Porto resident Hugo Fraga Silva created a new brand of jewellery in 2016, that is now beginning to receive national attention. The brand, “Fraga”, is based on a concept “without sparkles or gender, which gives back the raw look of the jewels’ original materials, sought above all by a younger audience, but also by those appreciative of the unique character of a fashionable accessory”. “Fraga” is a unisex brand,

Fotos: Direitos reservados

49

with pieces being sold on the market priced between 40 and 170 euros. Initially, the jewellery could only be purchased online, on the website www.fragajewellery.com, but recently “Fraga” has become available for purchase in shops in Porto and Lisbon.


Terminal de passageiros de São Roque do Pico São Roque do Pico Passenger Terminal

A

consolidação do Triângulo, nomeadamente no que diz respeito a São Jorge, só será efetiva com a construção do novo terminal de passageiros de São Roque do Pico, infraestrutura cuja construção aguarda melhores dias há anos, com avanços e recuos inexplicáveis, sendo difícil acreditar que tudo gire à volta das dificuldades técnicas do projeto. São Jorge tem sido, desde sempre, o patinho feio ou o parente pobre do Triângulo, ficando confinado a acessibilidades ainda bem mais duras que o Faial e mesmo o Pico. Sem gateway e sem possibilidade de a vir a ter, tem ficado à mercê das limitações do seu próprio aeroporto e aos horários, tantas vezes erráticos, da Atlântico-

T

line. Sendo São Jorge uma ilha indispensável ao conceito do Triângulo - uma viagem aérea, 3 ilhas - estruturantes se tornam as ligações marítimas entre aquela ilha e o Pico com a sua gateway que conhecerá um inevitável crescimento e se tornará, por essa via, num aeroporto internacional com acesso direto às Américas e à Europa. Ninguém de bom senso preconiza um turismo de massas para o Triângulo mas toda a gente avisada tem expetativas de o tornar um destino de qualidade que tem, necessariamente, a ver com acessibilidades que permitam um chegar e um partir com prazer e não um verdadeiro massacre, como acontece atualmente.

he consolidation of the Triangle, in particular with regards to São Jorge, will only be effective with the construction of the new passenger terminal in São Roque do Pico, an infrastructure that has been waiting for its construction foe years, with unexplained advances and setbacks. It’s difficult to believe that everything revolves around technical difficulties of the project. São Jorge has always been the ugly duckling or the poor relative of the Triangle, being confined to even harder accessibility than Faial and Pico. Without a gateway and with no possibility of having it, it has been at the mercy of the

Fonte Travel/Foto: Pedro Silva

50

limitations of its own airport and the often erratic schedules of Atlânticoline. Since São Jorge is an indispensable island to the concept of the Triangle - one flight, three islands - structuring maritime connections between that island and Pico, with its gateway, will see an inevitable growth that will lead to an international airport with direct access to the Americas and Europe. No one with any common sense advocates mass tourism to the Triangle, but everyone has expectations of making it a quality destination with necessary accessibility that allows one to arrive and leave with pleasure, and not true carnage, as it is today.


Pub

51


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be like in five years? Penso que não deverá ser muito diferente do que é hoje, apenas com a falta da companhia das minhas filhas que nessa altura já terão saído da ilha para prosseguir estudos. / I think that it won’t be very different from what it is today, only with the lack of the company of my daughters, who will have left the island to continue their studies by that time. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? Eu julgo que me adaptaria a viver em qualquer lugar do mundo, mas por opção não troco a ilha do Pico por nenhum outro lugar. / I think I would adapt to living anywhere in the world, but by choice I don’t want to change living on the island of Pico for anywhere else. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? Não sinto essa necessidade, para mim os meus verdadeiros amigos são as pessoas mais famosas do mundo. / I don’t feel this need, as my true friends are the most famous people in the world. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Viajar, para conhecer o mundo e as suas gentes. / Travel, to know the world and its people.

Manuel Paulino Soares Ribeiro da Costa, 47 anos, nascido na Horta, mas Picaroto do coração, Diretor do Parque Natural do Pico

Manuel Paulino Soares Ribeiro da Costa, 47 years old, born in Horta, but a Picaroto at heart, Director of Pico Natural Park

52


. Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Gosto de ouvir música, tocar guitarra, explorar grutas e fazer umas caminhadas pela natureza. / I like to listen to music, play guitar, explore caves and take walks in nature. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/ What is the trip of your dreams? Gostaria de um dia ir ao Havai, à Big Island para poder ver um vulcão em atividade. / I would like to go to Hawaii one day, to the Big Island, and see an active volcano. . O que o deixa nervoso?/What makes you nervous? A arrogância e vaidade de algumas pessoas. / The arrogance and vanity of some people. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? Gosto de ouvir quase todos os tipos de música, mas em particular aprecio música dos anos 80 e música Açoriana, de preferência na voz do meu grande amigo Manuel Francisco Costa (A Tirana, o Boi do Mar e as Ilhas de Bruma são qualquer coisa!). / I like listening to almost all kinds of music, but I particularly appreciate music from the 80s and Azorean music, preferably in the voice of my good friend Manuel Francisco Costa (A Tirana, the Sea Ox and Misty Islands). . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Umas cracas para a entrada, seguidas de um arroz de marisco regado com um bom vinho do Pico, a mousse de chocolate da Carmo (o amor da minha vida!) e como digestivo, uma aguardente de nêveda. / Barnacles to start, followed by seafood rice washed down with a good Pico wine, the Carmo chocolate mousse (the love of my life!), and as a digestive, a brandy. . Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book? Não posso referir apenas um, pelo que começo com um dos livros que mais me marcou na minha juventude, “Vinte Mil Léguas Submarinas” do visionário Júlio Verne, aconselhado na altura pelo meu Pai (obrigado pelos ensinamentos e exemplos que me deste!), depois “Pedras Negras” de Dias de Melo e “Jangada de Pedra” de José Saramago / I can’t name just one, so to start, one of the books that most influenced me in my youth, “Twenty Thousand Leagues Under the Sea” by visionary Jules Verne, was recommended to me at the time by my father (thanks for the teachings and examples that you gave me!). After that, “Dark Stones” by Dias de Melo and “The Stone Raft” by José Saramago. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Em estilos completamente diferentes, O Senhor dos Anéis, Pulp Fiction e a Vida é Bela. / In completely different styles, The Lord of the Rings, Pulp Fiction and Life is Beautiful. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? Não gostaria de ter vivido noutra época. Com todos os problemas que enfrentamos, esta é uma época fantástica onde numa geração podemos vivenciar grandes transformações e descobertas. / I wouldn’t have liked to have lived in another time. With all the problems we face, this is a fantastic time where in a generation we can experience great transformations and discoveries. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the most meaningful word for you? Bom Senso (que infelizmente escasseia hoje em dia). / Good sense (which unfortunately is scarce nowadays). . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?Uma boa amizade e o amor da nossa família. / A good friendship and the love of our family. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? A minha família, o mais importante que tenho na vida e já agora sempre que possível um mergulho na “maré” ao fim do dia (de maio a outubro). / My family, the most important thing I have in my life, and now whenever possible a dip in the “tide” at the end of the day (from May to October). . O que é imperdoável?/What is unforgivable? Não aproveitar da melhor forma a nossa vida, pois ela passa muito depressa… / Not making the most out of life...it passes so quickly...


Hotel Horta

O seu Hotel na nossa cidade

Rua Marcelino Lima, 9900 ­ 122 Horta | Faial ­ Açores ­ Portugal t+351 292 208 200 | f+351 292 208 208 reservashotelhorta@gmail.com | infohotelhorta@gmail.com 54 www.hotelhorta.pt | facebook.com/hotelhorta

Pub


Pub Pub

Pub

55


s a n , r o r r e T o d Fábrica Lajes do Pico nted u a h ’s o ic P o d Lajes house fun

e 17, celebrou-s outubro de 20 e d ri P 31 a ia ol d sc o, E d ga o passado sába la das Lajes do Pico. A anti na vi ntica “Fábrica o Halloween -se numa autê ou as m or sf an tr es a Municipal d mária das Laj a pela Câmar id o d ov n m se , ro p os va últimos an a iniciati m os u n ”, e -s or ar rr iz Te do o a real que tem vind senLajes do Pico l. ca lo Terror”, os pre a a nível o ci d n rê ca fe ri re áb a “F m já u à cete na gor para a noi imação alusiva ri an a m os co ad te si ta en os Fan te difer s faciais, desafi m de uma noi ltaram pintura rfa ce tes desfrutara ão en n a e d e a on loween sombrad al as H la o d sa a ão m aç u , lebr osos jogos assombr sias. aterrorizantes, esfile de fanta d m u e go n bi m u rar o evento

N

n with a brated Hallowee le ce o ic P do s je thentic the village of La ol become an au ho Sc y ar m ri n October 31, P jes Pico MuThe former La by the Lajes do ed ot om pr haunted house. ve iati ell-recogors” in an init years and is w nt ce re in e “house of horr ac taking pl which has been Hallowenicipal Council, ique evening of un a d . ye lly jo ca en lo ests haunted nized for the night, gu es and games, a ng lly le ia al ec ch sp y up ar sc ed Dress painting, , including face the night. en celebrations de to wrap up ra pa e um st co d room, bingo, an

O

56

reservados Fotos: Direitos


57


Pão por Deus vs Halloween

vs ” d o G r o f d a e r “B Halloween ntos, celebrae Todos os Sa d ia D o, br em o dia 1 de nov Deus. país o Pão por enos gruo o d to or -se p m-se em pequ ta n ju e a ru à em em porta. As crianças sa Deus de porta or p ão que se enraiP o ir eus, há muito D pos para ped or p ão P o esma data e adição d sinalado na m as , Associado à tr n ee w lo al país o H ericana. zou no nosso ição norte-am ad tr a d o ad que foi adot

N

s (“Bread for , “Pão por Deu ay D t ’ ts in Sa ll A n children go ou n November 1, e country, whe th ad er re ov l “B al r fo ed at l groups to ask God”), is celebr gather in smal d an s et re st e into th n has long been ” door to door. od ition, Hallowee G ad tr from od G r fo North America h the Bread same date as in e th Associated wit on d ke ar untry, m Treat”. rooted in our co ion of “Trick or it ad tr e th om and adopted fr

O

58

reservados Fotos: Direitos


59


60

Tm novembro 2017  

Triângulo Magazine Novembro 2017

Tm novembro 2017  

Triângulo Magazine Novembro 2017

Advertisement