Page 1

Baía da Barca arrecada prémio do Luxury Travel Awards Baía da Barca wins Luxury Travel Award

Vinhos do Pico na ProWein 2017 Pico wines celebrated at ProWein 2017


S U MÁR I O/ S UM MARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Baía da Barca arrecada prémio do LuxuryTravel Awards Baía da Barca wins Luxury Travel Award

11

Ilhas do Triângulo com 20 águas balneares identificadas em 2017 20 bathing spots to be marked in Triangle Islands this year

12

Gala da Madalena, Cidade do Vinho 2017 Madalena, City of Wine 2017 opening gala held

16

Atlantis Cup – Regata da Autonomia de 2017 arranca a 30 de julho Atlantis Cup - Autonomy Regatta 2017 sets sail in July

23

Atlânticoline opera em 2017 com os ferries Moby Love e Kalli P Atlânticoline launching Moby Love and Kalli P ferries

16

Triângulo com oito candidatas às 7 Maravilhas de Portugal – Aldeias Triangle in 7 Wonders of Portugal - Villages bid


28

Madalena inaugura novo Auditório Municipal Madalena inaugurates new municipal auditorium

31

Daniela Mercury na edição de 2017 da Semana do Mar, no Faial Daniela Mercury joins Faial’s Sea Week 2017 edition

36

Série da BBC inclui filmagens de Nuno Sá nos mares dos Açores BBC series includes footage of Nuno Sá in the Azores

38

Petisca, o primeiro restaurante do Triângulo com certificado IGP Petisca becomes first Triangle restaurant with IGP certification

46 Vinhos do Pico na ProWein 2017 Pico wines celebrated at ProWein 2017 52

Cartão de Cidadão/Janete Fonseca Citizen Card

56 Triângulo: 1 viagem, 3 destinos Triangle: 1 trip, 3 destinations


EDITORIAL Contra a massificação Against mass tourism

D

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 MARÇO 2017

ecorreu em Lisboa mais uma edição do maior certame nacional de turismo. Pela primeira vez, as ilhas do Faial, Pico e São Jorge, através da Associação de Municípios do Triângulo, marcaram presença num espaço fora do stand dos Açores na Bolsa de Turismo de Lisboa. Um primeiro, se bem que pequeno, passo para que estas três ilhas possam mostrar o seu potencial, sempre dentro da estratégia açoriana, mas marcado pela diferença de um destino próprio que se pretende afirmar, sem grandes sonhos de um turismo de multidões e da massificação que, por exemplo, já se começa a notar em São Miguel, a maior ilha do arquipélago. O Triângulo é diferente. Aqui sente-se, na pele e na vista, o verdadeiro sentimento de arquipélago. A proximidade entre estas três ilhas e a facilidade de transporte conferem uma singularidade própria dentro dos Açores e que importa valorizar, muito embora o caminho a percorrer ainda seja longo. Não se pretende que esta realidade, já muito apetecida por largos milhares de turistas, se sobreponha ao destino Açores mas, por outro lado, também não se aceita nem se quer que esta zona geográfica seja relegada para segundo plano na estratégia regional. Quer se queira quer não, o Triângulo vai ganhando o seu espaço, ultrapassando obstáculos e fazendo frente a poderes instalados, para incómodo de alguns. Não é por aí que se pretende ir, porque podemos crescer olhando para o que temos e podemos oferecer sem olhar ao que os outros fazem ou nos querem imputar.

A

nother edition of the largest national tourism event, the Lisbon Tourism Exchange, recently took place in the capital. For the first time, the islands of Faial, Pico and São Jorge, through the Triangle Association of Municipalities, were represented at the event’s Azores stand. This was a first, although small step, for these three islands to show their potential. But it’s marked with a difference - a desire for less crowds and mass tourism, which is already being noticed in São Miguel, the largest island of the archipelago. The Triangle is different. Here you can feel, on your skin and through the spectacular views, the true feeling of the archipelago. The proximity between these three islands and the ease of transport among them give the Triangle a singularity of their own within the Azores. It is important to value them, even though the journey to reach them can be long. The Azores is a much sought after destination, visited by thousands of tourists. Therefore it is not acceptable that this geographical area should be relegated to a secondary level in the regional tourism strategy. Whether you like it or not, the Triangle islands have claimed their space, overcoming obstacles and dealing with installed powers, to the annoyance of some. This is not the way to go, because we can grow by looking at what we have and what we can offer, without looking at what others do or want to demand of us.


Baía da Barca arrecada prémio do Luxury Travel Awards

Baía da Barca wins Luxury Travel Award

A

unidade hoteleira Baía da Barca, na Madalena do Pico, acaba de ser galardoada com o primeiro prémio Luxury Travel Awards na categoria de Design Hotel 2017. Inaugurado em 2009, o empreendimento turístico foi escolhido por um júri especializado dos Luxury Travel Awards, publicação inglesa que reconhece a excelência em todos os setores da indústria de viagens e turismo. O Baía da Barca nasceu da “necessidade de promover convenientemente o turismo sustentável, o contato com o mar e as três ilhas que compõem o Triângulo”, segundo o seu sócio -gerente João Paulo Martins, que também

foi galardoado a nível nacional. “Este prémio internacional deve-se acima de tudo às pessoas que escolheram o Baía da Barca como estadia, pois sem eles este reconhecimento não seria possível. Agradeço também, e de forma especial, aos meus pais que sempre me apoiaram incondicionalmente e que acreditaram na minha capacidade de trabalho”, acrescentou. Detentor de prémios como a Chave Verde e o Miosótis Azores, o Baía da Barca oferece aos seus hóspedes a natureza no seu estado mais puro e a tranquilidade que sempre sonharam.

Fotos: Direitos reservados

T

he Baía da Barca hotel in Madalena, Pico has been awarded the first prize of the Luxury Travel Awards in the category of Design Hotel 2017. Inaugurated in 2009, the resort was chosen by a specialized jury of the Luxury Travel Awards, an English publication that recognizes excellence in all sectors of the travel and tourism industry. Baía da Barca was born from the need to promote sustainable tourism, contact with the sea and the three islands that make up the Triangle, according to its partner-manager, João Paulo Martins, who was

also awarded nationally. “This international award is due above all to the people who choose Baía da Barca to stay, because without them this recognition would not be possible. I also thank my parents who have always supported me unconditionally and who have believed in my ability to work,” he added. A winner of other prizes including the Green Key and Forget-Me-Not Azores, Baía da Barca offers its guests nature in its purest state and the tranquility they have always dreamed of’.


Situado nas costas acidentadas do noroeste da ilha do Pico está o impressionante hotel Baía da Barca. Esta propriedade abraça vistas panorâmicas sobre as águas azuis do Oceano Atlântico e as neblinas distantes do vulcão, enquanto que o rugido das ondas que bate contra as rochas irregulares junto ao hotel proporcionam uma banda sonora calma do litoral para ser apreciada a partir da área da piscina. No seu exterior, o uso da madeira e da pedra ecoa na costa rochosa e captura a essência oceânica dos Açores, suavizada pelo esporádico broto de vegetação espessa”.

Perched on the Pico island’s rugged north-western shores is the striking Baía da Barca hotel. This property embraces panoramic views of the azure waters of the Atlantic Ocean and the distant mists of the volcano, whilst the roaring waves crashing against the jagged beach below provide a soothing coastal soundtrack to be enjoyed from the raised pool area. From its exterior, the use of wood and stone echoes the rocky shore se ing and captures the oceanic essence of the Azores, softened by the sporadic sprout of bushy greenery”.


Centro de Interpretação doVulcão dos Capelinhos atinge 200 mil visitantes Capelinhos Volcano Interpretation Center reaches 200,000 visitors

O

Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos, na ilha do Faial, atingiu no mês de fevereiro os 200 mil visitantes. Inaugurado a 17 de agosto de 2008, este centro foi concebido de forma a preservar a paisagem daquela zona, bem como a memória das erupções iniciadas a 27 de setembro de 1957, constituindo um elemento dinamizador da atividade económica e de animação turística dos Açores, complementando os pontos de interesse turísticos naturais, como o Vulcão dos Capelinhos e a Caldeira.

Este centro de interpretação desenvolve um importante papel pedagógico e de sensibilização através de várias atividades, como exposições, espetáculos de música e de dança, conferências, tertúlias e colóquios, além de receber alunos de escolas locais, nacionais e do estrangeiro. O Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos já recebeu várias distinções e foi um dos finalistas do prémio para melhor museu europeu em 2012. Fotos: Direitos reservados

T

he Capelinhos Volcano Interpretation Centre on the island of Faial had its 200,000th visitor in February. Inaugurated on August 17, 2008, the center was designed to preserve the landscape of the area, as well as the memory of the volcanic eruptions that started on September 27, 1957. The Center is an important element to economic and touristic activity in the Azores, and complements natural points of interest, such as the

Capelinhos Volcano and the Caldeira. It also plays an important pedagogical and awareness role through various activities it holds, including exhibitions, music and dance shows, conferences and seminars, as well as receiving students from local, national and foreign schools. The Center has received several awards and was one of the finalists for the Best European Museum Award in 2012.


Ilhas do Triângulo com 20 águas balneares identificadas em 2017

20 bathing spots to be marked in Triangle Islands this year

E

m 2017, o arquipélago dos Açores terá 70 águas balneares identificadas, mais seis do que no ano passado, sendo que as novas águas balneares estão todas localizadas na ilha do Pico e no concelho da Madalena: Baixas, Barca, Cais do Mourato, Criação Velha, Pocinho e São Mateus. A identificação de águas balneares constitui uma garantia de qualidade perante a Comissão Europeia e a sua inclusão na lista oficial deve pautar-se por um compromisso sólido e consistente de manutenção de condições

de usufruto, ao longo dos anos, nomeadamente ao nível da saúde e segurança dos banhistas. Sendo zonas frequentadas por grande número de banhistas, foi apontado como sendo de interesse público que seja melhorada a sua gestão, de modo a promover a saúde humana assente na qualidade da água balnear. Para este ano, prevê-se que as ilhas do Triângulo disponham de 20 zonas de águas balneares identificadas: onze na ilha do Pico, seis no Faial e três em São Jorge. Foto: Direitos reservados

I

n 2017, the Azorean archipelago will have a total of 70 bathing water spots identified, six more than last year. The new bathing waters are all located on the island of Pico in the municipality of Madalena: Baixas, Barca, Cais do Mourato, Criação Velha, Pocinho and São Mateus. The identification of the bathing water spots is a guarantee of quality by the European Commission. Their inclusion in the official list is based on a solid and consistent commitment to

maintain certain conditions over the years, in particular, the health and safety of bathers. Areas frequented by large numbers of bathers are pointed out in the public interest, ensuring the ongoing management of water quality. This year, the islands of the Triangle are expected to have a total of 20 bathing areas identified - 11 on the island of Pico, six in Faial and three in São Jorge.


Gala da Madalena, Cidade doVinho 2017 Madalena, City of Wine 2017 opening gala held

A

14 de dezembro de 2016 o município da Madalena foi eleito Cidade do Vinho 2017, reunindo a maioria dos votos dos membros da Associação dos Municípios Portugueses do Vinho (AMPV), numa candidatura que se destacou sobretudo pela sua singularidade. Na Gala de abertura da Cidade do Vinho 2017, que se realizou no novo Auditório Municipal da Madalena, estiveram presentes 35 autarquias que integram a AMPV. Para a Câmara Municipal da Madalena e também

para o Governo dos Açores, a distinção agora alcançada não só será um importante veiculo de promoção como também uma alavanca económico. O município agraciou a comissão executiva da candidatura e todos os parceiros deste projeto que marca uma nova era na promoção dos vinhos picoenses e coloca a Madalena na rota dos principais municípios vitícolas do país. A gala terminou com chave de ouro, com a atuação de Gisela João. Foto: Direitos reservados

O

n December 14, 2016, the municipality of Madalena was elected City of Wine 2017 in a majority vote by members of the Association of Portuguese Wine Municipalities (AMPV). At the City of Wine 2017 opening gala, held in the new Municipal Auditorium of Madalena, 35 municipalities of the AMPV were present. For Madalena Town Council, and also for the Government of the Azores, the

distinction will not only be an important vehicle for promotion, but also an economic lever. The municipality acknowledged the executive commission and all partners of the project, marking a new era in the promotion of Pico wines. The achievement places Madalena en route to becoming one of the main wine-producing municipalities of the country. The gala finished with a golden moment, a performance by Gisela João.


A importância das áreas protegidas na promoção do desenvolvimento sustentável Sustainable development conference held

A

Secretaria Regional da Energia, Ambiente e Turismo, através dos parques naturais do Faial e do Pico, promoveu a realização do colóquio “As áreas protegidas na promoção do desenvolvimento sustentável”, que teve lugar no Teatro Faialense, na Horta, e na Câmara Municipal da Madalena, no Pico. Esta iniciativa surgiu no âmbito das comemorações do 45.º aniversário da classificação da Caldeira do Faial e da Montanha do Pico e contou com a participação de Teresa Tiago, da Universidade dos Açores, Gonçalo

Rosa, responsável da edição portuguesa da National Geographic Magazine, e dos diretores dos parques naturais do Faial e do Pico. As reservas naturais da Caldeira do Faial e da Montanha do Pico, duas das mais antigas áreas protegidas de Portugal, são pontos de referência para os visitantes das duas ilhas. Os valores presentes nestas reservas são reconhecidos internacionalmente por diversas classificações, nomeadamente Rede Natura 2000, RAMSAR, 7 Maravilhas Naturais de Portugal e Prémio EDEN. Fotos: Direitos reservados

T

he Regional Secretariat for Energy, Environment and Tourism, with participation of the natural parks of Faial and Pico, promoted the conference “Protected areas in the promotion of sustainable development”, held at the Faialense Theater in Horta, Faial and the Town Hall of Madalena, Pico. The initiative was part of the 45th anniversary celebrations of the classification of the Faial Caldeira and Pico Mountain, with Teresa Tiago of the University of the

Azores, Gonçalo Rosa of National Geographic Magazine Portuguese edition and the directors of the natural parks of Faial and Pico in a endance. Faial Caldeira and Pico Mountain, two of Portugal’s oldest protected areas, are major points of reference for visitors to the two islands. The natural reserves are internationally recognized by several classifications, namely Rede Natura 2000, RAMSAR, 7 Natural Wonders of Portugal and EDEN Prize.


Mundo Açoriano com novo espaço na Madalena do Pico Azorean World gets new space

D

epois da abertura de um espaço comercial na zona de embarque do Aeroporto do Pico, o Mundo Açoriano, loja de produtos regionais de Nuno Teixeira, acaba de abrir um novo espaço, agora em frente à Gare Marítima da Madalena, uma das principais portas de entrada e saída na ilha. O Mundo Açoriano comercializa essencialmente produtos da ilha do Pico, dando primazia aos vinhos, licores e aguarden-

tes, produtos que revelam maior procura sobretudo por parte dos turistas. Para além disso, comercializa ainda conservas, mel e artesanato. Nuno Teixeira pretende consolidar este conceito na ilha do Pico mas diz estar atento a novos mercados e novas localizações, nomeadamente nas ilhas do Grupo Central. Fotos: Direitos reservados

A

fter opening a commercial space in the boarding area at Pico Airport, Azorean World (Mundo Açoriano), the regional products store by Nuno Teixeira, has opened a new location. Azorean World can now also be found in front of Gare Marítima da Madalena, one of the main entrance and exit doors of the island.

Azorean World mainly sells products from Pico, giving priority to wines, liqueurs, spirits and items that are in demand by tourists. It also sells preserves, honey and handicrafts. Nuno Teixeira intends to consolidate the concept in Pico, adding that he is on the lookout for new locations, namely in the islands of the Central Group.


Atlantis Cup – Regata da Autonomia de 2017 arranca a 30 de julho

Atlantis Cup - Autonomy Regatta 2017 sets sail in July

A

Atlantis Cup – Regata da Autonomia de 2017, realiza-se entre 30 de julho e 7 de agosto de 2017, nos mares da Região Autónoma dos Açores. Dando cumprimento ao acordado entre a Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores, municípios e clubes navais e náuticos de toda a Região, o percurso da Atlantis Cup – Regata da Autonomia de 2017 inclui os portos de Ponta Delgada e Vila Franca (São

Miguel), Vila do Porto (Santa Maria) e Horta (Faial), porto para o qual está definida a chegada da regata. A Atlantis Cup – Regata da Autonomia de 2017 teve a sua primeira edição há 29 anos e conta com o alto patrocínio da Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores, o apoio do Turismo dos Açores. Foto: Direitos reservados

T

he Atlantis Cup - Autonomy Rega a 2017 will be taking place between July 30 and August 7, 2017 in the seas of the Autonomous Region of the Azores. In compliance with an agreement reached between the Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores, municipalities and nautical clubs throughout the Region, the Atlantis Cup - Autonomy Rega a 2017

route includes the ports of Ponta Delgada and Vila Franca (São Miguel), Vila do Porto (Santa Maria) and Horta (Faial), the race’s arrival point. The Atlantis Cup - Autonomy Rega a 2017 had its first edition 29 years ago. This year’s race is sponsored by the Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores, with support by Azores Tourism.


Azores Airlines lança MY Upgrade Azores Airlines launches MY Upgrade

O

s passageiros da Azores Airlines, com bilhete confirmado em classe económica, têm agora a possibilidade de viajar em classe executiva SATA Plus – por um valor bastante mais baixo que o habitual. O MY Upgrade tem por objetivo tornar a viagem dos clientes da Azores Airlines ainda mais confortável e é disponibilizado por convite, via correio eletrónico, para os passageiros com voos operados, pela Azores Airlines, nas frotas A310, A320 e A330, de acordo com o limite e disponibilidade de lugares. O passageiro é convidado a fazer uma oferta para o voo em que vai viajar, a qual

será analisada e processada pela Azores Airlines. As ofertas apresentadas pelos passageiros têm um valor mínimo de 20 euros, por segmento de voo, para voos domésticos, 30 euros para voos de e para a Europa, e 50 euros para voos com saída para a América do Norte. Para voos com partidas da América do Norte o valor mínimo é de 60 USD/ CAD. Este serviço estará acessível a partir de 96 horas antes da hora de partida do voo e até às 12 horas do dia que antecede o mesmo (horário dos Açores). Foto: Direitos reservados

P

assengers travelling on Azores Airlines with a confirmed ticket in economy class now have the option of traveling in business class - SATA Plus - for a much lower cost than usual. The new MY Upgrade is aimed at allowing more Azores Airlines customers to travel more comfortably. The offer is available by invitation only via e-mail to passengers with flights operated by Azores Airlines on the A310, A320 and A330 fleets, subject to availability. Passengers are invited to

make an offer for the flight they’re travelling on, which will then be verified and processed by Azores Airlines. Bids by passengers must have a minimum value of 20 euros per flight segment for domestic flights, 30 euros for flights to and from Europe and 50 euros for flights to North America. For flights with departures from North America the minimum value is 60 USD / CAD. The service will be accessible from 96 hours before the departure time of the flight and until 12 noon the day before (Azores time).


Atlânticoline opera em 2017 com os ferries Moby Love e Kalli P Atlânticoline launching Moby Love and Kalli P ferries

O

s ferries Moby Love e Kalli P foram os navios escolhidos pela Atlânticoline para o transporte marítimo de passageiros e viaturas na próxima operação sazonal, substituindo assim os navios Express Santorini e Paraguana que, em 2016, prestaram serviço nos Açores. O Express Santorini foi vendido e o Paraguana foi transferido para a Venezuela.

Segundo os armadores gregos, detentores dos ferries que chegarão à Região, ambos os navios já estão a sofrer trabalhos de adaptação nos estaleiros de Perama. O ferry Moby Love foi construído em 1975 e tem 114 metros de comprimento, enquanto que o Kalli P tem 102 metros de comprimento e foi construído em 1996. Foto: Direitos reservados

T

he ferries Moby Love and Kalli P have been chosen by Atlânticoline to transport passengers and vehicles in the next 2017 season, replacing the vessels Express Santorini and Paraguana, which operated in the Azores last year. Express Santorini was sold and Paraguana was transferred to Venezuela.

According to the Greek shipowners who own the ferries arriving in the region, both ships are undergoing adaptation work in the Perama shipyards. The ferry Moby Love was built in 1975 and is 114 meters long, while the Kalli P is 102 meters long and built in 1996.


Ilha do Pico acolhe segundo Seminário de Eco Turismo Pico to host second eco tourism seminar

O

s municípios das Lajes e da Madalena, da ilha do Pico, vão organizar o segundo seminário de Eco Turismo que decorrerá na ilha montanha no próximo mês de junho. A calendarização dos próximos seminários do projeto Eco-Tur foi definida no primeiro seminário de intercâmbio de experiências no âmbito de um projeto ECO-TUR, financiado pelo Interreg, um fundo europeu de desenvolvimento regional, que se realizou na ilha de Lanzarote, nas Canárias. Para além dos dois muni-

cípios picoenses, no encontro participaram ainda os municípios de Angra do Heroísmo e Ponta Delgada, alguns municípios da Madeira e das Canárias e ainda municípios de Cabo Verde, Mauritânia e Senegal. O Projeto Eco-Tur dispõe de um orçamento total de 2,5 milhões de euros para desenvolvimento de diversas atividades no âmbito da promoção e incremento do Ecoturismo dos territórios envolvidos. Fotos: Pedro Silva

T

he municipalities of Lajes and Madalena in Pico will organize the second eco tourism seminar on the mountain island next June. The first seminar, which took place on the island of Lanzarote in the Canaries, provided an exchange of experiences in an Eco-Tur project, financed by Interreg, a European regional development fund. In addition to the two Pico municipalities, the meeting

also included representation from Angra do Heroísmo and Ponta Delgada, some municipalities from Madeira and the Canaries, and Cape Verde, Mauritania and Senegal. The Eco-Tur project has a total budget of 2.5 million euros to develop various activities to promote and enhance eco tourism in the areas.


Viagem Eno-gastronómica surpreende alunos americanos American students partake in eno-gastronomic travel to Pico

O

s sabores do Atlântico fascinaram os estudantes da Universidade de Johnson & Wales, num jantar vínico no Cella Bar, oferecido pelo Município da Madalena, no âmbito da Cidade do Vinho 2017. Este grupo de universitários americanos realizou uma visita de estudo à ilha do Pico, integrados no programa Volcanic Island Wines: The Azores and Madeira Wine. No evento marcou presença António Maçanita, um dos melhores enólogos do país,

que se associou a este projeto da Escola de Formação Hoteleira e Turística dos Açores, visando dar a conhecer os sabores únicos da ilha do Pico. A Johnson & Wales tem cerca de 16 mil alunos, em quatro campus, e é conhecida no mundo da culinária. Os alunos que visitaram o Pico estão inseridos num curso de quatro anos e frequentam cadeiras dedicadas aos vinhos. Foto: Direitos reservados

T

he flavours of the Atlantic impressed the students of Johnson & Wales University, Rhode Island at a wine dinner held at Cella Bar. The event was offered by the Municipality of Madalena as part of the Wine City 2017 framework. The American students were in Pico on a study visit integrated in the program Volcanic Island Wines: The Azores and Madeira Wine. Also in a endance was António Maçanita, one of the

best winemakers in the country, and recent addition to the Hotel and Tourism Education of the Azores project, aiming to showcase the unique flavours of Pico island. Johnson & Wales University has about 16,000 students on four campuses, and is well known in the culinary world. The students who visited Pico are enrolled in a four-year course, with a focus on classes dedicated to wines.


Triângulo com oito candidatas às 7 Maravilhas de Portugal – Aldeias Triangle in 7 Wonders of Portugal Villages bid

A

organização das 7 Maravilhas de Portugal – Aldeias divulgou que foram apresentadas 446 candidaturas de 332 aldeias de sete regiões do país. Os Açores apresentaram 46 candidaturas, entre as quais oito das ilhas do Triângulo: Faial (Freguesia das Angústias), São Jorge (Fajãs de São João e dos Cubres, no concelho da Calheta) e Pico (freguesias de Santo Amaro, Prainha e Santa Luzia, em São Roque e São Caetano e São Mateus, na Madalena). Os candidatos dividem-se pelas categorias de Aldeias Monumento, Aldeias de Mar, Aldeias Ribeirinhas, Aldeias Rurais, Aldeias

T

Remotas, Aldeias Autênticas e Aldeias em Área Protegidas. O concurso pretende valorizar a ruralidade destas freguesias associadas a um ambiente de natureza intata, bem como destacar o património arquitetónico e natural de Portugal, mostrando a qualidade de vida desses locais para atrair novos habitantes para zonas com melhor qualidade de vida do que os grandes centros urbanos. Esta lista longa vai ser agora votada pelo Painel de Especialistas e as 49 aldeias pré-finalistas são reveladas a 7 de abril, na Aldeia da Pena, em S. Pedro do Sul.

he 7 Wonders of Portugal - Villages organization received multiple applications in a bid to be recognized as a top village in the country. A total of 446 applications from 332 villages in seven regions were submi ed. The Azores presented 46 applications, including villages in eight of the triangle islands: Faial (Freguesia das Angústias), São Jorge (Fajãs de São João and Cubres, in the municipality of Calheta) and Pico (the parishes of Santo Amaro, Prainha and Santa Luzia in São Roque, and São Caetano and São Mateus in Madalena). Candidates are divided into

27

seven categories: Monument Villages, Sea Villages, Village of Villages, Rural Villages, Remote Villages, Authentic Villages and Protected Villages. The contest values rural location and environments with nature intact, as well as highlights the architectural and natural heritage of Portugal. The aim is to showcase the be er quality of life these places offer compared to major urban centres, with the hope of drawing new inhabitants. The long list will be voted on by a panel of experts, and the 49 finalist villages will be unveiled on April 7.


Daniela Mercury na edição de 2017 da Semana do Mar, no Faial Daniela Mercury joins Faial’s Sea Week 2017 edition

D

aniela Mercury, Carminho, Toni Carreira, Diogo Piçarra, Nelson Freitas, Estigma e Amor Electro são os nomes já confirmados para o palco principal da Semana do Mar 2017, na cidade da Horta, ilha do Faial. Este ano, a apresentação da Semana do Mar não inclui as várias vertentes que integram as principais festividades de verão da ilha

do Faial, sendo que o festival náutico, a Expomar e a Feira do Livro, entre outros, serão apresentados brevemente. A marcha da festa, com letra de Victor Rui Dores e música do maestro Amorim de Carvalho, será interpretada por Vânia Silva. A Semana do Mar decorre de 6 a 13 de agosto, na cidade da Horta. Foto: Direitos reservados

D

aniela Mercury, Carminho, Tony Carreira, Diogo Piçarra, Nelson Freitas, Estigma and Amor Electro are the names already confirmed for the main stage of Sea Week 2017 in Horta, Faial. This year’s Sea Week will not feature the usual elements that make up the main summer festivals in Faial. Other festivals like the nautical-

-themed Expomar and the Book Fair will be announced soon. Sea Week highlights will include a performance by Vânia Silva of the popular song ‘Party March’, with lyrics by Victor Rui Dores and music by Amorim de Carvalho. The festival runs from August 6 to 13.


Instrumentos financeiros de apoio ao investimento no setor do turismo New finance tools to support investment in tourism sector announced

F

oram recentemente apresentados novos instrumentos financeiros de apoio ao investimento no setor do turismo, numa pareceria do Governo dos Açores e do Turismo de Portugal. Pretende-se, desta forma, aumentar o leque de ferramentas que os empresários têm ao seu dispor no que diz respeito ao setor do turismo, nomeadamente numa perspetiva de qualificação e valorização do destino. A primeira linha prende-se, essencialmente, com o apoio ao investimento em projetos de disponibilização de acesso Wi-Fi nos centros históricos e em zonas de afluência de turistas, maximizando, assim, a experiência turística e pro-

movendo a gestão inteligente dos destinos. A segunda linha de apoio aborda a temática inclusiva da acessibilidade, uma preocupação que importa ter cada vez mais presente nas sociedades contemporâneas e, no caso particular, na fruição da experiência turística. Existe ainda um novo instrumento de crédito que visa proporcionar às empresas do setor do turismo melhores condições no acesso ao financiamento, que vigora até 31 de dezembro de 2017, privilegiando o investimento em projetos distintivos e inovadores, assim como na requalificação de empreendimentos turísticos. Fotos: Direitos reservados

N

ew finance tools were recently presented to support investment in the tourism sector, in a partnership with the Government of the Azores and Tourism Portugal. The range of new tools is intended to increase what entrepreneurs have at their disposal in the tourism sector, in particular with a view to qualifying and valuing destinations. Investment in Wi-Fi access in historic centers and tourist areas is one of the aims, which will maximize tourists’ experiences and help promote destinations.

Another aim is to improve accessibility, a concern that is increasingly present in contemporary societies and in particular, when it comes to the enjoyment of the tourist experience. A new credit instrument will also be available to provide companies in the tourism sector with be er access to financing, until December 31, 2017. It will favour investment in distinctive and innovative projects, as well as in the re-qualification of tourism enterprises.


Série da BBC inclui filmagens de Nuno Sá nos mares dos Açores

BBC series includes footage of Nuno Sá in the Azores

A

nova série da BBC1, Planeta Azul, inclui diversas cenas filmadas no mar dos Açores. Esta série, com sete episódios, demorou quatro anos a ser realizada e conta com a locução do famoso naturalista inglês David Attenborough. Nuno Sá, fotógrafo subaquático português premiado internacionalmente, foi um dos convidados para colaborar neste projeto da BBC. O fotógrafo destacou que

se 500 milhões de pessoas ficarem a saber onde ficam os Açores e as coisas fantásticas que passam no seu mar “não há campanha turística que consiga competir com este tipo de números”. Estiveram ainda envolvidos nas filmagens a Fundação Rebikoff-Niggeler, que possui o submarino Lula 1000, a Atlantic Ridge Production e a empresa marítimo-turística Pico Sport. Fotos: Direitos reservados

T

he new BBC1 series Blue Planet includes several scenes filmed in the Azores. The series, consisting of seven episodes, took four years to be realized and is narrated famous English naturalist David Attenborough. Nuno Sá, an internationally awarded Portuguese underwater photographer, was one of the invited guests to collaborate on the BBC project. The photographer pointed

out that if 500 million people know where the Azores are and the fantastic things that happen in their sea, “no tourist campaign can compete with this type of number”. The Rebikoff-Niggeler Foundation, which owns the Lula 1000 submarine, along with Atlantic Ridge Production and the maritime tourist company Pico Sport, were all involved in the filming.


Aeroporto do Pico Pico Airport

E

m entrevista recente na BTL, o Presidente da AMIP (Associação Municípios da Ilha do Pico) veio defender o aumento da pista do Pico em 500 metros o que colocará num total de 2 300 metros. Dimensão que permitirá a operação, sem restrições, dos novos Airbus A321neo que irão integrar a frota da Azores Airlines. Aviões que irão possibilitar ligações directas à Europa e, muito importante, aos Estados Unidos e Canada deixando a porta aberta para voos charter para esses destinos sendo que essas operações farão, inevitavelmente, parte das acessibilidades indispensáveis ao desenvolvimento do turismo no Pico e no Triangulo, como um todo. Uma das maneiras mais eficazes de combater a sazonalidade, que ainda se faz sentir em cinco longos meses, é justamente melhorar as acessibilidades durante essa época à semelhança do que foi feito para o Algarve e que se traduziu num aumento substancial das ocupações no Inverno. E não reduzir drasticamente ligações e/ ou acessibilidades. Sendo uma ferramenta importante para tornar o Triangulo um destino de época baixa e um investimento indispensável. Nessa linha de pensamento a existência de uma pista sem restrições no Pico,

cujo investimento é muito realista numa óptica de custo/beneficio, será um passo imprescindível para se evitar situações semelhantes ao cancelamento da operação da TUI que se ficou a dever à falta de operacionalidade do actual aeroporto. Por muito que os operadores e os empresários do sector façam não é possível avançar muito mais sem um investimento que é tipicamente do estado e, ainda por cima, numa pista que é propriedade dos Açores e administrado pela companhia de bandeira da Região. Sendo, também, objectivo que o Triangulo sofre um estrangulamento ao nível dos acessos por falta de uma pista com as devidas condições e que esse investimento é absolutamente incontornável. Razões porque se saúdam as palavras do Presidente da AMIP e que, obviamente, traduzem a posição dos outros presidentes de camara da Ilha do Pico. É uma aposta politica totalmente adequada ao esforço de investimento que tem sido feito pelos empresários do sector do turismo e que não poderá morrer na praia por falta de dinamismo do sector publico. Fonte Travel

I

n a recent interview at the Lisbon Tourism Exchange, the President of the AMIP (Association of Municipalities of Pico Island) defended the extension of the Pico runway by 500 meters, taking it to 2,300 meters. This will allow for the unrestricted operation of the new Airbus A321neo that will join the Azores Airlines fleet. The new runway will be able to accommodate more aircraft, providing direct connections to Europe and more importantly, the United States and Canada, leaving the door open for charter flights to these destinations. More flights will open accessibility essential to the development of tourism in Pico, and the Triangle, as a whole. One of the most effective ways of dealing with the low tourism season in the Azores, which is felt for five long months, is precisely to improve accessibility during this time. This is similar to what was done in the Algarve, which translated into a substantial increase in winter visits. It’s an important tool to make the Triangle a

low season destination and an indispensable investment. With this in mind, an unrestricted runway in Pico, an investment that is very realistic from a cost / benefit point of view, is an essential step in avoiding situations similar to the cancellation of TUI flights that was due to the lack of operational access from the current airport. No ma er how much operators and business leaders of the sector do, it is not possible to forge ahead without an investment from the state and, moreover, on a landing strip that is owned by the Azores and administered by the flag company of the region. It is also important to remember that the Triangle currently suffers a bo leneck in access due to the lack of a runway with the right conditions, making this an absolutely crucial investment. These are reasons why the words of the AMIP President are saluted, and echo the position of other Pico Town Hall Presidents. It is a political opportunity completely appropriate for investment by the tourism sector.


MiratecArts abraça a temática de observação de aves com novo festival MiratecArts embraces bird watching theme with new festival

A

associação MiratecArts está a celebrar o seu quinto ano de atividade, nos Açores e depois do encerramento do primeiro grande evento do ano, o Montanha Pico Festival, o diretor artístico da Miratecarts, Terry Costa, apresentou um novo desafio, o Azores Birdwatching Arts Festival. Assim, no mês de novembro, nas Lajes do Pico, o Azores Birdwatching Arts Festival pretende ser mais uma oportunidade de convidar o público de outras ilhas e do estrangeiro a vi-

sitarem a ilha do Pico e a participarem neste evento. Com este projeto, Terry Costa adianta que a MiratecArts continua o seu objetivo de, através das artes, mostrar que “a natureza é a nossa maior fonte de riqueza e através da criação e não destruição é que se consegue desenvolver, cada vez mais, a nossa região”

M

iratecArts association is celebrating its fifth year of activity in the Azores, and with the closing of the first major event of the year, the Montanha Pico Festival, its Artistic Director Terry Costa presented a new endeavour - the Azores Birdwatching Arts Festival. This November in Lajes do Pico, the Azores Birdwatching Arts Festival will be another opportunity to invi-

te people from other islands and abroad to the island of Pico, and participate in the event. With this latest project, Terry Costa says MiratecArts is continuing its goal of showing through the arts that “nature is our greatest source of wealth and through creation and not destruction, it is possible to develop our region more and more.”


Turismo dos Açores passa por aposta nos produtos específicos de cada ilha Azores tourism based on products specific to each island

O

Plano Estratégico e de Marketing do Turismo dos Açores prevê a divulgação dos produtos âncora que os Açores dispõem e que não são iguais em todas as ilhas. De acordo com Marta Guerreiro, secretária regional da Energia, Ambiente e Turismo, no âmbito da estratégia do turismo dos Açores, o governo tem vindo a reunir com os parceiros do setor, num trabalho de proximidade, de forma a que as políticas a desenvolver sejam o mais

concertadas entre todos os agentes, valorizando a importância de um trabalho em conjunto. O Governo dos Açores está empenhado em manter um intenso diálogo com todos os agentes do setor, promovendo a partilha de conhecimento, a identificação de áreas críticas e o desenho de soluções, e defendendo um planeamento atento às tendências e às caraterísticas locais. Foto: Direitos reservados

T

he Strategic and Marketing Plan for Tourism in the Azores is based on particular products which differ from each island. According to Marta Guerreiro, Regional Secretary for Energy, Environment and Tourism, the government has been meeting with industry partners, within the remit of the Azores tourism strategy,

to develop policies and value the importance of working together. The Government of the Azores is commi ed to maintaining an intense dialogue with all stakeholders in the sector, promoting the sharing of knowledge, identifying critical areas and designing solutions, while advocating careful planning for local trends.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be like in five years? Espero que com a minha família (aumentada de preferência) e amigos de sempre. /I hope that with my family (augmented preferably) and friends of always. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? Nenhum outro, os Açores são únicos. /No other, the Azores are unique. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? Malala Yousafzai. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Penso que a felicidade não se atinge com bens materiais, por isso não tenho nenhum./I think that happiness is not reached with material goods, so I do not have any. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Bricolage./DIY. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Índia. O que a deixa nervosa?/What makes you nervous?A incerteza./Uncertainty. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? Follow the Sun, de Xavier Rudd. Follow the Sun, by Xavier Rudd. . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Cozido à Portuguesa./Portuguese stew. . Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book? Tenho muitos que gosto, mas a indicar um talvez “Visto do Céu”, de Alice Seabold. /I have many that I like, but perhaps “Seen from Heaven” by Alice Seabold . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? P.S. I Love You. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? Séc. XIX, uma época importante para as mulheres em Portugal./19th century, an important time for women in Portugal. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the most meaningful word for you?Amor./Love. . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?O nosso bem-estar, físico e mental, e dos que nos são mais próximos./Our well-being, physical and mental, and those that are closer to us. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? O meu filho./My son. . O que é imperdoável?/What is unforgivable?A traição./Betrayal.

Janete Andreia Ávila da Fonseca, 29 anos, natural de Velas, ilha de São Jorge, vice-presidente da Câmara Municipal de Velas Janete Andreia Ávila da Fonseca, 29, born in Velas, São Jorge island, vice president of the City Hall of Velas


Tm março 2017  
Tm março 2017  
Advertisement