Page 1

2015 foi o melhor ano de sempre no turismo de cruzeiros nos Aรงores 2015 was the best year ever in cruise tourism in the Azores

Azores Trail Run aposta no skyrunning em 2016

Azores Trail Run bet on skyrunning in 2016


S UM ÁR I O/ S UMM ARY TRIÂNGULO MAGAZINE

6

Editorial

12

Pico com três voos semanais para Lisboa Pico with three weekly flights to Lisbon

14

Casa da Baía - Guest house abre na Horta House Bay - Guest house opens in Horta

16

18ª edição do Triatlo Peter Café Sport 18th edition of the Triathlon Peter Café Sport

18 São Roque do Pico apresenta Living Traditions São Roque presents Living Traditions 20

Arinto dos Açores sur lies 2014 entre os melhores vinhos portugueses Arinto Azores among the best Portuguese wines

23

Concelho da Madalena com Nova Biblioteca Municipal More than 66% of tourists recommend the Azores

27

Stand Up Paddle liga as ilhas de São Jorge e do Pico Stand Up Paddle connects the islands of São Jorge and Pico


28

Elenco da novela Coração d’Ouro, da SIC, no Pavilhão dos Açores “Coração d’Ouro” novel cast, from SIC, in the Azores Pavilion

31 Cultura Baleeira a Património da Humanidade Whaling culture to World Heritage Patrimony

35 2015 foi o melhor ano de sempre no turismo de cruzeiros nos Açores 2015 was the best year ever in cruise tourism in the Azores

38

40

Quim Barreiros, Tony Carreira, Xutos & Pontapés e Carlão nas Festas da Madalena Quim Barreiros, Tony Carreira, Xutos & Pontapés and Carlão at Madalena Festival Azores Trail Run aposta no skyrunning em 2016 Azores Trail Run bet on skyrunning in 2016

48 Cartão de Cidadão, Carolina Silva Citizen Card

52 56

Encontro de Estudantes faialenses em Lisboa Meeting of Faial Students in Lisbon

Açores na BTL 2016 Azores at BTL 2016


EDITORIAL

Consolidar o mercado Consolidate the market

A

Ficha Técnica

REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15

MARÇO 2016

s estatísticas relativas aos primeiros meses em termos turísticos nos Açores, quer em estadias quer no transporte aéreo, voltaram a sorrir ao arquipélago, dando continuidade ao bom momento iniciado em 2015. Não será por acaso que os números continuam a subir, nalguns casos em flecha, antevendo-se em 2016 a definitiva consolidação do mercado turístico dos Açores. A recente promoção dos Açores na Bolsa de Turismo de Lisboa, o principal certame turístico do país, voltou a confirmar, muito embora se possam apontar algumas lacunas, que continuamos a ser um destino apetecível no mercado nacional, agora, e mais do que nunca, com preços mais acessíveis fruto da liberalização do espaço aéreo. No entanto, existem arestas por limar e que poderão, caso não exista uma estratégia bem definida nesse sentido, ser um forte constrangimento às chamadas ilhas periféricas e que não estão devidamente servidas de ligações com o exterior. Falo, em concreto, da política de reencaminhamentos, iniciada em 2015, e que permite que qualquer pessoa possa viajar de Lisboa para qualquer ilha dos Açores pelo mesmo preço. A promoção global dos Açores está feita e as publicações nacionais e internacionais não param de ajudar, fruto de uma projeção cada vez maior e que nos coloca nas principais montras turísticas. Falta mostrar os cantos da casa e não apenas o hall de entrada e, nesse aspeto, há que dar oportunidades a todas as ilhas e não apenas a uma só.

T

he statistics of the first few months in terms of tourism in the Azores, either in stays or in air transport, smiled to the archipelago, continuing the motion begun in 2015. It is not by chance that the numbers continue to rise, in some cases sharply, foreseeing in 2016 the definitive consolidation of the Azores tourist market. The recent promotion of the Azores in the Lisbon Tourism Fair, the main tourist event in the country, reconfirmed that, although it can point out some shortcomings, we continue to be an a ractive destination in the domestic market now, more than ever, now more accessible in result of the liberalization of airspace prices. However, there are rough edges that may, if there is a not a well-defined strategy, be a major constraint to the outlying islands that are not adequately served links with the outside. I speak, specifically, the forwarding policy, initiated in 2015, which allows anyone to travel from Lisbon to any island in the Azores for the same price. The Azores global promotion is made and the national and international publications do not stop to help, the result of an increasing projection and that put us in the main tourist shop windows. It remains to show “the corners of the house” and not just the lobby and in that aspect, we must give opportunities to all the islands and not just one.


Festas de São Jorge 2016 destacam jogos tradicionais São Jorge 2016 celebrations highlight traditional games

J

á vem sendo hábito as Festas de São Jorge promoverem e enaltecerem as tradições do concelho de Velas e da ilha e, este ano, não é exceção. A edição das Festas de São Jorge 2016, que se realizam entre 23 e 25 de abril, tem como tema principal “Brincar às Tradições” e são os jogos tradicionais o fio condutor destes três dias de comemorações. O dia maior das festividades, 23 de abril, dia do Padroeiro do Concelho, São Jorge, conta com a

entronização de novos confrades na Confraria do Queijo de São Jorge e missa seguida de procissão em honra do Padroeiro. Do programa consta ainda um vasto conjunto de atividades culturais, tais como palestras, exposições, desfile de carros alegóricos, teatro e concertos. Haverá também atividades desportivas como a reativação da “Corrida da Liberdade” e uma tarde dedicada aos jogos tradicionais. Fotos: Mark Marques

A

s it has been the habit, S. Jorge Festival promotes and highlights traditional games from the municipality of Velas and the island and this year is no exception. This year edition of S. Jorge Festival, held from 23 to 25 April, has as its main theme “Playing the Traditions” and are the traditional games the thread of these three days of celebrations. The biggest day of the festivities, April 23, Day of the County patron, S. Jorge, has the enthronement of new confreres

in the Confraternity of São Jorge cheese and Mass followed by procession in honor of the Patron. The program also contained a wide range of cultural activities such as lectures, exhibitions, parade of floats, theater and concerts. There will also be sports activities such as the reactivation of the “Race of Freedom” and an afternoon dedicated to traditional games.


Pico com três voos semanais para Lisboa Pico with three weekly flights to Lisbon

A

partir do próximo dia 2 de maio e até 30 de setembro, os voos Lisboa/Pico/Lisboa vão passar a ser diretos, sem escala na ilha Terceira, algo que, até agora, só se verificava nos meses de julho e agosto. Também o número de ligações semanais vai ser reforçado, passando de duas para três, à segunda-feira, sexta-feira e sábado. De acordo com a SATA Azores Airlines, todas as ligações terão o mesmo horário, saindo de Lisboa

às 8 horas (hora local) e chegada ao Pico às 9h40 e partida do Pico às 10h30 e chegada a Lisboa às 14h05 (hora local). Atualmente a SATA tem duas ligações semanais na rota Lisboa/Pico/Lisboa no inverno IATA, ao sábado e à segunda (com voo direto de Lisboa para o Pico mas com paragem na Terceira no sentido contrário).

Foto: Direitos reservados

F

rom the 2nd of May and until September 30, flights Lisbon / Pico / Lisbon are going to be direct, non-stop on Terceira Island, something that until now was only checked in the months of July and August. The number of weekly flights will be increased going from two to three on Monday, Friday and Saturday. According to the SATA - Azores Airlines, all connections will have the same time, leaving Lisbon at 8 am (local time) and arriving at Pico at 9.40 am and depar-

ture Pico at 10.30 am and arriving in Lisbon at 2.05 pm (local time). Currently SATA has two weekly flights on the Lisbon/Pico/Lisbon in winter IATA, on Saturday and on Monday (with direct flight from Lisbon to Pico but stop at Terceira in the opposite direction).


Diretor Regional das Comunidades na Casa dos Açores de Hilmar Regional director of Communities in House of the Azores of Hilmar

S

egundo o diretor regional das Comunidades, a Casa dos Açores de Hilmar, na Califórnia, tem-se constituído como um polo aglutinador dos açorianos radicados naquele estado norte-americano e um baluarte das suas tradições, usos e costumes. Paulo Teves, no âmbito da visita que efetuou às comunidades açorianas, encontrou-se ainda com os alunos do Curso de Português da Universidade Estadual da Califórnia, em Turlock. Na ocasião, Paulo Teves salientou a importância da língua portuguesa como “ins-

trumento de valorização do rico património cultural que identifica as gerações mais jovens e lhes permite orgulharem-se dos valores legados pelos seus antepassados”. Ainda em Turlock, Paulo Teves visitou a VALER Valley Area Living Enabling Resources, instituição que tem como objetivo prestar apoio social à comunidade local, onde salientou “o trabalho relevante desenvolvido em prol da integração e do apoio solidário aos mais carenciados”. Fotos: Direitos reservados

A

ccording to the regional director of the Communities, the House of the Azores of Hilmar, California, has been constituted as a unifying pole of the azoreans se led in that american state and a stronghold of its traditions and customs. Paulo Teves, within the visit made to the azorean communities, also met with the students of portuguese course at California State University in Turlock. At the time, Paulo Teves stressed the importance of the portuguese language as “recovery tool of the rich

cultural heritage that identifies the younger generations and enables them to take pride of legacy values by their ancestors”. Also in Turlock, Paulo Teves visited ENFORCE - Valley Area Living Enabling Resources, an institution that aims to provide social support to the local community, which stressed “the outstanding work to promote the integration and the solidarity and support to poor people”.


Mostra de produtos açorianos em São Jorge

Azorean products showroom in São Jorge

A

Associação de Amigos para a Divulgação das Tradições da Ilha de São Jorge promoveu, recentemente, uma apresentação e degustação de produtos típicos das ilhas de São Jorge, Pico e Faial, durante um encontro que decorreu no restaurante A Quinta. A iniciativa inseriu-se no âmbito da deslocação à ilha de São Jorge do empresário luso-canadiano Alberto Sousa, proprietário

de uma empresa importadora de produtos açorianos, e cuja pretensão passa por abrir, no Canadá, um restaurante onde os pratos principais serão tipicamente açorianos. A degustação contou, entre outros produtos, com atum, mel, ameijoas, vinhos, licores e doces tradicionais daquelas três ilhas.

he Friends Association for the Dissemination of São Jorge Island Traditions recently promoted a presentation and tasting of typical products of the islands of São Jorge, Pico and Faial, during a meeting held at the restaurant A Quinta. The initiative was part of the agenda of the visit to the island of São Jorge of the Portuguese-Canadian businessman Alberto Sousa, owner of

an import company of azorean products, and whose claim goes through open, in Canada, a restaurant where the main courses are typically Azorean. The tasting included, among other products, with tuna, honey, clams, wine, liqueurs and traditional sweets of those three islands.

T

Fotos: Obreves


Casa da Baía - Guest house abre na Horta House Bay - Guest house opens in Horta

A

Casa da Baía assume a categoria de guest house e abriu portas recentemente na cidade da Horta, ilha do Faial. Este tipo de alojamento, que apresenta uma oferta mais barata que um hotel mas que também não é uma pensão, surgiu com o intuito de colocar no mapa turístico da ilha um espaço diferente e que aposta num conceito diferente da oferta tradicional hoteleira. Ana Marisa Goulart, faialense, foi a mentora deste projeto, que pretende proporcionar um ambiente calmo e de conforto, tendo a Baía da Horta como vista

privilegiada. A Casa da Baía dispõe de quartos com casa de banho privativa, cozinha comum completamente equipada, onde é possível aos hóspedes confecionarem as suas próprias refeições, tendo ainda, também como espaço comum, uma sala de estar e uma biblioteca onde predominam livros essencialmente dedicados à temática do mar. Nas épocas média e alta é servido pequeno-almoço, enquanto que na época baixa o serviço só é prestado a pedido dos hóspedes. Fotos: Direitos reservados

T

he House of the Bay takes the category of guest house and opened doors recently in Horta, Faial. This type of accommodation, featuring a cheaper offer than a hotel but that is not a pension, and emerged in order to put on the tourist map of the island a different space and bet on a different concept of the hotel offer traditional. Ana Marisa Goulart, from Faial, was the mentor of this project, which aims to provide a calm and comfort stay, with the Bay of Horta as prime view. The House of the Bay offers rooms with private

bathroom, fully equipped communal kitchen, where you can guests make their own meals, and yet also as a common space, a living room and a library with books essentially dedicated to sea theme. In the medium and high seasons is served breakfast, while in the low season, the service is only provided at the request of guests.


Azores Fringe Festival nomeado para os prémios AHRESP Azores Fringe Festival nominated for the awards AHRESP

A

Associação da Hotelaria, Restauração e Similares de Portugal (AHRESP), instituição que celebra o seu 120º aniversário este ano, tem a decorrer a segunda edição dos Prémios AHRESP que divulgam o que de melhor se faz no mercado, distinguindo empresas e profissionais que fazem a diferença e marcam novos trilhos nestas áreas. Os nomeados foram conhecidos no passado dia 4 de março, estando o Azores Fringe Festival, organizado pela MiratecArts, nomeado na categoria de Programa de Divulgação de Oferta Turística.

A votação online está aberta no site oficial www.premiosahresp.pt até dia 30 de Abril para todos os que pretendem dar o seu contributo na eleição dos vencedores e os premiados serão escolhidos exclusivamente pelo público e distinguidos no dia 25 de maio, data da Gala de Cerimónia de Prémios. Para esta segunda edição dos prémios AHRESP, e para além do Azores Fringe Festival, os Açores estão nomeados em duas outras categorias com o Turismo dos Açores e o 10 Fest Açores 10 dias 10 Chefs. Foto: Direitos reservados

T

he Association of Hotels, Restaurants and Similar Portugal (AHRESP), an institution that celebrates its 120th anniversary this year, has to be held the second edition of AHRESP Awards to disclose what best is in the market, distinguishing companies and professionals who make the difference and mark new trails in these areas. The nominees were known last March 4, with the Azores Fringe Festival, organized by MiratecArts, nominated in the category of Tourist Offer Disclosure Program.

Online voting is open on the official website www. premiosahresp.pt until 30 April for all those who want to make their contribution in the selection of winners who will be chosen exclusively by the public and distinguished on May 25, in the Awards Ceremony Gala. For this second edition of the awards AHRESP, and beyond the Azores Fringe Festival, the Azores are nominated in two other categories with Tourism of the Azores and the 10 Fest Azores 10 days 10 Chefs.


18ª edição doTriatlo Peter Café Sport

18th edition of theTriathlon Peter Café Sport

O

Triatlo Peter Café Sport, que no próximo dia 30 de abril terá a sua 18ª edição, arrancou em 1993, com o propósito de unir as ilhas do triângulo composto pelas ilhas de São Jorge, Pico e Faial em três modalidades desportivas: windsurf, BTT e kayak. A prova de windsurf terá início no porto das Velas, em São Jorge, levando os atletas a percorrer as 12 milhas do canal que separa as ilhas de São Jorge e do Pico até ao porto de São Roque. Em seguida,

os atletas partem em BTT até ao porto da Madalena, num percurso de cerca de 40 km, que inclui uma subida pela montanha até aos mil metros de altitude, descendo depois em direção à Madalena com passagem pelo núcleo da paisagem da cultura da vinha, classificada como património Mundial da UNESCO. Chegados à Madalena, partem em kayak em direção ao Faial, na última etapa, com a linha de chegada em frente ao Peter Café Sport.

he Triathlon Peter Café Sport that next April 30 will have its 18th edition, started in 1993 with the purpose of unite the islands of the Triangle. It connetcts the islands of São Jorge, Pico and Faial in three sports: windsurfing, mountain biking and kayak. The competition of windsurf will start at the port of Velas, São Jorge, taking athletes to go the 12 miles from the channel that separates the islands of São Jorge and Pico to the harbour

of São Roque. Then the athletes run in mountain bike to the docks of Madalena, a distance of about 40 km, which includes the mountain climb up two thousand meters down then towards Madalena passing landscape of the Pico Wine Yard listed as Unesco World heritage. Arriving at Madalena the athletes run in kayak towards Faial, for the last stage, with the finish line in front of the Peter Café Sport.

T

O Triatlo Peter Café Sport liga três ilhas em três modalidades desportivas The Triathlon Peter Café Sport connetcts three islands in three sports


São Roque do Pico apresenta Living Traditions São Roque presents Living Traditions

N

o decorrer da Bolsa de Turismo de Lisboa, a Câmara Municipal de São Roque do Pico apresentou o projeto Living Traditions, numa parceria com a empresa de consultoria cultural SPIRA, que desenvolve trabalhos na área da revitalização patrimonial. Segundo os seus promotores, o Living Traditions surgiu da necessidade de se promover atividades regulares no âmbito da animação turística, no sentido de “sentir e viver aquilo que São Ro-

que tem para oferecer”. Para a prossecução deste projeto foram identificados cinco temas (gastronomia, as vinhas e o vinho, o artesanato, o queijo e o leite e a construção naval), que serão disponibilizados aos turistas de forma autêntica, potenciado a sua experimentação num contexto muito próprio e numa vivência única. O Living Traditions assenta numa programação que se vai estender entre os meses de maio e outubro, durante todos os dias.

D

uring the Lisbon Tourism Fair, the Municipality of São Roque do Pico presented the project Living Traditions, in partnership with cultural consulting firm SPIRA, which develops work in the field of heritage revitalization. According to its promoters, the Living Traditions arose from the need to promote regular activities within the tourism activities in order to “feel and live what S. Roque has to offer.”

To achieve this project there have been identified five themes (food, vineyards and wine, crafts, cheese and milk and shipbuilding), which will be available to tourists in an authentic way, boosted its trial in a very particular context and a unique experience. The Living Traditions is based on a program that will extend between the months of May and October, during every day.


Arinto dos Açores sur lies 2014 entre os melhores vinhos portugueses Arinto Azores Sur Lies 2014 among the best Portuguese wines

A

Revista de Vinhos, uma das mais prestigiadas publicações da especialidade em Portugal, distinguiu recentemente na sua Gala Anual os “Melhores do Ano”. De entre as inúmeras categorias destaca-se naturalmente a dos Melhores Vinhos. De acordo com a própria revista, “abaixo do Prémio de Excelência, há um grupo de vinhos que exibem um nível qualitativo elevadíssimo”. Nos Açores destacou-se um vinho, o Arinto dos Açores Sur Lies by António Maçanita, 2014, produzido

T

he Wine Magazine, one of the most prestigious specialty publications in Portugal, recently distinguished in its Annual Gala “Best of the Year”. Among the numerous categories it stands out naturally of the best wines. According to the magazine itself, “under the Excellence Award, there is a group of wines that exhibit a very high quality level”. In the Azores stood out a wine Arinto Azores Sur Lies by Antonio Maçanita, 2014

pela Azores Wine Company, que é assim descrito pela Revista de Vinhos: “Aroma rico, complexo, laranja, ananás maduro, nota ligeira de resina e mel muito fino na prova de boca, crocante mas gordo, tarde de laranja com mel, todo fino, intenso ligeiramente salgado e profundo como o oceano”. Esta é mais uma distinção para os vinhos dos Açores, e em particular para a Azores Wine Company, sob a liderança de António Maçanita.

produced by the Azores Wine Company, which is well described by Wine Magazine: “rich aroma, complex, orange, ripe pineapple, slight resin note and very thin honey in mouth proof, crispy but fat, orange afternoon with honey, whole thin, slightly salty and intense deep as the ocean”. This is another distinction for the wines of the Azores, and in particular for the Azores Wine Company, under the leadership of Antonio Maçanita.


Herman José na Semana do Mar 2016 Herman José at Sea Week 2016

O

humorista e entertainer Herman José é um dos cabeças de cartaz da edição deste ano da Semana do Mar, festas que decorrem na cidade da Horta entre 7 e 14 de agosto. A apresentação foi feita pelo próprio presidente da Câmara Municipal da Horta, durante a Bolsa de Turismo de Lisboa, que considerou que o “facto de Herman José ser uma figura incontornável, com grande presença nos meios de comunicação social, fará uma forte pro-

moção da Semana do Mar, para além do espetáculo que levará a efeito”. Dengaz foi outro nome anunciado, tratando-se de uma figura de grande relevância na atualidade dos top’s nacionais. A Semana do Mar, para além de constituir o maior festival náutico do país, conta com diversas outras atividades de cariz cultural e de entretenimento, constituindo-se como a maior festa da ilha do Faial.

T

he humorist and entertainer Herman José is one of the heads of this edition poster of Sea Week, a festival that take place in the city of Horta between 7 and 14 August. The presentation was made by the President of the City Council of Horta, during the Tourism Fair of Lisbon, which considered that the “fact that Herman José is an unavoidable figure, with great presence in the media, will make a strong promotion of Se Week, beyond the spectacle that will carry “.

Dengaz was another name announced, in this case is a figure of great importance in today’s musical national top. The Sea Week, in addition to being the biggest sailing festival in the country, has several other cultural nature and entertainment activities, being as the biggest party of Faial.


Concerto no Museu dos Baleeiros

Concert in the Auditorium of the Whalers Museum

N

o dia 11 de março, teve lugar no Auditório do Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico, um concerto pelo Grupo de Cordas Ilha Negra, da Casa da Música da Candelária do Pico. Este evento inseriu-se na atividade Ciclos de Concertos – Música no Museu, que se desenvolverá ao longo deste ano, procurando dinamizar e animar o Auditório do Museu, tornando-o vivo e devolvendo-o à comunidade. Com esta iniciativa pretende-se também dar

a conhecer, valorizar e divulgar projetos musicais locais.

O

n March 11, it took place in the Auditorium of the Whalers Museum, in Lajes do Pico, a concert by the Grupo de Cordas Ilha Negra, from Casa da Música from Candelária - Pico. This event was part of the Concert Cycles activity - Music at the Museum, which will be developed throughout this year, seeking to energize and enliven the Auditorium of the Museum, making it alive and returning it to the community. This initiative is also to raise awareness, enhance and disseminate lo-

cal musical projects. The concert was played by musicians Laurindo Cardoso, Manuel Leandro, Paulos Vasco and Sara Dias, the bandolin, José Manuel Costa in bandola, Jaime Ferreira, on bass, José Fontes, on the guitar, and Vagner Paulos, on the guitar and viola. It were presented several themes from popular traditional Azorean and Portuguese to foreigners and original songs.


Concelho da Madalena com Nova Biblioteca Municipal Madalena with New City Library

A

Câmara Municipal da Madalena inaugurou, no passado dia 8 de março, Dia do Município, as novas instalações da Biblioteca Municipal. Assumindo-se como um dos principais equipamentos culturais do concelho, a nova biblioteca está dividida em dois pisos, destinando-se cada um deles a um público específico, infanto-juvenil ou adulto, reunindo um vasto património documental para ambas as faixas etárias. Com uma área superior a 1 200 metros quadrados, o espaço contempla salas diferenciadas, incluindo uma zona de leitura de periódi-

cos, uma videoteca, duas zonas multimédia, uma área dedicada a exposições e palestras e ainda um piso subterrâneo para depósito de livros. “É, sem dúvida, uma grande conquista para o Concelho, para o Pico, para as suas gentes, mas também para os Açores, que ganham um equipamento cultural que irá inquestionavelmente estimular hábitos de leitura e o gosto pela investigação, melhorar os níveis de literacia e despertar o pensamento crítico, crucial para o efetivo progresso social”, salientou José António Soares, presidente da Câmara da Madalena.

T

he Municipality of Madalena installed last March 8, Day of the City, the new building of the Municipal Library. Assuming as a major cultural services in the county, the new library is divided into two floors and is designed for each of them to a specific audience, juvenile or adult, gathering a vast documentary heritage for both age groups. With an area of 1200 square meters, the space comprehends different rooms, including a reading area of periodicals, a video library, two multimedia areas, an area dedicated to exhibi-

tions and lectures and even an underground floor for deposit books. “It is undoubtedly a great achievement for the county, to Pico, to its people, but also to the Azores, to gain a cultural facility that will undoubtedly stimulate reading habits and taste for research, improve levels of literacy and spark critical thinking, crucial for effective social progress, “said José António Soares, president of Madalena.


100 anos do Teatro Faialense 100 years of Faialense Theatre

O

edifício do Teatro Faialense perfaz 100 anos de história no próximo dia 6 de abril. Para assinalar a data, a autarquia elaborou um programa comemorativo valorizador da memória daquele ex-líbris do concelho. As comemorações têm início com uma sessão solene no próximo dia 6 de abril culminando em abril de 2017 com uma gala que homenageará as instituições culturais do concelho que já passaram pelo Teatro Faialense. Stand up comedy, grandes atuações musicais como Mário Lajinha e Maria João no jazz, Teatro com

instituições e grandes companhias como a Chapitô, cinema, exposição alusiva aos 100 anos do edifício, lançamento de medalha e selo comemorativo são algumas das ações previstas para assinalar a data. José Leonardo Silva, presidente da Câmara Municipal da Horta, considerou que o Teatro Faialense é uma infraestrutura fundamental para a formação cultural do concelho e que em boa hora a Câmara Municipal, em 1995, o devolveu ao Faial e aos faialenses.

T

he building of the Faialense Theatre totals 100 years of history on the next 6th of April. To set the date, the local authority has drawn up a program of adding value commemorative memory to that ex-libris of the county. The celebrations begin with a solemn session on the 6th of April culminated in April 2017 with a cultural gala that will honor the county’s cultural institutions that have gone through the Faial Theatre. Stand-up comedy, great musical performances as Mario Lajinha and Maria João in jazz, theater with institutions and large companies like Chapitô, cinema, allusive exhibition 100

years of building, medal and commemorative stamp launch are some of the actions planned to mark the date. José Leonardo Silva, Mayor of Horta, considered that the Faialense Theatre is a key infrastructure for the cultural education of the county and in good time the City Council in 1995, returned to Faial and to its people.


Stand Up Paddle liga as ilhas de São Jorge e do Pico

Stand Up Paddle connects the islands of São Jorge and Pico

O

EuroTour 2016, anfitrião das melhores provas de Stand Up Paddle da Europa, vai estender-se este ano ao Canal São Jorge-Pico com a realização da travessia entre as vilas de Velas e São Roque, em águas abertas, numa extensão de 19 quilómetros. O percurso, que está agendado para 30 e 31 de julho, coincidindo com o festival de verão Cais Agosto, é uma das novidades do EuroTour, que passa igualmente a incluir competições em San Sebastian (Espanha), Croácia, Finlândia e Noli (Itália). No

T

total, ao longo do ano, serão percorridos nove países com 13 provas. Os diferentes circuitos do EuroTour foram criados de forma a encorajar a participação de atletas de diferentes níveis, assim como simpatizantes da modalidade com pouca experiência, divididos por diferentes classes, em masculinos e femininos.

he EuroTour 2016 host of the best events of Stand Up Paddle in Europe will extend this year to São Jorge/Pico Canal with the realization of the crossing between the Velas and S. Roque villages, in open water, in a distance of 19 kilometers . The route, which is scheduled for 30 and 31 July, coinciding with the summer festival Cais de Agosto, is one of the innovations of EuroTour, which also now includes competitions in San Sebastian (Spain), Croatia, Finland and Noli (Italy) . In total, over the year, nine

Fotos: Direitos reservados

27

countries are covered with 13 trials. The different circuits EuroTour were created in order to encourage the participation of athletes of different levels, as well as approach of followers with li le experience, divided into different classes, male and female.


Cultura Baleeira a Património da Humanidade Whaling culture to World Heritage Patrimony

N

o decorrer do presente ano, a Câmara Municipal das lajes do Pico pretende avançar com o processo conducente à candidatura da Cultura Baleeira a Património da Humanidade da UNESCO e, paralelamente, com a certificação da marca “Lajes do Pico - Capital Mundial da Cultura Baleeira Artesanal”. Ambos os projetos integram a estratégia de promoção turística do concelho, conforme defendeu Roberto Silva, presidente da autarquia. “Para

além da marca, que tem a ver com a nossa história e identidade, a candidatura à UNESCO também será importante porque vai projetar as Lajes, a ilha e os Açores além-fronteiras, porque ter património classificado pela UNESCO é sinal de qualidade e de atratividade”. Segundo o autarca, “este é um processo muito complexo e longo que começa agora com a constituição de uma equipa de trabalho e estruturação do projeto”.

Foto: Direitos reservados

I

n the course of this year, the Municipality of Lajes in Pico will drive forward the process leading to the application of Whaling Culture to Heritage of UNESCO World and in parallel with the certification mark “Lajes do Pico – Whaling Craft Culture World Capital”. Both projects are part of the tourism promotion strategy of the county, as advocated by Roberto Silva, president of the municipality. “In addi-

tion to the brand, which has to do with our history and identity, the application to UNESCO is also important because it will design Lajes, the island and the Azores across borders, because having heritage UNESCO is a sign of quality and a ractiveness “. According to the mayor, “this is a very complex and long process that now begins with the creation of a working team and structuring of the project.”


Museus regionais e de ilha com novo regulamento geral Regional and island museums with new general regulation

A

Secretaria Regional da Educação e Cultura aprovou o novo regulamento geral dos museus regionais e de ilha. De acordo com o novo documento, procedeu-se à alteração do horário de funcionamento dos museus, de forma a dar resposta cabal às visitas, adequando os horários à conveniência dos públicos. Assim, entre 1 de abril e 30 de setembro, os museus vão passar a estar abertos entre as 10 e as 17h30, de terça-feira a domingo e aos dias feriados, com o período de visitas alargado até às 18 horas, com as unidades a encerrarem

à segunda-feira. Ao nível dos ingressos, o custo para uma entrada individual é de dois euros, enquanto que o ingresso de grupo, por cada núcleo, para grupos de dez visitantes não abrangidos por isenções e/ou reduções de taxas, é de dez euros. No novo regulamento consta ainda a tabela de preços, reprodução e empréstimo de imagens, a tabela de preços para filmagens ou execução e gravações vídeo em espaços museológicos e a tabela para cedência de instalações e equipamentos. Foto: Direitos reservados

T

he Regional Secretariat for Education and Culture approved the new General Regulation of regional and island museums. According to the new document, it has been proceeded to change of the opening hours of museums in order to respond properly to the visits, adjusting schedules to the convenience of the public. Thus, between April 1 and September 30, the museum will now be open between 10 am and 5:30 pm, from Tuesday to Sunday and on public holidays, with the visitation pe-

riod extended up to 6:00 pm, closing on Monday. In terms of income, the cost for an individual entry is two euros, while the Group ticket for groups of ten visitors, not covered by exemptions and/or reductions of taxes, is ten euros. The new regulation also contains the price list, playback and image loan, the fee schedule for filming, performance and video recordings in museum spaces and table for providing facilities and equipment.


2015 foi o melhor ano de sempre no turismo de cruzeiros nos Açores 2015 was the best year ever in cruise tourism in the Azores

O

turismo de cruzeiros nos Açores teve o seu melhor ano de sempre em 2015, registando mais de 140 mil passageiros em 138 escalas, o que se traduziu num impacto financeiro superior a 4,2 milhões de euros. No ano em que, pela primeira vez, houve escalas de navios de cruzeiros todos os meses, escalaram os Açores mais de 141 mil passageiros, na sua maioria oriundos do Reino Unido, EUA, Alemanha e Canadá. Ao ultrapassar 130 mil pas-

sageiros por ano, os Açores passaram a ser considerados um “grande porto” pela MedCruise, agência de cruzeiros do Mediterrâneo, reconhecimento do “bom trabalho que tem vindo a ser desenvolvido”. O Governo dos Açores pretende manter o bom ritmo de crescimento neste setor, através de ações promocionais que mostrem a região como mais do que um mercado de passagem entre os EUA e a Europa. Foto: Miguel Nóia

C

ruise tourism in the Azores had its best year ever in 2015, recording more than 140 000 passengers in 138 scales, which resulted in a financial impact of more than 4.2 million euros. In the year that for the first time, there were cruise ships scales every month, it visited the Azores more than 141 000 passengers, mostly from the United Kingdom, USA, Germany and Canada. By exceeding 130 000 passengers per year, the Azores is now considered a “great

port” by MedCruise, Mediterranean cruise agency, a recognition of the “good work that has been developed”. The Government of the Azores intends to maintain the good impetus of growth in this sector through promotional activities that show the region as more than a route market between the US and Europe.


São Jorge de ponta a ponta a pé 2016 S Jorge from tip to tip 2016 No próximo dia 30 de abril, terá lugar a travessia longitudinal da ilha de São Jorge a pé, da Ponta dos Rosais à Ponta do Topo numa extensão de 64 quilómetros, numa iniciativa da Aventour. Depois de na primeira edição a organização ter contado com 56 participantes, para esta segunda edição espera-se que esse número seja maior, entre trekkers e corredores de trail. O objetivo principal deste evento, para além do objetivo pessoal de cada um dos participantes, é fomentar as práticas de desporto na

natureza, nomeadamente as caminhadas e a corrida, num dia de convívio e de descoberta das belezas da ilha de São Jorge. Durante o percurso, dividido em seis etapas, os participantes terão à sua disposição postos de abastecimento. A Aventour é uma empresa de animação turística, que opera no setor do turismo de aventura e de natureza, oferecendo, desde o ano 2000, novas experiências e vários programas organizados não só na ilha de São Jorge como noutras ilhas do arquipélago.

O

n 30th of April, will take place the longitudinal crossing of the island of São Jorge on foot, from Rosais to Topo in a distance of 64 kilometers, an initiative of Aventour. After the first edition, in which the organization has counted with 56 participants, for this second edition is expected that this number is going to be higher among trekkers and trail runners. The main objective of this event, in addition to the personal goal of each of the participants is to promote the sport practical in na-

ture, including hiking and running. It’s going to be a day of conviviality and discovery of the beauties of the island of São Jorge. Along the way, divided into six stages, participants will have at their disposal filling stations. The Aventour is a tourism company that operates in the adventure tourism industry and nature, providing, since 2000, new experiences and numerous organized programs not only on the island of São Jorge in other islands.


Quim Barreiros,Tony Carreira, Xutos & Pontapés e Carlão nas Festas da Madalena Quim Barreiros,Tony Carreira, Xutos & Pontapés and Carlão at Madalena Festival

Q

uim Barreiros, Tony Carreira, Xutos & Pontapés e Carlão, alguns dos nomes mais destacados do panorama musical português, são os cabeças de cartaz das Festas da Madalena 2016, que vão decorrer naquela vila da ilha do Pico de 19 a 24 de julho. Quim Barreiros sobe ao palco principal no dia 21, seguindo-se Tony Carreira no dia 22 Xutos & Pontapés no dia 23 e Carlão no dia 24,

último dia das festas. As Festas da Madalena 2016 apostam, também, num cartaz de música eletrónica de dj´s nacionais e internacionais, constituído pelos seguintes nomes: Dan Maarten e Janieck Devy (21 de julho), Rafman e Ninja Kore (22 de julho), Pu grilla e Hugo Rizzo (23 de julho), Dextro e a Dupla Mete Cá Sets (24 de julho). Fotos: Direitos reservados

Q

uim Barreiros, Tony Carreira, Xutos & Pontapés and Carlão, some of the most prominent names of the Portuguese music scene, are the headliners of the Madalena Festival in 2016, which will take place on that village of the Pico Island, from 19 to 24 July. Quim Barreiros is going to be on the main stage on 21st, followed by Tony Carreira on 22nd Xutos & Pontapés on 23rd and

Carlão on the 24th of july, the last day of holidays. The Madalena Festival in 2016 is be ing, also in an electronic music poster of national and international DJs, consisting of the following names: Dan Maarten and Janieck Devy (July 21), Rafman and Ninja Kore (July 22), and Pu grilla Hugo Rizzo (July 23), Dextro and the double Mete Cá Sets (July 24).


N

a terça-feira, dia 19, dia de abertura das festas, terá lugar o DJ Project, com dj’s locais, uma iniciativa que já é desenvolvida há alguns anos com o intuito de promover também os artistas locais, e na quarta-feira, na tenda eletrónica, atuarão Karetus e o dj Paulino Coelho.

O

n Tuesday, the 19th, the opening day of the celebrations will take place the DJ Project, with local dj’s, an initiative that is already developed some years ago in order to also promote local artists, and on Wednesday, in the electronic tent will act Karetus and dj Paulino Coelho. The Madalena Festival in 2016, which include a Folklore Festival

(day 20) and one Philharmonic Festival (22) are held under the theme “People from Pico: speaks and Sayings”, expressed in the logo through the symbology of the land viola, a reference to chamarrita and more people from Pico intrinsic traditions.


Azores Trail Run aposta no skyrunning em 2016

Azores Trail Run bet on skyrunning in 2016

E

m 2016, a marca Azores Trail Run vai apostar também no skyrunning, com a realização de duas provas que incluem o calendário nacional de Skyrunning, sob a alçada da Federação de Campismo e Montanhismo de Portugal (FCMP), provas que irão percorrer trilhos das ilhas do Pico e do Faial. A primeira prova, “Km Vertical do Pico”, acontece a 27 de maio, um dia antes da terceira edição do Azores Trail Run, e consiste na subida ao ponto mais alto de Portugal. Esta prova, num percurso de

3,2 km e com um desnível máximo de mil metros, pontua para a Taça de Portugal de Corrida Vertical. Mais próximo do final do ano, em outubro, será a vez da ilha do Faial receber a “Volcanoes Sky Marathon”, com um percurso de 42 km e um desnível máximo de 2200 metros. Esta prova pontua para a Taça de Portugal de Sky. As duas provas compõem o Campeonato Regional dos Açores de Skyrunning e ambas incluem o Troféu de Clubes da FCMP.

Fotos: Direitos reservados

I

n 2016, the Azores Trail Run brand will also bet on skyrunning, with the completion of two trials that include the National Skyrunning calendar, under the egis of the Federation of Camping and Mountaineering Portugal (FCMP), events that will go thought rails of the islands Pico and Faial. The first race, “Pico Vertical Kms “, takes place on 27 May, a day before the third edition of the Azores Trail Run, and consists of the ascent to the highest point in Portugal. This competition

has a distance of 3.2 km and a maximum gap of a thousand meters, scores for the Vertical Race of Portugal Cup. Closer to the end of the year, in October, will be the turn of Faial receive the “Volcanoes Sky Marathon”, with a distance of 42 km and a maximum vertical drop of 2200 meters. This test scores for Portugal Cup Sky. The two tests make up the Regional Championship Skyrunning and both include Trophy Clubs FCMP.


J

á o Azores Trail Run, que acontece no dia 28 de maio, na ilha do Faial, marca a 3ª edição de uma prova que já é uma referência no trail running mundial. As quatro provas do Azores Trail Run – Fa-

mily Trail (10 km) Trilho dos 10 Vulcões (22 km), Faial Costa a Costa (48 km) e o recém introduzido Trail Ilha Azul (70 km) – contam já com 550 inscritos, oriundos de 17 nacionalidades diferentes.

y this time the Azores Trail Run, which takes place on 28 May, on the island of Faial, marks the 3rd edition of an event that is already a reference in the world running trail. The four races of the Azo-

res Trail Run - Family Trail (10 km) rail 10 Volcanoes (22 km), Faial Coast to Coast (48 km) and the newly introduced Trail Blue Island (70 km) already have 550 subscribers, coming 17 different nationalities.

B


Azores Airlines com mais uma rota para os EUA

Azores Airlines with another route to the US

A

Azores Airlines, no verão de 2016, vai lançar uma nova rota – Providence - em complemento à oferta que a companhia tem, atualmente, para Boston, a qual foi, igualmente, reforçada. Assim, entre 30 de junho e 1 de setembro, a Azores Airlines irá operar 10 frequências entre o aeroporto de Ponta Delgada e o aeroporto de Providence, no estado de Rhode Island. As operações

serão realizadas com uma aeronave A310-300, com capacidade para 222 lugares, o que permite uma oferta de 4 440 lugares na rota. Trata-se de uma frequência semanal, à quinta-feira, com partida de Ponta Delgada às 10h15 e chegada a Providence às 12h00. O regresso será também à quinta-feira, com partida de Providence às 13h30 e chegada a Ponta Delgada às 22h30. Foto: Direitos reservados

T

he Azores Airlines, in summer 2016, will launch a new route Providence - in addition to the offer that the company currently holds for Boston, which was also strengthened. Thus, between June 30 and September 1, the Azores Airlines will operate 10 frequencies between Ponta Delgada airport and the airport of Providence, in Rhode Island. The operations will be carried out with an A310-300

aircraft, with capacity for 222 seats, allowing an offer of 4 440 places on the route. This is once a week, on Thursdays, departing from Ponta Delgada at 10:15 am and arriving in Providence at 12.00 am. The return will also be on Thursday, departing from Providence at 01.30 pm and arrival in Ponta Delgada at 10.30 pm.


D

urante a Bolsa de Turismo de Lisboa, a Associação de Municípios do Triângulo promoveu uma degustação de produtos locais das ilhas do Faial, Pico e São Jorge. Paralelamente, e numa iniciativa da Associação Comercial e Industrial do Pico, foi servido aos visitantes um caldo de peixe.

D

uring the Tourism Fair of Lisbon, Triangle Municipalities Association held a tasting of local products of the islands of Faial, Pico and São Jorge. At the same time, and an initiative of the Commercial and Industrial Association of Pico, it was served to the visitors a fish soup.


Cartão de Cidadão/Citizen Card

. Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Espero que seja ativa, rodeada das pessoas que mais gosto. Que tenha um trabalho bom e fixo e ao mesmo tempo ter o tempo livre necessário para o meu bem estar/I hope it is active, surrounded by the people I like. I have a good and steady job and at the same time have the free time necessary for my well being. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Pico! Não troco esta ilha por nada deste mundo/Pico! I won’t change this island for the world.

. Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendshipwith a famous personality, who would you choose? Não tenho alguém em especial para conhecer... Desde que fosse um famoso que acreditasse em si e não vivesse da luxuria, era sempre uma amizade bem vinda/I do not have anyone in particular to know ... Since it was a famous who believed in themselve and not live the lust, it was always a welcome friendship.

. Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream consumption? Viver numa casa super simples com muitas cores, para quando entrasse me sentisse num limbo de satisfação inabalável. Podia muito bem andar de bicicleta já que vivo bem sem automóvel mas o meu grande sonho é dar a volta ao mundo, não em 80 dias!! E ter a minha família claro/Living in a super simple house with many colors to enter when I felt a limbo of unwavering satisfaction. I might as well ride a bike as well live without a car but my dream is to travel around the world, not in 80 days !! And having my family of course.

. Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? De momento é estar com os meus amigos de universidade e conhecer os lugares escondidos da ilha Terceira, mas gosto bastante de desporto/It is currently being with my university friends and know the hidden places of the Terceira Island, but I quite like sports.

. Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Porque gosto muito fazia mais do que propriamente uma viagem... O mundo é demasiado grande e com lugares fantásticos por isso, não existem favoritos. Cada local tem o seu próprio encanto/ Because I like much more than was strictly a trip ... The world is too big and there are fantastic places so there are no favorites. Each place has its own charm.

Carolina Silva, 20 anos, natural de São Roque do Pico, venceu a etapa Açores do Concurso Miss Queen Portugal, realizada nas Furnas., na ilha de São Miguel.

O que a deixa nervosa?/What makes you nervous? Época de exames!!! Ou então assuntos que afetem a minha família ou amigos... Sou uma mãe galinha sem filhos mas que pelos vistos tem muitos com que se preocupar/Exam time !!! Or else stuffs affecting my family or friends ... I am a mother without children who apparently has a lot to worry about.

Carolina Silva, 20, born in São Roque do Pico, Azores, won the stage of the Contest Miss Queen Portugal, held in Furnas., on the island of São Miguel.

. Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/ What is the music that makes you remind of a good time? Reggae, um bom jazz ou Chill Out music/Reggae, a good jazz or chill out music. . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Muito bem, mais uma pergunta complicada! Eu adoro comer.... Por isso não tenham medo de me meter comida na mesa, não sou esquisita. /Okay, one more question complicated! I love to eat .... So do not be afraid of me put food on the table, I’m not weird.


. Qual é o livro da sua vida?/Which is the book of your life? Não sou uma pessoa de ler muito e dou mais atenção a textos científicos. Já que estou na universi-dade, alguma coisa tenho de ler/I’m not a person to read a lot and give more a ention to scientific texts. Since I’m in college, something I have to read. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Gosto tanto de filmes que eu própria me imagino dentro deles quando os vejo... Sentimentos diferentes em cada filme, reações... Praticamente todos me tocaram de alguma maneira ou transmitiram uma mensagem. Por isso escolher iria ser algo difícil. /I like so much movies that I imagine myself in them when I see them ... different feelings in each film, reactions... Virtually all touched me in some way or transmi ed a message. So, to choose would be difficult.

.Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? Na época onde a desigualdade humana nem era pensada pelo próprio homem... Onde éramos todos iguais e ao mesmo tempo diferentes mas completos como ser. Onde o trabalho de equipa era valori-zado e não o individual, onde não existia o pobre e o rico. Na época onde o dinheiro não tinha gran-de importância e se vivia a base da troca... Na época onde os políticos ouviam e viam o que era ser cidadão merecedor de voz ativa... /At the time where human inequality was not even considered by the man himself ... Where were all the same and yet different but full time as being. Where team work was valued and not the individu-al, where there was poor and the rich. At the time where money was of no great importance and lived the basis of exchange at the time ... where politicians heard and saw what was to be a citizen worthy of a voice ... . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/ What is the word that has more meaning to you? Familia /Family

. O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life? As memórias... O meu eu como pessoa... Sei lá... Alguma coisa deveria ter preço?/Memories ... My inner me as a person ... I do not know ... Something should have price?

. Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? As pessoas de quem eu gosto, dos meus amigos, da minha família, das minhas experiências de vida, que até agora são poucas em comparação a muitas outras pessoas. O telemovel!!! Mas só no sentido de ser bem mais rápido de marcar um jantar entre amigos ou uma surpresa que vale muito a pena!/The people I love, my friends, my family, my life experiences, which so far are few compared to many others. The mobile phone!!! But only in the sense of being much faster to schedule a dinner with friends or a surprise that much worth it! . O que é imperdoável?/ What is unforgivable? A sociedade mundial de hoje em dia/The global society of today


Em revista Magazine

Fotógrafos açorianos no Canadá

U

Azoreans photographers in Canada ma semana de programa com expedições fotográficas, oportunidade de conhecer fotógrafos canadianos, participar em workshops e apresentar os seus trabalhos num dos maiores centros culturais em Oakville, o Queen Elizabeth Park Cultural Centre, faz parte do pacote do prémio que quatro jovens açorianos ganharam pela participação,

em parceria com a MiratecArts no projeto “Oakville-Madalena”, no qual apresentaram a vila da Madalena, na ilha do Pico, em fotos. O programa, integrado nos eventos do “Canadá 150 - os portugueses estão aqui!”, contemplou os fotógrafos Davide Sousa, Jaime deBrum, José Feliciano e Pedro Silva, todos eles a a residirem na ilha do Pico

week program with photographic expeditions, the opportunity to meet Canadian photographers, to articipate in workshops and present their work in one of the largest cultural centers in Oakville, Queen Elizabeth Park Cultural Centre, is part of the prize package that four young Azoreans gained by their contribution in partnership with

MiratecArts in the project “Oakville-Madalena,” and in which they presented the village of Madalena, on the island of Pico, in the photos. The program integrated in the events of the “Canada 150 the Portuguese are here,” regarded photographers Davide Sousa, Jaime deBrum, Jose Feliciano and Pedro Silva, all of them residing on the island of Pico.

A

Verbas desbloqueadas para o turismo Funds unlocked for tourism

E

stá desbloqueada uma dívida de mais de um milhão de euros do Turismo de Portugal ao Governo Regional dos Açores e algumas autarquias do Grupo Central. O processo remonta a 2007, quando foram realizados investimentos em diversas ilhas e que deviam ter sido financiados pelo Turismo de Portugal, situação reconhecida pelo atual Governo da Repúbli-

ca e que será regularizada em breve. Ao todo são seis projetos apresentados pela Associação Regional de Turismo em nome dos municípios açorianos envolvidos e do Governo Regional, num montante global de 1,2 milhões de euros. Nove anos depois, tudo indica que a verba em falta por parte do Turismo de Portugal vai ser finalmente desbloqueada.

t is unlocked a debt of more than one million euros of Tourism of Portugal to the Azores Regional Government and some municipalities of the Central Group. The case dates back to 2007 when investments were made in several islands which should have been funded by the Tourism of Portugal, a situation recognized by the current Republic

Government and that will be rectified soon. Altogether there are six projects presented by the Regional Tourism Association on behalf of the Azorean municipalities involved and the Regional Government, a total amount of EUR 1.2 million. Nine years later, it seems that the money missing from the Tourism of Portugal will finally be unlocked.

I


Tm março 2016  

Triângulo Magazine nº 5 Março 2016

Advertisement