Page 1


S U MÁR I O/ S UM MARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

II Festival Terra dos Barcos, em Santo Amaro, de 7 a 10 de agosto II Terra dos Barcos Festival in Santo Amaro coming August 7 to 10

9

Vinhos dos Açores no “Essência do Vinho” Azores wines at “Wine Essence”

11

Dengaz, DAMA e Ana Bacalhau na 31ª Semana Cultural das Velas Dengaz, DAMA and Ana Bacalhau headline 31st Velas Cultural Week

12

Casas Açorianas e SATA facilitam vinda de jornalistas, escritores e bloggers aos Açores Casas Açorianas and SATA facilitate arrival of journalists, writers and bloggers to the Azores

14 O Triângulo dos Açores na BTL 2018 Azores Triangle at BTL 2018 24

Calheta, Município Capital das Fajãs, promoveu Encontro com a Gastronomia com o chef Ljubomir Stanisic Calheta, Capital of the Fajãs, presents gastronomy meeting with chef Ljubomir Stanisic


28

Temporada das Artes, na Madalena Arts Showcase in Madalena

30

À descoberta dos vinhos do Pico Discovering Pico wines

32

Das Lajes do Pico ao Vaticano: Uma Peregrinação de Fé From Lajes do Pico to the Vatican: A Pilgrimage of Faith

39

Sorrisos de Pedra chegam à Terceira “Smiling Stones” now in Terceira

43

Convívio da Casa do Triângulo Triangle House meeting

46

LRE promove prova de vinhos e degustação LRE promotes wine tasting

47 Pico na Roménia Pico island in Romania 52

Cartão de Cidadão, Rui Lima Citizen Card


EDITORIAL Perto, sem estar longe Close, not far away

P

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias (CP 2267) PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias EDITOR Mílton César Melo Dias Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com ESTATUTO EDITORIAL h p://triangulomagazine.com/estatuto-editorial/ TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores IMPRESSÃO Nova Gráfica Rua da Encarnação, 21 Fajã de Baixo 9500-513 Ponta Delgada - Açores TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 MARÇO 2018

elo segundo ano consecutivo, a participação da Associação de Municípios do Triângulo na Bolsa de Turismo de Lisboa fez-se, particularmente, num stand próprio. Não significa que a opção dos municípios das ilhas do Pico, São Jorge e Faial tenha passado por um afastamento da representação dos Açores naquele certame, até porque foram muitas as apresentações destas seis autarquias no stand da região. Significa, sim, que uma maior notoriedade deste destino, agora denominado Triângulo dos Açores, carece de visibilidade dentro do espaço Açores que, quer se queira quer não, assenta num modelo que já devia ter sido revisto e não proporciona o destaque que a associação pretende e na aposta que se está a consolidar principalmente no exterior. O notório crescimento turístico do Triângulo dos Açores não está, contudo, a ser acompanhado dos necessários esforços políticos ao nível das acessibilidades, o que, por si só, pode constituir um forte estrangulamento ao desenvolvimento que se pretende alcançar, nem que tal possa ser visto como uma ameaça ao todo regional. Não será lógico pensar-se que uma representação num stand próprio poderá significar isolamento, como também não será lógico pensar-se que um hipotético isolamento possa vir de cima para baixo, de quem tem responsabilidades acrescidas na promoção do turismo dos Açores. Quem pensar assim, terá que o fazer em ambos os casos e não apenas num, podendo cair no erro de tornar um facto natural – o crescimento do Triângulo dos Açores - em algo de anormal. Olhando ao que passou em Lisboa, pode-se estar perto, sem estar longe.

F

or the second consecutive year, the Association of Municipalities of the Triangle participated at the Lisbon Tourism Exchange in a stand of its own. It does not mean that the option of the municipalities of the islands of Pico, São Jorge and Faial has been distanced in the representation of the Azores at the event, because there were many presentations of the six other municipalities in a stand of the region. It means, however, that a greater awareness of this destination, now called the Azores Triangle, lacks visibility within the Azores, which, whether it wants to or not, is based on a model that should have already been revised and does not provide the prominence that the association intends, and the option that is being consolidated mainly abroad. The notorious tourist growth of the Azores Triangle is not, however, to be accompanied by necessary political efforts at the level of accessibility, which in itself could constitute a strong bo leneck in the development to be achieved, or even be seen as a threat to the region as a whole. It is not logical to think that representation in a stand can mean isolation, but it is also not logical to think that hypothetical isolation can come from the top down, who has increased responsibilities in promoting tourism in the Azores. Anyone who thinks this way will have to do so in both cases and not just one, and may fall into the error of making a natural fact - the growth of the Azores Triangle - into something abnormal. Looking at what happened in Lisbon, one can be near, without being far.


II Festival Terra dos Barcos, em Santo Amaro, de 7 a 10 de agosto II Terra dos Barcos Festival in Santo Amaro coming August 7 to 10

A

segunda edição do Festival de Música Terra dos Barcos vai realizar-se na freguesia de Santo Amaro, ilha do Pico, entre 7 e 10 de agosto. Promovido pela Associação Cultural Amigos de Santo Amaro do Pico, a edição deste ano pretende alargar a programação musical à literatura. Segundo Paula Oliveira, principal impulsionadora do festival, Vitorino, a Orquestra de Jazz do Hot Clube (a comemorar 70 anos) e a fadista Arminda Alvernaz preenchem o cartaz musical. O programa ainda não está

fechado e está dependente dos apoios que a organização venha a conseguir para prosseguir com a segunda edição da iniciativa. Paralelamente, no âmbito dos 20 anos da atribuição do Prémio Nobel da Literatura a José Saramago, o Festival de Música Terra dos Barcos deverá contar com uma exposição sobre a obra A maior flor do mundo, estando ainda prevista uma palestra com o presidente da Fundação Saramago e com a viúva do escritor, Pilar del Río.

T

he second edition of the Terra dos Barcos Music Festival will take place in the parish of Santo Amaro, Pico Island between August 7 and 10. Promoted by the Friends of Santo Amaro do Pico Cultural Association, this year’s edition has plans to extend musical programming to literature. According to Paula Oliveira, the main promoter of the festival, Vitorino, the Orquestra de Jazz do Hot Club (celebrating 70 years) and fadista Arminda Alvernaz complete the musical line-up. The program has yet to be finalized, as its dependent on support the or-

ganization needs in order to continue with the second edition. As part of the 20th anniversary of the awarding of the Nobel Prize for Literature to José Saramago, the Terra de Barcos Music Festival will also have an exhibition on the work “The World’s Largest Flower”, and a talk will be held with the president of the Saramago Foundation, and the writer’s widow, Pilar del Rio.


Escola de São Roque vence concurso Euroscola

São Roque School wins Euroscola competition

O

concurso ‘Euroscola’ decorreu na cidade da Horta durante a sessão regional do Parlamento dos Jovens. A edição de 2018 com a temática “Igualdade de Género” foi ganha pela Escola Básica e Secundária de São Roque do Pico, representada pelo trabalho das alunas Carlota Ávila e Inês Ponte. As vencedoras desta sessão regional vão representar os Açores na sessão nacional do concurso. O Parlamento dos Jovens é uma iniciativa da As-

sembleia da República, organizada na Região numa parceria entre a Assembleia Legislativa e o Governo dos Açores, através das direções regionais da Juventude e da Educação. Este ano, a sessão regional do Parlamento dos Jovens contou com 143 alunos, oriundos de 37 escolas dos ensinos básico, secundário e profissional.

T

he Euroscola competition took place in the city of Horta during the regional session of the Youth Parliament. The 2018 session, with the theme “Gender Equality”, was won by the Secondary School of São Roque do Pico, represented by the work of students Carlota Ávila and Inês Ponte. The winners of this regional session will represent the Azores in the national contest session.

The Youth Parliament is an initiative of the Assembly of the Republic, organized in the region in partnership between the Legislative Assembly and the Government of the Azores through the regional directorates of Youth and Education. This year, the regional session of the Youth Parliament had 143 pupils from 37 elementary, secondary and vocational schools.


Dengaz, DAMA e Ana Bacalhau na 31ª Semana Cultural das Velas

Dengaz, DAMA and Ana Bacalhau headline 31st Velas Cultural Week

A

Associação Cultural e o Município de Velas apresentaram o cartaz da 31ª Semana Cultural de Velas, que se realizará entre 5 e 8 de julho, destacando-se os nomes dos artistas nacionais Dengaz, DAMA e Ana Bacalhau, sendo as festas dedicadas à temática “Cultura com Sabor”. Ao longo destes 31 anos, a Semana Cultural das Velas tem ganho cada vez maior relevância, enquanto festival de verão, no panorama cultural do arquipélago, principalmente no Grupo Central, onde se verifica uma cada vez maior circu-

lação de pessoas entre ilhas. A 31ª da Semana Cultural de Velas voltará a apostar na realização da Tenda Eletrónica, que vem complementar o período noturno do programa, tornando assim a Semana Cultural mais aliciante para a juventude. O cartaz incluirá ainda atividades tauromáquicas, um festival de folclore, atividades desportivas, dança, animação infantil, desfile de marchas populares e o Quiosque do Triângulo, para promover os produtos de excelência das ilhas de São Jorge, Pico e Faial.

T

he Cultural Association and the Municipality of Velas presented the 31st Velas Cultural Week program, taking place from July 5 and 8, dedicated to the theme “Culture with Flavour”. Some of the highlights will be national artists Dengaz, DAMA and Ana Bacalhau. Throughout the past 31 years, Velas Cultural Week has gained increasing importance as a summer festival in the cultural panorama of the archipelago, mainly in the Central Group, where there is an increasing movement of people between islands. The 31st Velas Cultural

Week will again include the Electronic Tent, complementing the late night program that a racts a youth audience. Along with musical performances, events will include bullfighting activities, a folklore festival, sports, dance, children’s entertainment, popular marches and the Triângulo Kiosk, promoting products of excellence from the Triangle islands of São Jorge, Pico and Faial.


Casas Açorianas e SATA facilitam vinda de jornalistas, escritores e bloggers aos Açores Casas Açorianas and SATA facilitate arrival of journalists, writers and bloggers to the Azores

A

associação Casas Açorianas, em parceria com a SATA, pretende reforçar a aposta na promoção do turismo rural, através do convite a jornalistas, escritores e bloggers nacionais e estrangeiros para conhecerem o que de mais genuíno tem o arquipélago. A associação e a transportadora aérea assinaram um protocolo, segundo o qual serão concedidas facilidades de transporte e alojamento para os interessados que queiram visitar o arquipélago, existindo já alguns contactos com

meios de comunicação social e blogs, numa promoção que deverá decorrer todo o ano. O objetivo, de acordo com o presidente das Casas Açorianas, Gilberto Vieira, é ajudar a transmitir e a reforçar a imagem que há dos Açores, ligada ao ambiente e à sustentabilidade, mas também às experiências. Em 2017, as dormidas em alojamentos de turismo rural nos Açores cresceram 4,6%, com cerca de 53 mil dormidas.

T

he Casas Açorianas association, in partnership with SATA, plans to reinforce its commitment to the promotion of rural tourism by inviting national and foreign journalists, writers and bloggers to get to know what the archipelago is all about. The association and the air carrier have signed a protocol providing transportation and accommodation for those interested in visiting the archipelago. There has already been some contact with the media and blogs, in a promotion that will mostly likely take place throughout the

year. The goal, according to the president of Casas Açorianas, Gilberto Vieira, is to help transmit and reinforce the image of the Azores, linked to the environment and sustainability, but also new experiences. In 2017, overnight stays in rural tourism lodges in the Azores grew by 4.6%, with about 53,000 overnight stays.


Das Lajes do Pico ao Vaticano: Uma Peregrinação de Fé From Lajes do Pico to the Vatican: A Pilgrimage of Faith

O

dia 14 de março de 2018 ficará na história do Município das Lajes do Pico. Na Praça de São Pedro, no Vaticano, em Roma, mais de 100 açorianos das seis freguesias do concelho das Lajes do Pico, pessoas dos Centros de Convívio de Idosos ou com mais de 65 anos, mas sem estarem ligadas aos mesmos, o Presidente da Câmara Roberto Silva, o Vice-Presidente Walter Machado, o Vereador Nelson Macedo e o grupo de apoio, estiveram na Praça de São Pedro, na audiência de Sua Santidade O Papa Francisco, onde todos estremecemos quando o

Santo Padre Francisco se dirigiu ao Povo das Lajes do Pico, ali representado por gerações mais velhas que merecem o maior respeito de todos, em especial dos mais jovens. No meio de milhares de peregrinos que falavam línguas impronunciáveis e incompreensíveis, a peregrinação ao Vaticano do povo do concelho das Lajes do Pico, teve na Palavra do Papa Francisco, uma síntese mágica, intemporal, bondosa, fraterna e entusiasmante, uma luz e um olhar vindos de Deus que nos impelem, como ele diz, para a humildade, o serviço e o amor.

M

arch 14, 2018 will forever be in the history of the Municipality of Lajes do Pico. In St. Peter’s Square, in the Vatican in Rome, more than 100 Azoreans from the six parishes of the municipality of Lajes do Pico, people from the Elderly Centers or over 65, county President Roberto Silva, county Vice-President Walter Machado, Alderman Nelson Macedo and the support group, were in St. Peter’s Square for an audience of His Holiness Pope Francis. We all trembled when the Holy Father Francisco addressed the people of Lajes

do Pico, represented by older generations who deserve the highest respect of all, especially the younger. In the midst of thousands of pilgrims speaking unpronounceable and incomprehensible tongues, the pilgrimage to the Vatican of the people of Lajes do Pico, had in the word of Pope Francis, a magical synthesis, timeless, kind, fraternal and enthusiastic, a light and a look coming from God who impels us, as he says, to humility, service and love.


S

orrimos com todo o coração, enchemos toda a alma e fomos felizes com duas lágrimas. Foi uma viagem de cidadania, de respeito pelos mais velhos, de dignificação do concelho das Lajes do Pico, de profundo significado para os que descansaram, naqueles breves momentos eternos, a sua vida no olhar do Papa Francisco. Esta foi uma viagem ao cerne da espiritualidade católica, da fé em Deus, em Jesus e no Espírito Santo e da palavra do Sucessor de Pedro, com os nossos pais e avós ali presentes, irrepetível, inimaginável, inesperada, indescritível e que muitos pensaram ser impossível. Esta peregrinação, com momentos que ficam para a eternidade, foi vida e foi amor, foi alegria e foi re-

compensa, foi perdão e foi paz, foi renovação e foi conversão, foi convívio e foi encontro, foi luz e foi sopro, foi doce e foi tremor, foi arrepio e foi carinho. Numa palavra foi perfeita! O dia 14 de março de 2018, ficará na história do Município das Lajes do Pico e, por alguma razão, Deus quis que eu conduzisse esta peregrinação do Povo do concelho das Lajes do Pico até ao Homem da Luz, no nosso tempo: Sua Santidade o Papa Francisco. Obrigado! O Presidente da Câmara Municipal das Lajes do Pico Roberto Silva

W

e smiled with our whole hearts, we filled our souls and we were happy with tears. It was a journey of citizenship, of respect for elders, of dignification of the municipality of Lajes do Pico, of deep meaning for those who rested, in those brief eternal moments, their life in the eyes of Pope Francis. This was a trip to the core of Catholic spirituality, faith in God, Jesus and the Holy Spirit and the word of the Successor of Peter, with our fathers and grandparents there, unrepeatable, unimaginable, unexpected, indescribable and that many thought to be impossible. This pilgrimage, with moments that will remain for eternity, was life and was love, was joy and was reward, was forgiveness and was peace, was renewal and was conver-

sion, was convivial and was meeting, was light and was breathless, was sweet and it was trembling, it was shivering and it was affection. In a word it was....perfect! March 14, 2018, will be part of the history of the Municipality of Lajes do Pico and, for some reason, God wanted me to lead this pilgrimage of the People of the county of Lajes do Pico to the Man of Light in our time: His Holiness the Pope Francisco. Thank you! The Mayor of Lajes do Pico Roberto Silva


Sorrisos de Pedra chegam à Terceira “Smiling Stones” now in Terceira

A

exposição itinerante dos Sorrisos de Pedra de Helena Amaral chegou à ilha Terceira, com abertura a 26 de março. Nesta apresentação especial, não só uma coleção de esculturas de Helena Amaral, mas também uma série de fotografias de Pedro Silva foram recebidas pela Biblioteca Pública e Arquivo Regional Luís Silva Ribeiro, ficando patente até final de maio. Sorrisos de Pedra de Helena Amaral são esculturas de bombas de lava da ilha do Pico, formadas de

bagacina e basalto, esculpidas pela artista com rebarbadora. A exposição já passou pelo Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos no Faial, pelo Atelier de Kaasfabriek em São Jorge e agora pela primeira vez chegou à Terceira e este ano ainda pretende visitar a Graciosa. Fotos: Pedro Silva

T

he travelling exhibition of “Smiling Stones” by Helena Amaral arrived on the island of Terceira, opening on March 26. In this special presentation, the collection of sculptures by Helena Amaral, along with a series of photographs by Pedro Silva, were received by the Public Library and Regional Archives Luís Silva Ribeiro, and will stay until the end of May. “Smiling Stones” by Hele-

na Amaral are sculptures made of lava bombs from the island of Pico, formed of bagacina and basalt, carved by the artist with a grinding wheel. The exhibition has already passed through the Capelinhos Volcano Interpretation Centre in Faial, Atelier Kaasfabriek in São Jorge, and now for the first time in Terceira, with future plans this year to visit Graciosa.


Convívio da Casa do Triângulo Triangle House meeting A Casa do Triângulo, em parceria com o Grupo da Chamarrita daquela instituição, realizou um jantar de cozido das caldeiras da Ribeira Grande, acompanhado por fados. A fadista convidada foi Graça Prata, acompanhada pela guitarra de José Vítor e as violas de Tibério Estrela e de Rui Prata.

A Casa do Triângulo é uma associação cívica, cultural, social e recreativa e foi fundada, por naturais e descendentes das ilhas do Faial, Pico e São Jorge, a residir na ilha de São Miguel, no dia 1 de junho de 1998. Fotos: Mário Cunha

T

riangle House, in partnership with its Chamarrita Group, held the “Cozido das Caldeiras” Ribeira Grande dinner, accompanied by fados. Fado singer Graça Prata, accompanied by the guitar of José Vítor and the violas of Tiberius Star and Rui Prata, performed. Triangle House is a civic,

cultural, social and recreational association founded by natives and descendants of the islands of Faial, Pico and São Jorge who reside on the island of São Miguel. It was founded June 1, 1998.


Pico na Roménia

Pico island in Romania

A

través de uma coleção de fotos artísticas, a ilha do Pico está ganhando um novo público e futuros visitantes da Roménia. A exposição “Bipolar” de Gergely Ernõ Endre fez parte da temporada de artes na Universidade Partium Christian de Oradea, na Roménia, durante os primeiros meses do ano. O artista selecionou as suas imagens favoritas fotografadas na ilha do Pico, em janeiro de 2016, durante a sua residência com o MiratecArts, no Festival Montanha. No ano passado, as fotos

do Pico deste artista renderam-lhe prémios em festivais internacionais de fotografia, incluindo uma Menção Honrosa no Mifa - Moscow International Foto Awards. Agora, no seu país de origem, o seu trabalho está sendo exibido num local de prestígio. A MiratecArts tem orgulho desta conquista e deseja todo o sucesso ao Ernõ, e à sua empresa Kreatiphoto.

T

hrough a collection of artistic photos, Pico island is gaining a new audience, and future visitors, from Romania. Gergely Ernõ Endre’s exhibition “Bipolar” was part of the artistis program at the Partium Christian University in Oradea, Romania, during the first months of the year. The artist selected his favourite images photographed on Pico island in January 2016, during his residency with MiratecArts at the

Montanha Pico Festival. In the past, Ernõ´s photos of Pico earned him awards at international photography festivals, including an Honourable Mention at the Mifa - Moscow International Foto Awards. Now, in his home country, his work is being exhibited at a prestigious venue. MiratecArts is very proud of this achievement and wishes Ernõ continued success with his company Kreatiphoto.


Acessibilidades Accessibilities

A

cessibilidade é um termo que tem vindo a ganhar importância crescente na sociedade moderna, sobretudo quando se trata de pessoas de mobilidade reduzida que, obviamente, precisam de cuidados redobrados. Mas acessibilidade ou acessibilidades tem um âmbito mais vasto e, no caso do Triângulo, envolvem três ilhas e meios marítimos, terrestres e aéreos. E, neste caso, as acessibilidades, embora muito melhoradas, mantém défices significativos, que envolvem verdadeiras cortinas de silencio, não se percebendo porque não houve ainda da parta da Atlânticoline uma conferência de imprensa em que visse explicar, detalhadamente, como tenciona suprir nesta época a falta do navio Mestre Simão. Afirmar que está tudo ou estar nos horários da companhia não chega. É imprescindível perceber a filosofia por trás desses horários. Como também tarda que o Grupo SATA venha explicar os horários da nova época

IATA e a compatibilização entre os voos da Sata inter-ilhas e da Azores Airlines entre si e com as três ilhas. Sendo o Faial e o Pico as duas únicas gateways do Triângulo, importante se torna saber como entra São Jorge nessa equação e se existe, pelo menos, algum simulacro de PIT (plano integrado de transportes). Tudo isso não pode ser deixado à maior ou menor capacidade dos operadores ou dos utentes. Admitindo que as acessibilidades foram, como se espera que tenham sido, objeto de análises integradoras e complementares, importante se torna saber, publicamente, dos detalhes do que foi decidido. O Triângulo já tem uma posição demasiado importante no contexto do turismo nos Açores para que se deixe para o campo das adivinhas a magna questão das acessibilidades, sob pena de criarmos situações embaraçosas para todos os players envolvidos e para a credibilidade do destino. Fonte Travel

A

ccessibility is a term that has gained increasing importance in modern society, especially when it comes to people with reduced mobility who obviously need extra care. But accessibility has a broader scope and, in the case of the Triangle, involves three islands and the means through maritime, land and air access. And, in this case, accessibility, although much improved, still has significant deficits, which involve true curtains of silence; there has not yet been an Atlânticoline press conference to explain in detail how it intends to supply the lack of the ship Mestre Simão. Claiming that everything is in the company’s schedule is not enough. It is imperative to realize the philosophy behind these schedules. It also takes time for the SATA Group to explain the schedules of the new IATA

season, and the compatibility between SATA inter-island and Azores Airlines flights between the three islands. Since Faial and Pico are the only two gateways in the Triangle, it is important to know how São Jorge enters this equation, and if there is at least some semblance of an ITP (Integrated Transport Plan). All this cannot be left to the greater or lesser capacity of operators or users. Assuming that accessibility was, as expected, subject to integrative and complementary analysis, it becomes important to know, publicly, the details of what was decided. The Triangle already has a very important position in the context of tourism in the Azores so the great question of accessibility is left to a field of riddles. Otherwise we will create embarrassing situations for all the players involved and for the credibility of the destination.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/ How do you think your life will be like in five years? Não tenho planos a curto prazo, não penso nisso. / I have no short-term plans; I don’t think about that. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? Rio de Janeiro . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? Joss Stone

Rui César Machado Lima, 42 anos, natural da Matriz - Horta por obrigação e do Cais do Pico de coração, presidente da Associação Comercial e Industrial do Pico

Rui César Machado Lima da Silveira, 42 years old, native of Matriz - Horta by obligation, Cais do Pico by heart, president of Commercial Association of Pico Island


. Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Saúde. / Health . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Não tenho nada específico. / Nothing specific. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/ What is the trip of your dreams? Já a fiz há muitos anos, 6 000 kms em Marrocos, com um jipe e uma tenda!! / Did it many years ago, 6 000 kms in Morocco, with a jeep and a tent!! . O que o deixa nervoso?/What makes you nervous? Os dias antes das produções que faço! / The days before the productions I make! . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? Losing My Religion, REM. / Losing My Religion, by REM. . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Peixe Grelhado... em Setúbal. / Grilled fish ... in Setúbal. . Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book? Viajem ao Mundo da Droga, Charles Duchaussois. / Flash Ou Le Grand Voyage, by Charles Duchaussois. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? O Silêncio dos Inocentes, de Thomas Harris / The Silence of the Lambs, by Thomas Harris. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? No Pico, só nesta esta época... não gostaria de ter vivido noutro sítio ou época sem saber as condições. / Pico, only at this time ... I would not want to have lived in another place or time without knowing the conditions. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the most meaningful word for you? Respeito. / Respect. . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?Liberdade de Pensamento. / Freedom of thought . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? Nada específico, sobrevivo bem, desenrasco-me!! / Nothing specific. I survive well, I make do!! . O que é imperdoável?/What is unforgivable? O aproveitamento da condição humana... / Exploitation of the human condition ...


Tm mar 2018  

Triângulo Magazine Março 2018

Tm mar 2018  

Triângulo Magazine Março 2018

Advertisement