Page 1


S U MÁR I O/ S UM MARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Lajes do Pico vai candidatar cultura baleeira à UNESCO em 2018 Lajes do Pico to apply for UNESCO whaling culture distinction

12

Fazer turismo com os locais? Conheça a Withlocals Sightseeing with locals? Meet Withlocals

15

Kaki Tree, a árvore da Paz chegou ao Faial Kaki Tree, the Peace Tree has new home in Faial

16

Reabilitação da zona de lazer da Fajã do Ouvidor Rehabilitation of the Fajã do Ouvidor leisure area kicks off

23

Ilhas da Macaronésia juntas na promoção do turismo Macaronesia set to embark on cruise tourism promotion

24

Tcheka e Luca Ciarla no Festival Cordas Tcheka and Luca Ciarla coming to Cordas

25

Açores na Conferência das Assembleias Legislativas Regionais Europeias Azores represented at European Regional Legislative Assemblies Conference


27

Tripix Azores aposta na animação turística Tripix Azores brings personalized tourism experiences to Pico

28

Fajãs de São Jorge pré-finalistas das “7 Maravilhas de Portugal – Aldeias” São Jorge fajãs pre-finalists of “7 Wonders of Portugal - Villages”

29

“Baleia voadora” da Azores Airlines é dos aviões mais bonitos do mundo Azores Airlines ‘flying whale’ voted one of the world’s most beautiful aircraft

35

Açores lançam guia do património subaquático Azores releases underwater heritage guide

36 Insula Atlantis aposta na dinamização do turismo do vinho Insula Atlantis bets on dynamic wine tourism 43 AMPV elege Manuel Serpa personalidade do ano Manuel Serpa elected personality of the year 52

Cartão de Cidadão, Terry Costa Citizen Card


EDITORIAL Um novo conceito A new concept

N

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 MAIO 2017

esta edição da Triângulo Magazine damos-lhe a conhecer um novo conceito de fazer turismo que, depois de ter chegado aos quatro cantos do mundo, começa a ganhar raízes no continente europeu e no português, em particular. O Withlocals traduz a simplicidade de aproximar residentes e turistas em diversas áreas, permitindo um cruzamento de culturas inovador e potenciando o conhecimento e as tradições locais. Quer os Açores no seu todo, quer as ilhas do Triângulo, numa perspetiva mais restrita, devido à sua proximidade, poderão assumir-se como grandes polos atrativos para esta nova forma de turismo. Um simples jantar numa adega com produtos e vinhos locais, uma saída para a pesca em embarcações artesanais e a confeção de um caldo de peixe no regresso ou até mesmo uma vindima constituem uma atratividade sem paralelo. Por outro lado, a crescente promoção em torno dos vinhos do Pico ou até mesmo a cultura baleeira, cujo processo de candidatura à UNESCO já decorre sob a alçada da Câmara Municipal das Lajes do Pico, podem e devem ser potenciados sob o ponto de vista turístico. Acresce a todo isto uma imensidade de festivais e festas que, durante a época alta, acontecem por todas as ilhas e praticamente por todas as freguesias. Atente-se, por exemplo, ao Visitarte, projeto lançado este ano pela MiratecArts junto do turismo rural que assume, de uma forma generalista, os propósitos do Withlocals. Estamos perante um novo conceito que é, simultaneamente, uma nova oportunidade. Saibamos aproveitá-la.

I

n this edition of Triângulo Magazine we give you a new concept of tourism that, after reaching the four corners of the world, is beginning to take root in the Europe and Portugal, in particular. Withlocals, an innovative new tourism offering, brings residents and tourists into diverse areas, enabling an innovative cross-fertilization of cultures, and access to local traditions. Both the Azores as a whole and the islands of the Triangle, on a narrower perspective due to their proximity, can be seen as a ractive areas for this new form of tourism. A simple dinner in a wine cellar with local products and wines, a fishing trip in an artisanal boat with a traditional fish broth on the return, or even picking grapes in a vineyard make unparalleled and a ractive options. On the other hand, the growing promotion of Pico wines or even the whaling culture, which the authority of the City Council of Lajes do Pico has applied to UNESCO for heritage status, can and should be promoted from a tourist point of view. Added to all this is an immense number of festivals and events that, during the high season, take place all over the islands and in practically all the parishes. Take note, for example, Visitarte, a new project launched this year by MiratecArts with rural tourism that captures the essence of Withlocals. We are faced with a new concept that is simultaneously a new opportunity. Let’s make it worth it.


Lajes do Pico vai candidatar cultura baleeira à UNESCO em 2018 Lajes do Pico to apply for UNESCO whaling culture distinction

A

Câmara das Lajes do Pico deverá entregar à UNESCO, no primeiro trimestre de 2018, a candidatura da cultura baleeira a património da humanidade, processo em preparação há dois anos. O município picoense já criou uma equipa multidisciplinar, que integra o Governo Regional dos Açores, universitários, escritores, antigos baleeiros e empresários e contratou uma empresa de consultoria para preparar o processo de candidatura da cultura

baleeira. “Queremos que esta cultura associada a uma atividade com mais de cem anos seja reconhecida pela UNESCO e, ao mesmo tempo, se torne um veículo promotor de um território açoriano”, sustentou Roberto Silva, presidente da autarquia, que ambiciona com a classificação “atrair mais riqueza, emprego e dinamização económica” para um concelho onde “tudo gira à volta da baleia”. Fotos: Direitos reservados

T

he Municipality of Lajes do Pico is due to submit the candidacy of whaling culture to UNESCO in 2018, a process that has taken two years. The municipality formed a multidisciplinary team with members of the Regional Government of the Azores, university students, writers, former whalers and business people, along with hiring a consulting firm to prepare for the application process. “We want this culture associated with an activity more

than 100 years old to be recognized by UNESCO and, at the same time, to become a vehicle to promote an Azorean territory,” said Roberto Silva, president of the municipality. The UNESCO status will bring more wealth, employment and economic activity “for a county where everything revolves around the whale”, he added.


Fazer turismo com os locais? Conheça a Withlocals

Sightseeing with locals? Meet Withlocals

J

á chegou a Portugal a Withlocals, uma plataforma peer to peer que permite aos viajantes realizar atividades, tours e jantares caseiros com os residentes do destino de férias. O serviço já está disponível em Lisboa e no Porto, mas pode vir a estender-se a todo o continente português e também aos arquipélagos dos Açores e da Madeira. O principal objetivo e desafio lançado aos operadores locais pela Withlocals, sediada em Eindhoven, na Holanda, é promover o en-

contro entre pessoas e culturas, através da gastronomia e experiências, e ainda garantir uma viagem mais personalizada. A Withlocals promete essa experiência autêntica, afastada do turismo de massas, com programas que colocam viajantes e moradores em contato. O foco continua a ser a descoberta do que é típico, das tradições, da cultura e do modo de vida de um povo e também dos recantos escondidos que tornam especial cada local.

W

ithlocals, a peer to peer platform that allows travellers to carry out activities, tours and home dinners with local residents, has arrived in Portugal. The service, available in Lisbon and Porto, may extend to the entire Portuguese continent as well as to the Azores and Madeira archipelagos. Operators eLocal, based in Eindhoven,The Netherlands, are promoting Withlocals as a meeting between people and cultures

through gastronomy and special experiences, while taking travellers on a more personalized journey. Withlocals promises an authentic experience, away from mass tourism, with programs that put travellers and locals in touch. The focus is on discovering what is typical of local areas - the traditions, culture and way of life of a people - and also the hidden corners that make each place special.


O

s viajantes devem efetuar o registo, pesquisar a experiência que querem e fazer a reserva. Para aqueles que pretendem ser anfitriões, em qualquer uma das três áreas disponibilizadas (Home Chef, Local Guide ou Skilled Local), podem utilizar a plataforma livremente e estabelecer os preços para as atividades que disponibilizam, sendo que a Withlocals cobrará apenas 20 por cento das reservas efetuadas e ajudará a comunicar a oferta dos locais em todo o mundo. Na prática, trata-se de um novo conceito de fazer turismo e para o qual os Açores dispõem de uma apetência muito especial,

atendendo à sua dispersão geográfica e à diversidade das suas tradições, especialmente na vertente gastronómica. Ao registar-se no site, o visitante tem várias formas de ficar a conhecer melhor o local que quer visitar. Pode planear um passeio pelos sítios mais emblemáticos, visitando alguns dos tesouros escondidos da região, experimentar algumas das atividades que se praticam ou saborear a gastronomia típica. Fotos: Direitos reservados/caisdopico.blogspot.com

T

ravellers can register, research the experience they want and make reservations in three areas (Home Chef, Local Guide or Skilled Local). They can use the platform freely and establish prices for the activities they wish to provide. Withlocals will charge 20 percent of the bookings made and will help communicate offerings of sites around the world. By registering on the website, visitors will have se-

veral ways to get to know the place they want to visit: touring traditional sites, visiting some of the hidden treasures of the region or trying local gastronomy. This new tourism concept could work well for the Azores, given their geographical dispersion and diversity of their traditions, especially in the gastronomic area.


T

odas as experiências têm o selo Withlocals e mostram o que é ser um alemão em Berlim ou um açoriano nos Açores. A Withlocals, em Portugal, conta já com parceiros locais para atividades como uma refeição à portuguesa, visitas ao Lx Market, aulas de kite surf, criação de azulejos, aprender a fazer

pastéis de nata, um passeio pelos locais que inspiraram J.K. Rowling a escrever a saga “Harry Po er” e ainda um jantar composto por sete pratos. A plataforma também está disponível no Camboja, Índia, Indonésia, Malásia, Nepal, Holanda, Itália, Alemanha, Filipinas, Singapura, Espanha, Sri Lanka, Tailândia e Vietname.

A

ll experiences via Withlocals show what it’s like to be a German in Berlin or an Azorean in the Azores. In Portugal, Withlocals offers activities such as enjoying a Portuguese meal, visiting the Lx Market, kite surfing lessons, creating tiles, learning how to make cream pastries, walking through the si-

tes that inspired JK Rowling to write the “Harry Po er” saga and a seven-course dinner. The platform is also available in Cambodia, India, Indonesia, Malaysia, Nepal, Netherlands, Italy, Germany, Philippines, Singapore, Spain, Sri Lanka, Thailand and Vietnam.


Kaki Tree, a árvore da Paz chegou ao Faial

Kaki Tree, the PeaceTree has new home in Faial

U

ma planta descendente de uma árvore que sobreviveu à bomba atómica de Nagasaki, no Japão, foi replantada no Jardim Botânico do Faial, no âmbito de um projeto de promoção da vida e paz no mundo. A plantação desta árvore está integrada no projeto “Revive Time: Kaki Tree”, que trouxe ao Faial o biólogo japonês Masayuki Ebinuma e o artista plástico Tatsuo Miyajima, que lançaram a iniciativa em 1996, como forma de va-

lorizar a sobrevivência de uma árvore a uma das maiores tragédias da história da humanidade. O Jardim Botânico do Faial, o maior dos Açores, é um dos 15 locais em todo o mundo que recebeu este ano um dos exemplares descendentes da árvore sobrevivente a uma bomba atómica em 1945, na sequência de uma candidatura iniciada em 2016. Fotos: Direitos reservados

A

tree that survived the atomic bomb in Nagasaki, Japan was planted in the Faial Botanical Garden to promote life and peace in the world. The tree planting was part of the “Revive Time: Kaki Tree” project, which brought Japanese biologist Masayuki Ebinuma and the artist Tatsuo Miyajima to Faial. They launched the initiative in 1996 to highlight the survival of a tree in one of the most major tragedies

in the history of mankind. The tree, a descendant of a tree that survived the atomic bomb in 1945, is one of 15 this year planted in sites worldwide as part of the project. It’ll make its home in the Azores at the Faial Botanical Garden, the largest in the Azores, following a successful application that began last year.


Reabilitação da zona de lazer da Fajã do Ouvidor

Rehabilitation of the Fajã do Ouvidor leisure area kicks off

O

Município de Velas pretende executar, no ano de 2017 a reabilitação do Largo do Viteleiro/Zona de Lazer da Fajã do Ouvidor, na freguesia do Norte Grande. A empreitada na Zona de Lazer da Fajã do Ouvidor, que representa um investimento de 250 mil euros, contempla um palco para a realização de eventos, instalações sanitárias, co-

zinha de apoio e bar, churrasqueiras e um parque infantil. Desta forma, este espaço, para além de servir de auxílio nas diversas festividades da freguesia, é também uma forma de a dinamizar e de servir os seus habitantes e quem visita aquela fajã, um dos ex-líbris da ilha de São Jorge. Foto: Pedro Silva/DR

T

he Municipality of Velas, São Jorge is planning to carry out renovation works to the Largo do Viteleiro / Leisure Zone of Fajã do Ouvidor, in the parish of Norte Grande. The contract to upgrade the Leisure Zone of Fajã do Ouvidor, a 250,000 euros investment, includes a stage for events, sanitary facilities, support kitchen and bar, and

playground. The space will be used for various festivities in the parish, and will greatly serve residents and those who visit the fajã, one of the hot spots on the island of São Jorge.


Ilha do Pico pode acolher Festival de Música Terra dos Barcos Pico Island up for Terra de Barcos Music Festival hosting duties

A

Associação Cultural Amigos de Santo Amaro do Pico tem, em fase de preparação, um projeto que pretende trazer à ilha do Pico, em agosto deste ano, grandes nomes do panorama musical português. O cartaz do Festival de Música Terra dos Barcos inclui nomes como António Victorino d’Almeida, o fadista Ricardo Ribeiro, Desafio Musical Trio e Ricardo Dias Ensemble, de Coimbra.

Paula Oliveira, presidente da associação e nome sonante do jazz, sublinhou que o programa envolve concertos na zona do Parque da Furada, onde o público vai poder desfrutar das atuações com a ilha de São Jorge ao fundo. Paralelamente, está prevista, durante o festival, a exibição de filmes de Zeca Medeiros ao ar livre, no Largo da Igreja. Foto: Direitos reservados

T

he Friends of Santo Amaro do Pico Cultural Association are working on a project to bring big names in the Portuguese music scene to Pico, via the Terra de Barcos Music Festival in August. Artists scheduled to perform include António Victorino d’Almeida, fadista Ricardo Ribeiro, Desafio Musical Trio and Coimbra´s Ricardo Dias Ensemble. Paula Oliveira, president of the association and a well-known name in the jazz

world, said the program involves concerts in the Parque da Furada area, where the public will be able to enjoy performances with the island of São Jorge in the background. An exhibition of Zeca Medeiros’ films is also planned for the festival, to be screened outdoors by the Largo da Igreja.


Ilhas da Macaronésia juntas na promoção do turismo Macaronesia set to embark on cruise tourism promotion

O

s Açores, a Madeira, as Canárias e Cabo Verde, conhecidas como as ilhas da Macaronésia, estão a preparar um grupo de trabalho com vista à promoção da atividade turística centrada na temática dos cruzeiros. Segundo o diretor regional do Turismo dos Açores, Filipe Macedo, o objetivo é promover o trabalho conjunto relacionado com a temática do impacto dos cruzeiros nas cidades de escala, numa perspetiva

de reter mais valias destas escalas, no interesse direto das cidades e da sociedade, através de estudos de promoção, na qualificação do turismo, nos estudos de mercado e na investigação das tecnologias aplicadas ao setor. Os contatos já estabelecidos vão permitir uma apreciação de que tipo de políticas devem ser adotadas e concertadas entre as ilhas da Macaronésia, promovendo o turismo entre as várias regiões. Foto: Direitos reservados

T

he Azores, Madeira, Canaries and Cape Verde islands, known as the islands of Macaronesia, are planning a working group to promote tourism activity focused on cruises. According to the Regional Director of Tourism of the Azores, Filipe Macedo, the group’s objective is to promote joint work on the impact of cruise ships during city stopovers. The group will also focus on

market studies and research technologies in the sector, and review what policies should be adopted between the Macaronesian islands to be er promote tourism in the regions.


Tcheka e Luca Ciarla no Festival Cordas Tcheka and Luca Ciarla coming to Cordas

A

associação MiratecArts e a Câmara Municipal da Madalena assinaram um protocolo de parceria para a temporada de 2017, garantindo a segunda edição do Festival Cordas, agendada para o mês de setembro, entre os dias 10 e 17, no concelho da Madalena, ilha do Pico. Para o próximo festival, já está confirmada a presença de um dos violinistas mais interessantes do panorama internacional, o italiano “violin wizard” Luca Ciarla e a liderar o novo programa de voz+guitarra, o cabo verdiano Tcheka. Previsto está também o regresso ao festival do mestre da viola da terra dos

Açores, Rafael Carvalho, o Grupo de Cordas da Casa da Música da Candelária, bem como os Tocadores de Viola da Terra de São Jorge que vão estrear uma composição do holandês Pieter Adriaans. “Este ano vamos ter um programa especial a acontecer no meio da paisagem protegida da vinha, fortalecendo, assim também, a parceria com a Madalena, que este ano foi eleita Cidade do Vinho 2017” salientou Terry Costa, da MiratecArts. Recorde-se que o Festival Cordas ficou na lista TOP 10 para Melhor Novo Festival, no Iberian Festival Awards.

M

iratecArts and the Town Hall of Madalena have signed a partnership for the 2017 season, guaranteeing the second edition of the Cordas World Music Festival, from 10-17 of September in Madalena, Pico. One of the most dynamic violinists of the international scene, Italian violin wizard Luca Ciarla, will grace the stage at the next edition, along with Cape Verdean singer-guitarist Tcheka. Also scheduled to appear is the return of the Azorean viola da terra master, Rafael Carvalho, the Strings Orchestra of Candelária Music House, as well as the Viola Players of São Jorge island, who will debut a composition by Dut-

ch artist Pieter Adriaans. “This year we will have a special program to take place in the midst of the protected landscape of the vineyard, thus strengthening the partnership with Madalena, which was elected Wine City 2017,” said Terry Costa of MiratecArts. Cordas is quickly gaining recognition worldwide, recently landing on the TOP 10 list for Best New Festival at the Iberian Festival Awards.


Açores na Conferência das Assembleias Legislativas Regionais Europeias Azores represented at European Regional Legislative Assemblies Conference

A

Presidente da Assembleia, Ana Luís, participou na reunião da Comissão Permanente da Conferência das Assembleia Legislativas Regionais da Europa (CALRE), realizada em Bruxelas. Durante este encontro, foi apresentado o Programa de Trabalho da CALRE para o corrente ano, que assenta nas comemorações do 60.º

aniversário dos Tratados de Roma e do 20.º aniversário da Declaração de Oviedo que constituiu a CALRE, assim como nos desafios que atualmente se colocam à União Europeia e que relançam o debate acerca do papel das Regiões na Europa. Foto: Direitos reservados

P

resident of the Legislative Assembly of the Azores, Ana Luís, participated in the meeting of the Standing Commi ee of the Conference of the Regional Legislative Assemblies of Europe (CALRE) held in Brussels. During the meeting, the CALRE Work Program for

the current year was presented, which is based on commemorations of the 60th anniversary of the Treaties of Rome and the 20th anniversary of the Oviedo Declaration. Also discussed were current challenges facing the European Union and relaunching the debate on the role of the Regions in Europe.


Tripix Azores aposta na animação turística Tripix Azores brings personalized tourism experiences to Pico

S

edeada na freguesia das Bandeiras, concelho da Madalena, ilha do Pico, a Tripix Azores é uma empresa de animação turística que abrange o mercado das ilhas do Triângulo (Pico, Faial e São Jorge). A empresa tem como gerentes Raisa Oliveira, brasileira, e Ma eo Cordeiro,

L

italiano, casal que há três anos atrás decidiu apostar neste negócio e fixar-se na ilha do Pico. A Tripix Azores proporciona experiências únicas aos seus clientes, direcionando também a sua aposta para a transmissão de valores de preservação ambiental do destino Açores.

ocated in the parish of Bandeiras, Madalena on Pico island, Tripix Azores provides unique experiences and tourist activities catered to solo travelers or private groups throughout the Triangle Islands (Pico, Faial and São Jorge). The company’s managers, Raisa de Oliveira from Bra-

27

zil and Ma eo Cordeiro from Italy, decided three years ago to invest in the business and base it in Pico for those seeking adventure and wanting close contact with nature.


Fajãs de São Jorge pré-finalistas das “7 Maravilhas de Portugal – Aldeias” São Jorge fajãs pre-finalists of “7 Wonders of Portugal - Villages”

A

s fajãs dos Cubres, na categoria de aldeias de mar, e de São João, na categoria de aldeias remotas, estão entre os 49 pré-finalistas do concurso “7 Maravilhas de Portugal - Aldeias”. Selecionadas as 49 pré-finalistas, já está em marcha o processo de promoção dos locais finalistas, sendo que a votação inicia-se em julho, em galas que serão transmitidas aos domingos pela RTP. Ao todo serão sete galas, uma por cada categoria (aldeias monumento, aldeias de mar, aldeias ri-

beirinhas, aldeias rurais, remotas, autênticas e áreas protegidas), em que os portugueses vão poder eleger os dois finalistas que seguem para a votação final. As sete vencedoras serão conhecidas a 3 de setembro, na gala final. As 49 aldeias pré-finalistas resultaram da votação de um painel de especialistas composto por 49 individualidades - sete de cada região de turismo do país -, que analisou e votou uma lista de 446 candidaturas. Fotos: Direitos reservados

T

he Cubres fajãs, in the sea villages category, and São João, in the remote villlages category, are among the 49 pre-finalists for the contest “7 Wonders of Portugal - Villages”. Now that the finalists have been named, the promotion process is under way. Voting will take place starting in July during various galas to be broadcast on Sundays by RTP. In all, there will be seven galas, one for each category (monument villages, sea

villages, riverside villages, rural villages, remote, authentic and protected areas), where people will be able to elect two finalists for the final vote. The seven winners will be revealed on 3 September at the final gala. A panel of experts made up of 49 individuals - seven from each of the country’s tourism regions - chose the pre-finalist villages, which were reviewed and voted on from a list of 446 applications.


“Baleia voadora” da Azores Airlines é dos aviões mais bonitos do mundo Azores Airlines’ flying whale voted one of the world’s most beautiful aircraft

O

A330 da Azores Airlines, com uma baleia pintada na fuselagem, é um dos aviões mais bonitos do mundo para a CNN Business Traveller. Este programa de viagens do canal norte-americano fez um ranking com os 12 aviões mais bonitos do mundo, tendo colocado o avião da companhia aérea açoriana em quinto lugar. “Os Açores, território português no Atlântico, são, sem surpresas, a casa da Azores Airlines. A companhia aérea celebrou o estatuto do arquipélago enquanto santuário das ba-

leias com a pintura de um cachalote na fuselagem de um dos seus Airbus A330. A imagem foi lançada com o rebranding da companhia aérea para Azores Airlines, que antes era conhecida por SATA Internacional”, refere o artigo da CNN. Para além da aeronave da Azores Airlines constam, da lista, aviões da Kulula, da Brussels Airlines, da Icelandair, da Eva Air, da Qatar Airlines, da ANA, da JetStar, da VirginAtlantic, da Papua New GuineaAir, da British Airlines e da WestJet. Fotos: Direitos reservados

A

zores Airlines’ A330, with a whale painted on the fuselage, has been recognized as one of the world’s most beautiful aircrafts by CNN Business Traveler. The North American travel program ranked the 12 most beautiful planes in the world, placing the Azorean airline’s plane in fifth place. “The Azores, the Portuguese territory in the Atlantic, are, without surprise, the home of Azores Airlines. The airline has celebrated the status of the archipelago as a whale sanctuary with the painting of a sperm whale in the fuselage of one of its Air-

bus A330s. It was launched with the rebranding of the airline to Azores Airlines, which was formerly known as SATA International,” reports the CNN article. In addition to Azores Airlines, the other aircraft to make the list are Kulula, Brussels Airlines, Icelandair, Eva Air, Qatar Airlines, ANA, Jetstar, Virgin Atlantic, Papua New Guinea Air, British Airlines and WestJet


Atlânticoline substitui navios para a operação sazonal Atlânticoline replaces ships for seasonal operation

D

epois de ter apresentado os navios Moby Love e Kalli P para a operação sazonal de 2017, a Atlânticoline viu-se forçada a substituir os mesmos, depois da empresa que tinha vencido o concurso não ter reunido as condições para apresentar os navios constantes no contrato. A Atlânticoline avançou para uma nova solução, de forma a não colocar em causa o arranque da operação, e conseguiu, junto da Seajets, também com sede na Grécia, navios substitutos, ambos construídos na Austrália. O Master Jet foi construído

em 1991, com 74 metros de comprimento, tem capacidade para 700 passageiros e 85 viaturas e uma velocidade de 37 nós. O Mega Jet foi construído em 1996, tem 77 metros de comprimento, capacidade para 845 passageiros e 125 viaturas e uma velocidade de 33 nós. Segundo a Atlânticoline, os dois navios vão permitir uma redução do tempo das viagens nos grupos Central e Ocidental na ordem dos 30 por cento, já que são os dois de alta velocidade. Foto: Direitos reservados

A

fter recently presenting the ships Moby Love and Kalli P for the 2017 seasonal operation, Atlânticoline was forced to replace them after the company that had won the tender did not meet conditions of the contract. Atlânticoline reached a solution so as not to jeopardize the start-up of the operation by bringing in two Greek-based Seajets, built in Australia, as substitutes. The Master Jet, built in 1991 and measuring 74 meters in

length, holds 700 passengers and 85 vehicles, and can reach a speed of 37 knots. The larger Mega Jet was built in 1996 and measures 77 meters long, with a capacity for 845 passengers and 125 vehicles, reaching a speed of 33 knots. According to Atlânticoline, the high-speed ships will reduce travel time in the Central and Western groups by 30 percent.


Nova aplicação permite encontrar portugueses no mundo em caso de catástofre Portuguese people finder app in case of emergency launched

S

e está a pensar viajar nos próximos tempos, o melhor é que instale a nova aplicação criada pelo Governo. Chama-se Registo do Viajante e permite localizar facilmente os portugueses que estão num determinado país em caso de catástrofe — atentados terroristas ou sismos, por exemplo. A aplicação foi apresentada pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e já está disponível com download gratuito. Ao instalar a aplicação, tem de fazer um registo com os seus dados pessoais: número de Cartão de Cidadão ou passaporte, número de tele-

móvel, morada e nome. Depois, pode fazer o registo da sua viagem — o destino e as datas em que vai estar a viajar — e ainda aceder a informações sobre a rede consular disponível naquele país. Mais importante ainda: é através desta aplicação que pode aceder ao SOS Emergência, que liga imediatamente ao Gabinete de Emergência consular em caso de situação de crise. A Registo do Viajante está disponível gratuitamente através da App Store para iOS e na Google Play Store para equipamentos Android. Fotos: Direitos reservados

I

f you are planning to travel in the near future, it’d be a good idea to install the new Traveler’s Registration app. Created by the Government, the app allows people to easily locate any Portuguese in a particular country in case of a disaster, such as a terrorist a ack or earthquake. The app was presented by the Ministry of Foreign Affairs and is now available for free download. When installing the application, users must register personal data including their Citizen’s Card number or passport, mobile phone num-

ber, address and name. Travel itinerary details (destination and dates of travel) can then be uploaded. Consular information is also available via the app, and users can access SOS Emergency, which immediately connects them to the Consular Emergency Office of the crisis area. Traveler’s Registration is available to download for free through the App Store for iOS and the Google Play Store for Android devices.


Dj’s de top nas Festas da Madalena Top DJs join Madalena Festivities

N

omeados para alguns dos mais prestigiados prémios internacionais, como os European MTV Awards, os dj´s Mastiksoul, Pete Tha Zouk, Kura e Diego Miranda vão marcar presença nas Festas da Madalena 2017, que decorrem entre 18 e 23 de julho.

Estes quatro dj´s figuram no Top 100 dos melhores dj’s do mundo em várias publicações da especialidade, nomeadamente na conceituada revista britânica Dj Mag. Fotos: Direitos reservados

D

Js Mastiksoul, Pete Tha Zouk, Kura and Diego Miranda, recognised for some of the most prestigious international awards, including the European MTV Awards, will be at the Madalena 2017 Festivities, taking place between 18 and 23 of July. The four DJs have been na-

med in the Top 100 of the best DJs in the world in several speciality publications, namely the renowned British magazine DJ Mag.


Açores lançam guia do património subaquático Azores releases underwater heritage guide

O

Guia do Património Cultural Subaquático dos Açores quer ser um convite à visitação de um passado que atesta a importância geoestratégica da região. O guia, com cerca de 140 páginas de texto e fotografias, resulta de um trabalho de vários anos de investigação no arquipélago e apresenta as coordenadas geográficas por ilha de vários naufrágios e a respetiva caracterização histórica.

Atualmente existem na região 30 sítios visitáveis, dos quais 25 são naufrágios e cinco são parques arqueológicos, porque reúnem mais do que um naufrágio. O “Caroline”, o único parque subaquático das ilhas do Triângulo, foi criado em 2014 e está localizado junto aos ilhéus da Madalena, na ilha do Pico. Fotos: Direitos reservados

T

he newly launched Guide to the Underwater Cultural Heritage of the Azores, presenting the geographic coordinates of several shipwrecks and their historical characteristics, invites readers to revisit the geostrategic importance of the region. The Guide, with approximately 140 pages of text and photographs, is the result of a multi-year research work in the archipelago. Currently, there are 30 sites in the re-

gion, of which 25 are shipwrecks and five are archaeological parks, as they contain more than one shipwreck. Caroline, the only underwater park on the islands of the Triangle, was created in 2014 and is located next to the islets of Madalena on the island of Pico.


Insula Atlantis aposta na dinamização do turismo do vinho Insula Atlantis bets on dynamic wine tourism

A

Insula Atlantis – Enoturismo, localizada na freguesia de São Mateus, ilha do Pico, é um projeto recente, que surgiu com o objetivo de contribuir para a dinamização do turismo do vinho, valorizando o potencial vitivinícola da região. A Insula Atlantis pretende oferecer aos seus clientes a experiência de viver numa “adega” numa versão personalizada e confortável,

no meio das vinhas, junto ao mar, onde se sente a génese vulcânica da ilha, em espaços de convívio e contato permanente com a vinha e o vinho. Como complemento, oferece alguns programas, atividades e experiências relacionadas com a descoberta da tradição vitivinícola da ilha, nomeadamente, degustações e provas temáticas de vinhos. Fotos: Direitos reservados

I

nsula Atlantis’ Enotourism project hopes to join in on the dynamic growth of wine tourism in the region. The project, launched in the parish of São Mateus, Pico, will showcase the region’s winemaking potential while offering people the unique experience of living in a winery. Guests will have the opportunity to spend time in

a personalized and comfortable se ing in the middle of the vineyards, next to the sea, where the volcanic origin of the island can be felt. Personalized activities related to winemaking traditions of the island, namely thematic wine tastings, will also be offered.


O que ter em conta quando escolhemos um protector solar?

What to take into account when choosing a sunscreen

O

s diferentes tipos de cancro de pele têm vindo a aumentar em Portugal essencialmente devido a uma maior exposição solar. Torna-se assim extremamente importante a escolha de um bom protetor solar com vista a minimizar os efeitos do elevado tempo de exposição ao sol. Existem dois tipos de raios ultravioleta responsáveis pelo cancro de pele: os UVA e os UVB. Os UVB são os mais intensos e quentes responsáveis pelos conhecidos escaldões, à parte que os UVA têm maior responsabilidade no envelhecimento da pele e hiperpigmentação e estão presentes durante todo o ano; devemos assim proteger-nos contra ambos. O que devemos então procurar quando adquirimos um protetor

W

Dra. Raquel Saleiro, Diretora Técnica da Parafarmácia 2351

hat to take into account when choosing a sunscreen Different types of skin cancer have been increasing in Portugal, essentially due to greater sun exposure. It is therefore extremely important to choose a good sunscreen in order to minimize the effects of high sun exposure. There are two types of ultraviolet rays responsible for skin cancer: UVA and UVB. UVB are the most intense and hot, and are responsible for sunburns. UVA rays contribute to ageing of the skin and hyperpigmentation, and are present throughout the year. We must protect ourselves against both. What should we look for when buying sunscreen? We must always inform ourselves

solar? Devemos informar-nos sempre quanto a dois fatores: o FPS (Fator de Proteção Solar) e o PPD (Persistent Pigment Darkening). Se por um lado o FPS refere-se à proteção frente aos raios UVB, o PPD dá-nos o valor da proteção referente a raios UVA. A relação dos valores UVB/UVA deve ser sempre inferior ou igual a 3! Esta relação vai definir a qualidade do protetor solar que está a comprar. Procure o PPD ou o rácio UVB/ UVA na embalagem, bula ou online no site da marca. Informe-se antes de comprar um protetor solar e aplique-o várias vezes por dia. Não se esqueça de proteger a sua pele durante todo o ano. Cuidar da sua pele é cuidar da sua saúde.

about two factors: the SPF (Solar Protection Factor) and the PPD (Persistent Pigment Darkening). If on the one hand the SPF refers to protection against UVB rays, PPD rates the value of protection regarding UVA rays. The ratio of UVB / UVA values should always be less than or equal to 3. This relationship will define the quality of the sunscreen you are buying. Look for the PPD or UVB / UVA ratio on the package, package insert or online on the brand site. Inform yourself before buying a sunscreen and apply it several times a day. Do not forget to protect your skin all year long. Taking care of your skin is taking care of your health.


AMPV elege Manuel Serpa personalidade do ano

Manuel Serpa elected personality of the year

A

Associação de Municípios Portugueses do Vinho distinguiu, na sua gala anual, Manuel Goulart Serpa como a personalidade do ano. Ao atribuir este galardão, a Associação de Municípios Portugueses do Vinho pretendeu enaltecer o trabalho desenvolvido na promoção do vinho e da vinha pelo antigo presidente da Comissão Vitivinícola Regional dos Açores que esteve, também,

associado ao processo de classificação da paisagem da vinha como património da UNESCO. Além de Manuel Serpa, a associação distinguiu como entidade do ano a Federação Minha Terra pela promoção no mundo rural e entregou diplomas aos 18 membros fundadores da associação. Fotos: Direitos reservados

T

he Association of Portuguese Wine Municipalities named Manuel Goulart Serpa as Personality of the Year at their annual gala. The Association hopes to highlight its work in the promotion of wine and vineyards by bestowing the title on the former president of the Regional Wine Commission of the Azores. Ser-

pa was also instrumental in the process of classifying the landscape of the vineyard with UNESCO. In addition to Manuel Serpa, the association honoured the Earth Federation for its promotional work, and handed out diplomas to the Association’s 18 founding members.


Novo espaço comercial nas Lajes do Pico New commercial space in Lajes do Pico

N

o próximo mês de junho vai abrir na rua principal das Lajes do Pico um novo espaço comercial, propriedade da Aldeia da Fonte, Sociedade de Investimentos Turísticos Lda. O novo espaço que terá o nome de FONTE – Travel & Gourmet será, simultaneamente, o escritório físico da Fonte Travel (Agencia de Viagens do Triangulo e Flores & Corvo) e uma área comercial gourmet com produtos regionais e nacionais e gift shop. A Fonte Travel representará, nesse espaço, todos os seus parceiros e irá comercializar os seus produtos, desde actividade de animação a pacotes e viagens para as ilhas do Triangulo bem como Flores e Corvo. Pretenden-

do ser um posto de turismo avançado em que dará informações e, ao mesmo tempo, venderá os produtos o que ira facilitar a vida a quem nos visita. Conceito inovador porque se ira dedicar, essencialmente, ao incoming dando um grande apoio presencial a quem procura organizar a sua estadia no Pico e no Triangulo. Na área gourmet pretende colmatar uma lacuna existente na Ilha do Pico, ao oferecer uma grande variedade de produtos que não é possível obter nos espaços comerciais existentes e que será vocacionada quer para o turista quer para o consumidor local. Abarcando uma oferta que vai para alem do sector alimentar e terá preocupações de carácter estético e artístico.

A

ldeia da Fonte, Sociedade de Investimentos Turísticos Lda, will open an exciting new commercial space in the main street of Lajes do Pico this June. Fonte - Travel & Gourmet will act as the office of Fonte Travel (the travel agency of the Triangle, Flores and Corvo) along with a gift shop selling regional and national gourmet products. Fonte Travel will represent its partners and market their activities, packages and trips to the islands of the Triangle, as well as Flores and Corvo. It will act as an advanced tourist office and at the same time, sell products that will make life easier for those who visit the area. This

innovative concept will provide great face-to-face support for those who are looking to organize their stay in Pico, and the rest of the Triangle. In the gourmet foods area, Fonte hopes to fill a gap in Pico Island by offering a wide variety of products that aren’t offered in existing stores, aimed at both tourists and local consumers.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be like in five years? Viver na casa de pedra na MiratecArts Galeria Costa e comer apenas da terra. /Live in the stone house at MiratecArts Costa Gallery and eat only from the land. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? Se quisesse viver em outro lugar, estaria lá. / If I wanted to live somewhere else, I would be there. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? Batman ou a Mafalda pela ousadia e frontalidade de expressão. / Batman or Mafalda for their boldness and open expression. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Uma burra ou um cavalo. Não o faço porque depois teria que cuidar a tempo inteiro e para isso não me dava a chance de continuar o trabalho em cultura artística. / A donkey or a horse. I wouldn’t do it because then I would have to take care of it full time, and for that I would not be able to continue to work in arts and culture. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Pesquisando o mundo./ Searching the world. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/ What is the trip of your dreams? Inter-galáctica. / Intergalactic.

O que o deixa nervoso?/What makes you nervous? Injustiça e cambalacho./ Injustice and deceit. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? Purple Rain, de Prince, porque sempre me lembro desta música, e parece não ter idade. / Purple Rain, by Prince, because I always remember this song, and it seems to be ageless. . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Qualquer coisa que a minha irmã mais velha cozinhe./ Anything that my big sister cooks. . Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book? ”The Search for Signs of Intelligent Life in the Universe” de/by Lily Tomlin


. Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? “Baraka” and “Samsara” de/by Ron Fricke. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? Eu acho que gostaria de ter vivido durante o tempo dos dinossauros, como um dinossauro, claro. / I think I would have liked to have lived during the time of the dinosaurs, as a dinosaur, of course. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/ What is the most meaningful word for you? Sim/Yes. . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?Felicidade. / Happiness. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...?Água / Water. . O que é imperdoável?/What is unforgivable?Nada é imperdoável. / Nothing is unforgivable.

Terry Costa é natural de Oakville, Canadá, fundou e é o diretor artístico da MiratecArts desde 2012.

Terry Costa, a native of Oakville, Canada, founded and is the artistic director of MiratecArts since 2012.

Foto: Davide Sousa


Tm maio 2017  

TM Maio 2017

Advertisement