Page 1

Pontuação histórica para os vinhos da Azores Wine Company Historic score for the wines of the Azores Wine Company

Atlânticoline reforça número de viagens em 2016 Atlânticoline reinforces number of trips in 2016


S UM ÁR I O/ S UMM ARY TRIÂNGULO MAGAZINE

6

Editorial

15

IV Campeonato Regional de Fotografia Subaquática Pico welcomes IV Regional Championship of Underwater Photography

18

Toy e Tito Paris na Semana dos Baleeiros Toy and Tito Paris at Semana dos Baleeiros

20

Pátio – Horse & Lodge, no Faial Patio - Horse & Lodge in Faial

21

Mar dos Açores em destaque em documentário no Reino Unido Sea of the Azores highlighted in a documentary in the UK

22 23 25

Premier das Bermudas nos Açores Premier of Bermuda in the Azores Reabilitação da Fábrica da Baleia Rehabilitation of the Whale Factory

Artesanato dos Açores em aplicação para smartphones e tablets Azorean crafts application for smartphones and tablets


27

Colocação de teleférico na Montanha do Pico em estudo Lift placement in Pico Mountain in analysis

31

Encontro de Órgãos de Comunicação Social da Diáspora Azorean Diaspora Media Meeting

38

Semana do Mar aposta na juventude Sea Week focus on youth

39

Papa Francisco convidado a visitar os Açores Pope Francis invited to visit the Azores

40 Atlânticoline reforça número de viagens em 2016 Atlânticoline reinforces number of trips in 2016 43 Montanha do Pico tem novo regulamento de acesso Pico Mountain has new access regulation

46 Cartão Interjovem 2016/2017 promove mobilidade Interjovem 2016/2017 card promotes mobility

48

Cartão de Cidadão, José António Soares Citizen Card


EDITORIAL O passo que faltava

The step that was missing

O

Ficha Técnica

REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15

MAIO 2016

crescimento que os Açores, e em particular o Triângulo, tem vindo a registar ao nível turístico não pode passar em claro, ao mesmo tempo que provoca, de uma forma muito natural, o aumento das expetativas em relação à época alta que se avinha. Sem entrar em euforias e com um crescimento consolidado e sustentado, as ilhas do Faial, Pico e São Jorge começam a constituir-se, cada vez mais, como um produto turístico a ter em atenção junto dos mercados emissores e até mesmo dentro do próprio arquipélago, algo que já se preconizava há muito tempo. O início da operação da TUI era o passo que faltava no sentido de conferir a este destino a internacionalização que se desejava, abrindo as portas destas três ilhas diretamente ao mercado europeu, no caso em apreço, o holandês. Não se poderá esperar, como é óbvio, uma vinda maciça de turistas nestes primeiros tempos, até porque estamos no arranque da operação. Importa sim, nesta fase, não defraudar as expetativas de quem nos visita, sobretudo ao nível humano, porque a natureza encarregar-se-á de fazer o resto. Esse, será o principal cartão de visita que os turistas levam no regresso e se esse aspeto falhar, toda a operação poderá ficar comprometida. Não há fome que não dê em fartura e muito embora não estejamos ainda num patamar de completa satisfação, a barriga já engordou mais um pouco.

T

he growth of the Azores, and in particular the Triangle, has recorded that the tourist level cannot pass over in silence, while causes, in a very natural way, the increasing of the expectations regarding the high season that is coming. Without going into euphoria and a consolidated and sustained growth, the islands of Faial, Pico and São Jorge begin to establish itself increasingly as a tourism product to keep in mind from issuers markets and even within the same archipelago, something that has been advocated for a long time. The beginning of TUI operation was the step that was needed in order to give to this destination the internationalization desired, opening the doors of these three islands directly to the European market, in this case, Dutch. Cannot be expected, of course, a massive arrival of tourists in these early days, because we are at the start of the operation. It does ma er, at this stage, not to disappoint the expectations of those who visit us, especially the human level, because the nature will be in charge to do the rest. This will be the main business card that tourists take in return and this aspect fails, the whole operation may be compromised. “There is no hunger that does not give in abundance” and although we are still not in a complete satisfaction level, the belly already gained more.


TUI inicia operação para o Triângulo

TUI starts operation to the Triangle

A

operadora turística holandesa TUI iniciou uma nova operação para as ilhas do Triângulo. Trata-se de um voo semanal que vai ligar Amesterdão e a ilha do Pico até setembro próximo, numa rota combinada com São Miguel e que pretende proporcionar mais de 10 mil dormidas nas ilhas do Pico, Faial e São Jorge. A nova operação da TUI para os Açores será feita com um Boeing 737-800, com capacidade para 183

passageiros, em busca de um novo mercado, num segmento direcionado para a natureza. A operação entre Amesterdão e o Pico, que marcou a internacionalização do aeroporto picoense, foi anunciada em outubro do ano passado pela TUI, a pedido dos clientes daquele operador em explorar também as mais pequenas ilhas dos Açores e com o facto de a partir do Pico se poder chegar a outras ilhas de barco, como Faial e São Jorge.

T

he Dutch tour operator TUI launched a new operation to the Triangle Islands. This is a weekly flight that will connect Amsterdam and the island of Pico until next September, a route combined with Sao Miguel and that wants to provide more than 10,000 overnight stays in the islands of Pico, Faial and São Jorge. The new operation of TUI to the Azores will be made by a Boeing 737-800 with capacity for 183 passengers in search of a new market, a segment directed to nature.

The operation between Amsterdam and Pico, which marked the internationalization of Pico airport, was announced in October last year by TUI at the request of customers that operator also explore the smaller islands of the Azores and the fact that from Pico you can get to other islands by boat, as Faial and São Jorge.


“As pessoas que vêm para os Açores são amantes da natureza. Os Açores têm uma natureza muito bonita e têm condições para corresponder às expetativas porque não se compara com o que temos na Europa de destinos para praia. O facto destes clientes poderem fazer combinações nas ligações entre várias ilhas é um bónus para eles e para nós”, referiu Petra Kok, diretora de comunicação da TUI. À chegada os passageiros foram brindados

com flores, folclore e com uma degustação de produtos e vinhos locais, receção organizada pela Associação Comercial e Industrial do Pico em parceria com a Direção Regional do Turismo e com as três autarquias da ilha do Pico. Fotos: Direitos reservados

“People who come to the Azores are nature lovers. The Azores has a very beautiful nature and is able to meet the expectations because it does not compare with what we have in Europe destinations for beach. The fact that these customers can make combinations on the links between several islands is a bonus for them and for us,” said Petra Kok, communication director of TUI. On arrival, passengers were given flowers, folklore and a tasting products and local wines, in a reception orga-

nized by Pico Commercial and Industrial Association in partnership with the Regional Tourism Directorate and the three municipalities of the island of Pico.


Pontuação histórica para os vinhos da Azores Wine Company Historic score for the wines of the Azores Wine Company

A

prestigiada revista americana Wine Advocate, de Robert Parker, considerada por muitos como a publicação mais influente no mundo dos vinhos, reforçou recentemente a classificação dos vinhos da Azores Wine Company, do enólogo António Maçanita, com mais uma pontuação histórica para os vinhos brancos dos Açores, colocando-os até ao momento entre os dez melhores do ano 2015. O “Arinto dos Açores 2015 by António Maçanita” obteve 93 Pontos em 100 e o

“Verdelho O Original 2015 by António Maçanita” 90 pontos também em 100 pontos possíveis, notando-se que estes mesmos vinhos, na edição de 2014, tinham obtido 92 e 90 pontos, respetivamente. Os prémios são um grande motivo de orgulho e satisfação para os Açores e para Portugal, país que junta assim mais uma região de vinhos ao seu espólio de vinhos de qualidade. Foto: Direitos reservados

T

he prestigious American magazine Wine Advocate, Robert Parker, considered by many as the most influential publication in the wine world, recently reinforced the classification of the wines of the Azores Wine Company, the winemaker Antonio Maçanita with another historic score for white wines of Azores, placing them far among the top ten of 2015. The “Arinto the Azores in 2015 by Antonio Maçanita“ got 93 points at 100 and

the “Verdelho The Original 2015 by Antonio Maçanita“ 90 points also possible 100 points, noting that these same wines, edition 2014, had obtained 92 and 90 points, respectively. The awards are a great source of pride and satisfaction for the Azores and Portugal, a country that joins so another wine region to its collection of fine wines.


Os Azeitonas e José Cid na Semana Cultural das Velas

“Os Azeitonas” and José Cid in the Velas Cultural Week

A

Associação Cultural das Velas, em parceria com o Município das Velas, promovem, entre 30 de junho a 3 de julho, a 29ª edição da Semana Cultural. No panorama musical, José Cid e Os Azeitonas surgem como nomes mais sonantes de um cartaz que inclui ainda grupos locais como os Cinco Porcento e Àtoa. Este ano, a Semana Cultural das Velas contará ainda com o regresso da Tourada de Praça e haverá um Festival de Folclore, que contará, para além

dos grupos da Ilha de São Jorge, com a presença de grupos do Pico, Faial e Algarve. A edição deste ano terá como tema “Velas ComVida”. Numa altura em que se reforça a aposta no turismo, as Velas convida-o a uma visita e, por outro lado, pretende-se que o Concelho das Velas seja dinâmico, inovador e daí, as Velas Com Vida, com sangue novo, com força e vontade de fazer mais e melhor. Fotos: Direitos reservados

T

he Cultural Association of Velas, in partnership with the City of Velas, promotes, from 30 June to 3 July, the 29th edition of the Cultural Week. In the music scene, José Cid and “Os Azeitonas” emerge as bigger names to a poster that includes local groups like the “Cinco Porcento” and “ÀTOA”. This year, the Velas Cultural Week of will also feature the return of the Bullfight Square and there will be a Folklore Festival, which will be performed in addition with the island of São Jorge groups, with the presence of

groups Pico, Faial and Algarve. This year’s theme will be “Velas Comvida”. At a time when there is growing focus on tourism, Velas invites you to visit it and, on the other hand, it is intended that the Municipality of Velas to be dynamic, innovative and hence, the “Velas Comvida”, with new blood, strength and desire to do more and be er.


Açores com mais Bandeiras Azuis em 2016 Azores with more Blue Flags in 2016

P

ara a época balnear de 2016, o galardão ambiental Bandeira Azul distinguiu na Região um número de zonas balneares superior ao do ano passado, num total de 39 locais, dos quais 34 zonas balneares costeiras. Ao nível das zonas balneares, existem três reentradas, entre as quais as praias do Almoxarife e de Porto Pim, no Faial, e uma nova zona balnear, a Furna de San-

to António, no concelho de São Roque do Pico. Na ilha do Faial, receberam ainda a Bandeira Azul a zona balnear do Varadouro e a Marina da Horta e na ilha do Pico as Piscinas do Cais, em São Roque do Pico.

or the summer season 2016, the Environmental Blue Flag award distinguished in the region a number of bathing areas higher than last year, a total of 39 locations, including 34 coastal bathing areas. In terms of bathing areas, there are three re-entries, including the beaches of Almoxarife and Porto Pim in Faial, and a new bathing area, the Furna de Santo António, in the municipality of São

Roque do Pico. On the island of Faial, also received the Blue Flag the bathing zone of Varadouro and Horta Marina and the island of Pico, the Pools in São Roque do Pico.

F

Foto: caisdopico.blogspot.com


São Roque do Pico cria incubadora de empresas

São Roque do Pico creates business incubator

A

Câmara Municipal de São Roque do Pico vai avançar com uma incubadora de empresas no concelho, dando seguimento a uma das principais linhas traçadas para este mandato pelo atual elenco camarário e que assentou no apoio ao empreendedorismo e no reforço de apoios para o aparecimento e implantação de novas empresas. A incubadora de empresas, que pretende, por outro lado, promover a

requalificação do centro histórico de São Roque, vai disponibilizar um pequeno auditório, duas salas de reuniões e seis gabinetes de empresas, valências situadas num edifício cedido pelo governo regional. O projeto, que vai ser alvo de uma candidatura a fundos comunitários, está orçado em meio milhão de euros e tem um prazo de execução de 12 meses, após a consignação da obra.

Foto: Direitos reservados

T

he City Hall of Pico São Roque will come up with a business incubator in the county, following up on one of the main lines drawn for this directive by the current city council performers and sat in supporting entrepreneurship and the strengthening of support for the emerge and implementation of new companies. The business incubator, which aims, on the other hand, promote the rehabilitation of the historic center of São

Roque, will provide a small auditorium, two meeting rooms and six offices, located in a building donated by the regional government. The project, which will be the subject of an application for EU funds, is estimated at half a million euros and has an execution period of 12 months after the consignment of the work.


Pico acolhe IV Campeonato Regional de Fotografia Subaquática Pico welcomes IV Regional Championship of Underwater Photography

N

uma organização da Cowfish Dive Center e da Federação Portuguesa de Actividades Subaquáticas, realiza-se no próximo dia 2 de julho, na freguesia de Santo Amaro, ilha do Pico, o IV Campeonato Regional de Fotografia Subaquática dos Açores, cujo vencedor

verá o seu trabalho como cartaz na próxima edição de um campeonato regional ou nacional que se realize no arquipélago. Paralelamente, irá decorrer um concurso de desenho infantil destinado a 50 crianças do concelho de São Roque.

Foto: Direitos reservados

I

n an organization of Cowfish Dive Center and the Portuguese Federation of Underwater Activities, held on the 2nd of July in Santo Amaro parish, Pico, the IV Regional Championship of Underwater Photography of the Azores, whose winner will see their work as poster in the

next edition of a regional or national championship to be held in the archipelago. At the same time, it will be held a children’s drawing competition for the 50 children of the São Roque municipality.


Bilhete único no Parque Natural do Faial Single ticket in Faial Natural Park

N

o sentido de promover os centros ambientais do Parque Natural do Faial, particularmente o Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos, o Jardim Botânico do Faial, a Casa dos Dabney e o Aquário do Porto Pim, foi criado um bilhete único de acesso aos referidos locais. De acordo com as novas normas, as famílias (dois adultos com crianças até 17 anos), seniores, adultos, jovens e portadores

do Cartão Jovem, Interjovem ou estudantes podem usufruir deste bilhete com preços que variam desde 7,50 até aos 25 euros. Os portadores do Cartão Amigo dos Parques também podem adquirir o bilhete único, de acordo com as condições específicas do programa, em qualquer um dos Centros Ambientais do Faial.

Foto: Gacs

T

o promote environmental centers of Faial Natural Park, particularly the Capelinhos Volcano Interpretation Centre, the Botanical Garden of Faial, the House of Dabney and the Aquarium of Porto Pim, was created a single ticket of access to these spots. According to the new rules, families (two adults with children up to 17 years) , seniors, adults, youth and people with Youth Card , Interjovem or students can take advantage of this ticket

prices ranging from 7.50 to 25 euros. Holders of the Parks Friend Card can also purchase the single ticket, according to the specific conditions of the program, in any of the Environmental Faial Centers.


Toy e Tito Paris na Semana dos Baleeiros Toy and Tito Paris at Semana dos Baleeiros

D

epois de Anselmo Ralph, a Câmara Municipal das Lajes do Pico, entidade organizadora da Semana dos Baleeiros, já confirmou a presença nas maiores festas do concelho de mais dois nomes sonantes do panorama musical português, Toy e Tito Paris. Toy (nome artístico de António Manuel Neves

Ferrão), cantor popular português, sobe ao palco no dia 26, sexta-feira, enquanto que Tito Paris, músico, compositor e cantor cabo-verdiano, atua no palco principal da Semana dos Baleeiros no sábado, dia 27. Em 2016, a Semana dos Baleeiros assinala o seu 30º aniversário. Fotos: Direitos reservados

A

fter Anselmo Ralph, the City Council of Lajes do Pico, organizer of the Semana dos Baleeiros festival, has already confirmed the presence in those which are the largest parties in the municipality, of two big names of Portuguese music scene, Toy and Tito Paris. Toy (stage name of Antonio Manuel Neves Ferrão), popular Portuguese

singer, takes the stage on the 26th, Friday, while Tito Paris, musician, composer and Cape Verdean singer, acts on the main stage of the Festival on Saturday 27. In 2016, the Semana dos Baleeiros marks its 30th anniversary.


Pátio – Horse & Lodge, no Faial Patio - Horse & Lodge in Faial

N

a ilha do Faial nasceu mais um empreendimento de alojamento local, na vertente do agro-turismo. Chama-se Pátio – Horse & Lodge (cavalos e alojamento), está localizado na freguesia dos Cedros e pertence à empresa O Pátio – Quinta do Moinho, de Victor Hucke e Anja Te enborn. Depois dos passeios a cavalo, a empresa avançou com um investimento de 300 mil euros numa unidade com capacidade para dez pessoas, numa filosofia de oferecer camas só para uma noite e estando aberto durante todo o ano. Numa segunda fase, pretende-se avançar com a

construção de mais quatro a seis apartamentos, um SPA, uma piscina coberta, sauna e uma sala para Yoga ou Pilates. Com o intuito de prestar um serviço único e de excelência nos Açores, para além do alojamento e passeios a cavalo, o Pátio – Horse & Lodge dispõe ainda de jeep tours, passeios pedestres, canyoning e whale watching, estas últimas através de parcerias com empresas locais. O Pátio é o maior operador de férias de equitação nos Açores e oferece atividades equestres nas ilhas do Faial e Pico e, ocasionalmente, na ilha Graciosa.

Fotos: Direitos reservados

O

n the island of Faial was born over a local housing project, in the slope of agro-tourism. Called Patio - Horse & Lodge (horses and accommodation) it is located in the parish of Cedros and belongs to the company Patio - Farm Mill, Victor Hucke and Anja Te enborn. After the horse riding, the company moved forward with an investment of 300 000 euros a unit with capacity for ten people, a philosophy of offering beds only for one night and being open throughout the year. In a second phase, it is intended to move forward with the construction of four to

six apartments, a spa, an indoor pool, sauna and a room for Yoga or Pilates. In order to provide a unique and excellent service in the Azores, in addition to accommodation and horseback riding, the Patio - Horse & Lodge also has jeep tours, hiking, cannoning and whale watching, the la er through partnerships with companies’ sites. The Patio is the largest riding holiday operator in the Azores and offers equestrian activities on the islands of Faial and Pico and occasionally on Graciosa Island.


Mar dos Açores em destaque em documentário no Reino Unido Azorean sea highlighted in a documentary in the UK

O

documentário “Life at the Extreme Deep/Azores” envolve uma série de quatro episódios que retrata formas de vida em condições extremas, tendo um deles, intitulado “Deep”, sido produzido nas ilhas do Faial e do Pico. Com uma duração de 52 minutos, em exibição no canal britânico iTV e com a apresentação de Davina McCall, o documentário contou com a colaboração de uma equipa da empresa Pico Sport e da Fundação Rebikoff-Niggeler, sedeada na Horta, proprietária do submarino

LULA 1000. O episódio “Deep”, que estreou a 7 de março, será transmitido em vários canais televisivos do mundo, pretende mostrar a diversidade de vida marinha existente nas águas açorianas. Anteriormente, os mares dos Açores já foram alvo de outras produções audiovisuais desenvolvidas por profissionais que trabalham para as mais importantes estações de televisão do mundo, nomeadamente a NHK, a National Geographic e a BBC.

Fotos: Direitos reservados

T

he documentary “Life at the Extreme - Deep /Azores” involves a series of four episodes depicting life forms in extreme conditions, one of which, entitled “Deep”, was produced in the islands of Faial and Pico. With 52 minutes’ duration, on display in the British channel iTV and the presentation of Davina McCall, the documentary had the collaboration of a Pico Sport Company team and Rebikoff-Niggeler Foundation, based in Horta, LULA 1000 submarine owner.

The episode “Deep,” which opened on 7 March, will be broadcast on several television channels of the world, aims to show the diversity of marine life in the Azorean waters. Previously, the seas of the Azores have already been the target of other audiovisual productions developed by professionals working for the most important television stations in the world, including NHK, National Geographic and the BBC.


Premier das Bermudas nos Açores Premier of Bermuda in the Azores

D

e passagem pela ilha do Pico, o Museu do Vinho, a Paisagem da Cultura da Vinha classificada como Património Mundial da UNESCO e o Museu dos Baleeiros foram paragens obrigatórias para Michael Dunkley, Premier das Bermudas, que esteve de visita aos Açores, a convite do Governo Regional. Uma visita que abriu uma nova fase no relacionamento e na proximidade institucional entre os dois territórios e também para mostrar um pouco da dimensão humana, da

história, das vivências e da cultura do povo açoriano, culminando com a assinatura de um Memorando de Entendimento para aprofundar o relacionamento entre os dois executivos. Na visita ao arquipélago, Michael Dunkley, fez-se acompanhar por Trevor G. Moniz, Advogado-Geral e Ministro dos Assuntos Jurídicos, Derrick S. Binnsm, Chefe do Serviço de Proteção Civil, e Kimberley Durrant, do Gabinete em Londres.

Foto: Gacs

D

uring the passage through the island of Pico, the Wine Museum, the Vineyard Cultural Landscape listed as a UNESCO World Heritage Site and the Whalers Museum were mandatory stops for Michael Dunkley, Premier of Bermuda, who was visiting the Azores at the invitation of Regional government. A visit that opened a new phase in the relationship and institutional proximity between the two territories and shown some of the human dimension of history, the experiences and the Azorean people culture, culminating

in the signing of a Memorandum of Understanding to deepen the relationship between the two executives. In the visit to the archipelago, Michael Dunkley, was a ended by Trevor G. Moniz, A orney General and Minister of Legal Affairs, Derrick S. Binnsm, Head of the Civil Protection Service, and Kimberley Durrant, from the Office in London.


Reabilitação da Fábrica da Baleia Rehabilitation of the Whale Factory

A

antiga Fábrica da Baleia, em Porto Pim, na cidade da Horta, transformada em centro cultural e educacional, onde está instalado o Centro do Mar, dinamizado pelo Observatório do Mar dos Açores, vai ser alvo de obras de reabilitação no início do verão. O investimento do Governo dos Açores vai rondar os 900 mil euros e inclui uma intervenção estrutural num imóvel onde se pode conhecer todo o processo de transformação e aproveitamento dos cetáceos

e ver toda a maquinaria utilizada em todo este processo ligado à história da baleação da ilha do Faial até aos anos 1980. Para além da reabilitação do edifico, a intervenção prevê a reabilitação da maquinaria existente e a preparação para a colocação do património da indústria baleeira. Fotos: Direitos reservados

T

he old whale factory in Porto Pim, at the city of Horta, transformed in a cultural and educational center, where is installed the Sea Center, prompted by the Azores Sea Observatory, will have rehabilitation works in early summer. The investment of the Government will be around 900,000 euros and includes a structural intervention in a building where you can be familiar with the whole process of transformation and use of cetaceans and see all the machinery used in this

process linked to the history of the Faial island’s whaling until the 1980s. In addition to the rehabilitation of the building, the intervention includes the rehabilitation of the existing machinery and the preparation for the placement of the whaling industry heritage.


Campeonato Regional Indoor de Apneia 2016 Regional Indoor Championship Apnea 2016

A

Secção de Apneia do Clube Naval da Horta realiza, no próximo mês de junho, na Piscina Municipal da Horta, o Campeonato Regional Indoor de Apneia 2016. O encontro, que decorre nos dias 10 e 11, conta com o patrocínio da Federação Portuguesa das Atividades Subaquáticas e envolve apenas a componente individual, estando dividida em três disciplinas: Apneia Estática,

Apneia Dinâmica sem Barbatanas e Apneia Dinâmica com Barbatanas. A participação neste campeonato está aberta a todos os atletas maiores de 18 anos ou, então, 16 anos com autorização dos pais ou responsáveis, filiados na federação. Foto: Direitos reservados

T

he Section for Apnea of Clube Naval da Horta held next month of June, at the Municipal Pool of Horta, the Regional Indoor Championship of Apnea 2016. The meeting, which takes place on 10 and 11, is sponsored by the Portuguese Federation of Underwater Activities and involves only the individual component and is divided into three disciplines: Static Apnea, Dynamic Apnea without fins and Dynamic Apnea with fins.

Participation in this tournament is open to all the major of 18 years athletes and to those with 16 years that have permission from parents or guardians, affiliated to the federation.


Artesanato dos Açores em aplicação para smartphones e tablets

Azorean crafts application for smartphones and tablets

F

oi recentemente apresentada a aplicação multimédia bilingue “Percursos do Artesanato dos Açores”, para smartphones e tablets. A nova aplicação permite o acesso às mais de cem unidades produtivas artesanais dos Açores, permitindo conhecer a sua georreferenciação, os produtos que vendem e o seu horário de funcionamento, de forma a que cada turista ou cada pessoa que queira adquirir um produto certificado do artesanato regional possa ter acesso a toda

a informação. Pretende-se que esta aplicação potencie o aumento das vendas diretas a quem visita os Açores, mas também aquisições não presenciais, em resultado da colocação do artesanato açoriano nas mais modernas plataformas de comunicação, de conhecimento e de venda. Foto: Direitos reservados

I

t was recently presented the bilingual multimedia application “Paths of the Azores Craft “ for smartphones and tablets. The new application provides access to over a hundred craft production units of the Azores, allowing know their georeferenciation, the products they sell and their hours of operation, so that every tourist and every person who wants to acquire a certificate regional craft product can have access to all information. It is intended that this appli-

cation enhances the increase in direct sales to anyone visiting the Azores, but also non-personal purchases as a result of placement of the Azorean crafts in the most modern communication, knowledge and sales platforms.


Colocação de teleférico na Montanha do Pico em estudo Lift placement in Pico Mountain in analysis

A

Associação de Municípios da Ilha do Pico vai avançar com um estudo prévio no sentido de colocar um teleférico na Montanha da ilha. A ideia não é peregrina mas volta a ganhar fôlego numa altura em que a ilha do Pico vem recebendo cada vez mais turistas, não só na época alta. Os municípios do Pico estão cientes da discussão que este assunto possa provocar mas alegam que a medida, caso seja viável, até pode contribuir para a preservação da própria

Montanha do pico. Embora ainda numa fase embrionária, pretendem os três municípios picoenses que a Montanha do Pico seja o principal ponto turístico da ilha e que passe a estar disponível para todos, independentemente da idade e da condição física. Segundo a Associação de Municípios, os resultados do estudo para a construção de um teleférico na montanha serão conhecidos em 2017.

T

he Association of Pico Island Municipalities will proceed with a prior study to put a lift on Pico Mountain. The idea is not a pilgrim but regains breath at a time when the island of Pico is receiving more and more tourists, not only in high season. The municipalities of Pico are aware of the discussion that this ma er may cause but argue that the measure, if feasible, may even contribute to the preservation of the Pico Mountain.

Fotos: Direitos reservados

27

Although still in its beginning, the three municipalities intend that Pico Mountain would be the main tourist spot of the island and pass to be available to everyone, regardless of age and physical condition. According to the Association of Municipalities, the study results to the construction of a lift on the mountain will be known in 2017.


Encontro de Órgãos de Comunicação Social da Diáspora Azorean Diaspora Media Meeting

O

Governo dos Açores promoveu, entre 22 e 26 de abril, nas ilhas do Faial, Pico e São Jorge, a realização do Encontro de Órgãos de Comunicação Social da Diáspora Açoriana, que debateu os seus principais desafios atuais e futuros. O encontro contou com a participação de 38 órgãos de comunicação social oriundos da Bermuda, Brasil, Canadá, Estados Unidos

da América e Portugal continental e envolveu também os órgãos de comunicação social da Região, numa sessão de trabalho conjunta, moderada por Vamberto Freitas, da Universidade dos Açores. Para além das sessões de trabalho, os participantes neste encontro tiveram a oportunidade de realizar várias visitas nas três ilhas do Triângulo.

Foto: Gacs

T

he Government of the Azores promoted, between 22 and 26 April, on the islands of Faial, Pico and São Jorge, the realization of the Azorean Diaspora Media Meeting, which discussed its main current and future challenges. The meeting was a ended by 38 media coming from Bermuda, Brazil, Canada, United States of America and Portugal and also involved the media in the region, in

a joint work session, moderated by Vamberto Freitas, from University of the Azores. In addition to the working sessions, participants at the meeting had the opportunity to perform several visits in the three islands of the Triangle.


Workshop de caça submarina na Prainha, ilha do Pico Spearfishing workshop in Pico

A

freguesia da Prainha, concelho de São Roque, ilha do Pico, acolhe entre os dias 16 e 19 de junho, um workshop de caça submarina que será ministrado por Raul Arenas, instrutor da Academia Internacional de Apneia e Emanuel Pereira, instrutor assistente da mesma academia. O encontro pretende proporcionar a aquisição de competências necessárias para uma evolução constante, segura e de sucesso na modalidade da caça submarina. O workshop terá uma for-

mação intensiva de 35 horas, onde serão aprofundados os módulos de segurança na apneia e caça submarina, técnicas de caça nos Açores, adaptação e melhoria da técnica, a respiração e relaxamento através do yoga, habitat marinho, espécies de interesse e seu comportamento, nutrição e planificação de treinos específicos para o caçador submarino e adaptação do equipamento à caça submarina nos Açores. Foto: Direitos reservados

T

he village of Prainha, municipality of São Roque, Pico Island, will host between 16 and 19 June a spearfishing workshop that will be taught by Raul Arena, instructor of the International Academy of Sleep Apnea and Emanuel Pereira, assistant instructor of the same Academy. The meeting aims to provide the acquisition of skills necessary for a constant evolution, and secure success in the sport of spearfishing. The workshop will take in-

tensive training of 35 hours, which will be deepened security modules in apnea and spearfishing, hunting techniques in the Azores, adaptation and improvement of techniques, breathing and relaxation through yoga, marine habitat, species of interest and behavior, nutrition and planning of specific training for submarine hunter and upgrading of equipment to spearfishing in the Azores.


Semana do Mar aposta na juventude Sea Week focus on youth

A

41ª Semana do Mar, na ilha do Faial, decorre entre 7 e 14 de agosto e vai contar este ano com quatro palcos (Largo do Infante, Avenida 25 de Abril, palco principal e Alagoa – after party), alargando, desta forma, as festas a toda a cidade da Horta. Confirmadas estão já as atuações de Herman José, dia 7 de agosto, Diabo na Cruz, dia 8, Cuca Roseta, dia 10, HMB, dia 12, Dengaz e Ahya Band, dia13, e Rita Guerra, no dia 14. No dia 5, a anteceder as festas, o palco principal recebe o Festival Internacional de Folclore e no sábado, dia 6, a eleição da

Rainha da Semana do Mar e o concerto da Orquestra de Música Ligeira da Câmara Municipal da Horta. No dia 9 está agendado o espetáculo local “American Dream” e no dia 11 de agosto realiza-se o I Festival de Bandas Filarmónicas do Triângulo. Dando continuidade ao figurino do ano passado, a Semana do Mar 2016 volta a acolher o desfile “Faial, Pérola da Atlântida”, que conta com a participação das freguesias e que este ano terá dois espaços destinados a atuações, no Largo Duque D’Ávila e Bolama e na Praça do Infante.

Foto: Direitos reservados

T

he 41st Sea Week, on the island of Faial, takes place between 7 and 14 August and it will have this year four stages (Largo do Infante, Avenida 25 de Abril, main stage and Alagoa - after party), extending this way, the party to the entire city of Horta. It are already confirmed the performances of Herman José, August 7, Diabo na Cruz, 8th, Cuca Roseta, 10th, HMB, day 12, and Dengaz Ahya Band, Day13, and Rita Guerra on 14. On day 5, to precede the festivities, the main stage receives the International Folklore Festival and on Saturday 6, the election of the Sea Week

Queen and the concert of the Light Music Orchestra of the City Council of Horta. On 9 is scheduled a local show “American Dream” and August 11 is held the I Philharmonic Band Festival of the Triangle. Continuing the tradition of last year, the Sea Week, in 2016 back to host the show “Faial, Pearl of Atlantis”, which includes the participation of all parishes and this year will have two spaces for performances in Largo Duque D’Ávila and Bolama and Largo do Infante.


Papa Francisco convidado a visitar os Açores

Pope Francis invited to visit the Azores

N

o âmbito da visita do presidente do Governo dos Açores ao Vaticano, o Papa Francisco foi convidado a visitar o arquipélago aquando da deslocação a Portugal, a propósito das celebrações do centenário das aparições de Fátima, que ocorrerá em 2017. No encontro que decorreu na Praça de São Pedro, durante a sessão de cumprimentos entre o Papa, Vasco Cordeiro, acompanhado da sua família, ofereceu ao Papa Francisco uma Coroa do Divino Espírito Santo, um dos “símbolos maiores da religiosida-

de do Povo Açoriano, sob o qual se unem as nove ilhas e se une a nossa Diáspora, que deixa desta forma bem presente esta mensagem da parte do Povo dos Açores”. Nesta deslocação ao Vaticano, o Presidente do Governo encontrou-se, ainda, com o Embaixador de Portugal junto da Santa Sé, António de Almeida Ribeiro, e com o Monsenhor José Be encourt, açoriano que desempenha as funções de Chefe de Protocolo da Secretaria de Estado do Vaticano.

Foto: Direitos reservados

D

uring the visit of President of the Government to the Vatican, the Pope Francis was invited to visit the islands during the trip to Portugal, the purpose of the centenary celebrations of the apparitions of Fatima, which will take place in 2017. At the meeting held in St. Peter’s Square during the greetings meeting between the Pope, Vasco Cordeiro, accompanied by his family, offered to Pope Francis a Crown of the Holy Spirit, one of the “greatest symbols

of religiosity of the Azorean people under which are united the nine islands and joined our Diaspora, which makes this very present form this message from the Azorean people.” In this trip to the Vatican, the President of the Government met also with Ambassador of Portugal at the Holy See, Antonio de Almeida Ribeiro, and Monsignor José Be encourt, azorean that plays the Head of Protocol functions of the Secretariat of State of the Vatican.


Atlânticoline reforça número de viagens em 2016

Atlânticoline reinforces number of trips in 2016

A

operação sazonal da Atlânticoline para 2016, que decorre até 25 de setembro, será realizada com os navios Express Santorini e Paraguana I (navio que veio substituir o Helenic Wind) e prevê um reforço das ligações marítimas entre oito das nove ilhas do arquipélago. A empresa estima que se realizem 534 viagens em 2016 na operação sazonal, o que equivale a um cres-

cimento de 6% face a 2015. Para além do aumento global do número de viagens, nomeadamente para o Pico, São Jorge e Faial, está igualmente previsto um maior tempo de permanência em algumas ilhas, sobretudo na ilha das Flores, para onde a companhia prevê duplicar as ligações em relação ao ano passado. A operação deste ano, com recurso de novo ao fretamento de dois navios, terá

Atlânticoline seasonal operation for 2016, which runs until September 25, will be held with ships Express Santorini and Paraguana I (vessel which replaced the Helenic Wind) and provides enhanced maritime connections between eight of the nine islands of the archipelago. The company estimates that there will be 534 trips in 2016 at the seasonal operation, which is

equivalent to an increase of 6% compared to 2015. In addition to the overall increase in the number of trips, in particular for Pico, São Jorge and Faial, is also planned a longer stay in some islands, particularly on the island of Flores, where the company expects to double bonds compared to last year. The operation of this year, with the charter of two vessels, will


um custo de 5,6 milhões de euros, prevendo-se que só em 2019 a Atlânticoline tenha ao seu serviço os dois navios novos, com capacidade para transportar 650 passageiros e 150 viaturas, cada, e uma velocidade de 25 nós.

O Paraguana I , que se estreia em mares açorianos, vai operar na região entre 10 de junho e 5 de setembro, foi construído em 1996, tem bandeira grega, capacidade para 147 viaturas e 670 passageiros.

cost 5.6 million euros and it is expected that only in 2019 Atlânticoline has at its service the two new ships, capable of carrying 650 passengers and 150 vehicles each, and a speed of 25 knots. The Paraguana I, which

has its first appearance in Azorean seas, will operate in the region between June 10 and September 5, was built in 1996, has Greek flag, capacity for 147 cars and 670 passengers.

Fotos: Direitos reservados


Montanha do Pico tem novo regulamento de acesso Pico Mountain has new access regulation

O

novo regulamento de acesso à Reserva Natural da Montanha da Ilha do Pico entrou em vigor no início de maio, tendo em vista promover uma ainda maior segurança dos visitantes e reforçar a sensibilização para a conservação e valorização do património natural. Nesse sentido, alargou-se o horário de funcionamento da Casa da Montanha, disponibilizou-se uma nova plataforma de reservas online e redefiniu-se as taxas de acesso. A Casa da Montanha, de 1 a 15 de outubro, vai funcionar ininterruptamente das 8h00 de sexta-feira até às 20h00 de domingo e, nos restantes dias

da semana, das 8h00 às 20h00. Entre 1 de junho a 30 de setembro, a Casa da Montanha vai funcionar ininterruptamente durante as 24 horas, enquanto, de 16 de outubro a 30 de abril, funcionará todos os dias das 8h00 às 18h00. Os visitantes, além da Casa da Montanha, podem obter a necessária autorização de subida junto do Parque Natural do Pico, presencialmente ou através do preenchimento do formulário disponível no endereço eletrónico http:// servicos-sraa.azores.gov.pt/ gamp, bem como no quartel dos Bombeiros Voluntários da Madalena. Foto: Direitos reservados

T

he new access regulation to nature reserve of Pico Mountain started at the beginning of May, in order to promote greater security of visitors and raise awareness for the conservation and enhancement of natural heritage. In this sense, it widened the House of Mountain hours of operation, provided is a new online booking platform and redefined to access charges. The Mountain House, from 1 to 15 October, will operate continuously from 8:00 am Friday until Sunday 20h00 and on the other days of the week, from 8h00 to 20h00.

From 1 June to 30 September, the House of Mountain will work continuously for 24 hours, while from October 16 to April 30, will work every day from 8h00 to 18h00. The visitors, in addition to the Mountain House, can obtain the necessary authorization from the climb Pico Natural Park, in person or through the form available at the email address h p:// servicos-sraa.azores.gov. pt/gamp, as well as the headquarters of the Volunteer Fire Department of Madalena.


Cartão Interjovem 2016/2017 promove mobilidade Interjovem 2016/2017 card promotes mobility

N

a operação do Cartão Interjovem 2016/2017 mantém-se a divisão do preço do cartão em dois escalões etários, tendo o primeiro, dos 13 aos 23 anos, um custo de 35 euros, enquanto o segundo, dos 24 aos 30 anos, custa 48 euros, tendo como principal atratividade o facto dos jovens poderem fazer em número ilimitado de viagens marítimas por um preço de 7,5 euros. Novidade na edição 2016/2017 é a criação da Agenda Discount Interjo-

vem, na qual consta um cupão associado a cada parceiro comercial que aderiu à campanha e que se traduz em descontos na compra de bens e serviços. O Cartão Interjovem concede descontos em mais de duas centenas de parceiros comerciais e instituições nas nove ilhas dos Açores, abrangendo áreas como a restauração, hotelaria, transportes, saúde e bem-estar, bancos e comunicações, cultura, desporto e lazer. Foto: Gacs

A

t the operation of Interjovem Card 2016/2017 remains the card price of division into two age groups, the first, from 13 to 23, with a cost of 35 euros, while the second, from 24 to 30 years, costs 48 euros, the main attractiveness is that young people can make unlimited number of sea travels for a price of 7.5 euros. New for the 2016/2017 edition is the creation of Discount Interjovem Agenda, which contained a coupon

associated with each business partner who joined the campaign and that converts into discounts on goods and services. The Interjovem Card provides discounts on more than two hundred business partners and institutions in the nine islands of the Azores, covering areas such as restaurants, hotels, transport, health and wellness, banks and communications, culture, sport and leisure.


Exposição Visões: o interior do olho humano

Exposure Visions: the interior of the human eye

A

través do Museu do Pico, está patente ao público no Museu dos Baleeiros, nas Lajes Pico, a exposição Visões: o interior do olho humano, da autoria de António Travassos. Natural do distrito de Portalegre, António Travassos, 66 anos, pioneiro a nível mundial no uso de vídeo 3D nas cirurgias oculares, é reconhecido como um dos melhores cirurgiões oculares do mundo. Para o cirurgião, a cirurgia é a arte do restauro e

os olhos são uma obra de arte que evoluiu ao longo de dezenas de milhares de anos. O resultado desta opinião está patente na exposição Visões: o interior do olho humano, uma mostra que já esteve exposta em mais de 30 locais, que reúne um leque de fotografias reais, captadas no interior do olho humano, acabando por se relevar um instrumento de comunicação inovador entre a ciência e a arte.

Foto: Direitos reservados

T

hrough the Pico Museum is open to the public at the Whaling Museum in Lajes Pico, the exhibition Visions: the interior of the human eye, by António Travassos. Natural from Portalegre district, António Travassos, 66, is pioneer worldwide in the use of 3D video in eye surgery, and is recognized as one of the best eye surgeons in the world. For the surgeon, the surgery is the art of restoration and the eyes are a work of art that has evolved over tens of

thousands of years. The result of this opinion is reflected in the exhibition Visions: the interior of the human eye, a show that has already been exposed in more than 30 locations, which brings together a range of real photographs, captured in the human eye, eventually to reveal an instrument of innovative communication between science and art.


Cartão de Cidadão/Citizen Card

. Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Ao longo da minha vida, deparei-me com muitos desafios imprevistos. A desejar algo no futuro, espero estar como estou hoje, feliz e realizado, com os que amo, ao meu lado/Throughout my life, I come upon many unforeseen challenges. The wish for something in the future, I hope to be as I am today, happy and fulfilled, with those I love by my side.

. Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Escolheria sempre a Madalena. A vida sugeriu-me outros destinos, mas a minha opção foi sempre ficar no Pico, é onde gosto de viver, é onde quero viver/Choose always Madalena. Life suggested me other destinations, but my choice was always to stay in Pico, is where I like to live, it’s where I want to live.

. Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendshipwith a famous personality, who would you choose? As personalidades que mais gosto e admiro são a minha família. São a maior dádiva que tenho na vida./The personalities that like and admire are my family. They are the greatest gift I have in life. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream consumption? Relógios/Watches.

. Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Conviver com os meus amigos e com a minha família, partilhar ideias e uma boa jantarada/Living with my friends and with my family, share ideas and good meal.

. Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Gosto de países com muito sol e praias/I like countries with plenty of sunshine and beaches.. O que o deixa nervoso?/What makes you nervous? Deixa-me nervoso não ter tempo para fazer tudo o que gostaria/Let me nervous not to have time to do anything I like.

. Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/ What is the music that makes you remind of a good time? Roberto Carlos, José Cid, Beatles, Elton John e Mariah Carey . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Sou um bom garfo/I’m a good fork. . Qual é o livro da sua vida?/Which is the book of your life? Gente das Ilhas/People of the Islands.

. Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? África Minha/ Out of Africa

José António Marcos Soares, 53 anos, natural da ilha do Pico, é presidente da Câmara Municipal da Madalena

.Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? No tempo dos Faraós/At the time of the Pharaohs. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the word that has more meaning to you? Respeito/Respect.

José António Marcos Soares, 53, born in Pico island, is mayor of city council of Madalena

. O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life? A amizade e o amor incondicional dos que me são próximos/The friendship and unconditional love of those who are close to me. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? ... Sem dúvida, a minha família/... My family, without doubt.

. O que é imperdoável?/What is unforgivable? A ingratidão/The ingratitude.


Açores vão ter Guia de Aves e Roteiros Interpretativos

Azores will have Birds and Interpretive Routes guide

A

través do Projeto ROA - Rede de Observação de Aves dos Açores, o arquipélago, para além de um Código de Boas Práticas e de um Guia Ornitológico, vai passar a dispor de roteiros interpretativos por espécies ou habitats para todas as ilhas. Desenvolvido pelo Grupo de Aves Marinhas do Departamento de Oceanografia e Pescas da Universidade dos Açores, o Projeto ROA pretende valorizar o património natural e a promoção de um turismo

ornitológico sustentável e responsável nos Açores e surgiu também como resposta ao crescimento que a atividade de observação de aves tem vindo a registar por todo o mundo e que se reflete nos Açores. Em relação aos roteiros interpretativos, vão permitir o desenvolvimento de estruturas de apoio à observação de aves a executar de forma integrada e em estreita colaboração com os centros e os operadores.

Foto: Gacs

T

hrough the ROA Project - Azores Birdwatching Network, the archipelago, as well as a Code of Practice and an Ornithological Guide, will now have interpretive tours on species or habitats for all the islands. Developed by Seabirds Group of the Department of Oceanography and Fisheries of the University of the Azores, the ROA Project aims to enhance the natural heritage and the promotion of sustainable and respon-

sible ornithological tourism in the Azores and has also emerged as a response to the growth that observation activity birds have been recorded around the world and that is reflected in the Azores. Regarding interpretative scripts, it will enable the development of support structures for bird watching to perform in an integrated manner and in close cooperation with the centers and operators.


Tm maio 2016  

Triângulo Magazine nº 7, Maio 2016

Advertisement