Page 1

Diretor: Milton Dias | Periodicidade: Mensal junho 2018 | Ano 3 | nº 32 | Distribuição gratuita


Pub


Pub


S UMÁR I O / S UM M A RY TRIÂNGULO MAGAZINE

6

Editorial

8

Apresentado Cartão Interjovem 2018 Interjovem 2018 Card unveiled

10 Dia do Empreendedor, nas Velas Day of the Entrepreneur in Velas 12

Casa do Triângulo festeja Espírito Santo Triangle House celebrates Holy Spirit festivities

16

6 anos de Fringe 6 years of Azores Fringe

18

Sentir o Pico 2018 Feeling Pico 2018

30

José Paula regressa aos ralis com um Peugeot T16 R5 José Paula returns to rallying with Peugeot T16 R5

32

Arte na Natureza Art in Nature

4


Pub

34

Dia da Amizade Faial-Pico Faial-Pico Friendship Day

38

Calheta recebe o programa RTP Mais Perto / 7 Maravilhas Calheta to feature in RTP “Mais Perto” / 7 Table Wonders

46

Exposição permanente de Malcolm Clarke já abriu ao público Malcolm Clarke’s permanent exhibition re-opens

48

Rali Ilha Azul 2018 Ilha Azul Rally 2018

50

O Triângulo que se cuide The Triangle must be careful

52 Encontro do Mundo Rural “Rural World” meeting in Faial 56

Pico Motofest

58

Azores Trail Run 2018

5


EDITORIAL Ao Triângulo, chega quem pode… Triangle, only those who can may arrive...

C

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias (CP 2267) PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias EDITOR Mílton César Melo Dias Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com ESTATUTO EDITORIAL http://triangulomagazine.com/estatuto-editorial/ TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores IMPRESSÃO Nova Gráfica Rua da Encarnação, 21 Fajã de Baixo 9500-513 Ponta Delgada - Açores TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 JUNHO 2018

omeçou a chamada época alta, se bem que a baixa já de pouco tem, particularmente na ilha de São Miguel, ilha onde os investimentos florescem a cada esquina, aproveitando o potencial de crescimento mas também as facilidades concedidas pelo poder público para que assim seja, relegando para segundo plano todo o restante arquipélago. Poderá julgar o leitor que existe um pouco de sarcasmo neste primeiro parágrafo e, se esse for o entendimento, não estará muito longe da realidade. Não em relação ao crescimento, rumo ao turismo de massas, que poderá ser uma mancha no turismo que os Açores pretendem oferecer, e o tempo o dirá, mas sim na criação de condições para que os outros também possam beneficiar de algo mais do que míseras migalhas. Se não existirem condições para os que cá vivem se sentiram atraídos para se fixarem, muito menos haverá para quem nos quer visitar. Neste particular, nunca é demais abordar a questão das acessibilidades. A evolução tem sido pouca, ou praticamente nula, constituindo o mais constrangimento ao crescimento turístico das ilhas do Triângulo. De avião, é um calvário conseguir-se chegar aqui, mesmo com meses de antecedência, situação reveladora da incapacidade de quem gere esta matéria de prestar um bom serviço a residentes e turistas; de barco, muito embora não se sintam as dificuldades das acessibilidades aéreas, por vez dá-se com uma mão e tira-se com a outra. São muitos os que querem cá vir, mas, infelizmente, só chega quem pode….

6

T

he so-called high season has begun, although there is little low season, particularly on the island of São Miguel, where investments flourish at every corner, taking advantage of growth potential but also facilities granted by public powers, relegating the rest of the archipelago to the background. The reader may sense a bit of sarcasm in the first paragraph, and if so, they would not to too far off from reality. Not with regard to growth, toward mass tourism, which may become a stain on the Azores, time will tell, but on the creation of conditions so others can also benefit from more than miserable crumbs. If there are no conditions in place for those who live here, there won’t be for those who visit. It’s not asking too much to tackle accessibility; the evolution of access to the Triangle has been little, or practically none, resulting in the constraint of tourism growth on the islands of the Triangle. By plane, it can be a nightmare to get here, even months in advance, a situation that reveals the incapacity of those who manage the matter of providing good service to residents and tourists; by boat, it’s not much better, you give with one hand and take with the other. There are many who want to come here, but unfortunately, only those who can may arrive...


Pub


Apresentado Cartão Interjovem 2018

Interjovem 2018 Card unveiled

F

oi recentemente apresentado o Cartão Interjovem 2018, considerado como um “importante passaporte para a mobilidade juvenil”, sendo também um “forte instrumento de coesão regional”. O cartão deste ano, além de passar a ser disponibilizado para compra através de aplicação para smartphone, garante também descontos ao nível das passagens aéreas e das acessibilidades marítimas, descontos em estadias na rede de pousadas de juventude, acesso gratuito aos centros in-

terpretativos, aos museus e aos parques naturais da Região, bem como um conjunto de descontos em parceiros de diversos setores, em todas as ilhas dos Açores. O Cartão Interjovem passa a ter a validade de um ano a partir da sua aquisição e é comercializado ao preço único de 40 euros, tendo como público-alvo os jovens dos 13 aos 30 anos. Os interessados podem obter mais informações no endereço eletrónico www.cartaointerjovem. com.

T

he Interjovem 2018 Card, considered an important “passport for youth mobility” and a “strong instrument of regional cohesion”, was recently presented in the Azores. This year’s card, available for purchase through a smartphone app or at various sales points, guarantees discounts on airfare and boat tickets, stays in the youth hostel network, free access to interpretive centers, museums and regional

8

natural parks, as well as a set of discounts with partners in many sectors on all islands of the Azores. The Interjovem Card, targeting young people from 13 to 30 years, costs €40 and is valid for one year from date of purchase. More information at www.cartaointerjovem.com.


Fringe Junior 2019

M

aria Delmar veio, pela primeira vez, ao epicentro do Azores Fringe Festival na barriga da sua mãe, a multifacetada artista Inês Ribeiro, que participa desde a primeira edição, que aconteceu em 2013. Este ano, Maria Delmar, com apenas sete meses, é a fringer mais pequenina e trouxe ao Fringe o seu papá Nelson Lopes, designer de muitas imagens e logotipos que fazem parte da família MiratecArts. A associação convida papás e mamãs a faze-

M

aria Delmar came for the first time to the epicenter of the Azores Fringe Festival, Pico, in the belly of her mother, the multifaceted artist Inês Ribeiro, who participated yearly since the first edition in 2013. This year, Maria, at just 7 months old, became the youngest Fringer to have visited the festival, accompanied by her mother and father Nelson Lopes, designer of many images and logos that are part of the MiratecArts family. MiratecArts invites parents to make proposals for their

rem propostas para suas crianças, até aos 12 anos, liderarem ou apresentarem os seus talentos artísticos no âmbito do maior festival de artes nos Açores, assim vamos construir o Fringe Junior. Já temos apoio para participantes de cada ilha do triângulo: Pico, Faial e São Jorge. Maria Delmar promete já estar a trabalhar no seu concerto de xilofone para apresentação em 2019, e tu? Vamos ao Fringe Junior, é para toda a família.

children, under the age of 12, to lead or present their artistic talents at the largest arts festival in the Azores, to build a new incentive, Fringe Junior. We already have support for participants from each island of the Triangle: Pico, Faial and São Jorge. Maria will be working on her xylophone concert to present at Azores Fringe 2019. What will you do? Let’s go Fringe Junior - it’s for the whole family.

9


Dia do Empreendedor, nas Velas Day of the Entrepreneur in Velas

A

Escola Básica e Secundária de Velas, ilha de São Jorge, organizou mais uma edição da Feira do Empreendedorismo. O dia foi assinalado com a presença dos alunos daquela unidade orgânica, no Jardim da República, onde

T

he Basic and Secondary School of Velas, São Jorge recently held another successful edition of the Entrepreneurship Fair. Students congregated in the Garden of the Republic, where they had the opportunity to

tiveram a oportunidade de ser empreendedores, criando vários espaços comerciais com a venda dos mais diversos artigos. A atividade foi apoiada pelo Município de Velas, no sentido de estimular os jovens a desenvolver projetos de emprego. act as entrepreneurs, creating several commercial spaces various items for sale. The fair was supported by the Municipality of Velas to encourage young people to develop their own employment projects.

10


Pub


Casa do Triângulo festeja Espírito Santo

Triangle House celebrates Holy Spirit festivities

A

Casa do Triângulo organizou a 21ª edição da Festa em Honra do Divino Espírito Santo, que se realizou no pavilhão de Exposições da Associação Agrícola de São Miguel, em Santana, Rabo de Peixe. Para além do tradicional

T

riangle House (Casa do Triângulo) held its 21st edition of the Feast in Honour of the Holy Spirit. The festivities were held at the Exhibition Pavilion of the São Miguel Agricultural Association in Santana, Rabo de Peixe.

almoço, este ano confecionado à moda do Faial pelo cozinheiro Joaquim Hermínio Silveira, da freguesia dos Flamengos, o cortejo da coroação foi acompanhado pelos Foliões da Praia do Norte, também da ilha do Faial.

In addition to a traditional lunch, prepared this year by chef Joaquim Hermínio Silveira from the parish of Flamengos, Faial, the procession of the coronation was accompanied by revelers from Praia do Norte, also from the island of Faial.

12


Pub

Pub


Pub

12 a 16 de Julho

13

MA R T I

N

CLÃ

F IN

13

GERT I PS

14

BR

LI

A ND

15

O UN

‘18 FESTIVAL

OL I V

EI

RA

Ó

A D E P L CO

I

P

12 NOITE DEDICADA AO TRIÂNGULO

16

Na rota da agri-cultura

~

CALHETA - SAO JORGE

Design:

DE JULH


Pub


e g n i r F e d s o n 6a

e g in r F s e r o z A f o s 6 year

parei. e nunca mais ge in Fr ao r as, canmecei a vi os, gargalhad is rr Há 6 anos co so s, to ec augutroquei af m turistas, in co e Neste festival o çã la u op rmação, s com a p prontas, dei fo r ções e abraço ca fi ão n três inteimavam em acarinhada em i fu e rei obras que ei h in S. Miidosas, acar pé, velejei de a ia ar M visitei pessoas ta n baleeiro, e Corvo, fiz Sa andei de bote , ro ei tensos dias d go ra d de deplantei um nheci artistas co s, õe iç guel ao Pico, os p , comi magníficas ex , dei consultas as d ia gu vi concertos, s ta si ais belo s, orientei vi ergulhei no m m o, d zenas de paíse n u m em grutas comidas do tanha, entrei on m as melhores a m co chicharro escondidas bruma, comi a d xo mar, joguei às ai eb d no mais , sentei-me desconhecidas as so desconhecidas es p m nas Lajes de família co dos Baleeiros u se u frito, fiz foto (M s re bela quanto io dos Aço noite foi tão a e bonito auditór a ei ch ja do sala esteve fringe, na fran em , m do Pico), e a ge ar m os para passados à a e só existim ár p o d todos os dias tu o d tarmos paço, quan é a razão de es e qu e tempo e do es os m so o Fringe a arte que haça Luna. E al p a dar e dar e dar a rn ca ades soia Simões en ais de 40 ativid m , os aqui...” - Mar ic bl ú p s res. Em 85 evento 9 ilhas dos Aço as n as aconteceu com st ti ar e centenas d cioculturais, e ais Fringe! 2019 haverá m

ge and never to Azores Frin g in m co d te iles, laughs, I star d affections, sm Six years ago ge an ch ex I al festiv inaugurated ith tourists, I stopped. At this w d an ls ca lo with d seniors, I trained, I visite songs and hugs I y, ad re be to , I did Santa not want e days in Corvo ns te works that did in e re th ted a dracherished in l to Pico, I plan ue ig loved and was M o Sã om magnificent I sailed fr joyed concerts, en I Maria on foot, , at bo rs le consulted, ate t on a wha of countries, I gon tree, I wen ns ze do om fr sea, sneaked et artists most beautiful e th exhibitions, m in d ve di , r the mist, the world caves, sat unde n ow the best food in kn un d re ers in the most ains, ente oto with strang into the mount ph ily m fa a in Lajes do ns, took halers Museum (W ate fried scallio s re zo A e th autiful as all rium of night was as be e beautiful audito th d an ll fu d space, when room was inge of time an fr Pico), and the e th in , ge in the art that on the fr d give, and give an the days spent ve gi to t is Simões, who s. We ex re ... “- Maria he everything stop re e’ w on as at’s the re we are, and th with 85 public own Luna. cl e zores Fringe, embodies th A of n io it ed d hundreds of e sixth al activities, an And so was th ur lt cu oci so will be more an 40 In 2019 there s. events, more th re zo A e th of islands artists in the 9 Fringe!

16


17


o c i P o r i t n e S 2018

8 1 0 2 o ic P g n li e e F

sercial e Indu ociação Com ss A a a ar el p âm C o o da rganizad o, com o apoi ic P eo fr d a o, h id Il trial da lugar do Laj sSão Roque, o de 2018 do fe Municipal de beu a edição ce re a, zi u L ta guesia de San a Pico”. o r ti ões que outror en “S tival ivar as tradiç av re os sa er vi ec h e n qu a, dando a co Um certame origem da ilh a ico nesta d P o te ar m p ta si m fizera os que vi os d to a e is mesmos a loca uividades pop altura do ano. o” manteve at ic P ão o aç r im ti an en vas de vinho, Este ano, o “S amarritas, pro ch as indo atividao m co lares música, inclu e s ai n io ic ad tr ara tertúlias e de rua, jogos paço aberto p es m u e s la co des para as es . es debat

O

ganized ico” festival, or P g lin ee “F e of th of Pico he 2018 edition al Association ri st du In d an cial o Roby the Commer unicipality of Sã M e th of t or e supp ly held. Island, with th zia, was recent Lu a nt rt of the Sa in o at were once pa th que and Lajid ns io it ad tr t Pico. s to revive n to all who visi ow The festival aim kn em th g aditional nd, makin ents such as tr ev origin of the isla r la pu po of nment, e return , street entertai gs This year saw th in st ta e in w ildren, dancing, es for school ch ti vi “Chamarrita” ti ac , ic us es and m traditional gam conferences. e for talks and ac sp en op an d an

T

18


19


Atelier de Kaasfabriek é Fringe Atelier de Kaasfabriek is Fringe

L

ocalizado num antigo edifício de uma fábrica de queijo, na freguesia de Santo António, Velas, São Jorge, o Atelier de Kaasfabriek é um centro de arte liderado por Rini e Pieter Adriaans. Oriundos da Holanda, o casal de artistas multifacetados colaboram com a MiratecArts já há vários anos. Agora, fizeram do Atelier de Kaasfabriek, o parceiro principal desta ilha para o Azores Fringe Festival colocando, assim, São Jorge no mapa do maior festival de artes nos Açores. O programa de 2018 acolheu um concerto de Cravo por Gustaaf van Manen e ainda um concerto de Pieter Adriaans e Amigos. A exposição, paten-

L

ocated in an old building that was once a cheese factory in the parish of Santo António, Velas on the island of São Jorge, the Atelier de Kaasfabriek is a diverse art centre led by Rini and Pieter Adriaans. Born in the Netherlands, the multifaceted artists have been participating with MiratecArts for several years. Now, Atelier de Kaasfabriek is the island’s main Azores

te até ao final do verão, inclui a arte de Martim Cymbron, Jean-Daniel Duchemin e Rui Teixeira.

20

Fringe Festival partner, placing São Jorge on the map of the largest arts festival in the Azores. The 2018 Fringe program featured a harpsichord concert by Gustaaf van Manen, and live music by Pieter Adriaans & Friends. Several exhibitions are being showcased at the art centre until late summer, including works by Martim Cymbron, Jean-Daniel Duchemin and Rui Teixeira.


Pub


Pub

22


Pub

VENHA DESCOBRIR

OS LATICÍNIOS DOS AÇORES

PURO DELEITE. Em pleno oceano Atlântico há um arquipélago onde até o tempo é mágico. Num momento está a chover e no outro um sol radioso. Assim nasce um imenso manto verde, que dá origem a um leite excecional. Beba leite dos Açores, o mais puro e saudável. E saboreie as manteigas e queijos feitos com uma sabedoria ancestral. Sabores intensos, únicos.

23


Pub

Calheta, concelho de natureza, tradições e sabores.

FAJÃ DA CALDEIRA DE SANTO CRISTO

Calheta, municipality of nature, traditions and flavors

www.cm-calheta.pt

município de

Rua 25 de Abril 9850 -032 Calheta São Jorge -Açores

CALHETA

SÃO JORGE - AÇORES 24

Email: geral@cm-calheta.pt Telef: 295416324/446 Fax: 295416437


Pub

25


Pub

26


Pub

Dia 14 de Julho (sábado) 14h00 - Cais da Calheta

A

Calheta é um concelho de natureza, tradições e sabores, oferecendo o que de melhor tem. A ilha de São Jorge responde à procura que se faz sentir cada vez mais, proporcionando momentos únicos a quem visita a ilha e o concelho. Por este motivo, e não só, promove-se a ilha de São Jorge simultanea-

mente com o Pico e o Faial, entendendo que as ilhas do Triângulo possuem um grande potencial como um todo. As vivências dos antepassados são história e a regata é uma forma de aliar a história ao desporto.

he county of Calheta in São Jorge, rich in nature, local traditions and flavours, will be on show during the annual July Festival. The festival will have various activities and sights, including a regatta, celebrating the experiences of the island’s ancestors, combining history with sport.

São Jorge provides unique moments to those who visit the island and the county of Calheta, including fajãs. For these reasons and more, São Jorge is advertised simultaneously with Pico and Faial, promoting the potential the islands of the Triangle have as a whole.

T

‘18 FESTIVAL DE JULH 27


s a r g e N s a r IV Ped tico por stival democrá fe , ge in Fr s zore seu iníEste ano, o A , assinalou o or d ga re ag e tico s´, que natureza, eclé ´Pedras Negra s re to au e d o ntr tão mácio com o enco ínsula que, de o; ic P o d a h il a passo, énica iração. Passo sp decorreu na ed in el áv it ev nas ilhas te de in o tempo que d gica ser, é fon m ge sa as p pela paragens dos de várias cronometrados n iu or es or it do Canate, escr nental e, até, ti chega diferen n co l ga tu or colocando o, de P ergicamente, do arquipélag en , m ra fo e iscussão, ando partilha, de d e dá, foram cheg d a an m se e Câmara, fim d Pedro Paulo em marcha um ” o. çã ia cr e ção e d de contempla oado rd la escritor ga

and aggregatiocratic, eclectic m de a , ge in Fr s ng of authors, This year, Azore with the meeti g in nn gi be s it ked ace on the island ve festival, mar ), which took pl ks oc R ck la (B s” evitable inspi“Pedras Negra is a source of in , ly al ic ag m , nd that of Pico, an isla s differently on time that arrive ration. of e ag ss pa e ipelago, mainith th rts of the arch pa Step by step, w s ou ri va om lly assembled riters fr e and energetica m each island, w ca a, ad an C and creation.” and even , contemplation land Portugal on si us sc di g, sharin riter. for a weekend of ard-winning w aw a, ar âm C lo - Pedro Pau

28


29


José Paula regressa aos ralis com um Peugeot T16 R5

José Paula returns to rallying with Peugeot T16 R5

A

pós um ano de interregno, o piloto picoense José Miguel Paula está de regresso aos ralis, tendo adquirido recentemente em Itália uma nova viatura, um Peugeot T16 R5, carro desenvolvido pela Peugeot Sport, baseado no Peugeot 208 e sucessor do bem sucedido Peugeot 207 S2000. José Paula já confirmou a participação na próxima prova do Campeonato dos Açores de Ralis, o

Rali de Santa Maria, a 10 e 11 de agosto, marcando a estreia do Peugeot 208 T16, a primeira viatura da marca francesa deste segmento a competir nos ralis dos Açores. Com olhos postos no próximo campeonato regional, José Paula deverá ainda marcar presença nas provas a realizar nas ilhas Terceira e Pico, a contar para a presente temporada.

A

fter taking a year off, Peugeot driver José Paula is back on the rally circuit, having recently acquired a new car in Italy, a Peugeot T16 R5. The Peugeot sports car is based on the Peugeot 208 and is a successor to the celebrated Peugeot 207 S2000. José Paula confirmed his participation in the next round of the Azores Rally Cham-

30

pionship, the Santa Maria Rally, on 10 and 11 August, marking the debut of the Peugeot 208 T16, the first vehicle of the French brand to compete in the Azores Rally. With eyes on the next regional championship, José Paula plans to race at rallies in Terceira and Pico Islands, in order to be counted this season.


Pub

To truly understand our wine culture, you must experience it

Tours

Wine tasting

Wine&Tapas

Vines&Wines

On the UNESCO landscape, on our “adega” and more...

Taste our Wines. There’s plenty to choose from

The perfect duo

Learn our culture doing it

Visit us in Madalena, Pico Island, or

Call (+351) 910 021 767 Pre-booking recommended

! s e r o z A m o r f s e n i W


a z e r u t a N a n Arte Art in Nature

de 20 evenacolheu mais ta os C ia er al al 2018. A MiratecArts G s Fringe Festiv re zo A o d a ros quadratos no program de 24 mil met s ai m m co e um terpropriedade, ncias artísticas iê er p ex e d o s e pontos ratóri inta instalaçõe tr dos, é um labo e d s ai m e e visitantes ição d êm milhares d reno de expos et tr en e m ca e edu de interesse qu scador”, por . te o inclui “O Pe anualmen an te es s, õe astic” por instalaç als Called Pl im Como novas n A c ti xo “E Inês Ribeiro (Pico); udade”, por Fábio Vieira Sa to je ro “P ; ceira) udade (nomeno Jardim Sa Weip One (Ter e -s ra ad qu te para se vique en ais Interessan (São Miguel) M r ga u L 10 tima Freitas s TOP José”, por Fá ado ao Azore o d as in en m os campos, a “As espantalhos d sitar); e, aind s ai n io ic ad tr a. O Vimeis aos ltura da vinh (Pico), alusiva cu a d m ge sa da pai i inaugurado, o, também fo aqui no meio en rr te o n o h ta Maria). A ntin ida Bairos (San ro, um novo ca A a or ad rm fo ureza como ça da e abraça a nat com a presen za re u at n a n é arte Galeria Costa arte.

A

than 20 events ta hosted more os C ia er al G he unique proiratecArts’ stival 2018. T Fe ge in Fr s re eters of open during Azo ,000 square m 24 an th e or m d an exhibition perty, with experiences an ic st at ti ar of ratory ts of interest th space, is a labo ons, plus poin ti la al st in 30 e than tors annually. ground of mor ousands of visi th n ai rt by Fábio Vieira te en d he Fisherman” educate an “T ; e ud cl in ar One (Terceira) this ye stic” by Weip New additions la P e d le th al at C y s la al disp Anim ão Miguel), on (Pico); “Exotic Inês Ribeiro (S by t Interesting ” os ct M je ro 10 P res TOP “Saudade zo A e th in ed (Pico), allue, nam Fátima Freitas by Jardim Saudad s” rl gi s é’ os re in the midst ; and “J of the fields, he Places to Visit s w ro ec ar sc l a new corner itiona ow Sanctuary, ill ding to the trad W s he T s. rd vineya tist Aida Bairo rated, with ar of the gallery’s gu au in so al ta, was of Galeria Cos in attendance. re as art. ) ia ar embraces natu (Santa M d an re tu na art in Galeria Costa is

M

32


33


e d a z i m A a d a i D Faial-Pico

y a D ip h s d n ie r F o Faial-Pic -se a Sport, realizou é af C o d io ár o obnten ial-Pico, com o âmbito do ce Fa e ad iz m A a merDia d as relações co d 10 de junho o a ci n tâ or p tas çar a im habitantes des jetivo de real os m co as d ci izade estabele 0 anos. ciais e de am a oferdos últimos 10 go n lo ao , idades, como as h iv at e d duas il to n ju os a toobou um con dos Capelinh ão lc u V O evento engl ao e va ta à Caldeira tes na iniciati ta de uma visi Pico participan o m d co a h o il ad a d im s te ort, an dos os residen to ao Café Sp in ju lm cu co e as rr qu u ch ma tarde u n s, ai e um grande n io ic e jogos trad a Peter. muita música t na esplanad se n su m u m nou co

N

Café 10 June at Peter on ld he as w nship Day famed cafe´s ce aial-Pico Friend ciding with the in m co co l, ia of Fa ce , ta an the import Sport in Hor ed ht lig gh o hi tw lebration pulation of the tenary. The ce between the po s on ti la re ly iend mercial and fr s. e Cale past 100 year th ing a visit to th er ov ud cl in , es islands ti vi , ti ed several ac the cafe´, music The event includ s Volcano, a barbecue outside on et inho ed with a suns deira and Capel rnoon culminat te af he T . es m ga and traditional ade. an pl es er the Pet

F

34


35


Pub

36


Pub

37


Calheta recebe o programa RTP Mais Perto / 7 Maravilhas

Calheta to feature in RTP “Mais Perto” / 7 Table Wonders

O

concelho de Calheta recebe no próximo dia 4 de julho, no âmbito do programa RTP Mais Perto, as 7 mesas pré-finalistas dos Açores, candidatas às 7 Maravilhas à Mesas, promovendo o que de melhor o arquipélago possui, tendo a gastronomia como ponto de referência. O restaurante “Os Amigos”, na freguesia da Calheta, em São Jorge, é uma das mesas pré-finalistas, oferecendo as amêijoas, lapas grelhadas, alcatra regional de vaca, torresmos, cherne grelha-

do e o vinho branco Frei Gigante. Quanto ao roteiro oferecido, assinala-se a Fajã dos Cubres, uma das 7 Maravilhas de Portugal – Aldeias de Mar. Esta candidatura pretende destacar os sabores jorgenses, uma vez que é um território que se distingue neste campo aliado à natureza inigualável.

C

alheta in São Jorge will be featured in the RTP program “Mais Perto” on July 4, as part of the 7 Table Wonders competition promoting the best in regional gastronomy. The restaurant “Os Amigos” in Calheta is one of the pre-finalist tables, promoting what the archipelago does best in cuisine, offering clams, grilled limpets, alcatra (rump steak),

38

grilled cherne and the white wine Frei Gigante. It’s mentioned as part of the Fajã dos Cubres, one of the 7 Wonders of Portugal Aldeias de Mar, which will highlight the dsitinguished flavours of São Jorge, an island noted for its unparalleled nature.


Pub


Pub

Não se esqueça do protetor solar Don’t forget sunscreen

C

om a chegada do bom tempo e com as paisagens idílicas com que as ilhas dos Açores nos presenteiam, as atividades ao ar livre tornam-se um “must do” dos tempos livres. Das subidas à Montanha do Pico, realização de trilhos, Whale whatching, exploração de grutas e cascatas até aos passeios pelas paisagens protegidas, existe um sem fim de sugestões que lhe poderíamos fazer para desfrutar do melhor que as ilhas têm para nos oferecer. A prática destas atividades é uma mais-valia para a nossa saúde física e psíquica e altamente recomendada pelos profissionais da mesma, contudo existem alguns cuidados que devemos ter em atenção: Antes de realizar qualquer uma destas atividades faça

uma pesquisa sobre as mesmas, verifique o seu grau de dificuldade e consulte alguém com mais experiência, como por exemplo um guia, para ter a certeza que está apto a realizá-las. Faça-se acompanhar sempre de água e fruta, pois a hidratação é fundamental neste tipo de práticas. Uma boa alimentação é sempre imprescindível, mas deve ter em atenção que em situações de maior gasto energético tornam-se importantes alimentos energeticamente mais ricos. Não se esqueça do protetor solar, de roupa e calçado adequados, chapéu e óculos de sol para se proteger. Depois de ter em conta todos estes cuidados, só temos a desejar-lhe um ótimo verão! Parafarmácia 2351

W

ith the arrival of good weather, combined with the idyllic landscapes that the islands of the Azores gift us with, outdoor activities during free time become a “must do” at this time of year. Climbing Pico Mountain, hiking trails, whale watching, exploring caves and waterfalls, taking walks through protected landscapes - there are endless suggestions we could give you to enjoy the best these islands have to offer. Engaging in these activities is an asset to our physical and mental health, and is highly recommended by health professionals. But, there are some precautions one must keep in mind: Before doing any of these ac-

40

tivities, make sure you research the degree of difficulty and consult someone with more experience, like a guide, to make sure you’re prepared and can handle it. Always have water and fruit with you, as hydration is essential. Good nutrition is also a must, but you should take into account that when doing high intensity activities, energy-rich foods are important to also have on hand. Don’t forget sunscreen, proper clothing and footwear, plus a hat and sunglasses to protect yourself. After taking all this into account, enjoy and have a great great summer!


Pub

41


Pub

42


GNR nas Festas da Madalena GNR at Madalena Festivities

O

s GNR, um dos mais emblemáticos grupos de pop rock nacional de sempre sobe ao palco das Festas da Madalena, a 22 de julho. A presença da banda de Rui Reininho no Pico acontece devido ao cancelamento do concerto de Marco Paulo, nome anteriormente confirmado pela Organização das Festas da Madalena, uma vez que por indicação médica,

o cantor está impedido de viajar. Com vários galardões conquistados, os GNR já protagonizaram concertos memoráveis, ao revisitar êxitos, que marcaram gerações, como “Dunas”, “Pronúncia do Norte” ou “Mais Vale Nunca”. Ao longo dos últimos 35 anos da banda na estrada, o GNR já se apresentaram nos maiores palcos e festivais internacionais.

M

usic group GNR, one of the most emblematic national rock acts ever, will grace the Madalena Festivities stage in Pico on July 22. The band, led by singer Rui Reininho, was added to the bill due to the cancellation of the Marco Paulo concert, who can no longer attend due to medical reasons. The

43

multi award-winning band have staged many memorable concerts by revisiting hits that have marked generations, such as “Dunas”, “Pronúncia do Norte”, and “Mais Vale Nunca”. GNR has performed at major international festivals on the road throughout the past 35 years.


Pub

44


Pub

45


Exposição permanente de Malcolm Clarke já abriu ao público Malcolm Clarke’s permanent exhibition re-opens

A

briu ao público a Exposição Permanente do Espólio de Cachalotes e Lulas de Malcolm Clarke, no Posto de Turismo da Madalena. O espólio, anteriormente localizado no Museu de Cachalotes e Lulas foi, parcialmente, destruído pelo mau tempo que, em fevereiro do ano passado, assolou a Vila da Madalena, danificando este e muitos outros edifícios situados na orla costeira, bem como o molhe de proteção do porto. O Município conseguiu recuperar grande parte do espólio, agora patente ao público no Posto de

Turismo, com o intuito de fomentar o turismo, dando a conhecer um dos ex-libris locais, a bela fauna marinha, promovendo, simultaneamente, o conhecimento científico, ao incluir uma vasta multiplicidade de atrativos, nomeadamente exemplares volumétricos à escala real de cachalotes e da sua principal fonte de alimentação, as lulas. .

T

he permanent exhibition of British teuthologist Malcolm Clarke’s estate of sperm whales and squid has reopened at the Madalena Tourist Office. The collection, including life-sized models of a sperm whale and giant squid, was formerly located in the Sperm Whale and Squid Museum. The museum, along with many other buildings situated on the coast, was partially destroyed by bad weather that devastated the town of Madalena in February of last year.

46

The municipality was able to recover a large part of the estate, in order to foster tourism, while simultaneously promoting scientific knowledge and a wide variety of attractions, including full-scale sperm whales and their main source of food, squid.


Passeio de Clรกssicos nas ilhas do Faial e Pico Classic car meet in Faial and Pico

F

oram muitos os proprietรกrios de viaturas clรกssicas que se juntaram, nas ilhas do Faial e Pico, para dois encontros realizados em ambas as

S

everal owners of classic vehicles came together on the islands of Faial and Pico for two gatherings. The IX Spring Meeting of Classics was held in Faial,

ilhas. No Faial teve lugar o IX Encontro de Primavera de Clรกssicos e no Pico o Clรกssicos da Liberdade 2018.

and in Pico old car enthusiasts met up at Classics of Freedom 2018.

47


8 1 0 2 l u z A a Rali Ilh 8 1 0 2 y ll a R l u z A Ilha

R5, venceu o Citroen DS3 em , sa u So terceira ronernardo ha do Faial, a il a n l, zu A a os Açores, as Rali Ilh o Regional d at n a eo d p n gu am C se a da do va, ao somar erança da pro d li a o d in m su porada. a vantagem vitória da tem inou com um rm te se n re ei rigues (PeuO piloto mad bre Rúben Rod so s to riu in m is as rodas mot superior a se u entre as du ce n en ve ro e it qu (C , ódio geot 208 R2) ho fechou o p el ot B l isae es d af R o el Reg zes, enquanto de Luís Migu on va ro p a m DS3 R3T), nu ecânicos. problemas m a o id ev d , u ti

B

R5, won the a Citroen DS3 h it w a, us So e third round ernardo ial Island in th Fa on ly al R l Azores, adIlha Azu pionship of the m ha C l na io eg of the R ason. victory of the se nd co úben Rodrise e th ng di ute lead over R in m xsi a h it while Rafael He finished w placed second, ho w , 2) R 8 20 R3T) in a race gues (Peugeot (Citroen DS3 um di po e th to mechanical Botelho closed o give up due eg R l ue ig M that saw Luis problems.

B

48


49


O Triângulo que se cuide The Triangle must be careful

A

notícia, da semana passada, que publicita a autorização do Governo Regional para inicio das operações urbanísticas necessárias à construção de um hotel de 5 estrelas e 568 camas na Quinta da Lombinha em Água d’Alto, bem próximo do Bahia Palace, é a assunção plena de que São Miguel encetou a marcha, porventura reversível, para um turismo de massas. Tendo em conta todos os hotéis que foram recentemente contruídos/acabados, que se encontram em construção, que estão em fase de projecto/licenciamento e a verdadeira explosão do alojamento local estamos a falar em milhares de novas camas que vão estar no mercado num período de 3/4 anos. Basta relembrar a construção de mais um hotel no espaço da Calheta, a recuperação do Mount Palace nas Sete Cidades, o novo Hotel Monte Verde de 400 camas na Ribeira Grande e as quatro novas unidades cujos projectos já deram entrada na Câmara deste concelho e planeados para

T

he news announcing authorization by the Regional Government to begin construction of a 5 star hotel with 568 beds at Quinta da Lombinha in Água d’Alto, near Bahia Palace, São Miguel, sparks full assumption that the island has begun the, perhaps reversible march, for mass tourism. Taking into account all newly-built / finished hotels, and those in the design / licensing stage, in terms of the real blast of local accommodation, we’re talking about thousands of new beds that will be on the market in a period of 3-4 years. Keep in mind the construction of another hotel in Calheta, the recovery of the Monte Palace ruins in Sete Cidades, the new 400-bed Monte Verde Hotel in Ribeira Grande, and four new units planned for the Santa Barbara area, to see the scale of what is happening in São Miguel. This is far from the organic growth that has always been advocated for the Azores and

a a zona de Santa Barbara para se perceber a escala do que está a acontecer em São Miguel. Longe do crescimento orgânico que sempre se preconizou para os Açores e para o conceito nuclear de turismo de natureza. Embora sendo uma ilha grande, São Miguel ja acusa os efeitos de uma procura de crescimento exponencial e que começa a por em causa aquilo sempre foi considerado a galinha de ovos de ouro. A ganância e o crescimento a todo custo parecem estar a toldar uma política de sustentabilidade a médio e longo prazo. E como diz o Povo: quem vê as barbas do vizinho em fogo deve pôr as suas de molho. Porque depois de São Miguel chegará a vez do Triângulo com as suas três fabulosas ilhas e o seu grande potencial que será inevitável motivo de cobiça. Cabendo uma palavra decisiva às suas autarquias que deverão ser capazes de resistir ao canto embevecedor dos milhões de euros, dando de barato o que de mais precioso temos. Fonte Travel

50

for the concept of nature tourism. Although it’s a large island, the effects of a quest for exponential growth are already beginning to show in São Miguel. Greed and growth at all costs seems to obscure a policy of sustainability in the medium and long term. As the old saying goes: anyone who sees their neighbor’s beard on fire must soak his. After São Miguel, it will be the Triangle’s turn, with its three fabulous islands and great potential that will inevitably be a source of greed. It’s befitting of a decisive word to the municipalities, who should be able to resist the enchanting tune of millions of euros, turning what is most precious into something cheap.


Pub Pub

51


o d o r t n o c n E l a r u R o d n Mu

g in t e e m ” ld r o “Rural W in Faial São Lourenna Quinta de u re or ec d s, do Rural, um urante três dia ntro do Mun co n E o l, ia o maior cenço, ilha do Fa aquele que é n a, eg gr n co m fazendo certame que e melhor se ve d e qu o a, h il ões da tro de exposiç da Horta, io. ár m ri ara Municipal no setor p âm C a el p o diversas asganizad ional e com as O evento é or eg R o n er ov a. moG ómicas da ilh em parceria co lturais e econ cu s, la co rí ag sociações

D

park of in the exhibition ld he as w ng ti ted to the ld” mee y event dedica da he “Rural Wor ere th a in in Faial, São Lourenço Horta, in y sector. ar al Council of ip island’s prim ic un M e th e various organized by ent, to promot nm er ov The event was G l na ith the Regio ns in Faial. partnership w omic associatio on ec d an al ur lt agricultural, cu

T

52


53


Hotel Horta

O seu Hotel na nossa cidade

Rua Marcelino Lima, 9900 ­ 122 Horta | Faial ­ Açores ­ Portugal t+351 292 208 200 | f+351 292 208 208 reservashotelhorta@gmail.com | infohotelhorta@gmail.com 54 www.hotelhorta.pt | facebook.com/hotelhorta

Pub


Pub Pub

55


Pico Motofest ão or concentraç i palco da mai fo o ic P o d a h il çores. motard dos A imos anos, em cesso dos últ su o d aria, o s oi ep D , em Santa M 16 20 em e a para racios a ilha do Pico, n 2017 na ilha G ou rc ba em est des Azores Motof dias. as ação de quatro tr n ce to de 400 mot uma con motards e per os m 0 co 50 to e d en s ai ev Foram m est, num of ot M o ic P no Parque decorreu no que participam e qu o, ri p ró Roque, ito p um cariz mu ncelho de São co o n a, zi u L nta as cilinFlorestal de Sa os e de variad st go os os d a to com motas par dradas.

A

concentration of the greatest e en sc e th as ow e. After the he island of Pic otofest took plac M o ic P as s re Azo nta Maria in of bikers in the raciosa and Sa G in n io it ed 2017 four-day event. success of the for the popular le ca lo e th as orcycles partiselected ose to 400 mot cl 2016, Pico was d an ts is cl a Luzia Forest motorcy ace in the Sant pl More than 500 ok to ch hi w festival, cipated in the . ty of São Roque un co Park in the

T

56


57


n u R l i a r T s e r o Az 2018

zul levou a etismo Ilha A tl A te en d en 18, o Azores Clube Indep e maio de 20 d 26 e 25 s ia rail. efeito, nos d Route Ultra-T at re G s er al h ial e contemTrail Run - W o Pico e do Fa d as h il as n ngas, o Trail orreu duas provas lo O evento dec : as iv it et p m ta (48 km), e vas co l Costa a Cos plou cinco pro ia Fa il ra T o km) e os 10 Vulcões km), o Trail d Ilha Azul (70 5 (2 as aí B as rail d ilómetro Vere ainda o Qu três curtas: o T ) km 0 (1 il ra mily T (22 km), o Fa o Pico. d a h il tical, na

O

ld the Azores thletics Club he A t en nd pe de il from 25 to he Ilha Azul In oute Ultra-Tra R at re G rs le ha Trail Run - W 18. 20 , ial and inclu25 ay 26 M of Pico and Fa s nd la is e th nd Trail (70 place on s, the Blue Isla ce The event took ra ng lo o tw d three short titions: rail (48 km), an ded five compe T st oa C to st Volcanoes (22 ial Coa the Trail of 10 km) and the Fa ), km 5 (2 s ay meter, on the il of B the Vertical Kilo courses: the Tra d an ) km 0 (1 Trail km), the Family o. ic P island of

T

58


59


60

Tm junnho 2018  

Triângulo Magazine Junho 2018

Tm junnho 2018  

Triângulo Magazine Junho 2018

Advertisement