Page 1

Medalha de Ouro para vinhos da CVIP Gold medals go to CVIP wines MunicĂ­pios da Madalena e Lajes criam rotas temĂĄticas Madalena and Lajes to create thematic routes


S U MÁR IO/ S UM MARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Presidente da República visitou os Açores President of Portugal visits Azores

12

Madalena, Epicentro Fringe Madalena is the epicenter of Fringe

16

Medalha de Ouro para vinhos da CVIP Gold medals go to CVIP wines

19

Entradas gratuitas nos centros ambientais dos Açores Youth enter free at Azores environmental centres

23

Desdobrável para os visitantes da Assembleia Regional dos Açores New brochure for Azores Regional Assembly visitors

24

Azores Trail Run 2017 Azores Trail Run 2017

27

Roadshow 7 Maravilhas de Portugal arranca em julho 7 Wonders of Portugal roadshow starts in July


28

Municípios da Madalena e Lajes criam rotas temáticas Madalena and Lajes to create thematic routes

31

Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos é o mais visitado dos Açores Capelinhos Volcano Interpretation Center most visited in the Azores

40

Residência Criativa 2016 no Museu dos Baleeiros Creative Residence at the Whalers Museum

43

Escandinávia no caminho da AWC AWC en route to Scandinavia

48 Ricardo Moura vence Rali Ilha Azul-Além Mar Ricardo Moura wins Blue Island Rally 50 Novo portal da Fonte Travel Fonte Travel to create new online portal 52

Cartão de Cidadão, César Neves Citizen Card


EDITORIAL Reconhecer o Azores Fringe Recognizing Azores Fringe

O

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 JUNHO 2017

movimento Fringe começou em 1947 em Edimburgo, assinalando, no dia 11 de julho, 70 anos de existência. Nos Açores, pela mão da MiratecArts e do seu diretor artístico, Terry Costa, o Azores Fringe comemorou em 2017 o seu quinto aniversário. Para relevar ainda mais esta data, este festival internacional de artes recebeu no Pico Holly Lombardo, diretora do World Fringe, entidade que abrange mais de 250 festivais Fringe em todo o mundo. Muito embora seja de enaltecer as inúmeras parcerias, institucionais e privadas, que fazem com que o Azores Fringe veja a luz do dia todos os anos, fica a sensação de que falta algo para que o festival se assuma, cada vez mais, como um importante marco no calendário artístico da região. Esse algo talvez seja o facto do Fringe ter o seu epicentro na ilha do Pico. Não é todos os dias que um evento traz à região (porque o Fringe chega às nove ilhas do arquipélago) mais de 130 artistas de várias nacionalidades. É certo que em junho começam a surgir cada vez mais festas, um pouco por todo o lado, mas o Fringe devia assumir um papel de destaque, mais que não fosse pela projeção internacional que tem. Quando o reconhecimento surge mais do exterior do que na terra onde um evento destes se realiza, é sinal de algum alheamento e indiferença por parte dos locais. A sociedade civil, as empresas e o poder político deveriam acarinhar mais uma iniciativa desta natureza, sob pena de a mesma cair por terra por falta de apoios. Esperemos que não.

T

he Fringe movement began in 1947 in Edinburgh, marking 70 years of existence on July 11th. And in the Azores, under Terry Costa, artistic director of MiratecArts, Azores Fringe is also making its mark, celebrating its fifth anniversary in June. To further highlight the date, the international arts festival hosted Holly Lombardo, director of World Fringe, which covers more than 250 Fringe festivals around the world. While numerous institutional and private partnerships help make Azores Fringe possible every year, there is something missing to make the festival more important on the region’s artistic calendar. This is perhaps due to the fact that Fringe has its epicenter on Pico Island. It is not every day that an event brings to the region (as Fringe is held in all nine islands of the archipelago) more than 130 artists of various nationalities. It is clear that in June several parties and festivals take place, but Fringe has to assume a place of prominence, due to the international projection it has. When more recognition comes from outside the region than on the land where the event takes place, it is a sign of alienation and indifference on the part of the locals. Civil society, business and political power should embrace an initiative of this nature, otherwise it will fail due to lack of support. Hopefully not.


Medalha de Ouro para vinhos da CVIP Gold medals go to CVIP wines

P

roduzido a partir das castas tradicionais brancas (Arinto dos Açores, Verdelho e Terrantez do Pico), o vinho Frei Gigante, da Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico, foi recentemente distinguido a nível nacional e internacional. Pelas suas características singulares, o Frei Gigante 2016 conquistou medalhas de ouro nos concursos Portugal Wine Trophy 2017 e no Berlin Wine Trophy 2017. O Espalamaca, um novo

produto concebido maioritariamente a partir da casta Arinto dos Açores e que ainda não foi lançado no mercado, também foi premiado com medalha de ouro no Portugal Wine Trophy e medalha de prata no evento Vinhos de Portugal. Ainda no Portugal Wine Trophy, também o vinho Lajido 2004 meio seco foi galardoado com medalha de ouro. Foto: Pedro Silva/DR

P

roduced from traditional white grape varieties (Arinto dos Açores, Verdelho and Terrantez do Pico), Frei Gigante wine, by the Viticultural Cooperative of Pico Island (CVIP), has been distinguished nationally and internationally. Due to its unique characteristics, Frei Gigante 2016 won gold medals at the Portugal Wine Trophy 2017 and the Berlin Wine Trophy

2017 competitions. Espalamaca, a new yet-to-be-launched product conceived mainly from the Azores Arinto variety, was also awarded a gold medal at the Portugal Wine Trophy and a silver medal at the Portugal Wines event. Lajido’s dry wine 2004 was also awarded a gold medal at the Portugal Wine Trophy.


Entradas gratuitas nos centros ambientais dos Açores

Youth enter free at Azores environmental centers

D

esde o passado dia 1 de junho, a Direção Regional do Ambiente está a promover a entrada gratuita nos centros ambientais do arquipélago para os portadores de cartão Interjovem, Jovem e Estudante. O desconto nos bilhetes de entrada nos centros aumenta, desta forma, de 20% para 100%, para os portadores destes três cartões dirigidos aos jovens, permitindo agora a entrada gratuita em toda a rede de Centros Ambientais dos Parques Naturais dos

Açores. Esta iniciativa visa aproximar os jovens destes centros ambientais, onde se promove a bio e a geodiversidade local, assim como a cultura e o património natural da Região. Em todos os centros, com exceção das lojas e da Casa da Montanha, existe a possibilidade da realização de visitas guiadas, para as quais se sugere a marcação prévia. Foto: Direitos reservados

S

ince June 1st, the Regional Directorate for the Environment has been offering free admission to the archipelago’s environmental centers for holders of Interjovem, Youth and Student cards. Discounts on entry tickets have increased from 20% to 100% for youth carrying one of the three cards, allowing free admission to the entire network of Environmental Centers of the Azores Natural Parks. This initiative aims to bring

young people closer to the environmental centers, which promote bio and local geodiversity, as well as the region’s culture and natural heritage. In all centers, with the exception of the shops and the Casa da Montanha, guided tours by prior appointment are also being offered.


Desdobrável para os visitantes da Assembleia Regional dos Açores New brochure for Azores Regional Assembly visitors

A

Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores lançou em um desdobrável bilingue para distribuição gratuita a todos os visitantes do edifício sede do parlamento açoriano. A abertura da Assembleia à população que o deseja visitar é um dos objetivos que a atual legislatura tenciona alcançar. Desta forma pretende-se aproximar o cidadão das instituições e fomentar a reflexão sobre temas atuais, tais como os

valores de cidadania ou da autonomia regional. Para isso, a Assembleia Legislativa conferiu uma nova organização e definiu um guião para as visitas, com o objetivo de salientar os aspetos mais emblemáticos dos vários espaços, da atividade e das competências do Parlamento. As visitas guiadas realizam-se diariamente em dois períodos distintos (entre as 10h30 e as 11h30 e entre as 15h30 e as 16h30).

T

he Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores has launched a bilingual brochure for free distribution to all visitors of the Azorean Parliament’s headquarters. The opening of the Assembly to the general public is one of the current legislature’s objectives, in a bid to bring citizens closer to the institutions and foster reflection on current issues, like values of citizenship or regional auto-

nomy. To this end, the Legislative Assembly has set up a new organization and created a guide to highlight the most emblematic aspects of Parliament’s various areas, activity and powers. Guided tours are held daily in two different periods (between 10:30 and 11:30 am and between 3:30 and 4:30 pm).


Roadshow 7 Maravilhas de Portugal arranca em julho 7 Wonders of Portugal roadshow starts in July

A

organização das 7 Maravilhas de Portugal – Aldeias e a RTP, televisão oficial, já revelaram o calendário e os locais das galas dedicadas às aldeias de todo o país. São sete galas eliminatórias por categoria e as 49 aldeias a concurso são votadas apenas durante as galas, por chamada telefó-

T

nica. As galas serão emitidas em direto pela RTP todos os domingos de julho e agosto, a partir das 21 horas e durante cerca de duas horas. Nos Açores, a gala Aldeias em Áreas Protegidas terá lugar no dia 20 de agosto, em Porto Martins, na ilha Terceira.

he organization of the 7 Wonders of Portugal - Villages, and RTP official television, have revealed the venues dedicated to villages throughout the country. There are seven qualifying categories, and people can vote for the 49 villages represented in the contest during the finals by telepho-

27

ne only. Galas will be held live on RTP every Sunday in July and August, at 9 pm, running at two hours each. In the Azores, the gala for Villages in Protected Areas will take place on August 20 in Porto Martins, Terceira Island.


Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos é o mais visitado dos Açores Capelinhos Volcano Interpretation Center most visited in the Azores

O

Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos, na ilha do Faial, é o mais visitado dos Açores, tendo recebido em 2016 cerca de 35 500 turistas e em nove anos mais de 200 mil visitantes. Uma das razões apontadas para o sucesso do Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos reside na singularidade do projeto, da autoria do arquiteto Nuno Lopes, atual diretor

Regional da Cultura. O edifício, construído em betão armado, junto às ruínas do farol dos Capelinhos, está parcialmente submerso pelas cinzas do vulcão, que entrou em erupção no mar, a pouco mais de um quilómetro da costa, na freguesia do Capelo. O Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos foi inaugurado em agosto de 2008. Foto: Direitos reservados

T

he Capelinhos Volcano Interpretation Center on the island of Faial is the most visited tourist center in the Azores. In 2016 it received 35,500 tourists, and more than 200,000 visitors since its inauguration in August 2008. One of the reasons for the Center’s success lies in its uniqueness, designed by architect Nuno Lopes, the current Regional Director of

Culture. The building, built in reinforced concrete, is located next to the ruins of the Capelinhos lighthouse, which is partially submerged by volcanic ash after the volcano erupted in the sea, just over a kilometer from the coast, in the parish of Capelo.


CVIP acompanhou Phil Hogan, comissário europeu, ao Canadá

CVIP accompanies European Commissioner Phil Hogan to Canada

A

Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico fez parte da delegação empresarial composta por vários produtores agroalimentares dos 23 Estados-Membros da União Europeia que viajou com o Comissário europeu para a Agricultura e Desenvolvimento Rural, Phil Hogan, ao Canadá. Esta viagem ao Canadá fez parte do roteiro diplomático do Comissário Hogan,

iniciado no início de 2016, com o objetivo de abrir novos mercados aos produtos agroalimentares da UE. Esta foi mais uma oportunidade da Comissão Europeia que garante o acesso a novos mercados para os produtores de toda a UE, ao mesmo tempo que se lhe oferecem novas oportunidades. Fotos: Direitos reservados

T

he Pico Island Wine Cooperative was part of the business delegation made up of several agri-food producers from the 23 EU Member States travelling to Canada with European Commissioner for Agriculture and Rural Development, Phil Hogan. The trip to Canada was part of Commissioner Hogan’s diplomatic roadmap, which

began in early 2016, to open up new markets for EU agri-food products. This was another opportunity for the European Commission to guarantee access to new markets for producers across the EU, while offering new opportunities.


Residência Criativa 2016 no Museu dos Baleeiros

Creative Residence at the Whalers Museum

A

través do Centro Regional de Apoio ao Artesanato está patente ao público, no Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico, a exposição Residência Criativa 2016. A exposição contempla os trabalhos resultantes da quarta edição da Residência Criativa, que decorreu em 2016, nas ilhas do Faial e do Pico, promovida pelo Centro Regional de Apoio ao Artesanato, com o objetivo de criar uma linha de produtos com visibilidade no mercado nacional e internacional. Na quarta edição da Residência Criativa tentou-se valorizar

T

hrough the Regional Handicraft Support Center, the Residência Criativa 2016 exhibition at the Whalers Museum in Lajes do Pico is now open to the public. The exhibition includes works resulting from the fourth edition of the Creative Residence, held in 2016 on the islands of Faial and Pico, with the objective of creating a product line for the national and international market. The fourth edition also featured a fashion segment to showcase Faial and Pico’s fashion traditions, with designer Silvia Teixeira, a resident of Terceira Island, in at-

a renda tradicional das ilhas do Faial e do Pico, através do segmento da moda, convidando para o efeito a designer de moda Silvia Teixeira, residente na ilha Terceira. O projeto envolveu a participação de três artesãos e unidades produtivas artesanais das ilhas do Pico e do Faial, nomeadamente Ana Baptista, da ilha do Faial, Alzira Neves, Conceição Neves e Arménio Goulart, da ilha do Pico.

tendance. The project involved the participation of three artisans and artisanal production units from the islands of Pico and Faial, namely Ana Baptista from Faial, and Alzira Neves, Conceição Neves and Arménio Goulart from Pico.


Escandinávia no caminho da AWC AWC en route to Scandinavia

O

s vinhos da Azores Wine Company poderão chegar ao mercado da Escandinávia, reunindo todas as condições para serem comercializados num mercado até agora sem grande expressão para os vinhos açorianos. Segundo Niklas Jorgensen, especialista em vinhos e editor da revista Livets Goda, publicação conceituada na Suécia e Dinamarca, “os vinhos da AWC são estupendos e uma das mais fantásticas descobertas que fiz ao longo dos últimos anos. Estou no negócio dos vinhos há 25 anos, já provei vinhos em todo o mundo, e não contava ser surpreendi-

do”. Niklas Jorgensen esteve de visita aos Açores e destacou a potencialidade da ilha do Pico para a produção de vinhos, sobretudo pela proximidade do mar. “Estes vinhos têm uma presença que agrada porque conseguem misturar a experiência adquirida por António Maçanita no continente português com as características únicas dos solos açorianos, contribuindo para um produto onde é possível identificar os sabores proporcionados pela proximidade do mar”, disse. Fotos: Direitos reservados

T

he wines of Azores Wine Company (AWC) will soon be reaching the Scandinavian market, after meeting all required marketing conditions. According to Niklas Jorgensen, wine expert and editor of Livets Goda magazine, a well-known publication in Sweden and Denmark, “AWC wines are great and one of the most fantastic discoveries I’ve made over the last few years. I’ve been in the wine business for 25 years, I’ve tasted wines all over the world, and I did not expect to be surprised.” Jorgensen visited the Azores

and highlighted the potential of the island of Pico for wine production, especially because of its proximity to the sea. “These wines have a presence that pleases because they can mix the experience acquired by António Maçanita in the Portuguese continent with the unique characteristics of Azorean soils, contributing to a product where it is possible to identify the flavours provided by the proximity of the sea,” he said.


Novo portal da Fonte Travel Fonte Travel to create new online portal

N

a continuação do trabalho que tem desenvolvido n concepção de novos produtos dos Açores, a Fonte Travel irá criar, em breve, o portal Graciosa and Santa Maria. Apos Flores and Corvo e o Triangulo surge agora um novo produto que agrega os recursos termais da Graciosa com as praias intocadas de Santa Maria. A Fonte Travel fecha, assim, o conjunto das ilhas mais pequenas e/ou menos populosas dando a conhecer aos nossos visitantes produtos que não se encontravam devidamente identificados e organizados. O novo portal que agrega duas ilhas mereceu a concordância das respectivas autarquias que se revem numa

perspectiva de encontro de sinergias que possam vir a estimular o crescimento turístico das respectivas ilhas. Sendo a diversidade das suas ilhas uma das maiores riquezas dos Açores, faz sentido que sejam exploradas num contexto de cooperação e entreajuda e que facilite a vida a quem não conhece a Região, sejam continentais ou estrangeiros. Na linha dos já existentes o novo portal irá promover uma oferta integral desde alojamento e animação ate viagens aéreas e rent-a-car numa óptica de corresponder às exigências do mercado global e às novas tecnologias digitais.

F

onte Travel will soon be launching a new online portal promoting the islands of Graciosa and Santa Maria. The new portal will focus on the thermal resources of Graciosa and the pristine beaches of Santa Maria, joining portals already covering Corvo and the islands of the Triangle. Since the diversity of these two islands is one of the richest in the Azores, Fonte Travel felt the need to create a dedicated online platform, helping those unfamiliar with the region, whether they be locals or foreigners, learn more and help plan their visit. The new portal will offer a full range of accommo-

dation and entertainment options, including fights and rental car packages, in a bid to meet the demands of the global market and new digital technologies, and stimulate tourist growth.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be like in five years? Costumo dizer que até aos 50 darei o meu máximo pelas empresas. Depois, espero serem as empresas a darem a mim! Daqui a 5 anos, ainda não terei os 50.... mas estará quase.... Espero primeiro, daqui a 5 anos, poder responder a estas e a novas perguntas para esta revista (que acreditei desde que me falaste nela)! /I often say that until I’m 50 I’ll do my best for companies. Then I hope companies will give their best to me! In five years, I still won’t be 50...but it will be close enough. I hope that, in five years, I can answer these and new questions for this magazine (which I have believed in since you first spoke to me about it)! . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? A minha família tem um apartamento na Figueira da Foz e é um lugar de que gosto muito, mas o cheiro a mar no Pico, nos Açores, a cada ano que passa, faz-me pensar que não há lugar como este para estar e viver!/ My family has an apartment in Figueira da Foz and it’s a place I like a lot, but the smell of the sea in Pico, in the Azores, with each passing year, makes me think that there is no place like this to be and live! . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? Já tive! E não sabia ou soube aproveitar toda a sua sabedoria... o Manuel da Canada (meu pai)! / I already had! And I did not know or knew how to enjoy all his wisdom...Manuel da Canada (my father)! . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Quem me conhece sabe, que “pelo menos” um Aston Martin teria... / Those who know me know, that “at least” I would have an Aston Martin. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Gastar dinheiro em perfumes e viagens.... Os perfumes já estão a chegar aos 300. Quanto às viagens, vou tentando na medida do possível, e ainda me faltam algumas.../ Spending money on perfumes and travel...the number of perfumes I have is already reaching 300. As for travel, I try to as much as possible, and I still have some more to do...

César Fernando Goulart Neves, 43 anos, é natural de Angola, proprietário do Recycle Bar César Fernando Goulart Neves, 43, a native of Angola, owner of Recycle Bar


. Qual é a viagem dos seus sonhos?/ What is the trip of your dreams? Uma viagem bem simples. Caminhar apenas num carro e calcorrear quilómetro a quilómetro o nosso país e a nossa gastronomia que é fabulosa e preterida muitas vezes por cartazes publicitários! / A very simple trip. To leave in a car and cross our country kilometer by kilometer through gastronomy, which is fabulous and not publicized enough! . O que o deixa nervoso?/What makes you nervous? Perder o controlo! Gosto de planear, de preparar e de, acima de tudo, saber qual a escapatória caso corra alguma coisa mal! Este ano fizeram-me uma festa de aniversário surpresa… que o foi! E a parte melhor (para esses os meus Amigos), foi ver na minha cara, a ausência de controlo daquele momento.... (risos) dizem que foi interessante!/ Lose control! I like to plan, to prepare and, above all, to know which way to escape if anything goes wrong! This year they threw me a surprise birthday party...that was it! And the best part (for those friends), was to see the absence of my control of that moment (laughs). They say it was interesting! . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? Qualquer boa música dos anos 80 e 90, faz-me recordar momentos magníficos!!!! Queen, sempre! / Any good music from the 80s and 90s, as it reminds me of magnificent moments!!!! Queen, always! . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Adoro o bacalhau de natas da Norma (minha mãe)... mas o frango grelhado que o Manuel da Canada fazia, e que sempre que posso faço, nada iguala./ I love Norma’s (my mother’s) cod...but the grilled chicken that Manuel da Canada used to make...I can I do nothing like it. . Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book? Sem duvida, “Fernão Capelo Gaivota”, de Richard Bach. Na minha opinião, um livro obrigatório. / Without a doubt, “Fernão Capelo Gaivota”, by Richard Bach. In my opinion, a must-read book. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? A Lista de Schindler. Um filme ímpar. / Schindler’s List. An odd movie. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? Regência Francesa! Teria sabido bem aproveitar toda aquela opulência..... (risos)/ French Regency! I would have known how to enjoy all that opulence (laughs). . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the most meaningful word for you? Gratidão! Admito tudo de todas as pessoas, menos ingratidão! / Gratitude! I admit everything from everyone, except ingratitude! . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?A minha filha, os 3 ou 4 AMIGOS que tenho e os 7 ou 8 Amigos!/ My daughter, the three or four FRIENDS I have, and the seven or eight other friends! . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? Telemóvel, (Lol), Amigos, Colaboradores que me aturam, Clientes que procuro atender sempre melhor, pessoas bonitas, alegria e boa disposição (pós laboral!!!) / Mobile (laughs), friends, collaborators who help me, clients that I try to always a end to in the best way, beautiful people, joy and a good disposition (post work!!!). . O que é imperdoável?/What is unforgivable?Depois do caminho que trilhei, seja empresarial, politica ou socialmente, continuar a ser um dos patinhos feios... quase que roça a ingratidão.../ After the road that I have traveled, whether it is business, political or social, to remain one of the ugly ducklings... almost ingratitude.


Triângulo Magazine junho 17  
Triângulo Magazine junho 17  
Advertisement