Page 1

Açores parceiros da Google Azores became Google partner

Promoção do Triângulo na porta principal dos Açores

Promotion of the Triangle at the front gate of Azores


S UM ÁR I O/ S UMM ARY TRIÂNGULO MAGAZINE

6

Editorial

8

I Campeonato Regional de Botes Baleeiros I Regional Championship Whaling Boats

13

GO4TRAVEL coloca os Açores entre os melhores destinos deste verão GO4TRAVEL puts the Azores among the top destinations this summer

14

Faial entre os 12 melhores tesouros escondidos da Europa Faial between the 12 best hidden treasures of Europe

16

Azores Wine Company no Wine Fest 2016 Azores Wine Company at Wine Fest 2016

18

Açores parceiros da Google Azores became Google partner

20

Amigos do Canal querem a Espalamaca a navegar Friends of the Canal want Espalamaca navigating

22

Grandes Rotas diversificam oferta turística Great routes diversified tourism


23 27 36 38 40 48

II Triatlo das Festas da Madalena II Madalena Festival Triathlon

Simplesmente... Czar Simply .... Czar

Museu de espécies marinhas nas Lajes do Pico Museum of marine species in Lajes do Pico

Apresentação de novos vinhos da Curral Atlantis Presentation of new wines Curral Atlantis Promoção do Triângulo na porta principal dos Açores Promotion of the Triangle at the front gate of Azores Cartão de Cidadão, xxxxxxxxxxxx Citizen Card

49 Triangle Adventure a 7, 8 e 9 de outubro 2016 Triangle Adventure 7, 8 and 9 October 2016 56 Festival Sentir O Pico 2016 Feel Pico Festival 2016

58 Festival Maravilha, na ilha do Faial Wonder Festival, in Faial


EDITORIAL

Aposta na diversidade Betting on diversity

O

Ficha Técnica

REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15

JUNHO 2016

arquipélago dos Açores começa a ganhar o seu espaço próprio no panorama turístico português e, porque não dizê-lo, no panorama mundial. Os números falam por si e continuamos a estar nas bocas do mundo. A GO4TRAVEL colocou, de novo, os Açores entre os principais destinos para férias este ano, um destino que poderá chegar aos 200 milhões de potenciais turistas, de acordo com uma parceria estabelecida com a Google. Pelo meio, pequenos apontamentos vão dando conta da beleza escondida do arquipélago, como foi exemplo a avalização feita pela European Best Destination. Enquanto que os vinhos do Pico continuam a ganhar notoriedade pelo mundo fora, cá dentro, há que apostar na diversidade como complemento às belezas naturais que trazem turistas de todo o mundo aos Açores e ao Triângulo, em particular. A iniciativa de se organizar um campeonato regional em botes baleeiros pode constituir, ao nível da oferta, mais um importante passo para mostrar aos turistas o que somos e o que fomos. É, sem dúvida, um cartaz invejável para muitas outras regiões poder levar a todas as ilhas um dos principais marcos da nossa tradição e que tem marcado a época alta nas ilhas do Triângulo. A par disso, surge a aposta na criação de grandes rotas, potenciando o turismo de natureza. É preciso saber receber bem mas, sobretudo, mostrar que não somos apenas um destino de paisagens e que a animação é, cada vez mais, um pilar essencial para o crescimento do setor nesta região.

T

he Azores archipelago begins to gain its own space in the Portuguese tourism scene, and why not say it, on the world stage. The numbers speak for themselves and we continue to be in the mouths of the world. The GO4TRAVEL put, again, the Azores among the main destinations for vacation this year, a target that could reach 200 million potential tourists, according to a partnership with Google. In between, small notes reveal the hidden beauty of the archipelago, as example the judgement made by the European Best Destination. While Pico wines continue to gain notoriety throughout the world, inside, there is a need to bet on diversity as a complement to the natural beauty that bring tourists from around the world to the Azores and the Triangle in particular. The initiative to organize a regional championship in whaling boats can be, in terms of supply, an important step to show the tourists what we are and what we were. It is undoubtedly an enviable poster for many other regions could lead to all the islands one of the main landmarks of our tradition and that has marked the high season in the Triangle Islands. Alongside this, there is the focus on creating great routes, promoting nature tourism. We need to know welcome but, above all, show that we are not just a landscape of destination and the animation is, increasingly, an essential pillar for the growth of the sector in this region.


I Campeonato Regional de Botes Baleeiros

I Regional ChampionshipWhaling Boats

A

rranca este ano, nos próximos dias 16 e 17 de julho, o Campeonato Regional em Botes Baleeiros. A ilha das Flores acolhe em 2016 a primeira edição do campeonato que terá um caráter anual e um sistema rotativo, de forma a contemplar todas as ilhas que dispõem daquele tipo de embarcações. Nesta primeira edição, estão confirmadas as presenças de comitivas das ilhas do Pico, Faial, Flores, São Jorge, Terceira, Gra-

ciosa, São Miguel e Santa Maria, num total de 12 botes, que irão competir em provas a remos e à vela. À exceção das ilhas do Pico (quatro) e Faial (duas), todas as restantes ilhas estarão representadas por uma tripulação, número que pode vir a aumentar caso as Flores, ilha que acolhe o evento, opte por participar com duas tripulações. De acordo com o regulamento da competição, elaborado por um grupo de trabalho sob a alçada da

S

tarts this year, for the next 16 and 17 July, the Regional Championship in Whaling Boats. The island of Flores host in 2016 the first edition of the championship which will have an annual character and a rotation system in order to cover all the islands that have that kind of vessels. In this first edition, it is confirmed the presence of delegations of the islands of Pico, Faial, Flores, São Jor-

ge, Terceira, Graciosa, São Miguel and Santa Maria, a total of 12 boats that will compete in rowing and sailing race. Exception for the islands of Pico (four) and Faial (two), all the other islands will be represented by a crew, a number that could increase if the Flores island hosting the event, choose to participate with two crews. According to competition rules, drawn up by a working group under the aegis of


Comissão Consultiva do Património Baleeiro dos Açores, a representação por ilha será feita pelos vencedores dos campeonatos de ilha no ano anterior (se existirem) ou por tripulações selecionadas por parte das entidades proprietárias de botes baleeiros, nas restantes ilhas. O Campeonato Regional em Botes Baleeiros surgiu no âmbito das competências da Comissão Consultiva do Património Baleeiro dos Açores, em termos da consolidação e divulgação despor-

tiva do património baleeiro móvel recuperado e em utilização em praticamente todas as ilhas, estando a segunda edição já agendada para a ilha de Santa Maria, em 2017. Com o patrocínio da Direção Regional da Cultura, a prova deste ano conta com a organização do Clube Naval das Lajes das Flores, com o apoio do Museu do Pico ao nível da logística do transporte das embarcações e das tripulações. Fotos: Direitos reservados

the Consultative Commi ee of the Heritage Whaler Azores, representation by island will be made by the winners of the island championships the previous year (if any) or crews selected by part of the entities of whaling boats, the other islands. The Regional Championships in Whaling Boats came within the remit of the Consultative Commi ee of the Heritage Whaler Azores in terms of consolidation and sports disclosure of the recovered mobile whaling heritage and in use in almost all the islands, with

the second edition already scheduled for the island Santa Maria, in 2017. Sponsored by the Regional Directorate for Culture, the race this year has the organization of Lajes das Flores Naval Club, with the support of the Pico Museum in terms of transport logistics vessels and crews.


Zona Balnear da Maré com Bandeira Qualidade de Ouro 2016 Maré bathing area with Golden Quality Flag 2016

A

zona Balnear da Maré, nas Lajes do Pico, foi novamente classificada “Praia com Qualidade de Ouro 2016” pela Quercus - Associação Nacional de Conservação da Natureza. Esta é uma classificação atribuída anualmente às praias portuguesas com melhor qualidade da água e que respeitem, entre outros critérios, a qualidade da água excelente nas cinco últimas épocas balneares, de 2011 a 2015. A Maré é uma das principais zonas balneares das

Lajes do Pico e fica situada numa zona de proteção especial que integra o Parque Natural da ilha do Pico. Esta avaliação da Quercus tem como objetivo promover e realçar as praias que consecutivamente têm apresentado uma água balnear de qualidade excelente e que oferecem assim uma maior fiabilidade aos seus usuários. Foto: Direitos reservados

T

he bathing area of Maré, in Lajes do Pico, was again rated “Beach with Golden Quality 2016 “ by Quercus - National Association for Nature Conservation. This is a classification given annually to Portuguese beaches with be er water quality and that fulfill, among other criteria, the quality of excellent water in five bathing seasons, 2011-2015. Maré is one of the main bathing areas in Lajes do Pico and is located in a special

protection area which includes the Natural Park of the island of Pico. This review from Quercus aims to promote and enhance the beaches that consecutively have presented a bathing water of excellent quality and thus offer greater reliability to its users.


Em revista Magazine

AHRESP distingue Açores

O

AHRESP distinguishes Azores s Açores foram distinguidos pela Associação da Hotelaria, Restauração e Similares de Portugal (AHRESP) como a Entidade Regional de Turismo que mais contribuiu para o desenvolvimento da sua região. O galardão foi entregue ao secretário regional do Turismo e Transportes, du-

rante a 2ª Gala dos Prémios AHRESP, que decorreu em Lisboa. Os Açores competiam com todas as regiões de turismo do país, nomeadamente com o Porto e Norte, Centro, Lisboa, Alentejo e Ribatejo, Algarve e Madeira.

he Azores were distinguished by the Association of Hotels, Restaurants and Similar of Portugal (AHRESP) as the Regional Tourism Entity that most contributed to the development of their region. The award was handed over to the Regional Secretary of Tourism and Transport,

during the 2nd AHRESP Awards Event, held in Lisbon. The Azores competed with all the country’s tourism regions, namely with Porto and North, Central, Lisbon, Alentejo and Ribatejo, Algarve and Madeira.

T

Centros Ambientais e Lojas dos Parques Naturais dos Açores com horário alargado Environmental Centers and shops of the Natural Parks of the Azores with extended timetable

O

s centros ambientais e as lojas dos parques naturais dos Açores vão ter, até 30 de setembro, um horário de abertura ininterrupto ao público entre as 10h00 e as 18h00, alargando assim o período de época alta em resposta ao crescente aumento do número de visitantes. Assim, o Aquário do Porto Pim – Estação de Peixes

Vivos, no Faial, abre de terça-feira a domingo, das 10h00 às 17h00, e a Casa da Montanha, no Pico, vai estar aberta todos os dias durante 24 horas. Em S. Jorge, o Centro de Interpretação da Fajã da Caldeira de Santo Cristo abre de quarta-feira a domingo e nos feriados das 10h00 às 12h00 e das 13h00 às 16h00.

he environmental centers and shops of the natural parks of the Azores now have until 30 September, a continuous opening schedule to the public settled between the 10:00 and the 6:00 pm, thereby extending the period of high season in response to the growing increase in the number of visitors. For its characteristics and differentiated public, the Porto Pim

Aquarium - live fish station, in Faial, it’s going to be open from Tuesday to Sunday, from 10:00 to 5:00 pm, and the House of the Mountain, at Pico, will be open every day for 24 hours. In s. Jorge, the center of interpretation of the Fajã da Caldeira de Santo Cristo is open from Wednesday to Sunday and on public holidays from 10:00 to 12:00 and 1:00 pm to 4:00 pm.

T


GO4TRAVEL coloca os Açores entre os melhores destinos deste verão GO4TRAVEL puts the Azores among the top destinations this summer

A

GO4TRAVEL o mais importante player no universo das viagens e turismo de Portugal, voltou a colocar os Açores entre os principais destinos para as férias de 2016. “Quem ainda não teve oportunidade de visitar os Açores não pode deixar de o fazer. A natureza, a calma e um povo hospitaleiro fazem deste destino um dos mais belos de Portugal. Mas os Açores não é apenas São

Miguel. Vale a pena partir à descoberta das restantes ilhas açorianas”, refere a publicação. A Go4Travel é uma das maiores produtoras de serviços turísticos de Portugal, composta por 37 acionistas, de reconhecidas e experientes agências de viagens, distribuídas por todo o território nacional, representando 62 postos emissores IATA.

O 4 T R AV E L , the most important player in the world of travel and tourism in Portugal, put again the Azores among the main destinations for the 2016 vacation. “Who has not had the opportunity to visit the Azores cannot fail to do so. Nature, calm and hospitable people make this destination one of the most beautiful in Portugal. But the Azores is not only São Miguel. It is worth to dis-

cover of the remaining Azorean islands”, says the publication. Go4Travel is one of the largest producers of tourist services in Portugal, consisting of 37 shareholders, recognized and experienced travel agents, distributed throughout the country, representing 62 issuers IATA stations.

G

Foto: Direitos reservados


Faial entre os 12 melhores tesouros escondidos da Europa Faial between the 12 best hidden treasures of Europe

S

egundo a European Best Destination - Melhores Destinos Europeus (EBD) a ilha do Faial está entre os 12 destinos imperdíveis, não tão conhecidos, na Europa e que devem ser visitados em 2016. No ranking divulgado, o Faial aparece como o sétimo melhor tesouro escondido da Europa. A discrição da Ilha do Faial na página EBD refere que “a Ilha Azul faz parte do Grupo Central dos Açores, encontra-se localizada a cerca de 66 milhas da Terceira, 4,5

milhas do Pico e 11 milhas de S. Jorge. As cores diferentes de azul dividem os campos e enfeitam as bordas da estrada, dando Faial o nome de Blue Island”. A EBD é uma organização europeia com sede em Bruxelas, criada em 2009 para promover a cultura e turismo na Europa, em parceria com escritórios de turismo e rede EDEN que promove uma melhor compreensão da riqueza, diversidade e qualidade dos destinos europeus.

Foto: Direitos reservados

A

ccording to the European Best Destination- Best European Destinations (EBD) Faial island is among the 12 must-see destinations, not so well known in Europe and must be visited in 2016. In the ranking released, Faial appears as the seventh best hidden treasure in Europe. The description of the island of Faial in the EBD page states that “the blue island is part of the Central Group of the Azores, is located about 66 miles of Terceira,

4.5 miles from Pico and 11 miles from S. Jorge. Different tones of blue divide the fields and adorn the edges of the road, giving the name of Faial as Blue Island “. The EBD is a European organization based in Brussels, created in 2009 to promote culture and tourism in Europe, in partnership with tourism offices and EDEN network that promotes a better understanding of the richness, diversity and quality of European destinations.


Workshop “Bonecas e flores de folha de milho” Workshop “Dolls and corn leaf flowers”

N

o âmbito do projeto “Hora do Ofício”, o Centro Regional de Apoio ao Artesanato promoveu uma oficina de bonecas e flores em folha de milho na mais pequena ilha dos Açores. A artesã formadora foi a picarota Conceição Neves que aceitou o desafio de ensinar às corvinas um pouco da

sua arte. Bonecas de folhelho coloridas, de cabelos de lã pura ou de barba de milho transportando lenha ou hortências são um registo da Escola de Artesanato de Santo Amaro do Pico, da qual foi fundadora e é coordenadora juntamente com a sua irmã gémea, Alzira Neves.

Foto: Direitos reservados

U

nder the project “Craft Time”, the Regional Centre for Handicrafts held a workshop related to dolls and flowers of corn leaf in the smallest island of the Azores. The training was a craftswoman from Pico, Conceição Neves, who accepted the challenge to teach to the na-

tive from Corvo, some of her art. Colored dolls, pure wool hair or corn beard carrying firewood or hydrangeas are a record of the Craft School of Santo Amaro which Conceição founded and is coordinating with her twin sister, Alzira Neves.


Azores Wine Company no Wine Fest 2016 Azores Wine Company at Wine Fest 2016

O

rganizado pelo Wine Club Portugal, o Wine Fest 2016 Lisboa reuniu um grande número de regiões vinhateiras do país. Os Açores estiveram representados pela Azores Wine Company. A empresa pretende colocar os seus vinhos noutro patamar de valorização e levou as novidades da colheita de 2015, o mesmo acontecendo no Adegga Wine Market, no Porto, com o Arinto dos Açores, o Verdelho Original e o

Rosé Vulcânico a receberem apreciações muito positivas do público presente nos dois eventos. Já a exportar para os Estados Unidos da América, Canadá, Bélgica, Holanda, Suíça, França e Inglaterra, a Azores Wine Company está a trabalhar no sentido de chegar a outros países da Europa e ainda ao Brasil. Fotos: Direitos reservados

O

rganized by Wine Club Portugal, the Wine Fest 2016 Lisbon brought together a large number of wine-producing regions of the country. The Azores are represented by the Azores Wine Company. The company plans to place its wines in another valuation level and led to the 2015 harvest news, the same happening in Adega Wine Market in Porto, with Arinto of the Azores, the Verdelho Original and Rosé Volcanic that received very positive

comments by the audience in both events. Already exporting to the United States, Canada, Belgium, Holland, Swi erland, France and England, the Azores Wine Company is working to reach other countries in Europe and even Brazil.


Açores parceiros da Google Azores became Google partner

O

Destino Açores poderá chegar a 200 milhões de potenciais turistas nos próximos três anos, no âmbito de uma parceria estratégica estabelecida entre o Governo Regional e a Google. O acordo contempla a promoção dos Açores nas plataformas da Google, de forma a alavancar a exposição do Destino Açores e potenciar o uso das ferramentas existen-

tes, orientando a promoção dos Açores para os canais digitais, incluindo plataformas colaborativas da Google, como o Adwords. O plano de colaboração assinado permitirá ainda a implementação de um Centro de Competências Google na Região, através do qual, alunos e formandos, ganharão competências em diversos produtos Google. Fotos: Direitos reservados

T

he Destination Azores could reach 200 million potential tourists over the next three years as part of a strategic partnership between the Regional Government and Google. The agreement includes the promotion of the Azores in the Google platforms in a way to increase the exposure of the Azores destination and enhance the use of the

existing tools, guiding the promotion of the Azores in digital channels, including collaborative platforms of Google, such as Adwords. The signed collaboration plan will also allow the implementation of a Google Competence Centre in the region, through which students and graduates will gain skills in several Google products.


Amigos do Canal querem a Espalamaca a navegar

Friends of the Canal want Espalamaca navigating

E

stá em fase de constituição uma associação que pretende pugnar pela salvaguarda do património marítimo das ilhas do Faial e Pico. Os pressupostos do grupo têm uma abrangência mais vasta, no sentido da defesa de todo o património marítimo destas duas ilhas, mas a recuperação da lancha Espalamaca, a decorrer em Santo Amaro do Pico, e os sucessivos apelos para que a embarcação seja dotada de motores para voltar a

navegar, serviu de mote à constituição da Associação Amigos do Canal. Para os Amigos do Canal, e depois do investimento já realizado na recuperação da Espalamaca, a tarefa não fica completa se a embarcação não voltar a navegar e, no fundo, o que a associação pretende é que seja dado ao património do canal uma atenção semelhante à que foi e é dada ao património baleeiro.

I

s being set up an association that wants to work for the protection of the maritime heritage of the islands of Faial and Pico. The group’s assumptions have a broader scope, in terms of defense of all the maritime heritage of these two islands, but the recovery of vessel Espalamaca, held in Santo Amaro - Pico, and the successive calls for it to be fi ed with engines to return to sail, served as the leitmotif to the constitution of the Association Friends of the Canal.

For Friends of the Canal, and after the investment already made in the recovery of Espalamaca, the task is not complete if the vessel does not return to navigate and, in essence, what the association aim is to be given to the canal heritage a similar a ention to the one that is given to the whaling heritage.


Durante décadas, o transporte marítimo no canal Pico/Faial foi feito por várias lanchas, tendo a lancha Espalamaca assumido esse serviço a partir da década de 50 do século XX, permanecendo ainda na memória de muitos, os serviços que foram prestados na mobilidade de pessoas e carga entre essas duas ilhas até à última década do século passado. Para que a Espalamaca volte a navegar é necessário adquirir

F

or decades, maritime transport in Pico/Faial channel was made by several speedboats, and the Espalamaca took this service from the 50s of the twentieth century, and is still remained in the memory of many, the services that were provided in the mobility of people and cargo between these two islands to the last decade of the last century. For the Espalamaca again to navigate it must be purchase two

dois motores, bem como os equipamentos necessários à certificação de navegabilidade da embarcação. No total a associação estima que sejam necessários entre 250 a 300 mil euros para conseguir voltar a colocar a Espalamaca onde ela pertence, ou seja, no mar e não em terra. Fotos: portodamadalena. blogspot.com

engines, as well as the equipment necessary for the airworthiness certification of the vessel. In total the association estimates that are necessary between 250300 thousand euros to put Espalamaca where it belongs, that is, at sea and not on land.


Grandes Rotas diversificam oferta turística Great routes diversified tourism

A

criação de Grandes Rotas no arquipélago tem vindo a diversificar a oferta turística e valorizar o Destino Açores. A mais recente Grande Rota foi apresentada em São Jorge, iniciativa que, pela sua dimensão e abrangência territorial, tem um maior grau de dificuldade, atraindo turistas amantes de turismo ativo e de aventura e ambientalmente exigentes. A Grande Rota de São Jorge, que se desenrola ao longo de mais de 40 quilómetros, percorre a ilha desde a Vila do Topo até à Fajã dos Cubres, indo à desco-

berta das especificidades locais das fajãs, da flora endémica, da arquitetura, da cultura, do património e das paisagens de São Jorge, de onde se destaca, naturalmente, a predominância das fajãs, recentemente classificadas como Reserva da Biosfera e que colocam São Jorge, de uma forma muito particular, vocacionada para o turismo de natureza, com destaque natural para os percursos pedestres, o geoturismo e o canyoning. Foto: Direitos reservados

C

reating Great Routes in the archipelago has been diversifying the tourist offer and enhance of the Azores destination. The latest Great Route was presented in S. Jorge, an initiative which, by their size and territorial scope, has a higher degree of difficulty, a racting active tourism lovers and adventure tourists and environmentally demanding. The Great Route of S. Jorge, which takes place over more than 40 kilometers, runs through the island from the top of the village to Faja dos Cubres , going to the discovery of local specificities of

fajas, endemic flora, architecture, culture, heritage and the São Jorge landscapes, which stands out, of course, the predominance of fajas recently classified as a Biosphere Reserve and that place São Jorge , in a very particular way, dedicated to nature tourism, with natural highlights for hiking, geotourism and canyoning .


II Triatlo das Festas da Madalena II Madalena Festival Triathlon

D

epois do enorme sucesso da última edição, as Festas da Madalena oferecem novamente aos amantes das atividades desportivas com uma prova de triatlo. A organização vai promover o II Triatlo das Festas da Madalena, repleto de novos desafios, que terá lugar no dia 23 de julho e que promete seduzir os praticantes de BTT, atletismo e desportos náuticos. A participação na prova pode ser individual ou por equipas, que deverão ser formadas por três elemen-

tos, um para cada modalidade - caiaque, ciclismo ou corrida-, num percurso que passará por algumas das mais belas paisagens do concelho, num total de duas milhas náuticas em caiaque, 20 quilómetros em bicicleta e seis quilómetros de corrida. As inscrições poderão ser feitas até às 17h00 do dia 8 de julho, por via eletrónica ou na Câmara Municipal da Madalena. Fotos: Direitos reservados

A

fter the huge success of the last edition, the festival of Madalena will offer again to lovers of sports activities a proof of Triathlon. The Organization will promote the II Madalena Festival Triathlon, full of new challenges, which will take place on 23 July and that promises to seduce the practitioners of MOUNTAIN BIKING, athletics and water sports. The participation in the competition can be individual or teams, that should

be formed by three elements, one for each mode - kayaking, biking or race -, in a route that will pass through some of the most beautiful landscapes of the County, in a total of two nautical miles in Kayak, 20 km by bike, and six kilometres to race. Admissions can be made until the day 5:00 pm on July 8, via electronics or at the Town Hall of Madalena.


Marina da Horta acolhe sete regatas internacionais Horta Marina hosts seven boat races

D

urante o ano de 2016, a Marina da Horta vai receber sete regatas internacionais, nomeadamente a passagem da ARC Europa, que teve largada a 17 de maio das Bermudas, uma ligação de Vlissingen-Açores-Vlissigen, com largada a 5 de junho, passando por Ponta Delgada, Angra do Heroísmo, Horta e Velas de São Jorge, Les Sables-Les Açores-Les Sables, a contar para o campeonato francês na classe mini, em julho,

duas ligações com Douarnenez nas classe l’Équipage e Solo e, pela primeira vez, uma ligação com Rio de Janeiro, no Brasil, com a Rio de Janeiro-Horta-Hamburg, em agosto. Paralelamente, a Comissão Náutica Municipal, criada pelo Município faialense em maio de 2009, anunciou ainda a criação de um canal informativo e de comunicação, o Horta Nautic. Foto: Direitos reservados

D

uring the year 2016, the Horta Marina will host seven international rega as, including the passage of ARC Europe, that had its start in 17 may, a demand from Bermuda Vlissingen-Azores-Vlissigen. Starting in June 5, via Ponta Delgada, Angra do Heroísmo, Horta and Velas – S. Jorge. Les Sables-Les Açores-Les Sables, the French Championship in the mini class, in July, with two links to Douarnenez in class l ‘ Équipage and

Solo and, for the first time, a connection to Rio de Janeiro, in Brazil, with Rio de Janeiro-Horta-Hamburg in August. In parallel, the Nautical Commission, created by the City Hall in May 2009, announced the creation of an information and communication channel, the Horta Nautic.


Em revista Magazine

CD da Associação Nacional de Municípios nos Açores GC of the National Association of Municipalities in the Azores

O

Conselho Diretivo da Associação Nacional de Municípios Portugueses reuniu, pela primeira vez na ilha do Faial, numa deslocação que incluiu ainda uma visita à ilha do Pico. Da reunião realizada des-

taca-se a decisão daquele órgão de pressionar no sentido de uma maior flexibilidade e discriminação positiva no relacionamento das autarquias com o setor empresarial.

he Governing Council of the National Association of Portuguese Municipalities met for the first time in Faial, a movement which also included a visit to the island of Pico. The meeting highlights

the decision of that body to push for greater flexibility and positive discrimination in the relationship of local authorities with the business sector.

T

Casas Açorianas querem mais formação Azorean Houses want more training

A

Direção das Casas Açorianas reuniu com o diretor regional do Ambiente com o intuito de planificar várias ações de formação destinadas quer aos alojamentos detentores do galardão regional de boas práticas ambientais -Miosotis Azores – quer a todas as unidades membros daquela associação.

Estas ações estão previstas para o final do ano e início do próximo em todas as ilhas, pretendendo-se disponibilizar novos conteúdos não só de carácter ambiental mas também ligados ao marketing turístico.

he direction of the Azorean Houses met with the regional director of the Environment in order to plan several training actions to the holders of accommodation regional reward good environmental practices -Miosotis Azores - and to all members of that association components.

These actions are planned for the end of the year and early next in all islands, intending to provide new contents not only environmental but also linked to tourism marketing.

T


Simplesmente... Czar Simply .... Czar

O

vinho licoroso Czar, de Fortunato Garcia, foi o convidado de honra do “Simplesmente… vinho”, evento que decorreu na cidade do Porto, no Convento de Monchique. Trata-se de um festival que reuniu cerca de 60 produtores portugueses e espanhóis. Por se tratar de um vinho totalmente natural, sem adição de álcool, açúcar ou leveduras, a composição do Czar varia de acordo com o grau de maturação e as condições climatéricas de cada ano, podendo aparecer

como seco, meio seco, meio doce ou doce. É um vinho que naturalmente atinge 18% de graduação devido às características peculiares das uvas de que é feito e ao tipo de solo vulcânico. Para Fortunato Garcia, o “Simplesmente... vinho” trouxe novos clientes, dos dois países da Península Ibérica, e um público que surpreendeu o produtor, sobretudo no Porto, região muito afamada pela produção de vinhos licorosos.

T

he liqueur wine Czar, by Fortunato Garcia, was the guest of honor of “Simply… Wine”, event held in the city of Porto, in the convent of Monchique. It is a festival that brought together about 60 Spanish and Portuguese producers. Because it is a totally natural wine, with no added alcohol, sugar or yeast, the Czar’s composition differs according to the degree of ripeness and weather conditions each year and can appear as dry, dry - sweet or sweet. It is a wine which

Fotos: Direitos reservados

27

naturally reaches 18% graduation due to the peculiar characteristics of the grapes from which it is made and the type of volcanic soil. For Fortunato Garcia, the “ Simply… Wine “ brought new customers, from the two countries of The Iberian Peninsula, and an audience that surprised the producer, especially in the Porto region very famous for the production of liqueur wines.


Vaivém Oceanário em São Jorge Shuttle Oceanarium in S. Jorge

N

uma iniciativa do Município de Velas, esteve na ilha de São Jorge o Vaivém Oceanário – Educação Ambiental em Movimento, um projeto do Oceanário de Lisboa, através do qual se pretende promover atividades lúdicas e pedagógicas e alertar todos os públicos e todas as idades para a importância de alterar os comportamentos para com o meio ambiente e de pro-

teger o património natural. O Município pretendeu, assim, sensibilizar e consciencializar as crianças e jovens das escolas e instituições do concelho e da ilha, bem como a população em geral, para a necessidade urgente de mudança de atitudes, com vista à conservação e sustentabilidade dos recursos. Foto: Direitos reservados

I

n an initiative of the municipality of Velas, there was in São Jorge island the shu le Aquarium – environmental education in motion, a project of the Lisbon Oceanarium, which aims to promote recreational and pedagogical activities and warn all audiences and all ages about the importance of changing behaviours towards the environment and protect the natural heritage.

The Municipality intended to raise awareness in children and young people in schools and institutions of the municipality and the island, as well as the general population, to the urgent necessity of changing a itudes, with assessment to the conservation and sustainability of resources.


Museu de espécies marinhas nas Lajes do Pico

Museum of marine species in Lajes do Pico

O

Centro de Artes e Ciências do Mar (CACM), na vila das Lajes, vai acolher um museu de espécies marinhas construídas em fibra de vidro. O processo envolve a concessão do edifício da antiga fábrica da baleia por um período de seis anos, mantendo-se o funcionamento e gestão do CACM na tutela da autarquia. O museu de espécies marinhas prevê a instalação de uma exposição de exemplares diferentes esculpidos em tamanho real em fibra de vidro.

O projeto tem como objetivos oferecer um serviço de informação a turistas e população local sobre a vida marinha dos mares açorianos, promover a consciencialização para a proteção do mar e preservação do ambiente marinho e fomentar a procura turística durante os meses de inverno. Permitirá ainda durante todo o ano a observação de esculturas de diversas espécies marinhas, desde aves, tubarões e baleias, a uma escala real.

Foto: Direitos reservados

T

he Arts and Marine Science Centre (CACM), in the village of Lajes, will host a marine species Museum built in fiberglass. The process involves the granting of building of the former whale factory for a period of six years, while the operation and management of the CACM will be assured by the autarchy. The Museum of marine species requires the installation of an exhibition of different facsimiles carved life-size made of fiberglass.

The project aims to provide an information service to tourists and locals about the marine life of the Azorean seas, promote awareness of sea protection and preservation of marine environment and promote tourist demand during the winter months. Will also allow all year-round observation of sculptures of various marine species, since birds, sharks and whales, a real scale.


Promoção do Triângulo na porta principal dos Açores

Promotion of the Triangle at the front gate of Azores

A

F

A Fonte Travel convida todos os faialenses, picoenses e jorgenses a tirarem uma selfie junto à tela e a publicarem nas redes sociais

The Fonte Travel invites all native from Faial, Pico and S. Jorge to take a selfie next to the screen and to publish it on social networks Fonte Travel encetou uma ação de promoção do Triângulo, através da colocação de uma tela gigante no Aeroporto João Paulo II, em Ponta Delgada. A agência de viagens responsável pelas marcas “Triangle The Azores, an Island Cluster” e “Flores and Corvo, nature wonders” e pelos portais digitais do Faial, Pico, São

Jorge e Flores/Corvo, reforça, assim, a visibilidade dos seus parceiros na principal porta de entrada do turismo dos Açores. Uma iniciativa inédita na promoção do produto “Ilhas do Triângulo”, que desta forma atinge o crescente fluxo turístico da ilha de São Miguel, que recebe mais de 80% dos passageiros que chegam aos Açores.

onte Travel undertook an action of promotion of the Triangle, by placing a giant screen in the João Paulo II airport in Ponta Delgada. The travel agency responsible for “Triangle marks The Azores, an Island Cluster” and “Flores and Corvo, nature wonders” and by digital portals of Faial, Pico, Sao Jorge and Flores/

Corvo, strengthen, with this initiative, the visibility of its partners in major gateway of tourism of the Azores. An unprecedented initiative in the promotion of the product “triangle Islands”, which thus reaches the growing tourist flow of São Miguel Island, which receives more than 80% of the passengers arriving to the Azores.


Festival de Julho 2016, na Calheta de São Jorge - Diferencie-se connosco July Festival 2016 in Calheta, São Jorge Differentiate with us

D

ecorre de 14 a 18 de julho, , na Vila de Calheta, Ilha de São Jorge, mais uma edição do Festival de Julho. Em destaque estará a promoção e divulgação das potencialidades do concelho, dos seus tão reconhecidos e distintos produtos, como sejam o queijo e o atum Santa Catarina, do património cultural, natural, paisagístico e histórico, com particular enfâ-

se para as fajãs, este ano sinal distintivo da festa. No campo musical, e para além das bandas locais, como sejam os Conexão e os Brain Storm, entre outros, realce para a presença de grupos das vizinhas ilhas do Pico e Faial, e em absoluto destaque, os Anjos e os The Happy Mess, agrupamento emergente no actual panorama musical português.

I

t will happen from 14 to 18 July in Calheta Village, S. Jorge island, another edition of July Festival. Highlighted will be the promotion and dissemination of the potential of the county recognized and distinct products, such as cheese and tuna Santa Catarina, cultural, natural, scenic and historical heritage, with particular emphasis to the fajas this year sign party badge.

In the musical field, and in addition to the local bands, such as Conexão and Brain Storm, among others, highlight to the presence of groups of the neighboring islands of Pico and Faial, and highlighted all, the Anjos and The Happy Mess, emerging group in the current Portuguese music scene.


Cartão de Cidadão/Citizen Card

. Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Espero que acima de tudo seja com muita saúde, junto daqueles que mais amo nesta vida, a fazer algo de que goste e que seja útil para a sociedade, onde se pode incluir, nomeadamente, o exercício da minha profissão – professor/I hope above all to be very healthy, alongside those who I love most in this life, doing something I like and that is useful to society, which may include the exercise of my profession - teacher.

. Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Não escolheria com certeza. Para mim não há outro lugar para viver senão no Pico/I wouldn’t choose another place for sure. For me, there is no other place to live despite Pico.

. Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendshipwith a famous personality, who would you choose?O homem mais poderoso do mundo - O Presidente dos Estados Unidos da América para me ajudar a resolver umas situações e talvez também o ajudar a ele (risos), mas trocava muito bem isso para poder estar de novo com alguns entes queridos que já partiram e que deixam muitas saudades/The most powerful man in the world - The President of the United States to help me solve some situations and perhaps also help him, but I would like to be able to be back with some loved ones who have departed and that I miss a lot.

. Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream consumption?Não sou muito exigente a esse nível. Contento-me com aquilo que tenho, procurando sempre que possível melhorar a minha posição e acompanhando a evolução dos tempos. Desde que consiga viver descansado, satisfazendo de forma tranquila os meus compromissos e proporcionando uma vivência saudável e confortável à minha família já me sinto muito satisfeito/I’m not very picky at that level. I am happy with what I have, always looking for what I can improve in my position and following the trend of the times. Since I can live rested, satisfying smoothly my appointments and providing a healthy living and comfortable to my family, I already feel very satisfied. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? A música. Poder de vez em quando apitar umas notas desafinadas no meu saxofone/ Music. Be able to occasionally blows a tune notes on my saxophone.

. Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Não precisa de ser para longe. Desde que consiga ter sossego, apreciar umas boas refeições e uns bons momentos de descontração, para mim já é uma boa viagem. Basta-me ir para a minha adega. O que não significa que não goste de conhecer outros destinos, dentro e fora do país. Gosto de sair da ilha ou da região com regularidade, mas propriamente uma viagem de sonho não tenho./I like countries with plenty of sunshine and beaches..

O que o deixa nervoso?/What makes you nervous?A incerteza/Uncertainty.

. Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What is the music that makes you remind of a good time? Hotel Califórnia

. Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food?Pergunta difícil… Sou de muito boa boca como se diz e se pode ver, mas quem sabe... Um atum frito com molho ferrado não cai nada mal./Tough question ............ am very good palate as it says and as you can see, but who knows …. A fried tuna with screwed sauce is always good.

. Qual é o livro da sua vida?/Which is the book of your life?Não sou muito para aí virado. Em termos de literatura basta-me aquela que tenho abraçado desde a Universidade, a vida de professor e os cargos públicos que há quase 8 anos desempenho/I’m not really so inclined. In terms of literature it is sufficient to me that I have embraced since the University, the teacher life and public functions for nearly eight years that I performance. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Gosto de vários. Talvez quase todos em pé de igualdade mas por exemplo, Braveheart / I like several. Perhaps almost all equally but for example, Braveheart - the Braveheart

.Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? Não me seduz particularmente ter vivido numa época do passado. Gosto de ir vivendo a atualidade/I’m not seduce by living in another time in the past. I like to live the today.

Mark Anthony Silveira, 39 anos, natural de Pawtucket (EUA), é presidente da Câmara Municipal de São Roque do Pico

. Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the word that has more meaning to you? Uma não. Duas. Pode ser? Lealdade e sinceridade/One no. Two. Is it ok? Loyalty and honesty.

Mark Anthony Silveira, 39, born in Pawtucket (USA), is mayor of city council of São Roque

. O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life? A saúde, a família e os amigos/Health, family and friends . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? A família/My family

. O que é imperdoável?/What is unforgivable?A ingratidão/The ingratitude.


Triangle Adventure a 7, 8 e 9 de outubro 2016

Triangle Adventure 7, 8 and 9 October 2016

O

Azores Triangle Adventure decorrerá a 7, 8 e 9 de outubro, contando com três etapas em três dias e percorrerá os trilhos das paisagens mais emblemáticas do Faial, Pico e São Jorge, num total de mais 100 quilómetros e com um desnível positivo equivalente a subir o Evereste. A primeira etapa, o Trail da Vinha à Montanha, decorrerá no dia 7, na ilha do Pico, numa extensão de cerca de 30 Km, desde o nível do mar até ao ponto mais alto de Portugal, a Montanha do Pico, com 2

351m de altitude. O Trail das Fajãs acontece no dia 8, na ilha de São Jorge, com cerca de 45 Km, iniciando-se no complexo vulcânico mais antigo da ilha - o Topo e percorrendo de seguida algumas fajãs da costa sul. A última etapa decorrerá no Faial, no dia 9 de outubro, e percorrerá a ilha da costa este à costa oeste com uma extensão aproximada de 45 km, ligando o complexo vulcânico da Ribeirinha ao Vulcão dos Capelinhos.

Foto: Direitos reservados

T

he Azores Triangle Adventure will take place on 7, 8 and 9 October, with three stages in three days and covering the tracks of the most emblematic landscapes of Faial, Pico and São Jorge, in a total of over 100 kilometers and with a positive gap equivalent to climb Everest. The first step, the Trail from Vine to the Mountain, will be held in 7th october on the island of Pico, a distance of about 30 km, from sea level to the highest point of Portugal, Pico Mountain, with

an altitude of 2351m. The Trail of Fajas happens on the 8th, on the island of São Jorge, about 45 km, starting at the oldest volcanic complex of the island Topo and then crisscrossing some of the southern coast fajas. The final stage will take place at Faial, in 9 October, and will visit the island east coast to the west coast with an approximate length of 45 km, connecting the volcanic complex of Ribeirinha to Capelinhos Vulcano.


Tm junho 16  

Triângulo Magazine Junho 2016

Advertisement