Page 1

Açores na lista dos 12 destinos turísticos a seguir em 2017 Azores makes the list of 12 tourist destinations to follow in 2017


S U MÁR I O/ S UM MARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Horta, cidade em toda a frente mar Horta seafront set for transformation

10

Azores Wine Company, o melhor Projeto de Investimento de 2015 AWC named Best Investment Project of 2015

12

Pico integra centro de investigação nacional Pico Mountain to join national mountain research network

13

Gama de Especialidades Santa Catarina “5 Estrelas” Portuguese consumers give Santa Catarina range of specialties “Five Stars”

14

Açores na lista dos 12 destinos turísticos a seguir em 2017 Azores makes the list of 12 tourist destinations to follow in 2017

19

Museu dos Baleeiros é o mais visitado dos Açores Whalers Museum the most visited of the Azores

24

Turismo ornitológico deve ser uma aposta nos Açores Ornithological tourism should be a good bet in the Azores


25

SATA com nova plataforma de vendas SATA announces new sales platform

27

Atlânticoline ajusta horários com a SATA Atlânticoline adjusts schedules with SATA

28

Montanha Pico Festival 2017

34

Associação de Municípios doTriângulo prepara nova marca Association of Municipalities of theTriangle prepares new brand

35

Hotel Pico Resort & SPA projetado para a Madalena Hotel Pico Resort & SPA projected for Madalena

36 Gabriel O Pensador, David Fonseca, Áurea e C4Pedro no Cais Agosto 2017 Gabriel O Pensador, David Fonseca, Áurea and C4Pedro to headline Cais Agosto 2017 40 CVIP na ProWein 2017 CVIP at ProWein 2017 43 Laboratório Estratégico de Turismo chega aos Açores Strategic Tourism Laboratory arrives in the Azores 52

Cartão de Cidadão, Manuel Costa Jr Citizen Card


EDITORIAL Mudar… para melhor Change...for the better

O

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 JANEIRO 2017

ano de 2017 poderá ficar marcado por algumas modificações estruturais, quer ao nível urbano de alguns concelhos quer por via das alterações que poderão surgir em termos de transportes aéreos e marítimos. A cidade da Horta - a cidade mar - prepara-se para uma revolução na sua ligação com o mar, fruto de uma obra que marcará o seu futuro e podendo assumir-se como um dos principais eixos do seu desenvolvimento nas próximas décadas. Trata-se de um investimento avultado que promete mudar, quase por completo, a frente marítima da cidade, tornando a Horta mais apetecível para residentes e turistas. Neste contexto, o que se pede e se exige é que as obras projetadas para a baía do Porto da Horta acompanhem este passo em frente e não sejam um obstáculo a uma baía que ostenta o selo de uma das mais belas do mundo. Na Madalena, surgiu o anúncio para a construção de uma nova unidade hoteleira de quatro estrelas, o Hotel Pico Resort & SPA. O projeto terá de passar ainda por diversas fases de licenciamento mas, como os próprios promotores o admitiram, é o colmatar de uma enorme lacuna que a ilha do Pico tem em termos de hotelaria tradicional. De forma mais integrada, os transportes marítimos e aéreos poderão sofrer incrementos este ano, mas o ano ainda vai no seu início e já se deram passos importantes como a nova plataforma criada pela SATA em parceria com a Atlânticoline. A vida faz-se de mudanças e, nestes casos, espera-se que se mude para melhor.

T

he year 2017 may be marked by some structural changes, both at the urban level in some municipalities, and by changes that may arise in terms of air and sea transport. The city of Horta - sea city - is preparing for a revolution in its connection with the sea, the fruit of work that will mark its future and can become one of the pivotal points of its development in the coming decades. This is a huge investment that promises to change the city’s seafront almost entirely, making Horta more appealing to residents and tourists alike. In this context, what is asked and demanded is that the works designed for the bay of Port of Horta accompany this step forward, and does not become an obstacle to a bay that bears the seal of one of the most beautiful in the world. In Madalena, an announcement was made for the construction of a new four-star hotel unit, Hotel Pico Resort & SPA. The project will have to go through several licensing phases but, as the promoters themselves admi ed, it will fill a huge gap that the island of Pico has in terms of traditional hospitality. Sea and air transport may increase this year in a more integrated way, but the year has only just begun. Important steps have already been taken to achieve this, however, such as the new booking platform created by SATA in partnership with Atlânticoline. Life is about change, and in these cases it is expected to change for the be er.


Horta, cidade em toda a frente mar Horta seafront set for transformation

A

rranca em 2017 o Projeto de Requalificação da frente mar da Cidade da Horta. Orçado em cerca de seis milhões de euros, trata-se de uma obra que vai ser executada por fases e desenvolvida até 2020 e que promete transfigurar a frente marítima da cidade. A proposta de conceção assentou numa premissa fundamental: mais do que garantir o embelezamento da frente marítima da cidade e a melhoria das suas condições de utilização, o projeto constituiu-se como uma importante alavanca de dinamização urbana, sendo capaz de contribuir para a afirmação da frente mar, em toda a sua extensão, e do núcleo central da

cidade como centro económico e social e como porta atlântica aberta ao mundo. O projeto comtempla uma profunda intervenção, desde a zona da Alagoa até à Igreja das Angústias, com particular destaque para o espaço da Avenida 25 de Abril e para o Largo Infante D. Henrique. Para além da criação de uma ciclovia ao longo da frente de mar, o traçado da Avenida Marginal será redefinido, aproximando a via da frente edificada e será criado um novo espaço público multifuncional, que potencie a relação cidade/ mar e que possa albergar em boas condições a Semana do Mar. Fotos: Direitos reservados

T

he project for the requalification of the City of Horta’s seafront begins in 2017. Budgeted at about six million euros, the work will be executed in phases and developed until 2020, promising to transform the city’s seafront. The design proposal was based on a fundamental premise: rather than guaranteeing the beautification of the city’s seafront and improving its conditions of use, the project is an important step for urban dynamism. The seafront extension, the central nucleus of the city, will act as an economic and social center, the port being an open door from the

Atlantic to the world. It will be a large undertaking, from Alagoa to the Church of Angustias, with particular emphasis on the areas near Avenida 25 de Abril and Largo Infante D. Henrique. In addition to the creation of a bicycle lane along the seafront, the Avenida Marginal will be redefined, bringing the front line closer together. A new multi-functional public space that enhances the city/sea relationship and conditions for the major annual Sea Week will also be built.


Azores Wine Company, o melhor Projeto de Investimento de 2015

AWC named Best Investment Project of 2015

D

e acordo com a revista 100 Maiores Empresas dos Açores 2015, iniciativa do jornal Açoriano Oriental, o melhor Projeto de Investimento de 2015 foi a criação, na ilha do Pico, da Azores Wine Company, empresa na área vitícola e que se tem destacado na recuperação de vinhas e na produção de vinho nos Açores. O Prémio de Empreendedorismo, igualmente atribuído pela revista, distinguiu os sócios-fundadores

deste mesmo projeto: António Maçanita, Filipe Rocha e Paulo Machado. A entrega de prémios pela publicação 100 Maiores Empresas dos Açores, já na sua trigésima edição, decorreu no Hotel Marina Atlântico, em Ponta Delgada. Fotos: Eduardo Resendes/AO

A

ccording to the magazine 100 Biggest Companies of the Azores 2015, an initiative of the Açoriano Oriental newspaper, the Investment Project of 2015 was the Azores Wine Company. The company, created in Pico, has been outstanding in the recovery of vineyards and wine production in the Azores. The Entrepreneurship Award, also handed out by

the magazine, went to the founders of this same project: António Maçanita, Filipe Rocha and Paulo Machado. The publication, already in its thirtieth year, held its awards ceremony at the Hotel Marina Atlântico in Ponta Delgada.


Aberto concurso público para construção da Casa dosVulcões, no Pico Open tender for construction of Volcanoes House in Pico

O

anúncio do concurso público da empreitada de construção da Casa dos Vulcões, na ilha do Pico, num investimento global de cerca de dois milhões de euros e com um prazo de execução de 450 dias, já foi publicado em Jornal Oficial. A Casa dos Vulcões, a construir em plena Paisagem Protegida da Cultura da Vinha da Ilha do Pico, promove a recuperação do património edificado do núcleo do Lajido de Santa Luzia, uma vez que será executada com base nas ruínas de dois armazéns tradicionais, e visa, com

base em critérios científicos e adaptado ao turismo de preservação, proporcionar uma maior divulgação do património geológico dos Açores e de toda a sua geodiversidade, presente em vulcões, grutas e outras paisagens vulcânicas. Esta infraestrutura constituirá o ponto de partida para a exploração e conhecimento desse património geológico, tendo a respetiva exposição permanente sido idealizada com base num conjunto de módulos que contam a história dos vulcões dos Açores e do mundo. Foto: Direitos reservados

T

he invitation to tender for the construction of Volcanoes House (Casa dos Vulcões) on the island of Pico, an overall investment of around two million euros and with a lead time of 450 days, has been published in the Official Government Gaze e. Volcanoes House, to be built in the middle of Pico´s protected vineyard landscape, will promote the recovery of a heritage building in the Lajido area of Santa Luzia. The project will be carried

out using the ruins of two traditional warehouses and aims to promote the geological heritage of the Azores and all its geodiversity, which is present in volcanoes, caves and other volcanic landscapes. This infrastructure will be the starting point for education and exploration of Azorean geological heritage, with a permanent exhibition designed to tell the story of the Azores and volcanoes around the world.


Montanha do Pico integra centro de investigação nacional

Pico Mountain to join national mountain research network

A

Montanha do Pico e as serras de Montesinho, em Bragança, e a da Estrela, na Guarda, foram as escolhidas para lançar uma Rede Nacional de Montanhas de Investigação para valorizar os recursos existentes. O projeto pretende aproveitar o conhecimento científico para explorar e valorizar as áreas de montanha nas diferentes vertentes, desde a pre-

servação, a agricultura, o clima, o património e o turismo científico. As instituições de investigação como os politécnicos de Bragança e da Guarda e a Universidade dos Açores são os parceiros nesta rede que arranca com três projetos-piloto. Foto: Epico.pt

P

ico Mountain, along with the Montesinho mountain range in Bragança and Serra da Estrela in Guarda, was chosen to launch a National Mountain Research Network to give value to existing resources. The project intends to use scientific knowledge to explore and rate the mountain areas in different aspects, in-

cluding preservation, agriculture, climate, patrimony and scientific tourism. Research institutions such as the polytechnics of Bragança and Guarda and the University of the Azores will partner up and initiate the network with three pilot projects.


Gama de Especialidades Santa Catarina “Cinco Estrelas”

Portuguese consumers give Santa Catarina range of specialties “Five Stars”

A

gama de Especialidades de Filetes de Atum da Conserveira Santa Catarina, da ilha de São Jorge ganhou o Premio Cinco Estrelas 2017, na categoria “Atum”. Nesta terceira edição do Premio Cinco Estrelas participaram 432 produtos, serviços e marcas, organizados em 150 categorias de consumo. Com a atribuição deste premio, a Conserveira Santa Catarina passa a integrar um grupo restrito de marcas que se destacam pela sua excelência e elevado nível de satisfação global dos seus produtos e serviços junto dos consumidores. O Premio Cinco Estrelas é uma certificação que ajuda

a identificar o que de melhor existe no mercado ao nível de produtos e serviços. O objetivo deste prémio é reconhecer as marcas, os produtos e os serviços que, após serem testados e analisados em situações reais, se destacam como sendo os preferidos pelos consumidores. Os principais benefícios dos vencedores são a possibilidade de utilizarem a marca “Cinco Estrelas”, bem como a participação na campanha de divulgação dos vencedores implementada pela organização deste premio, o que traz mais notoriedade e distinção e acrescenta valor aos produtos da marca vencedora.

T

he range of tuna filefish specialties from Conserveira Santa Catarina, from the island of São Jorge, won the 2017 Five Star Award in the “Tuna” category. In the third edition of the Five Star Award, 432 products, services and brands were organized into 150 consumption categories. By winning this award, Conserveira Santa Catarina becomes part of a distinctive group of brands that stand out for their excellence and high level of global satisfaction of their products and services with consumers. The Five Star Award is a

certification that helps identify the best that exists in the market in terms of products and services. The objective of the award is to recognize brands, products and services that, after being tested and analyzed in real situations, stand out as being preferred by consumers. Some of the main benefits for the winners are the possibility of using the “Five Stars” brand, as well as participating in the campaign featuring the winners, which can bring notoriety and distinction, and add value to the winning brand’s product.


Açores na lista dos 12 destinos turísticos a seguir em 2017 Azores makes the list of 12 tourist destinations to follow in 2017

A

Association of British Travel Agents (ABTA) colocou o arquipélago dos Açores na sua lista dos 12 destinos turísticos a seguir este ano, descrevendo a região como “ilhas intatas e idílicas”. A lista dos destinos a seguir em 2017 integra o relatório de tendências de viagens e turismo que a associação publica anualmente. De acordo com a associação, o interesse dos agentes de viagens britânicos pelos Açores sairá este ano reforçado com a rea-

lização do congresso da ABTA em Ponta Delgada, de 8 a 11 de outubro de 2017, prevendo-se a presença de cerca de 600 profissionais do turismo do Reino Unido. A par do arquipélago dos Açores, a lista dos 12 destinos turísticos a seguir em 2017 inclui as Bermudas, Croácia, Vietname, o sul dos Estados Unidos, Chile, Dinamarca, África do Sul, Andaluzia, Country Kerry, Sardenha e Kerala. Fotos: Vítor Toste

T

he Association of British Travel Agents (ABTA) has placed the Azores archipelago on its list of 12 tourist destinations to follow this year, describing the region as “idylic unspoilt islands”. The list of destinations to follow in 2017 is part of the travel and tourism trend report the association publishes annually. According to the assoication, the interest of British travel agents in the Azores will be strengthened this year by the ABTA con-

gress in Ponta Delgada, from October 8 to 11, 2017, with an estimated participation of 600 professionals from UK Tourism. Along with the Azores, the list of 12 tourist destinations to follow in 2017 includes Bermuda, Croatia, Vietnam, the southern United States, Chile, Denmark, South Africa, Andalusia, Country Kerry, Sardinia and Kerala.


Estreia do Grupo de Cordas Ilha Negra no Faial String Orchestra Ilha Negra makes Faial debut

O

Grupo de Cordas Ilha Negra, projeto desenvolvido na Casa da Música da Candelária, na ilha do Pico, atuou pela primeira vez fora da ilha, atravessando o canal para a estreia na ilha do Faial. A atuação teve lugar na Casa Manuel de Arriaga, edifício pertencente à Dire-

ção Regional da Cultura, e foi promovida pela Miratecarts. A Casa da Música da Candelária conta atualmente, entre outros projetos, com o Grupo de Cordas Ilha Negra, o Fado Ilhéu, o Grupo de Violas e o Grupo de Chamarrita. Foto: Direitos reservados

T

he String Orchestra Ilha Negra, a project developed at the Candelária Music House (Casa da Música da Candelária) in Pico, performed for the first time outside its home island, crossing the channel for a premiere in Faial. The event, promoted by MiratecArts, took place at Casa

Manuel de Arriaga, a building belonging to the Regional Government Culture Department. Along with the String Orchestra Ilha Negra, Candelária Music House currently has many other projects, including Fado Ilhéu, the Violas Group and the Chamarrita Group.


Concurso público para o transporte marítimo no Triângulo Public tender for maritime transport in the Triangle

J

á foi lançado o concurso público para o fornecimento do serviço público de transporte marítimo regular de passageiros e de viaturas entre as ilhas do Faial, Pico e São Jorge. O procedimento concursal envolve ainda o transporte marítimo de passageiros entre as ilhas das Flores e Corvo, bem como do serviço de transporte marítimo sazonal de passageiros e de viaturas entre todas as ilhas da região, com exceção do Corvo. O prazo máximo inicial do

concurso é de 32 meses, com possibilidade de prorrogação por um período máximo de 12 meses, e com o preço base de 38 milhões de euros, dos quais 28 milhões de euros são para o período inicial e 10 milhões de euros para o período da prorrogação. Foto: Direitos reservados

T

he public tender has already been launched for the provision of public service for regular maritime transport of passengers and vehicles between the islands of Faial, Pico and São Jorge. The insolvency proceeding also involves the maritime transport of passengers between the islands of Flores and Corvo, as well as seasonal maritime transport service of passengers and

vehicles among all the islands of the region, with the exception of Corvo. The initial maximum period of the invitation to tender is 32 months, with a possibility of extension for a maximum period of 12 months, and with the base price of 38 million euros, of which 28 million euros are for the initial period and 10 million euros for the extension period.


Museu dos Baleeiros é o mais visitado dos Açores Whalers Museum the most visited of the Azores

O

Museu dos Baleeiros, na ilha do Pico, foi o que registou em 2016 o maior número de entradas entre os 17 espaços tutelados pela Região Autónoma dos Açores. Ao todo, contabilizam-se mais 25 mil pessoas que em 2015 que visitaram os espaços museológicos da região. Segundo o registo das entradas nos museus da Rede de Museus e Coleções Visitáveis dos Açores, palácios da Presidência do Governo Regional e Arquipélago –

Centro de Artes Contemporâneas, 164 591 pessoas visitaram estes espaços em 2016, quando no ano anterior esse número foi de 138 843. O Museu dos Baleeiros, instalado nas antigas casas de botes baleeiros, foi o que teve maior número de visitantes no ano passado, 30 013, seguindo-se o Edifício de São Francisco, do Museu de Angra do Heroísmo, na ilha Terceira, com 22 043 visitantes. Fotos: Direitos reservados

T

he Whalers Museum, on the island of Pico, was registered in 2016 as having the largest number of entries among the 17 spaces managed by the Autonomous Region of the Azores. In all, more than 25,000 people visited the museum this past year, compared to in 2015. According to the registration of museum entries of the Network of Museums and Visible Collections of the Azores, palaces of the Presidency of

the Regional Government and Archipelago - Centro de Artes Contemporânea received 164,591 visitors to these spaces in 2016, while in the previous year that number was 138,843. The Whalers Museum, housed in the old whaling houses of Lajes do Pico, had the highest number of visitors last year with 30,013 followed by the São Francisco Building, in the Angra do Heroísmo Museum on Terceira Island, with 22,043 visitors.


Madalena assina Protocolo de Geminação com Vidigueira Madalena signs twinning protocol with Vidigueira

O

Município da Madalena e o Município de Vidigueira assinaram um acordo de geminação, com intuito de criar relações e mecanismos protocolares, nas mais diversas áreas. Com base nas fortes afinidades culturais e etnográficas, a assinatura do protocolo veio assim reforçar a solidariedade entre os dois municípios, numa relação de cooperação que irá beneficiar o desenvol-

vimento pleno de ambos os concelhos. “Um passado de profunda amizade, que celebra o que de melhor as nossas comunidades têm, o vinho. Foi, precisamente, o vinho o elemento aglutinador e determinante na unificação destas duas regiões vinhateiras”, considerou José António Soares, presidente da Câmara Municipal da Madalena.

T

he Municipality of Madalena and the Municipality of Vidigueira signed a twinning agreement with the aim of creating relations and protocol mechanisms in their most diverse areas. Based on strong cultural and ethnographic affinities, the signing of the protocol reinforces solidarity between the two municipalities. The cooperative relationship will benefit the full development

of both municipalities. “A history of deep friendship, which celebrates the best of our communities: the wine. It was precisely wine that was the unifying and determining element in the unification of these two wine-growing regions,” said José António Soares, Mayor of Madalena.


Turismo ornitológico deve ser uma aposta nos Açores

Ornithological tourism should be a good bet in the Azores

O

s Açores, face ao crescimento da atividade de observação de aves em todo o mundo, devem posicionar-se, cada vez mais, como um palco para este tipo de atividade. A situação geográfica dos Açores, a meio caminho entre a América e a Europa, faz do arquipélago o primeiro ponto de paragem de diversas aves nos seus fluxos migratórios e, como tal, um local privilegiado para os primeiros avistamentos. Para o Governo dos Açores, trata-se de uma oportuni-

dade para colmatar a sazonalidade da oferta turística, uma vez que a observação das aves tem a particularidade de poder ser desenvolvida ao longo de todo o ano. Nesse sentido, foi promovido em janeiro, nas ilhas do Faial e do Pico, um Curso de Turismo Ornitológico, projeto desenvolvido pela Direção Regional do Ambiente em parceria com o Grupo de Aves Marinhas do Departamento de Oceanografia e Pescas da Universidade dos Açores. Fotos: Eduardo Resendes/AO

I

nterest in bird watching has been growing around the world, and in light of this, the Azores should position themselves as a desirable stage for this type of activity. The geographical position of the Azores, halfway between America and Europe, makes the archipelago the first point of stopover of several birds in their migratory flows and, as such, a privileged place for first sightings. For the Government of the Azores, this is an opportunity to fill various tourism

gaps, since the observation of birds is possible throughout the year. With this in mind, an Ornithological Tourism Course was promoted in January in the islands of Faial and Pico, a project developed by the Regional Directorate for the Environment in partnership with the Group of Seabirds of the Department of Oceanography and Fisheries of the University of the Azores.


SATA com nova plataforma de vendas SATA announces new sales platform

J

á é possível incluir percursos de barco para as ilhas do Triângulo – Pico, Faial e São Jorge – nas reservas de avião da Azores Airlines, através de uma aplicação que resulta do trabalho conjunto entre equipas do Grupo SATA e da Atlânticoline. Esta ferramenta vai facilitar bastante a mobilidade para e dentro dos Açores quer para turistas quer para os residentes no arquipélago, como também conciliar os diferentes meios de transporte de

acordo com as necessidades dos passageiros. Esta inovadora aplicação vai permitir aos passageiros um melhor e mais eficiente planeamento de viagem, incluindo o transporte aéreo e marítimo num único processo, de uma forma simples e muito cómoda através do computador ou do smartphone. Foto: Direitos reservados

I

t’s now possible to include boat trips to the islands of the Triangle - Pico, Faial and São Jorge - with Azores Airlines reservations, through joint work between teams from SATA Group and Atlânticoline. The new booking tool will greatly facilitate mobility to and within the Azores for both tourists and residents of the archipelago, as well as

reconcile different means of transport according to passenger’s needs. The innovative application will allow passengers to better and more efficiently plan their travel, by air or sea, through a simple and convenient process via computer or smartphone.


Atlânticoline ajusta horários com a SATA Atlânticoline adjusts schedules with SATA

A

Atlânticoline procedeu a algumas alterações nos horários das viagens entre as ilhas para melhor articular com os voos da Azores Airlines SATA. Na Linha Azul, que liga as ilhas do Faial e do Pico, destaca-se a alteração da hora de saída da Madalena, na terceira viagem aos sábados, nos meses de janeiro, fevereiro e março, passando das 14:00 para as 15h00.

A

A viagem Horta/Madalena das 9h00 e a viagem Madalena/Horta das 9h45, que até agora vigorava em julho e agosto, passa a ter início a 15 de junho e prolonga-se até 15 de setembro. Na Linha Verde, que liga o Faial, Pico e São Jorge, no período entre 1 de janeiro e 27 de março, a viagem de sexta-feira, que habitualmente saía da Horta às 16h45, passou a sair às 17h45.

tlânticoline has made some changes in travel times between the islands to be er complement Azores Airlines - SATA flight schedules. On the Blue Line, which connects the islands of Faial and Pico, departure times for the third sailing from Madalena have changed on Saturdays in January, February and March from 14:00 to 15:00.

27

The Horta / Madalena 09:00 sailing and the Madalena / Horta sailing at 09:45, which until now were only in force during July and August, will commence on June 15 until September 15. On the Green Line, which connects Faial, Pico and São Jorge, from January 1 to March 27 the Friday sailing leaving Horta at 16:45 will now depart at 17:45.


Low-Cost para o Triângulo? Low-cost for the Triangle?

D

epois da liberalização dos espaços aéreos de São Miguel e da Terceira e do início das operações low-cost para estas duas ilhas, lógico se torna equacionar o interesse para o Triangulo desse tipo de operação. Houve quem tenha defendido a liberalização do espaço aéreo do Faial e Pico com vista à eventual vinda de low-cost para esta área. Tendo como objectivo o incremento do numero de turistas mediante a prática de preços mais baixos. Contudo, e numa primeira abordagem, é importante salientar que as expectativas de existirem low-cost na época baixa e intermedia são muito pouco animadoras. Quando muito iriam operar na época alta, altura em que a oferta ao nível da hotelaria e de restauração já estoura pelas costuras. Para além disso a vinda das low-cost iria, também, implicar baixa de preços hoteleiros o que por essa via poderia transformar a operação num tiro nos pés já a que a uma eventual maior ocupação não iria corresponder a um concomitante aumento de facturação. Estas ilhas estão posicionadas para nichos de mercado e não para grandes números e preços baixos. A longa e muito fraca época baixa tem que ser compensada por uma facturação generosa na época alta que permita viabilizar negócios que entram, praticamente, em modo stan-

d-by durante 5 meses. O Triangulo preciso muito, isso sim, de aumento do fluxo de turistas entre outubro e abril e esse estimulo terá acontecer nesses nichos de mercado que possam tirar proveito das nossas favoráveis condições no Inverno. Falamos de pedestrianismo, montanhismo, canyoning, fotografia, saúde e bem-estar, hipismo, observação de aves, etc. Nichos de mercado que poderão, quando muito, estimular o aparecimento de voos charter que estão vocacionados para responderem às necessidades de certas regiões e de determinado tipo de clientes numa óptica de melhor acessibilidade e numa relação preço/qualidade optimizada para quem procura produtos específicos e não essencialmente baixos preços. A aposta nas low-cost para o Triangulo, na presente conjuntura, não se mostra minimamente viável nem susceptível de ajudar as resolver os nossos estrangulamentos podendo mesmo transformar-se num input negativo. Fonte Travel

A

fter the opening of São Miguel and Terceira island airspace and the beginning of low-cost operations for these two islands, it is logical there would be interest for the Triangle in this type of operation. Some people have defended opening Faial and Pico airspace to the possible arrival of low-cost transport for the area, aiming to increase the number of tourists visiting through lower prices. However, it is important to note that firstly, low-cost expectations in the low and intermediate seasons are very unimpressive. At most they would be operating in the high season, when hotel and restaurant supply already burst at the seams. In addition, the arrival of low-cost would also imply a fall in hotel prices, which would transform the operation into a shot in the foot, since a possible increase in occupancy would not correspond to an increase of income. These islands are positioned for niche markets and not for large numbers and low prices. The

long and very weak low season has to be compensated by a generous billing in the high season that allows for viable businesses that practically enter stand-by mode for five months. The Triangle islands need an increase in the flow of tourists between October and April, and this will happen in those niche markets that can take advantage of favorable conditions in the winter for hiking, mountaineering, canyoning, photography, health and well-being, horseback riding, bird watching, etc. A niche market can bring the appearance of charter flights that are geared to respond to the needs of certain regions, and of a certain type of customer, in terms of be er accessibility and a price / quality relation optimized for those looking for specific products, not essentially low prices. The low-cost bet for the Triangle, at the present juncture, is not at all feasible and unlikely to help solve our bo lenecks and may even have a negative effect.


Açores com duas nomeações para os óscares de turismo

Azores nabs two ‘tourism Oscar’ nominations

O

s Açores possuem duas nomeações para o World Travel Awards, considerados os óscares do turismo para a Europa. Os Açores estão nomeados para o Melhor Destino Europeu em Ilhas, conjuntamente com a Madeira, Canárias, Creta, Chipre ou Malta. A outra nomeação é para o Melhor Boutique Hotel, onde figura o Terra Nostra Garden Hotel, nas Furnas, ilha de São Miguel. Portugal está representado em 98 das 99 categorias, destacando-se a hotelaria, com 82 nomeações. Em termos de destinos, Lisboa, Porto, Algarve,

Açores e Madeira são candidatos a prémios, sendo que Lisboa e Porto estão entre as 13 cidades nomeadas para Melhor Destino da Europa de 2016, com a Ribeira do Porto a alcançar o estatuto de Atracção Turística, ao lado de monumentos como a Acrópole de Atenas e a Sagrada Família de Barcelona. Os World Travel Awards para a Europa vão estar em votação pública até 17 de julho e a gala de cerimónia dos prémios vai decorrer no dia 27 de agosto em Antália, na Turquia. Fotos: Direitos reservados

T

he Azores have received two nominations for the World Travel Awards, considered the tourism Oscars of Europe. The archipelago is nominated for the Best European Destination in Islands, along with Madeira, Canary Islands, Crete, Cyprus and Malta. The other nomination is for the Best Boutique Hotel, where the Terra Nostra Garden Hotel in Furnas, on the island of São Miguel, is nominated. Portugal is represented in 98 of the 99 categories, particularly in hospitality, grabbing 82 nominations.

In terms of destinations, Lisbon, Porto, Algarve, Azores and Madeira are all candidates for prizes, with Lisbon and Porto among the 13 cities nominated for Best Destination in Europe in 2016. Ribeira do Porto received Tourist A raction status, alongside monuments like the Acropolis in Athens and the Sagrada Familia of Barcelona. The World Travel Awards for Europe will be open for public voting until July 17 and the awards ceremony gala will take place on August 27 in Antalya, Turkey.


Associação de Municípios do Triângulo prepara nova marca Association of Municipalities of the Triangle prepares new brand

O

Município de Velas acolheu uma reunião dos técnicos de turismo, marketing e design dos seis municípios das três ilhas São Jorge, Pico e Faial que compõe a Associação de Municípios do Triângulo. Estes técnicos têm vindo a trabalhar de forma a criar uma marca que identifique e promova as ilhas do Pico, São Jorge e Faial, transformando as mesmas, num só destino - “Triângulo” -, trabalho este a ser apresentado em março próximo, na Bolsa de Turismo de 2017, numa

perspetiva de promoção do Triângulo, como um destino turístico dentro dos Açores. Numa altura em que o turismo está em constante crescimento, é entendimento das autarquias que estas três ilhas devem estar preparadas para receber quem nos visita, acreditando que a união de esforços só pode ser positiva, se todos trabalharem no mesmo sentido. Fotos: Direitos reservados

T

he Municipality of Velas hosted a meeting of tourism, marketing and design technicians from the six municipalities of the three islands of São Jorge, Pico and Faial that make up the Association of Municipalities of the Triangle. The technicians have been working to create a brand that identifies and promotes the three islands, transforming them into a single destination - the Triangle. The plan will be presented next March at the Stock Ex-

change Of Tourism in 2017 to promote the Triangle as a tourist destination within the Azores. According to local authorities, the three islands should be prepared to receive visitors while tourism continues to grow in the Azores, adding that a united effort can only be positive if everyone works in the same direction.


Hotel Pico Resort & SPA projetado para a Madalena Hotel Pico Resort & SPA projected for Madalena

O

projeto do Hotel Pico Resort & SPA já foi entregue na Câmara Municipal da Madalena. Ao todo são 83 quartos em sete mil metros quadrados de construção a implantar na zona da Areia Larga, representando uma oferta hoteleira de 160 novas camas. A nova unidade está projetada para uma zona com uma panorâmica privilegiada para a Montanha do Pico e para o canal entre as ilhas do Faial e do Pico e vem colmatar, segundo Carlos Morais, promotor do investimento, uma lacuna ao nível da hotelaria tradicional. Para além da unidade hoteleira, o projeto inclui ainda cerca de cinco mil

metros quadrados de vinha que poderão ser recuperados no sentido de potenciar pacotes turísticos específicos, aproveitando o crescimento do setor vitícola na ilha. O Hotel Pico Resort & SPA está orçado em seis milhões de euros e se o processo decorrer os trâmites normais, sem atrasos, poderá ser inaugurado no verão de 2019. Foto: Direitos reservados

A

new project of the Hotel Pico Resort & SPA has been presented to Madalena Town Hall. In total, 83 rooms in a 7,000 square meter space will be constructed in the area of Areia Larga, representing an additional 160 new beds for Madalena. The new unit is being designed in an area with a privileged panoramic view of Pico mountain, and the channel between the islands of Faial and Pico. According to Carlos Morais, promoter of the investment, it will fill a gap in the traditional hotel industry.

In addition to the hotel unit, the project also includes a vineyard measuring close to 5,000 square meters which can be used to promote specific tourist packages, taking advantage of wine sector growth on the island. The Hotel Pico Resort & SPA is budgeted at six million euros and if all goes to plan, it will be inaugurated in the summer of 2019.


Gabriel O Pensador, David Fonseca, Áurea e C4Pedro no Cais Agosto 2017 Gabriel O Pensador, David Fonseca, Áurea and C4Pedro to headline Cais Agosto 2017

G

abriel O Pensador, David Fonseca, Áurea, C4Pedro e Virgul são os cabeças de cartaz do Cais Agosto 2017. Os nomes foram avançados pela Câmara Municipal de São Roque do Pico, entidade que organiza os maiores festejos concelhios, que, em 2017, irão manter o mesmo figurino de 2016. A autarquia pretende, com este cartaz de “luxo”, repetir o sucesso do ano passado em termos de afluência de

público e reforçar a aposta na marca São Roque do Pico, Capital do Turismo Rural. De resto, a apresentação dos nomes mais sonantes do Cais Agosto no início do ano teve, exatamente, esse propósito, permitindo que as pessoas que não residem na ilha possam atempadamente agendar as suas férias para São Roque do Pico, entre 26 e 30 de julho. Fotos: Direitos reservados

S

everal big musical names like Gabriel O Pensador, David Fonseca, Áurea, C4Pedro and Virgul will be headlining Cais Agosto 2017. The names were announced by the São Roque do Pico Town Council, which organizes the largest municipal celebrations, promising to maintain the same layout in 2017 as last year. The municipality intends

to repeat last year’s success with these top acts and reinforce the São Roque do Pico brand, Capital of Rural Tourism. Announcing the Cais Agosto 2017 bill at the beginning of the year had precisely this purpose, allowing people who do not reside on the island to schedule their vacations in São Roque do Pico between July 26 and 30.


Abraço Atlântico entre as ilhas do Pico e São Nicolau, em Cabo Verde An Atlantic embrace between the islands of Pico and São Nicolau, Cape Verde

A

Escola Básica e Secundária das Lajes do Pico está a dinamizar um projeto solidário que pretende levar um abraço amigo a Cabo Verde. Denominado ‘Morabeza’, o projeto pretende levar às crianças cabo verdianas da ilha de São Nicolau material escolar, vestuário, brinquedos e também bens alimentares. O ‘Morabeza’, com a dimensão que já atingiu, é um projeto pioneiro na

ilha. Um abraço solidário entre as ilhas do Pico, nos Açores e São Nicolau, em Cabo Verde, com o apoio institucional da Escola Básica e Secundária e da Câmara Municipal das Lajes do Pico. Todos os donativos recolhidos seguirão no final do mês de março para a ilha de São Nicolau, e a sua entrega será acompanhado pela comitiva picoense que liderou o projeto.

T

he Basic and Secondary School of Lajes do Pico is promoting a solidarity project that intends to lend a friendly hug to Cape Verde. Known as ‘Morabeza’, the project aims to bring school materials, clothing, toys and food products to Cape Verdean children in the island of São Nicolau. ‘Morabeza’ is a pioneering project on the island, symbolizing a sympathetic embrace between the islands of Pico, in the Azores and São Nico-

lau, in Cape Verde, with the institutional support of the Basic and Secondary School and the Town Hall of Lajes do Pico. All donations collected will be shipped at the end of March to São Nicolau, and the delivery will be accompanied by the Pico delegation that led the project.


Três portugueses vencem Concurso de Fotografia Montanha Mountain Photo Competition Winners

A

MiratecArts promoveu a terceira edição do Concurso de Fotografia Montanha para coincidir com o Montanha Pico Festival. Entre as mais de 120 imagens de 45 fotógrafos dos quatro cantos do mundo, incluindo Rússia, França, Canadá e até da África do Sul, foram três fotógrafos portugueses que venceram o grande prémio. Os vencedores do anual Concurso de Fotografia Montanha “Os Locais Mais Altos de Portugal” são: Nelson Silva (Faial), com uma imagem da montanha do Pico nos Açores; Davide Sousa (Madeira/

Pico), com o Pico Ruivo na Madeira; e, Jorge Gonçalves Silva (Lisboa), com uma imagem da Serra da Estrela. Os três vencedores foram premiados com um pacote de apoio da MiratecArts que inclui uma exposição a solo, viagem e estadia para participar no Encontro & Expedição Fotográfica, a acontecer na ilha das Flores, de 9 a 12 de junho 2017, e ainda um prémio bónus com a oportunidade de assinar um contrato com os CTT para uso da imagem num selo da República Portuguesa.

M

iratecArts promoted the third edition of the Mountain Photo Competition to coincide with Montanha Pico Festival. Among the more than 120 images received by 45 photographers from around the world, including Russia, France, Canada and South Africa, three Portuguese photographers were the winners of the grand prize. The winners of the Mountain Photo Competition, “The Highest Places in Portugal”, are: Nelson Silva (Faial), with an image of Pico mountain; Davide Sousa (Madeira

/Pico), with Pico Ruivo in Madeira; and Jorge Gonçalves Silva (Lisbon), with an image of Serra da Estrela. The three winners have been awarded a MiratecArts support package that includes a solo exhibition, trip and accomodations to participate in the Photographic Encounter & Expedition to be held on the island of Flores from June 9 to 12, 2017, as well as a bonus prize with the opportunity to sign a contract with CTT for use of the winning image on a Portuguese Republic stamp.


CVIP na ProWein 2017 CVIP at ProWein 2017

N

os próximos dias 19, 20 e 21 de março, a cidade de Düsseldorf, na Alemanha, acolhe mais uma edição da ProWein. Destacando-se como a principal feira a nível mundial para negócios internacionais com vinhos e bebidas espirituosas, a ProWein conta já com uma história de mais de 20 anos. Em 2017, os Açores vão estar representados pela primeira vez pela Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico (CVIP-Picowines). Esta participação incluirá os vinhos da cooperativa e de outros produtores regionais, e a presença institucional da Câmara

F

rom March 19-21, the city of Düsseldorf, Germany will host another edition of ProWein. Standing out as the world’s leading trade fair for international business of wine and spirits, ProWein has a history of more than 20 years. In 2017, the Azores will be represented for the first time by the Cooperativa Vitivinícola of Ilha do Pico (CVIP-Picowines). This participation will include wines of the cooperative and other regional producers, along with representation of the Madalena Town Council and the Regional Wine Commission of the Azores. In addition to having its own stand, CVIP-Picowines will

also have a prominent place in the fair, where the most innovative products are favored. For this year’s edition of ProWein, some 6,000 exhibitors from around 50 countries are expected to cover the most important wine regions and countries in the world.

Municipal da Madalena e da Comissão Vitivinícola Regional dos Açores. Para além de dispor de um stand próprio, a CVIP-Picowines terá ainda um espaço destacado na feira, onde são privilegiados os produtos mais inovadores. Para a edição deste ano da ProWein, são esperados cerca de seis mil expositores de cerca de 50 países, abrangendo as mais importantes regiões e países vinícolas do mundo. Foto: Direitos reservados


Laboratório Estratégico de Turismo chega aos Açores

Strategic Tourism Laboratory arrives in the Azores

O

s Açores receberam, pela primeira vez, o Laboratório Estratégico de Turismo (LET), uma iniciativa do Turismo de Portugal, em parceria com a Secretaria Regional da Energia, Ambiente e Turismo, onde esteve em discussão pública a Estratégia para o Turismo 2027 (ET 27). Os LET são espaços de discussão que promovem a partilha de conhecimento, a identificação de áreas críticas e o desenho de soluções, resultando na delimitação de prioridades estratégicas através de contributos para a ET 27. Na próxima década, pre-

tende-se que a ET 27 seja o referencial estratégico para o turismo em Portugal, através de um processo participativo, alargado e criativo, permitindo auscultar os diversos ângulos da sociedade nas suas várias valências. O desafio é que a ET 27 consubstancie uma visão de longo prazo, combinada com uma ação no curto prazo, para atuar com maior sentido estratégico no presente e enquadrar o futuro Quadro Comunitário de Apoio 2021-2027. Fotos: Direitos reservados

T

he Strategic Tourism Laboratory (LET), an initiative of Tourism Portugal, in partnership with the Regional Secretariat for Energy, Environment and Tourism, were welcomed to the Azores for the first time to discuss the strategy for Tourism 2027 (ET 27). LET are spaces for discussion that promote knowledge-sharing, identification of critical areas and the design of solutions, resulting in the delimitation of strategic priorities through contributions to ET 27. In the next decade, the aim

is for ET 27 to be the strategic reference for tourism in Portugal, through a broad and creative participatory process. ET 27 will be a tool to listen to the various needs and values of society. The challenge is for ET 27 to build a long-term vision, combined with short-term action, to act more strategically and shape the future Community Support Framework 2021-2027.


Clube Naval da Horta reativa programa de vela adaptada Horta Naval Club revives adapted sailing program

O

Clube Naval da Horta vai reativar o seu programa de vela adaptada para portadores de multideficiência em 2017, iniciativa que vai decorrer todas as segundas e sextas-feiras até ao início do Verão na ilha do Faial. Serão frequentadores do programa os utentes do projeto “Movimentarte”, da Associação de Pais e Amigos dos Deficientes da Ilha do Faial, do Centro de Atividades Ocupacionais da Santa Casa e da UNECA da Escola Básica Integrada

da Horta. O Clube Naval Horta fornecerá os meios, um barco Access 303, bem como uma equipa técnica. Manter-se-á assim a atividade ocupacional em vela adaptada para portadores de multideficiência, que se vinha desenvolvendo, embora noutros moldes organizativos, desde 2012. Na altura, o projeto intitulava-se “Vela Para Todos, Faial Sem Limites” e reuniu mais de 35 praticantes. Foto: Direitos reservados

T

he Horta Naval Club will reactivate its sailing program adapted for sailors with disabilities in 2017, an initiative that will take place every Monday and Friday until the beginning of summer on the island of Faial. Users of the “Movimentarte” project, the Association of Parents and Friends of the Disabled of Faial Island, the Center for Occupational Activities of Santa Casa and the UNECA of the Integrated Basic

School of Horta will be attending the program. The Horta Naval Club will provide an Access 303 boat, as well as a technical team. This will insure continuation of the occupational sailing activity project, which has been developing, albeit in other organizational forms, since 2012. The project was previously called “Vela Para Todos, Faial Sem Limites” (Sailing for All, Unlimited Faial) and gathered more than 35 participants.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be like in five years? Uma incógnita absoluta. Não penso nisso. Prefiro viver com o credo na boca todos os dias. /An absolute unknown. I do not think about it. I prefer to live with the creed on my lips every day. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? Hoje não tenho, nem quero ter, alternativa. O Pico é o meu mundo. Nele me cumpro e me sinto inteiro. Sou de pedra e pertenço a este chão. /I do not have, nor do I want to have, an alternative. Pico is my world. In it I fulfill myself and I feel whole. I am made of stone and I belong to this soil. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? Sempre investi nos afetos. No entanto, sempre fui avesso ao culto da personalidade e à mitificação da amizade. Gostava de falar com o Papa Francisco sobre os mistérios insondáveis da alma humana. /. I always invest in affection. However, I have always been averse to the cult of personality and the mythification of friendship. I would like to talk to Pope Francis about the unfathomable mysteries of the human soul. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Não sou um homem de consumos compulsivos. Nunca desejei intensamente nada do ponto de vista material. Chegam-me os livros, os discos e as violas../I am not a man of compulsive consumption. I have never wanted anything from a material point of view. Books, records and violas are enough for me. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? A música. Tenho com ela uma relação medular, física e espiritual. Diria mesmo, sagrada. A música é uma espécie de divindade onde permanentemente me vou purificar./Music. I have a core, physical, and spiritual relationship with it. I would even say, holy. Music is a kind of divinity where I will permanently purify myself. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Viajar é uma das minhas paixões. Gosto do anonimato e da liberdade das viagens. Gostava de dar a volta ao mundo, num navio, na companhia da minha mulher../Traveling is one of my passions. I like the anonymity and freedom of travel. I would like to go around the world on a ship with my wife. O que o deixa nervoso?/What makes you nervous?Tanta coisa. A indiferença, a intolerância, a injustiça, a violência, a crueldade, a mentira. Incomoda-me muito a inveja, porque destrói tudo à sua volta. Porque permite que a luz morra às mãos das trevas../So much. Indifference, intolerance, injustice, violence, cruelty, lies. Envy troubles me very much, because it destroys everything around you. Because it allows the light to die at the hands of darkness.

Manuel Francisco Costa Jr, 51 anos, natural de Santa Cruz das Ribeiras, ilha do Pico, diretor do Museu do Pico Manuel Francisco Costa Jr, 51 years old, born in Santa Cruz das Ribeiras, Pico island, Director of the Pico Museum

. Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? Traz Outro Amigo Também, de José Afonso. Lembra-me a Revolução de Abril. As utopias e os sonhos amordaçados da liberdade, da igualdade e da fraternidade. Um tempo novo, com menos cangas, menos grilhetas, menos servidões. De homens com voz. A suprema e insubstituível voz da liberdade../ Bring Another Friend Too by José Afonso. Reminds me of the April Revolution. The utopias and the dreams muzzled by freedom, equality and fraternity. A new time, with fewer oppressors, fewer shackles, less servitude. Of men with voice. The supreme and irreplaceable voice of freedom. . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Caldo de peixe à moda do Pico. A síntese perfeita entre o mar e a terra. Uma invenção fecundada na escassez do chão./Pico-style fish broth. The perfect synthesis between sea and land. An invention fertilized by the scarcity of the soil.


. Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book?Os Diários, de Miguel Torga. Análise sociológica e psicanalítica, extraordinariamente deslumbrante, às profundezas da alma portuguesa. O fascínio poético e estético de braço dado com uma forte espessura ontológica. Portugal em carne viva../The Diaries, by Miguel Torga. Sociological and psychoanalytic analysis, extraordinarily dazzling, to the depths of the Portuguese soul. The poetic and aesthetic fascination at arms-length with a strong ontological thickness. Portugal in raw flesh. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Citizen Kane, de Orson Welles./Citizen Kane, by Orson Welles. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? Não consigo pensar nisso. Prefiro esta República imperfeita às sociedades de ordens e de castas que me antecederam. Trago no bucho o tempo dos meus pais e dos meus avós./I cannot think of that. I prefer this Republic to be imperfect to the orders and societies that preceded me. I bring the time of my parents and grandparents from the womb. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the most meaningful word for you?Amor./Love. . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?A saúde e a felicidade da minha mulher e dos meus filhos. Nunca me vendi por dinheiro, apesar de todas as minhas impurezas e imperfeições.!/Health and happiness to my wife and children. I never sold myself for money, despite all my impurities and imperfections. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? Sem o amor dos que amo, porque são o plasma e o oxigénio da minha existência./Without the love of those I love, because they are the plasma and the oxygen of my existence. . O que é imperdoável?/What is unforgivable?A traição sistemática e deliberada. Fazer da hipocrisia, do cinismo, e da mentira calculada e tática um modo de vida./Systematic and deliberate betrayal. To make hypocrisy, cynicism, calculated and tactical lies a way of life.

Na última edição, o nome do convidado do Cartão de Cidadão saiu trocado. Filipe Pavão Nunes Rocha foi o entrevistado. In the last issue, the Citizen Card guest name was changed. Filipe Pavão Nunes Rocha was the interviewee.


Triângulo Magazine Janeiro 2017  
Advertisement