Page 1

O futuro do marketing digital nas ilhas do Triângulo The Future of Digital Marketing in the Triangle Islands Açores entre os 10 destinos na moda este ano Azores among the top 10 destinations this year


S UM ÁR I O/ S UMM ARY TRIÂNGULO MAGAZINE

6

Editorial

8

O Futuro do Marketing Digital nas ilhas do Triângulo The Future of Digital Marketing in the Triangle Islands

10

Turismo nos Açores bate recorde em 2015 Tourism in the Azores hits record in 2015

14

Faial acolhe festival de música MÚMA Faial hosts MÚMA music festival

15 Seminário Enoturismo nas Ilhas Atlânticas Enotourism Seminar in the Atlantic Islands 16

Promoção da Marina da Horta em eventos internacionais Horta Marina promoted in international events

18

Mais de 66% dos turistas recomendam os Açores More than 66% of tourists recommend the Azores

19

Grupo SATA anuncia reforço nas ligações com a América do Norte SATA announces strengthening the connections with North America


21 24

Câmara da Madalena Galardoada em Concurso Internacional Municipality of Madalena awarded in International Competition

Cella Bar, Edifício do Ano 2016 Cella Bar, Building of theYear 2016

25

Madalena candidata a Cidade doVinho em 2017 Madalena candidate to City of Wine in 2017

29

Açores no Top 5 dos destinos europeus Azores in the Top 5 European destinations

34

Centro de Artes e de Ciências do Mar abriu há 8 anos Arts Center and Marine Sciences opened 8 years ago

40

GilbertoVieira mantém presidência das Casas Açorianas GilbertoVieira holds presidency of the Azorean Houses

47 Presidentes dos Açores e Madeira visitaram a ilha do Pico Presidents of the Azores and Madeira on the island of Pico 48 Cartão de Cidadão, Daniel Rosa Citizen Card


EDITORIAL Responsabilidade Responsibility

O

Ficha Técnica

REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15

FEVEREIRO 2016

s números mais recentes do Instituto Nacional de Estatística revelam que o destino Açores cresceu cerca de 20% em 2015, superando o recorde alcançado em 2007, e alcançando 1 milhão e 272 mil dormidas. Mais do que este registo impressionante, muito por força da liberalização do espaço aéreo e a entrada das companhias low cost, importa, sobretudo, relevar a responsabilidade acrescida que este aumento comporta. Mais difícil do que chegar ao topo é manter a qualidade que tal patamar implica, surgindo aqui vários aspetos que são fundamentais para que os Açores se mantenham na linha da frente, como a formação, os transportes e a criatividade, no sentido de manter este destino puro, diversificado e longe da massificação que outros conseguiram e que acabou por se revelar prejudicial. Em relação ao Triângulo (as ilhas do Sâo Jorge, Pico e Faial), o crescimento em 2015 foi ainda mais acentuado. São Jorge foi a ilha que cresceu mais, acima dos 25%, e Pico e Faial ficaram acima dos 15%, o que, no total, contabiliza um aumento a rondar os 60%. É obra. Os Açores estão no top 5 dos destinos europeus e num mercado muito competitivo, nada, ou quase nada, pode ser deixado ao acaso. Somos pequenos e, neste caso, o tamanho importa atendendo à visibilidade que o arquipélago tem vindo a conquistar, eventualmente sob o olhar atento de outros que queriam estar na nossa posição e que investiram para isso. Neste sentido, a responsabilidade é grande e há que estar à altura das exigências.

T

he latest numbers from the National Statistics Institute show that the Azores destination grew by 20% in 2015, surpassing the record achieved in 2007, and reaching 1 million and 272,000 overnight stays. More than this impressive record, very under the liberalization of airspace and the entry of low cost companies, it is, above all, reveal the added responsibility that this increase requires. Harder than ge ing to the top is to maintain the quality that this level infers, upcoming here several aspects that are fundamental to the Azores remain in the forefront, such as training, transport and creativity, in order to keep this destination pure, diverse and far from the mass that others failed and that turned out to be harmful. Regarding the Triangle (the islands of São Jorge, Pico and Faial), growth in 2015 was even more pronounced. S. Jorge was the island that grew above 25%, and Pico and Faial were above 15%, which in total accounts for an increase of around 60%. It’s work. The Azores are the top 5 European destinations and a very competitive market, nothing, or almost nothing can be left casual. We are small and in this case, size does ma er given the visibility that the archipelago has been gaining possibly under the watchful eye of others who wanted to be in our position and which have invested in it. In this sense, the responsibility is great and you have to stand up to requirements.


O Futuro do Marketing Digital nas ilhas do Triângulo The Future of Digital Marketing in the Triangle Islands

O

marketing digital é, cada vez mais, uma ferramenta essencial para o setor turístico. Depois de 2015 ter sido o melhor ano do turismo na região na última década, empresários e agentes do setor assumem que a era digital é peça fundamental neste xadrez. Pedro Colaço é presidente da Gustcentric, uma das empresas mais premiadas a nível mundial pelo desenvolvimento de software de reservas online, e esteve nas ilhas do Pico e São Jorge no âmbito de um ciclo de formações

sobre turismo, promovido pela Fonte Travel. Segundo o próprio, as ferramentas digitais de marketing assumem-se, hoje em dia, como essenciais para fazer face à competitividade do setor turístico. “Porque o turismo é um mercado hipercompetitivo, onde a grande maioria dos consumidores está cada vez mais a usar os canais online. Aliás, hoje em dia há uma nova geração que nem conhece os canais offline e se nós nos queremos manter competitivos dentro do setor do turismo, nomeada-

T

he digital marketing is increasingly as an essential tool for the tourism industry. After 2015 has been the best year of tourism in the region in the last decade, entrepreneurs and agents assume that the digital age is a fundamental piece in this chess. Pedro Colaco is president of Guestcentric, one of the most awarded companies worldwide by the online booking software development, and was on the islands of Pico and São Jorge to a cycle of training on tourism, promoted by Fonte Travel. According to him, the digital

marketing tools are assumed today as essential to tackle the competitiveness of the tourism sector. “Because tourism is a hypercompetitive market, where the vast majority of consumers are using online channels more and more. In fact, today there is a new generation that doesn’t even know the offline channels and if we want to remain competitive in the tourism sector, particularly in the housing, we must have tools that help us to present our offer and above all encourage the direct booking “he said.


mente no alojamento, temos de ter ferramentas que nos ajudem a divulgar a nossa oferta e acima de tudo incentivem à reserva direta”, referiu.

To Simas Santos, initiative promoter, the digital marketing in the hospitality industry is a ma er of survival. “Who has not digital marketing tools is at disadvantage. Speaking of the markets that interest us most, United States of America and Canada, the current trend is to buy through the web. It is not a question of benefits and that is what is most important, but it is rather a ma er of survival, “he said. With this workshop, the Fonte Travel also sought to develop skills and tools to take benefits of the excellent time and visibility of the Azores.


Turismo nos Açores bate recorde em 2015

Tourism in the Azores hits record in 2015

O

s Açores fecharam o ano de 2015 com um crescimento de 19,6 por cento nas dormidas na hotelaria tradicional, face a 2014, o maior crescimento entre as sete regiões do país. O número de 1 milhão e 272 mil dormidas é mesmo um novo recorde para o turismo açoriano, quase 100 mil dormidas a mais do que o anterior máximo de 1 milhão e 184 mil dormidas, que tinha sido obtido em 2007. Os números avançados pelo Instituto Nacional de Estatística comprovaram um cenário previsível, face à liberalização das ligações

aéreas entre o arquipélago e o continente, que entrou em vigor no final de março de 2015. Uma liberalização que permitiu que se passasse de duas companhia a voar regularmente em code-share para o continente para quatro companhias, duas delas low cost. Por ilhas, destacam-se as 907 mil dormidas em São Miguel, tendo no entanto as ilhas do Triângulo registado todas crescimentos acima de 15 por cento nas dormidas (São Jorge teve mesmo o maior crescimento dos Açores, com 25,1%,). Fotos: Direitos reservados

T

he Azores closed the year 2015 with a 19.6 percent increase in overnight stays in traditional hotels, compared to 2014, the highest growth among the seven regions of the country. The number of one million and 272 thousand overnight it is a new record for the Azorean tourism, almost 100,000 overnight stays more than the previous maximum of 1 million and 184,000 overnight stays, which had been obtained in 2007. The data spread by the National Statistics Institute confirmed a predictable scenario, given the liberalization of air

connections between the islands and the mainland, which begin at the end of March 2015. A liberalization that made possible that two airline flying regularly code-share to the mainland for four companies, two of them low cost. By islands, highpoint for the 907,000 overnight stays in San Miguel, but nevertheless the islands Triangle registered any growth above 15 percent in overnight stays (S. Jorge even had the strongest growth of the Azores, with 25.1%).


O

s números do turismo de 2015 revelam que o mercado nacional teve um aumento de 35,4 por cento nas dormidas em 2015, muito superior ao aumento das dormidas dos estrangeiros, que foi de apenas 10,2 por cento, embora as 734 mil dormidas de estrangeiros nos Açores ainda representem 57,7 por cento do total anual de dormidas na região. Quando à análise dos principais mercados emissores de turistas estrangeiros para os Açores, a Alemanha manteve-se em 2015 como o grande mercado estrangeiro, com 192,8 mil dormidas e um aumento de 19,5 por cento face ao ano anterior.

2

015 tourism numbers show that the domestic market increased by 35.4 percent in overnight stays in 2015, much higher than the increase in overnight stays by foreigners, which was only 10.2 percent, while the 734,000 overnights foreigners in the Azores still represent 57.7 percent of the annual total overnight stays in the region. In what concerns the analysis of the main markets for foreign tourists to the Azores, Germany continued, in 2015, as the major foreign market, with 192,800 overnight stays and an increase of 19.5 percent over the previous year.


Peça do Mês no Museu do Pico Maxilar de falsa orca Piece of the Month in Pico Museum Jaw of false killer whale

E

steve patente ao público, na Galeria de Exposições Temporárias do Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico, a Peça do Mês de fevereiro - Maxilar de falsa orca. Trata-se de um maxilar completo, em osso, de uma falsa orca (killer whale/baleia assassina), com dentição completa (20 dentes), em marfim. Com cerca de 5,480 kg, 53 cm de comprimento e 38 cm de largura máxima, é um exemplar singular

e raro. É uma peça associada ao imaginário da baleação e à biologia do cachalote, considerando que a orca é um dos mais temíveis inimigos do cachalote. Possuindo um excecional poder de atração junto do público visitante, a aquisição desta peça a António Homem Goulart Júnior, permitiu fortalecer e consolidar o acervo museológico do Museu dos Baleeiros.

t was open to the public, in the Whaler Museum Temporary Exhibition Gallery, in Lajes do Pico, the Piece of the Month of February - Jaw of false killer whale. It is a complete jaw, in bone, of a false killer whale with complete dentition (20 teeth), in ivory. With about 5.480 kg, 53 cm long and 38 cm at its widest point, it is a unique and rare example. It is a piece associated

with the imaginary of whaling and whale biology, considering that the killer whale is one of the most feared enemy of sperm whale. Possessing an exceptional power of a raction with the visiting public, the acquisition of this piece to António Homem Goulart Júnior, allowed to strengthen and consolidate the museum collection of the Whaling Museum.

I

Foto: Museu do Pico


Faial acolhe festival de música MÚMA Faial hosts MÚMA music festival

A

associação Música Vadia vai promover a segunda edição do festival MÚMA - Música em Março nos sábados do próximo mês, na ilha do Faial. O evento, cujo cartaz integra nomes da música nacional como Benjamim, Sara Cruz e King John, conta com coprodução da associação cultural Fazendo, a parceria do Sporting Club da Horta, tendo entre os patrocinadores a Câmara Municipal da Horta. Pretende-se levar ao palco do festival, que decorre nos

dias 5, 12, 19 e 26 de março, novos projetos de origem nacional que representam o que melhor há na música ligeira em Portugal, visando preencher uma lacuna na ilha do Faial, onde já existe um festival que assegura nomes mais mediáticos. Além de Benjamim, Sara Cruz e King John, o festival vai contar com a presença de Freddy Locks e Prana, admitindo-se, no futuro, estender o festival a outras ilhas do Grupo Central do arquipélago dos Açores.

Fotos: Direitos reservados

T

he association Música Vadia will promote the second edition of the festival Muma - Music in March at Saturdays during next month, in Faial. The event, whose poster includes names of the national music as Benjamim, Sara Cruz and King John, has co-production of cultural association Fazendo and the partnership Sporting Club Horta, and among the sponsors City Hall of Horta. It is intended to take to the festival stage, which takes place

on 5, 12, 19 and 26 March, new national source projects that represent the best there is in the soft music in Portugal, aiming to fill a gap in Faial, where there is already a festival that ensures more media names. Besides Benjamim, Sara Cruz and King John, the festival will count with the presence of Freddy Locks and Prana, and it’s assuming in the future, to extend the festival to other islands of the Azores Central Group.


Seminário Enoturismo nas Ilhas Atlânticas

Enotourism Seminar in the Atlantic Islands

A

Escola de Formação Turística e Hoteleira de Ponta Delgada, em parceria com a ADELIAÇOR, promoveu na ilha do Pico um seminário sobre o Enoturismo nas Ilhas Atlânticas. Partilhar experiências de contextos insulares e potenciar a promoção de parcerias associadas ao turismo gastronómico e enoturismo entre as Canárias e os Açores foram dois dos principais objetivos do seminário. O evento contou com a presença com oradores vindos das ilhas Canárias, nomeadamente da universidade de La Laguna da ilha de Te-

nerife e do município de El Hierro, que apresentaram as mais valias económicas da dinamização de atividades associadas ao vinho e do potencial do desenvolvimento de iniciativas turísticas que promovam uma associação com a cultura do vinho, sobretudo em contextos insulares. O seminário contou com a participação de diversos agentes locais, de entre os quais se destacam empresários de restauração, produtores de vinho e empresas de animação turística.

Foto: Direitos reservados

T

he School of Tourism and Hotel Training of Ponta Delgada, in partnership with Adeliaçor promoted in Pico island a seminar on wine tourism in the Atlantic Islands. To share experiences of island environments and to enhance the promotion of partnerships related to gastronomic tourism and wine tourism between the Canaries and the Azores were two of the main objectives of the seminar. The event was a ended by speakers coming from the Canary Islands in particular of La Laguna University of Tenerife and the munici-

pality of El Hierro, which presented the more economic gains of stimulating activities associated with wine and the development potential tourism initiatives that promote an association with wine culture, especially in island contexts. The seminar was a ended by several local agents, among which stand out catering business, wine producers and tourist entertainment companies.


Promoção da Marina da Horta em eventos internacionais Horta Marina promoted in international events

A

Comissão Náutica Municipal está a desenvolver esforços, com a cidade de Sables d’Olonne, no sentido de avaliar a participação do Faial e dos Açores na edição deste ano da Vendée Globe. A Vendée Globe é conhecida por ser uma das mais difíceis regatas do mundo, que consiste em circum-navegar o globo, á vela, em solitário, sem escalas. Trata-se de um evento de topo, da vela mundial, que acontece de quatro em quatro anos, e que, em 2016, terá partida em novembro de Les Sables d’Olonne, na Região da Vendée.

A cidade da Horta mantém, desde 2006, com a cidade de Sables uma ligação internacional organizada pela Comissão Náutica Municipal, que é constituída pela Câmara Municipal da Horta, a Portos dos Açores, SA, a Marina da Horta, o Clube Naval da Horta e a Associação Regional de Vela dos Açores. Ao longo deste percurso, mais de 200 skippers cruzaram a Baía da Horta, em solitário, num percurso de 1.270 milhas, em duas pernas. Em 2016 realiza-se uma nova edição, que terá largada na Semana do Mar.

Foto: Direitos reservados

T

he Municipal Nautical Commission is working with the city of Sables d’Olonne, in order to evaluate the participation of Faial and the Azores in this year’s Vendée Globe. The Vendée Globe is known to be one of the hardest races in the world, and it aims to circumnavigate the globe, Sailing, solo, nonstop. This is a top event in world sailing, which takes place every four years and, in 2016, will start in November in Les Sables d’Olonne in the Vendée Region. The city of Horta has maintained, since 2006, with the city of Sables an interna-

tional call organized by the Municipal Nautical Commission, which is made by the city of Horta, the Azores Ports, SA, Horta Marina, the Clube Naval da Horta and the Azores Regional Sailing Association. Along this route, over 200 skippers crossed the Bay of Horta, alone, in a 1270 miles journey in two legs. In 2016 it takes place a new edition, which will start in the Sea Week.


Mais de 66% dos turistas recomendam os Açores

More than 66% of tourists recommend the Azores

O

s dados são do Inquérito à Satisfação do Turista que Visita os Açores: Verão IATA 2015, efetuado pelo Observatório do Turismo dos Açores e segundo o qual 66% dos turistas que visitaram o destino irão recomendá-lo muito provavelmente e mais de 71% afirmam que desejam voltar. O inquérito refere ainda que a grande maioria dos inquiridos classifica a sua experiência em terras açorianas como “melhor” e “muito melhor” que o previsto, assumindo-se como “satisfeitos”, sendo que numa escala de 1 a 5, o ponto

mais baixo coube aos “transportes e mobilidade” (único item a ficar abaixo dos 4 pontos, ficando-se pelos 3,7). Aos Açores, os turistas chegam principalmente em voo regular (43%) e os que vêm pela primeira vez (mais de 85%) fizeram-no por via da recomendação de familiares ou amigos, muito embora não se tenha tratado da primeira escolha – neste caso, Madeira, Canárias e ilhas gregas são os destinos mais percebidos como concorrentes, refere o Observatório. Foto: Direitos reservados

T

he numbers are from the Tourist Satisfaction Survey that visit the Azores: IATA Summer 2015 made by the Azores Tourism Observatory and according to which 66% of tourists visiting the destination will advise you most likely and more than 71% say that they want to come back. The survey also notes that the vast majority of respondents rate their experience in Azorean lands as “best” and “much be er” than expected, assuming themselves as “satisfied”, in a

scale of 1 to 5, the only topic fi ed down concerns the “transport and mobility” (single item to be below 4 points, going up by 3.7). At the Azores, tourists come mainly in regular flight (43%) and those who come for the first time (over 85%) made it through the recommendation of family or friends, although it is not the first choice - in this case, Madeira, the Canary islands and the Greek islands are the most destinations faced as competitors, says the Observatory.


Grupo SATA anuncia reforço nas ligações com a América do Norte SATA announces strengthening the connections with North America

D

urante a apresentação da nova imagem da Azores Airlines que decorreu no Whaling Museum, em New Bedford, Paulo Menezes, presidente do Grupo SATA, anunciou que, em 2016, a Azores Airlines irá reforçar a sua oferta entre os EUA e os Açores em mais de 50 mil lugares. Este reforço representa um incremento de 40% no número de lugares oferecidos, levando à prática a aposta do Grupo SATA no mercado da América do Norte, fazendo parte da estratégia delineada pela companhia para os próximos tempos. A apresentação da nova imagem da Azores Airlines

representa mais uma página na longa história de 75 anos da companhia, sendo mesmo referido pelo Presidente do Grupo SATA, como mais um momento histórico da empresa. A Azores Airlines lançou ainda um blogue corporativo, de nome check-in, com o objetivo de promover a companhia aérea e, junto com as redes sociais, reforçar a relação com os clientes no cada vez mais importante universo da comunicação digital. O blogue pretende ser uma referência para todos os amantes de viagens. O Blogue está acessível através do site e do Facebook da companhia. Fotos: Direitos reservados

D

uring the presentation of the new image of the Azores Airlines held at the Whaling Museum in New Bedford, Paulo Menezes, President of the SATA Group, announced that in 2016, the Azores Airlines will enhance its offering between the US and the Azores in more than 50,000 places. This increase represents a 40% increase in the number of seats offered, setting the commitment of the SATA Group in the market of North America, as part of the strategy outlined by the company for the near future. The presentation of the new image of the Azores Airlines

is another page in the long history of the 75 years of the company, and is even mentioned by the President of the SATA Group, as another historic moment of the company. The Azores Airlines also launched a corporate blog, named check-in, in order to promote the airline and, along with social networks, strengthen relationships with customers in the increasingly important world of digital communication. The blog aims to be a reference for all travel enthusiasts. The Blog is accessible through the website and the company’s Facebook.


Alunos de São Jorge vencem Concurso Nacional de Curtas Metragens Students de Sao Jorge won Short Film National Competition

E

ste ano, pela primeira vez, a Escola Profissional da Ilha de São Jorge decidiu participar no Concurso Nacional de Curtas Metragens sobre o mar. A turma do segundo ano do Curso Técnico de Turismo – Nível IV, sob coordenação e organização do professor Marco Castanha, acabou por vencer o concurso na categoria 17/19 anos, com o vídeo “O Cagarro”, de entre um total de 63 curtas metragens submetidas à consideração do júri

nacional. Neste concurso, os alunos de todas as escolas do país foram convidados a realizar curtas metragens sobre o mar e toda a fauna e flora que lhe estão associados. A turma de turismo da Escola Profissional de São Jorge resolveu fazer um vídeo sobre os cagarros, de forma a consciencializar toda a população em relação a esta espécie protegida e mostrar a riqueza em termos de fauna que os Açores possuem. Foto: Direitos reservados

T

his year, for the first time, the Professional School of São Jorge Island decided to participate in the Short Film National Competition about the sea. The class of the second year of the Tourism Technician Level IV course, under the coordination and organization of teacher Marco Castanha, won the competition in the category 17/19, with the video “The Shearwater”, among a total of 63 short films submi ed for consideration by the national jury.

In this competition, students from all schools in the country were invited to make short films about the sea and all the fauna and flora associated with it. The tourism class of Professional School of São Jorge decided to make a video on shearwater in order to raise awareness throughout the population regarding this protected species and show the wealth of fauna that the Azores have.


Câmara da Madalena Galardoada em Concurso Internacional Municipality of Madalena awarded in International Competition

A

Câmara Municipal da Madalena recebeu o galardão pela candidatura apresentada ao concurso de fotografia “Paisagens e Territórios”, promovido pela Associação de Municípios Portugueses do Vinho, no âmbito do XIV Concurso Internacional “La Selezione del Sindaco”. A candidatura autárquica viabilizou a participação no certame da Adega Cooperativa Vitivinícola da Ilha do

Pico (CVIP), que conquistou o primeiro lugar no concurso, que se realizou pela primeira vez fora de Itália. A fotografia de José Carlos Silva, apresentada pela CVIP, conquistou a Grande Medalha de Ouro, com uma imagem dos currais de vinha que deram fama e distinção à Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico, aclamada em 2004, pela Unesco, como Património da Humanidade.

T

he Municipality of Madalena received the award for the application submi ed to the photography competition “Landscapes and Territories”, promoted by the Portuguese Wine Municipalities Association under the XIV International Competition “La Selezione del Sindaco”. The municipal application enabled the participation in the event of Adega Cooperativa Vitivi-

nícola of Pico Island (CVIP), which won the first place in the contest, held for the first time outside Italy. The José Carlos Silva photography, presented by CVIP, won the Grand Gold Medal with an image of the vineyard corrals that gave fame and distinction to the Landscape of the Pico Island Vineyard Culture, hailed in 2004 by UNESCO as World Heritage Humanity.


Projeto Culinary Entrepreneurship: From Farm-to-Table

Culinary Entrepreneurship Project: From Farm-to-Table

E

ste projeto foi uma iniciativa da Escola de Formação Turística e Hoteleira e contou com o apoio da Embaixada Americana em Portugal, realizado ao abrigo do International Leadership Visitors Program, tendo por objetivo dinamizar a ligação entre chefs de cozinha, produtores agrícolas e produtores de vinho no sentido de valorizar os produtos regionais. Participaram neste certame dez profissionais das ilhas de São Miguel, Terceira e Pico que, durante 12 dias, deslocaram-se

a Oregon, Califórnia e Massachuse s nos Estados Unidos da América. Os participantes tiveram oportunidade de conhecer projetos de referência de boas práticas de agricultura sustentável e produtos biológicos, conhecer bons exemplos de ligação entre produtores agrícolas e restaurantes locais, bem como a dinamização turística através de rotas de gastronomia e vinhos. Foto: Direitos reservados

T

his project was a School of Tourism and Hotel Training initiative, had the support of the American Embassy in Portugal, and it was held under the International Leadership Visitors Program, aiming to boost the connection between chefs, farmers and wine producers to raise the value of regional products. Participated in this event ten professionals from the islands of São Miguel, Terceira and Pico that for 12 days, traveled to Oregon, California and Massachuse s in the United States.

Participants had the opportunity to meet reference projects of good practices of sustainable agriculture and organic products, know good examples of connection between farmers and local restaurants, as well as boosting tourism through food and wine routes.


Ampliação do Jardim Botânico da ilha do Faial Faial Botanical Garden is going to be amplify

O

melhoramento e ampliação do Jardim Botânico do Faial vai custar cerca de 400 mil euros e terá um prazo de execução de cinco meses. O concurso prevê a construção de um complexo de estufas climatizadas, constituído por duas estufas quentes e duas de sombra, e uma área central de plantas epífitas, para albergar espécies vegetais com necessidade de temperatura e humidade mais exigentes. O projeto inclui ainda a criação, em espaço visitável, de um jardim com uma rede de caminhos pedonais e pontes que, ao longo do

seu percurso, terão sinalética de caráter informativo sobre as espécies presentes. Vai também ser construído um lago com vegetação caraterística de habitats húmidos e, numa cota mais elevada, um miradouro para observação do jardim. O Jardim Botânico do Faial, localizado numa antiga exploração agrícola de pastagens e pomares de laranjeiras da Quinta de São Lourenço, no Vale dos Flamengos, tem uma área de cerca de 8.000 m2 e presta um importante contributo científico, pedagógico, ecológico e de lazer.

Foto: Direitos reservados

T

he upgrading and expansion of Faial Botanical Gardens will cost about 400 thousand euros and will have an implementation period of five months. The procedure foresees the construction of a complex-conditioned greenhouse, comprising two hot stoves and two shade, and a central area of epiphytic plants, to host plant species in need of demanding temperature and humidity. The project also includes the creation in visitable space, a garden with a grid of footpaths and bridges along its route, that will have in-

formative signage on the species. It will also be built a lake with vegetation characteristic of wet habitats, and at a higher elevation, a lookout for garden observation. The Botanical Garden of Faial, located in a former farm pastures and orange groves of Quinta de São Lourenço, in the Valley of the Flamengos has an area of about 8,000 m2 and provides an important scientific contribution, educational, ecological and leisure place.


Cella Bar, Edifício do Ano 2016 Cella Bar, Building of theYear 2016

O

Cella Bar, na Madalena do Pico, foi distinguido com o Prémio Edifício do Ano 2016, na categoria de hospitalidade, pela plataforma online de arquitetura Archdaily. Inaugurado no verão do ano passado, o Cella Bar congrega uma visão arrojada entre o passado e o presente, alicerçado no setor mais emblemático da ilha do Pico, o setor vitícola. Com um design contemporâneo, o Cella Bar fez parte de uma lista com mais de três mil projetos de arquitetura que foram avaliados pela redação do Archdaily, num projeto assinado pela FCC Arquitetos com Paulo Lobo.

Nesta sétima edição do galardão internacional, atribuído pelo público especializado da área da arquitetura que visita a plataforma norte-americana, estiveram disponíveis para projetos de todo o mundo, distribuídos por 14 categorias, contando-se sete projetos portugueses entre os 70 finalistas. Fundada em 2008, a Archdaily é uma plataforma online de informação e divulgação da arquitetura, com base em Nova Iorque, que contabiliza 350 mil visitas diárias e atribui anualmente este prémio a projetos que se destacam pela inovação espacial, social, material e técnica. Foto: Direitos reservados

C

ella Bar in Madalena do Pico, has been awarded with the 2016 Building of the Year Award in the hospitality category, by the online platform Archdaily architecture. Opened in the summer of last year, the Cella Bar brings a audacious vision of the past and the present, based on the most emblematic sector of the island of Pico: the wine sector. With a contemporary design, Cella Bar was part of a list of more than three thousand architectural projects that were evaluated by Archdaily, a project signed by the FCC Architects with Paulo Lobo. The seventh edition of the international prize, awarded by

the specialized public of the area of architecture visiting the US platform, have been available for projects worldwide, over 14 categories, counting seven Portuguese projects among the 70 finalists. Founded in 2008, Archdaily is an online platform of information and dissemination of architecture, based in New York, which accounts for 350,000 daily visits and annually gives this award to projects that stand out for innovation spatial, social, material and technique.


Madalena candidata a Cidade do Vinho em 2017 Madalena candidate to City of Wine in 2017

A

Câmara Municipal da Madalena do Pico já formalizou a sua candidatura a Cidade do Vinho em 2017. Após ter registado a marca “Madalena, Capital dos Açores da vinha e do Vinho, a autarquia picoense pretende agora encetar um conjunto de iniciativas que promovam o concelho, sobretudo no segmento do enoturismo. A candidatura a Município do Vinho em 2017, no âmbito de uma ação da Associação de Municípios Portugueses do Vinho, é mais

um passo nesse sentido, face a um setor que vem cada vez mais ganhando notoriedade.

T

he Municipality of Madalena Pico has already formalized its application to City of Wine in 2017. After registering the brand “Madalena, Azores Capital of vineyards and wine”, the picoense municipality now intends to launch a set of initiatives that promote the county especially in wine tourism segment. The application to the City of Wine in 2017, under the action of the Portuguese Wine Municipalities Association is another step in that direction, paralleled to a sector that is increasingly its

notoriety. The City of Wine designation aims to contribute to the development of wealth, diversity and common characteristics of wine culture and its influences on society, landscape, economy, gastronomy and heritage in order to allow be er knowledge of these values among portuguese.


Gastronomia dos Açores no Terraço do Tivoli Lisboa

Gastronomy of the Azores in the Tivoli Lisboa Terrace

D

e 19 a 28 de fevereiro, o restaurante Terraço acolheu mais uma edição do projeto “Portugal de Norte a Sul”, abrindo as portas da sua cozinha a quatro chefs do Anfiteatro, um restaurante em Ponta Delgada que tem liderado a transformação da cozinha do arquipélago nos últimos anos. Embaixadores da gastronomia açoriana, em Portugal Continental e além-fronteiras, os chefs Sandro Meireles, Pedro Oliveira, Cláudio Pontes e Nuno Santos proporcionaram verdadeiras experiências gastronómicas da cozinha tradicional das ilhas dos Açores. À mesa do Ter-

F

raço, não faltaram algumas das principais especialidades da cozinha açoriana, como o típico caldo de peixe do Pico ou a Alcatra à moda da Terceira. O Terraço abriu como restaurante em 1964 e desde então iniciou um processo de fidelização de clientes entusiastas da boa gastronomia portuguesa. Hoje, este restaurante é uma referência da restauração e gastronomia de Lisboa. A sua oferta de gastronomia clássica, com base no produto nacional de qualidade, recria a boa cozinha portuguesa dando-lhe uma apresentação contemporânea e requintada.

rom 19 to 28 February, the Terrace restaurant hosted another edition of the “Portugal north to south,” opening the doors of its kitchen to four chefs in the Anfiteatro, a restaurant in Ponta Delgada which has led the transformation of the gastronomy in archipelago in the last years. Ambassadors of the Azorean cuisine in Portugal and across borders, chefs Sandro Meireles, Pedro Oliveira, Claudio Bridges and Nuno Santos provided true gastronomic experiences of traditional cuisine of the Azores. At the table of the terrace, there were some of the main

27

specialties of the Azorean cuisine, such as the typical fish shop from Pico or Alcatra by Terceira. The Terrace opened as a restaurant in 1964 and since then began a process of loyalty with enthusiastic customers of good Portuguese cuisine. Today, this restaurant is a reference of the restoration and gastronomy of Lisbon. It offers classic cuisine, based on national quality product, recreates the good Portuguese cuisine giving it a contemporary and refined presentation.


Baía da Horta na direção do Clube das Mais Belas Baías do Mundo Horta’s Bay towards the Club of the Most Beautiful Bays in the World

A

Câmara Municipal da Horta integra, pela primeira vez, os corpos sociais do Clube das Mais Belas Baías do Mundo, organismo a que pertence desde 2011. Depois do último congresso, realizado no início do mês de fevereiro, as duas únicas baías portuguesas que fazem parte do clube – Horta e Setúbal – integram agora a direção do mesmo, cuja presidência foi assumida pela portuguesa Maria das Dores Meira, Presidente da Câmara de Setúbal, para o próximo triénio. A Baía da Horta foi aprovada, por unanimidade,

para o Secretariado Geral do Clube, cujo cargo de Diretor Geral é assegurado por Bruno Bodard, da Baía de Morbihan, na França. No congresso, onde a Baía da Horta esteve representada pelo Vice-Presidente da autarquia, Luís Filipe Botelho e se fez acompanhar pelo representante da organização do Azores Trail Run, Mário Leal, foi lançado o desafio de promoção de um Trail das Baías, em próximas edições daquele evento, que tem registado grande adesão e implementação mundial, naquela modalidade. Foto: Direitos reservados

T

he City Council of Horta integrates for the first time, the governing bodies of the Club of the Most Beautiful Bays in the World, an organization to which it belongs since 2011. After the last congress, held at the beginning of February, the only two Portuguese bays that are members - Horta and Setúbal – are now part of the direction of the same, whose presidency was taken over by Portuguese Maria das Dores Meira, president of Setúbal Municipality, for the next three years. The Horta’s Bay was approved unanimously for the General Secretariat of the

club, whose post of Director General is ensured by Bruno Bodard, from the Bay of Morbihan, France. In the Congress, where the Bay of Horta was represented by Vice-President of the municipality, Luis Filipe Botelho, accompanied by the representative of the organization of the Azores Trail Run, Mario Leal, launched the challenge of promoting a Trail of Bays, in nearby editions of that event, which has experienced great support and global implementation, in that sport.


Açores no Top 5 dos destinos europeus Azores in the Top 5 European destinations

S

egundo o portal European Best Destinations, o arquipélago dos Açores ficou no Top 5 dos melhores lugares europeus a visitar este ano, numa votação que contou com mais de 288 mil participações. A cidade croata de Zadar conquistou a competição, seguindo-se Atenas, Plovdiv (Bulgária), Nantes (França) e o arquipélago português, o único destino destino português em competição. Esta competição foi organizada e promovida pela European Consumers Choice, uma organização sem fins lucrativos de consumidores

e especialistas, com sede em Bruxelas, que avalia produtos e serviços, além de realizar rankings turísticos. Para competir na European Best Destinations (que engloba uma rede de 350 destinos), a European Consumers Choice seleciona dez dos destinos mais visitados e dez destinos convidados. Este prémio de Melhor Destino Europeu foi criado em 2009 e a sua organização assume-se já como uma das principais fontes de informação sobre os destinos europeus, dando inclusivamente dicas para organizar viagens.

Foto: Direitos reservados

A

ccording to the portal European Best Destinations, the Azores was in the Top 5 of Europe’s best places to visit this year in a votation that was a ended by over 288,000 participants. The Croatian city of Zadar won the competition, followed by Athens, Plovdiv (Bulgaria), Nantes (France) and the Portuguese archipelago, the only Portuguese destination in the contest. This competition was organized and promoted by European Consumers Choice, a non-profit consumers and experts, based in Brussels, which evaluates products and services, in addition to

performing tour rankings. To compete in the European Best Destinations (which includes a network of 350 destinations), the European Consumers Choice selects ten of the most visited destinations and ten guests destinations. The award for Best European Destination was created in 2009 and its organization takes up now as one of the main sources of information on European destinations, including giving tips for organizing trips.


Açores entre os 10 destinos na moda este ano Azores among the top 10 destinations this year

D

ois destinos portugueses, os Açores e a Madeira, constam da lista de dez que a GO4TRAVEL garante que irão estar na moda este ano. Sobre aos Açores, a GO4TRAVEL diz que estão na moda e que são, inclusive, candidatos ao prémio de Melhor Destino Europeu em 2016. “Os voos estão baratos, a oferta hoteleira modernizou-se e existe hoje um sem número de empresas que se dedica à animação turística, do Whale Wa-

tching ao Treking. O difícil vai ser escolher a ilha. São nove ilhas e 12 meses no ano. Há tempo!”, sublinha. “Esta lista é o resultado de uma consulta interna às 38 empresas acionistas e que, mais do que criar uma lista de destinos de inspiração para 2016, aponta as principais tendências de viagem este ano”, afirmou, a propósito, o presidente do Conselho de Administração da GO4TRAVEL, Vítor Filipe.

Foto: visitazores.com

T

wo Portuguese destinations, Azores and Madeira, are in the ten list that GO4TRAVEL guarantees that will be fashionable this year. About the Azores, the GO4TRAVEL says that are fashionable and are even candidates for Best European Destination award in 2016. “The flights are cheap, the hotel offer modernized up and there is now a number of companies that is dedicated to the tourist activities of the

Whale Watching Trekking. The hard part is choosing the island. There are nine islands and 12 months in the year. No time “, he stresses. “This list is the result of an internal consultation with 38 shareholding companies and that, rather than create a list of inspiring destinations for 2016, outlines the main travel trends this year,” said the chairman of the administration GO4TRAVEL, Vitor Filipe.


Em revista Magazine

Mais Endémicas nos Charcos

P

More Endemic in swamps ara assinalar o Dia Mundial das Zonas Húmidas e o Dia Nacional dos Vigilantes da Natureza, o Parque Natural do Faial realizou uma ação de voluntariado para plantação de espécies endémicas nos Charcos de Pedro Miguel, inseridos na Área Protegida para a Gestão de Habitats ou Espécies da Lomba

Grande. Orientada pelos técnicos do Parque Natural, esta atividade pretendeu dar continuidade ao trabalho de conservação da natureza desenvolvido naquele local de descanso e repouso para muitas aves migratórias tendo a comunidade local participado no plantio de vegetação endémica.

o commemorate the World Wetlands Day and the National Day of Nature Watchers, the Faial Natural Park held a voluntary action to plant endemic species in the swamps of Pedro Miguel, inserted in the Protected Area for the Habitat Management or Species of Lomba Grande.

Guided by experts from the Natural Park, this activity intended to continue nature conservation work at that place of rest and home off many migratory birds with the local community participation in the planting of endemic vegetation.

T

Luís Silveira com emigrantes nos EUA

Luis Silveira with immigrants in the US

N

o âmbito de uma visita não institucional aos Estados Unidos da América, Luís Silveira, presidente do Município de Velas, foi convidado a visitar a Fábrica Thomas Vieira, de Manuel Eduardo Vieira, emigrante açoriano e o maior produtor de batata doce do mundo. O autarca enalteceu o tra-

balho desenvolvido por Manuel Eduardo Vieira, não só ao nível da indústria, empregando sensivelmente mil colaboradores na empresa, mas também devido ao importante papel que tem na comunidade portuguesa em termos de receção de outros emigrantes, ajudando-os na integração da vida americana.

s part of a non-institutional visit to the United States, Luis Silveira, president Velas County, was invited to visit the factory Thomas Vieira, Manuel Eduardo Vieira, Azorean emigrant and the largest sweet potato producer in the world. The mayor praised the work of Manuel Eduardo Vieira, not only within indus-

try, employing roughly one thousand employees in the company, but also because of the important role it has in the Portuguese community in terms of receiving other immigrants, helping them in integrating American life.

A


MiratecArts e Município da Madalena promovem Festival CORDAS MiratecArts and Municipality of Madalena promote CORDAS Festival

N

o próximo mês de setembro, entre os dias 11 e 18, o concelho da Madalena do Pico vai acolher a primeira edição do Festival Internacional Cordas. Nesta primeira edição, a Miratecarts, entidade promotora do evento, em parceria com a Câmara Municipal da Madalena, pretende criar uma nova interação entre músicos, público e escolas, com a particularidade da viola da terra estar em destaque nesta edição. “A viola da terra vai ser destacada e temos de ser nós a dar-lhe mais valor. Vamos fazer todos os possíveis para que a criatividade, com este o instrumento único das nossas ilhas, receba mais projeção, não

só local mas também internacionalmente”, considerou Terry Costa, diretor artístico da Miratecarts. Outro propósito do festival, de cariz internacional, passa por projetar a instrumentalidade e a sonoridade dos instrumentos de corda açorianos. Confirmados para o World Music Festival Cordas, estão já os nomes Rafael Carvalho, Rúben Be encourt e, pela primeira vez nos Açores, a guitarrista Marta Pereira da Costa, a única mulher no fado a tocar guitarra portuguesa pelo mundo fora. Foto: Direitos reservados

I

n the month of September, between 11 and 18 the municipality of Madalena will host the first edition of the Cordas International Festival. In this first edition, Miratecarts, entity promoting the event in partnership with the Municipality of Madalena, aims to create a new interaction between musicians and public schools, with the particularity of Viola da Terra be featured in this issue. “The instrument will be highlighted and it has to be us to give it more value. We will do everything possible so that creativity with this one of our islands instrument, receive more projection not only locally but also internationally” considered Ter-

ry Costa, artistic director of Miratecarts. Another purpose of this international festival’s involves designing the instrumentality and the sound of the Azorean string instruments. Confirmed for the festival are the names Rafael Carvalho, Ruben Be encourt and for the first time in the Azores, the guitarist Marta Pereira da Costa, the only woman in fado playing Portuguese guitar worldwide.


Centro de Artes e de Ciências do Mar abriu há 8 anos

Arts Center and Marine Sciences opened 8 years ago

O

Centro de Artes e de Ciências do Mar está instalado na antiga fábrica da baleia SIBIL, equipamento industrial que se dedicou à transformação dos grandes cetáceos em óleos e farinhas, tendo sido desativada no início nos anos 80 do século XX. Entre 2005 e 2007 o edifício da SIBIL foi recuperado pelo Município das Lajes do Pico e abriu ao público como espaço museológico a 27 de janeiro de 2008, onde se tem desenvolvido um leque de atividades com

uma forte componente de dinamização cultural e territorial, sendo ainda local de realização de conferências e encontros. A par dessa dimensão, encontra-se em permanência uma exposição multimédia sobre a biologia e a ecologia dos grandes cetáceos, intitulada “Gigantes do Mar”. O Centro de Artes e Ciências do Mar dispõe ainda de uma Gift Shop com secção de livraria, artesanato e outros artigos que fogem do circuito comercial.

Foto: Direitos reservados

T

he Arts Center and Marine Sciences is se led in the former whale factory SIBIL, industrial equipment that was dedicated to the transformation of the large cetaceans into oils and flour, having been disabled at the beginning in the 80s of the twentieth century. Between 2005 and 2007 the building SIBIL was recovered by the municipality of Lajes do Pico and opened to the public as a museum in January 27, 2008, where it has been developed a range of activities with a strong component of cultu-

ral and territorial dynamics, still local conferences and meetings. Along this dimension, there is permanently a multimedia exhibition on the biology and ecology of large cetaceans, titled “Ocean Giants”. The Arts Center and Marine Sciences also has a Gift Shop with library section, crafts and other items that are beyond the commercial circuit.


Açores presentes na BOOT 2016 Azores at BOOT 2016

D

ecorreu recentemente a BOOT-International Boat Show, a maior feira de mergulho da Europa, em Düsseldorf, na Alemanha, na qual estiveram presentes os principais destinos de turismo náutico de todo o mundo. Na continuidade do trabalho de desenvolvimento dos produtos turísticos na Região, a Associação Turismo dos Açores marcou presença neste certame com dois stands, um no pavilhão referente ao mergulho e outro no pavilhão referente à vela, com uma comitiva que contou com cerca de 16 empresários da área de mergulho e de aluguer de veleiros. Este certame tem vindo a ser considerado pelos empresá-

rios como um dos momentos mais relevantes para promoção dos seus serviços e para potenciar as suas relações comerciais junto do mercado alemão, naquele que é o principal mercado estrangeiro para o Destino Açores. A importância da presença dos Açores na Boot é reforçada com o aumento de ligações diretas previstas este ano entre o mercado alemão e os Açores, como é o caso da nova ligação para o Grupo Central através da ilha Terceira. Os Açores têm vindo a ser procurados pela diversidade da oferta no mergulho, como é o caso do mergulho com jamantas, tubarões, montes submarinos ou naufrágios. Fotos: DR

I

t recently occurred BOAT-International Boat Show, the largest fair of diving in Europe in Düsseldorf, Germany, in which the main nautical tourism destinations around the world were present. Following the continuity of the development work of tourism products in the region, the Azores Tourism Association a ended this event with two stands, one in the pavilion concerning the diving and the other in the pavilion concerning sailing with an entourage that included about 16 entrepreneurs of the diving area and rental sailboats. This event has come to be regarded by entrepreneurs as one of the most important moments for promoting

their services and to enhance their trade relations with the German market, in what is the largest foreign market for the Azores Destination. The importance of the presence of the Azores in Boot is enhanced with the increase of direct links provided this year between the German market and the Azores, such as the new connection to the Central Group by Terceira island. The Azores have been sought by the diversity of supply in diving, such as diving with manta rays, sharks, seamounts or shipwrecks.


Construtor de São Jorge frequenta Curso de “Luteria” no Brasil Builder São Jorge attends Course “Luteria” in Brazil

R

aimundo Leonardes, natural do Topo, Ilha de São Jorge, é um dos construtores de instrumentos da nova geração mais reconhecido nos Açores. As suas Violas da Terra possuem características de sonoridade, afinação e construção que o tornam já uma referência no panorama da construção regional. Para além disso, é um dos grandes pioneiros na “eletrificação” das Violas da Terra, com excelentes resul-

tados práticos para a mobilidade dos artistas em palco e para uma melhor captação do som do instrumento em palcos e contextos que o exijam. Recentemente, o construtor frequentou o “Curso de Luteria” no Brasil, com o objetivo de expandir a sua formação na construção de instrumentos, nomeadamente no Violão e Viola Caipira, os instrumentos base deste curso.

R

aimundo Leonardes, natural from Topo, São Jorge Island, is one of the builders of instruments of the new generation most recognized in the Azores. His Violas da Terra have sounding characteristics, tuning and construction that make it already a reference in the panorama of regional construction. Furthermore, it is one of the great pioneers in the “electrification” of Violas da Terra, with excellent practical

results for the mobility of artists on stage and for a be er instrument’s sound capture in stages and contexts that require it. Recently, the builder a ended the “Luteria Course” in Brazil, aiming to expand its training in the construction of instruments, including the guitar and Viola Caipira, instruments based on this course.


Quinta do Bill,Agir, D.A.M.A. e The Gift no Cais Agosto 2016

Quinta do Bill,Agir, D.A.M.A. and The Gift at Cais Agosto 2016

E

stão já confirmados os nomes mais sonantes do cartaz do Cais Agosto, as maiores festas concelhias de São Roque do Pico que este ano realizam-se entre 27 e 31 de julho, na zona do Cais do Pico. No palco principal, na Praceta dos Baleeiros, vão atuar os Quinta do Bill, no dia 28 (quinta-feira), Agir, dia 29 (sexta-feira), The Gift, dia 30 (sábado) e D.A.M.A., dia 31 (domingo).

Enquanto que os concertos dos D.A.M.A. (sigla para a expressão Deixa-me Aclarar-te a Mente, Amigo) e de Agir (nome artístico de Bernardo Carvalho Costa, filho do também cantor Paulo de Carvalho e da atriz Helena Isabel) são estreias absolutas na ilha do Pico, os Quinta do Bill e os The Gift são regressos, tendo já passado por vários festivais nas ilhas do Triângulo.

T

here are already confirmed the biggest names of the Cais Agosto poster, the largest municipal festivals of São Roque do Pico that this year take place between 27 and July 31, in the area of Cais do Pico. On the main stage, in Praceta dos Baleeiros, will act the Quinta do Bill, on the 28th (Thursday), Agir, 29th (Friday), The Gift, the 30th (Saturday) and D.A.M.A., 31 (Sunday ). While the concerts

D.A.M.A. (Acronym for the expression Let me Lighten yourself Mind, Friend) and Agir (stage name of Bernardo Carvalho Costa, son of fellow singer Paulo de Carvalho and Helena Isabel actress) are premieres on the island of Pico, Quinta do Bill and the Gift are returns once they have been through several festivals in the Triangle islands.


A

grande novidade para a edição deste ano prende-se com a tenda eletrónica, que vai ser deslocalizada e a s entradas deixam de ser pagas. No novo formato, a tenda ficará no espaço onde habitualmente estão os bares, no centro da Praceta dos Baleeiros, do lado oposto ao palco prin-

cipal. O Cais Agosto, que este ano volta a incluir um dia dedicado às ilhas do Faial, Pico e São Jorge, promovido pela Associação de Municípios do Triângulo), arranca no dia 27 de julho, como é habitual, com o Festival de Bandas Filarmónicas da Ilha do Pico.

he big news for this year is related to the electronic tent, which will be relocated and the entries are no longer paid. In the new format, the tent will be are the space where usually the bars in the center of Praceta dos Baleeiros, opposite of the main stage. The Cais Agosto, which this year returns to include a day dedicated to the islands of Faial,

Pico and São Jorge, sponsored by the Association of Triangle Municipalities, starts on 27 July, as usual, with the Pico Philharmonic Bands Festival.

T


Gilberto Vieira mantém presidência das Casas Açorianas Gilberto Vieira holds presidency of the Azorean Houses

G

ilberto Vieira foi reconduzido na presidência das Casas Açorianas – Associação de Turismo em Espaço Rural. Os objetivos dos novos órgãos sociais agora eleitos “passam pela continuação de um trabalho que nunca se pode dar por concluído, face aos constantes novos desafios que se vão colocando na vida de uma associação. Vamos continuar a encontrar parcerias e oportunidades para a consolidação da marca Casas Açorianas, que já é uma referência de peso no que ao turismo

rural e de natureza diz respeito, mas que tem ainda muita margem de afirmação”. Por outro lado, conscientes de que este segmento da atividade turística nos Açores pode, como já vem acontecendo, servir de pivot para a divulgação e afirmação de um destino que é, no seu todo, extremamente apelativo, as Casas Açorianas pretendem lutar para que “o que temos de autêntico e de mágico não ceda a interesses imediatistas”. Fotos: Direitos reservados

G

ilberto Vieira was reappointed as president of the Azorean Houses - Tourism Association in Rural Area. The objectives of the new now elected “are to continue a work that can never to assume, given the constant new challenges that will put the lives of an association. We will continue to find partnerships and opportunities for the brand consolidation Azorean Houses, which is already a weighty reference in the rural and nature tourism is concerned, but it still has much

room for affirmation. “ On the other hand, aware that this segment of tourism in the Azores may, as has been happening, serve as a pivot for the dissemination and affirmation of a destiny that is, on the whole, extremely appealing, Azorean Houses intend to fight so that “ we have authentic and magic do not give the immediate interests.


Assembleia Geral/General Assembly Presidente/President – Casa dos Barcos – Rodrigo Rodrigues 1º Secretário/1st Secretary – Casa da Pedreira – Maria João Estrela 2º Secretário/2nd Secretary – Quinta de São Caetano – -Luis Godofredo Pimentel Direção/Direction Presidente/President – Quinta do Martelo – Gilberto Vieira Secretário-Geral/General-Secretary – Aldeia da Cuada – Sílvio Gonçalves Tesoureiro/Paymaster – Moinho da Bibi – Eduardo Carreiro Vogal/Vowel – Casas do Capelo – Amparo Pérez Ferragud Vogal/Vowel – Casa da Torre – Filipe Ávila Suplente/Substitute – Quinta das Figueiras – António Gomes Suplente/Substitute – Casa Ti’José Borges – Filomena Meneses Conselho Fiscal Presidente/President – Casa do Ouvidor – Henrique Veríssimo 1º Secretário/1st Secretary – Glicinias do Pico – Helena Fernandes 2º Secretário/2nd Secretary – Quinta da Ribeira da Urze – Maria Salomé Medeiros


Conserveira Santa Catarina assinalou 20º aniversário

Santa Catarina Industry marked 20th anniversary

A

indústria de conservas Santa Catarina, sediada no concelho da Calheta, ilha de São Jorge, assinalou o seu 20º aniversário, num almoço que juntou os mais de 130 funcionários, Conselho de Administração e convidados. Em 2015, a empresa alcançou a certificação a nível da indústria alimentar, num processo moroso e difícil mas que vai trazer inúmeros benefícios à Santa Catarina. Por outro lado, é intenção da Santa Catarina apostar na segmentação das diferentes marcas que possui. Enquanto a marca Santa Catarina se situa num patamar “pre-

mium”, a marca “Bonito dos Açores”, que atualmente se encontra em processo de mudança de imagem, aposta na conserva de atum em posta. “O Bonito dos Açores terá uma imagem muito adaptada à Região para conseguirmos no mercado nacional aproveitar a boa imagem dos Açores e ganharmos quota de mercado”, realçou Rogério Veiros, presidente do Conselho de Administração. Para assinalar os 20 anos da conserveira, foi ainda lançado um selo alusivo à data em parceria com os CTT. Fotos: Obreves

T

he canning industry Santa Catarina, located in Calheta, island of São Jorge, marked its 20th anniversary at a lunch that brought together more than 130 employees, Board of Directors and guests. In 2015 the company achieved certification on the food industry, a time-consuming and difficult process but that will bring numerous benefits to Santa Catarina. On the other hand, it is the intention of Santa Catarina to focus on segmentation of different brands it owns. While the brand Santa Catarina is

located at a level “premium”, the “Beautiful Azores” brand, which is currently in image change process, focus on canned tuna. “The Beautiful Azores have a picture very adapted to the region to succeed in the domestic market that enjoy a good image of the Azores and gain market share,” said Rogério Veiros, Chairman of the Board of Directors. To mark the 20th anniversary of canning, has launched an allusive stamp to date in partnership with CTT.


Curso de Guias de Parques Naturais dos Açores Azores Natural Parks Guides course

A

Secretaria Regional da Agricultura e Ambiente promoveu a realização, nas ilhas do Faial e Pico, mais um curso de Guias de Parques Naturais dos Açores, com o objetivo de valorizar o conhecimento das áreas protegidas e os serviços prestados pelos profissionais que conduzem grupos de turistas a essas zonas. O curso, que vai certificar profissionais para acompanhar e guiar grupos de

pessoas às áreas protegidas e para a interpretação ambiental e cultural do meio envolvente, abrangeu vertente como comunicação, técnicas de socorrismo e resgate, conhecimentos sobre património natural e histórico-cultural, noções de turismo e orientação no terreno. Ainda em fevereiro, foram ministrados cursos para guiar grupos à Montanha do Pico e à Caldeira do Faial.

he Regional Secretariat for Agriculture and Environment promoted the realization, on the islands of Faial and Pico, of another Azores Natural Parks Guides course, in order to promote knowledge of protected areas and the services provided by professionals who lead groups of tourists these areas. The course, which will certify professionals to accompany and guide groups of

people to protected areas and environmental and cultural interpretation of the environment, covered aspects such as communication, first aid techniques and rescue, knowledge of natural heritage and historical-cultural notions of tourism and field guidance. In February, there were courses to guide groups to the mountain of Pico and Faial Caldeira.

T

Foram ministrados cursos para guiar grupos à Montanha do Pico e à Caldeira do Faial. There were courses to guide groups to the mountain of Pico and Faial Caldeira.


Presidentes dos Açores e Madeira visitaram a ilha do Pico Presidents of the Azores and Madeira on the island of Pico

V

asco Cordeiro, presidente do Governo Regional dos Açores, e Miguel Albuquerque, presidente do Governo Regional da Madeira, visitaram o Museu do Vinho e a Paisagem da Vinha do Pico classificada como Património Mundial da UNESCO, no âmbito da visita do governante madeirense à região. Acompanhados por membros dos dois executivos, ambos os presidentes passaram por uma das zonas mais emblemáticas da ilha do Pico, a zona do Lajido da

Criação Velha, altura para se destacar o potencial que representa a produção de vinho para o desenvolvimento económico da ilha do Pico e da região. Desde a criação do regime de incentivos regional, o Governo Regional dos Açores já apoiou 125 projetos privados, no montante de cerca de 2,4 milhões de euros, para a reabilitação de mais de 121 hectares de vinha, dos quais 59, no valor de 1,4 milhões de euros, foram protocolados em 2013 e 2014.

V

asco Cordeiro, president of the Regional Government of Azores, and Miguel Albuquerque, president of the Regional Government of Madeira, visited the Wine Museum and the Pico Island Vineyard landscape awarded UNESCO World Heritage Site, within the visit of Madeira ruler to the region. Accompanied by members of the two officers, both presidents went through one of the most emblematic areas of the island of Pico in the area of the Criação Velha, Lajido,

point to highlight the potential that is the production of wine for the economic development of the island of Pico and the region. Since the creation of regional incentive schemes, the Azores Regional Government has supported 125 private projectsin the amount of around EUR 2.4 million for the rehabilitation of more than 121 hectares of vineyards, of which 59, worth 1.4 million euros, were filed in 2013 and 2014.


Cartão de Cidadão/Citizen Card

. Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Ter saúde e continuar a contribuir para o desenvolvimento da ilha do Pico/Being healthy and continue to contribute to the development of the island of Pico.

. Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Já escolhi. Ilha do Pico/I have already chosen. Pico Island.

. Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendshipwith a famous personality, who would you choose? Mahatma Gandhi. Pela sua forma de ser e estar e por ser um exemplo para a humanidade/ Mahatma Gandhi. Its way of be and being and for being an example to mankind

. Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream consumption? Nada em especial. Apenas ter disponibilidade financeira para fazer tudo o que desejo fazer/Nothing special. Just having money available to do whatever I want to do . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Trabalhar. Não sei fazer outra coisa/Work. I cannot do anything

. Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? China . O que o deixa nervoso?/What makes you nervous? Não ter o controlo das coisas/Not having control on things

. Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What is the music that makes you remind of a good time? Tudo o que é música romântica/All that is romantic music . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Peixe grelhado/Grilled fish

. Qual é o livro da sua vida?/Which is the book of your life? Todos os livros de negócios/All business books

. Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? O Resgate do Soldado Ryan/Saving Private Ryan

Daniel Pereira da Rosa, 50 anos, é natural da Ilha do Pico. Foi presidente da Associação Comercial e Industrial da Ilha do Pico entre 2001 e 2016.

.Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? Na época dos descobrimentos/At the time of discoveries.

Daniel Pereira da Rosa, 50, was born at Pico Island. He was president of the Commercial and Industrial Association of Pico Island between 2001 and 2016.

. Qual é a palavra que tem mais significado para si?/ What is the word that has more meaning to you? Respeito/Respect

. O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life? A minha amizade/My friendship . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? A família e os negócios/Family and business . O que é imperdoável?/ What is unforgivable? A falsidade/Falsehood


SATA melhora horários para Montreal SATA improves schedules to Montreal

T

he airline Azores SATA, focused to the Azorean community needs in Canada, particularly in Montreal, will adjust, from next summer, the schedule of its flights between Montreal and the João Paulo II Airport in Ponta Delgada, thus ensuring be er quality of service to its customers and a higher level of connectivity between the several islands of the archipelago and that Canadian city. The summer operation 2016 is scheduled to Thursday, from June 30 to September

1, with a Montreal departure time for 23:30 (hours from Montreal) and arriving early in the morning to S. Miguel, allowing connections to other islands of the Azores on the same day. The output from Ponta Delgada to Montreal will be performed at 20h20 (Azores hours), ensuring also the departure on the day of the passengers of other islands towards Ponta Delgada and no need to stay overnight on the island of São Miguel, embarking at the end of later to Canada.


Triângulo Magazine  
Triângulo Magazine  

Fevereiro 2016

Advertisement