Page 1

Arinto dos Açores entre os dez vinhos que se destacaram em 2016 Azores Arinto Wine among the ten best in 2016

Festival Cordas nomeado para os prĂŠmios Iberian Festival Awards

Cordas nominated for Iberian Festival Awards


S UM ÁR I O/ S UMM ARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Açores entre os finalistas do Green ProjectAwards Portugal Azores among finalists of Green Project Awards Portugal

10

Passeio Pedonal de Porto Pim vence Orçamento Participativo Porto Pim pedestrian walk wins Participatory Budget

13

Tony Carreira e Anselmo Ralph na Semana dos Baleeiros 2017 Tony Carreira and Anselmo Ralph at Whaler’s Week 2017

14

Pátio - Horse & Lodge premiado com Platina Pátio - Horse & Lodge Resort earns TripAdvisor Eco Award

15

Assembleia Regional premiada com prémio Stars of Europe Regional Assembly awarded Stars of Europe

16

ShowCooking promove a Arte da Doçaria Picoense ShowCooking promotes The Art of Pico Sweetness

18

Aeroporto do Pico com 4 voos semanais para Lisboa em 2018 Pico airport to service four weekly Lisbon flights in 2018


23

Azores Airlines vai voar para Barcelona Azores Airlines prepares for take off to Barcelona

27

Diretor de compras da LCBO no Pico LCBO Purchasing Director visits Pico

31 Açores entre os melhores destinos a visitar em 2017 Azores among best destinations to visit in 2017 32 Navio Cristiano S vai operar noTriângulo Ship Cristiano S to operate in theTriangle 34

Prova deVinhos no Recycle Bar Wine Tasting at Recycle Bar

40 Arinto dos Açores entre os dez vinhos que se destacaram em 2016 Azores Arinto Wine among the ten best in 2016 43 Festival Cordas nomeado para os prémios Iberian Festival Awards Cordas nominated for Iberian FestivalAwards 52

Cartão de Cidadão, Filipe Rocha Citizen Card


EDITORIAL Ano Novo, vida nova New Year, New Life

É

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 DEZEMBRO 2016

usual, nesta época do ano, recorrer-se ao ditado popular “Ano Novo, vida nova”, na esperança de que o ano que agora se inicia possa ser melhor que o ano que findou. Não se trata de deixar para trás o que passou, porque nada se constrói sem passado, mas sim de renovar esperanças para mais um ciclo que agora começa. No que ao Triângulo composto pelas ilhas do Faial, Pico e São Jorge diz respeito, importa aprofundar e colocar em prática os projetos que foram sendo idealizados e projetados em 2016, particularmente no capítulo político, através da Associação de Municípios do Triângulo. Esta continua a ser a principal alavanca para que o futuro destas três ilhas possa constituir-se como uma mais-valia e não se continue a dividir por três um produto que pode e deve ser apenas um. No ano que findou, deram-se passos significativos para que se possa olhar o futuro de forma mais risonha, quer no capítulo do turismo, quer pela via económica quer ainda pela vertente sociocultural. Contudo, mais do que espreitar o aumento de fluxos turísticos para potenciar o crescimento destas três ilhas, há que, em primeiro lugar, olhar por aqueles que aqui vivem, porque são eles o principal motor de desenvolvimento e deviam constituir o principal investimento público, porque sem pessoas nada se faz ou constrói. Por isso, é preciso um maior envolvimento de todos os agentes, sobretudo daqueles que estiverem interessados, para que o Triângulo também possa ter um Ano Novo e uma vida nova.

I

t is custom, at this time of year, to use the popular saying “New Year, New Life”, with the hope that the year ahead may be be er than the year that ended. It is not about leaving behind what has passed, because nothing is built without the past, but rather to renew hopes for another cycle that now begins. As for the Triangle, composed of the islands of Faial, Pico and São Jorge, it is important to put into practice the projects that were conceived and designed in 2016, particularly in the political chapter, through the Triangle Municipalities Association. This continues to be the main lever so that the future of these three islands can constitute an added value and do not continue to be divided into three, when they should be only one. In the past year, significant steps were taken to look at the future in a more lively way, both in the tourism sector and in economic and socio-cultural aspects. However, rather than increasing tourist flows to boost the growth of these three islands, we must first look at those who live here, as they are the leading driver of development and should constitute the main public investment, because without people nothing is done or built. That is why we need greater involvement of all tourism agents, especially those showing interest, so that the Triangle can also have a New Year and a New Life.


Açores entre os finalistas do Green Project Awards Portugal Azores among finalists of Green Project Awards Portugal

O

s Açores estão entre os finalistas do Green Project Awards Portugal, galardão que reconhece as boas práticas em projetos que promovam o desenvolvimento sustentável. Já na sua nona edição, o Green Project Awards Portugal nomeou, na categoria Agricultura, Mar e Turismo, o regime de apoios financeiros para a reabilitação e manutenção da paisagem tradicional da cultura da vinha em currais, na Paisagem da Cultura da Vinha do Pico Património Mundial da

UNESCO. Também mereceu a atenção do projeto o Programa Leite de Vacas Felizes, levado a cabo pela Fromageries Bel Portugal, S.A. A cerimónia de entrega de prémios do GPA decorrerá a 23 de janeiro, pela primeira vez, na cidade do Porto.

Fotos: Direitos reservados

T

he Azores are finalists in the Green Project Awards Portugal, an award that recognizes good practices in projects that promote sustainable development. Already in its ninth edition, the Green Project Awards Portugal has nominated, in the Agriculture, Sea and Tourism category, the system of financial support for the rehabilitation and maintenance of the traditional landscape of Pico’s vineyards.

The World Heritage Landscape of the Pico Island Vineyard Culture, known for its small, walled plots called “curraletas”, is being recognized. Also worthy of note is the Happy Cow’s Milk Program, carried out by Fromageries Bel Portugal, S.A. The awards ceremony will take place January 23 for the first time in the city of Porto.


O

Green Project Awards Portugal premeia e reconhece boas práticas em projetos, implementados no país, que promovam o desenvolvimento sustentável, como complemento ao movimento de sensibilização para as temáticas da sustentabilidade, alertando e consciencializando a sociedade civil para a importância do equilíbrio ambiental, económico e social. Mas não é só: dá visibilidade às entidades, empresas, pessoas e/ou instituições que apoiam e promovem a sustentabilidade e que atuam positivamente na construção do desenvolvimento sustentável e ainda envolve os jovens, tanto a nível individual como a nível

associativo, condicionando os seus comportamentos e atitudes, adotando e criando práticas sustentáveis. Recorde-se que em 2013 o projeto da Rede Hidrometeorológica dos Açores venceu a sexta edição do prémio Green Project Awards Portugal, na categoria Information Technology. Na altura, também gerido pela Direção Regional do Ambiente, este projeto - cujo desenvolvimento envolveu a Global EDA conquistou o galardão nacional.

T

he Green Project Awards Portugal honours and recognizes good practices in projects implemented in the country that promote sustainable development, alerting and raising awareness of the importance of environmental, economic and social balance. It also gives visibility to the entities, companies, people and institutions that support and promote sustainability and act positively in the construction of sustainable development. Young people are often involved, both individually and at an organizational level, conditioning

their behaviors and a itudes, while adopting and creating sustainable practices. In 2013 the Azores Hydrometeorological Network was honoured at the sixth edition of the Green Project Awards Portugal, in the Information Technology category. Their project, managed by the Regional Director for the Environment, whose development involved Global EDA, took home the national award.


Passeio Pedonal de Porto Pim vence Orçamento Participativo Porto Pim pedestrian walk wins Participatory Budget

O

Passeio Pedonal de Porto Pim, na freguesia das Angústias, foi o projeto vencedor do Orçamento Participativo da Câmara Municipal da Horta. Este projeto, da autoria de Tomás Melo, insere-se na categoria de espaço público e espaços verdes, tem um valor estimado de 135 mil euros e um prazo de execução de 12 meses. A proposta visa a reabilitação e requalificação do espaço público que abran-

ge a Travessa da Areinha Velha e o acesso à Praia de Porto Pim, transformando-a numa área predominantemente pedonal. Não sendo esta uma zona de passagem, será possível restringir o acesso automóvel, permitindo apenas cargas/descargas e a circulação de veículos dos bombeiros, PSP, GNR e outras em situação de emergência e garantindo a mobilidade aos peões entre a Praia e o Portão de Porto Pim. Fotos: Direitos reservados

T

he pedestrian promenade of Porto Pim, in the parish of Angústias, was the winning project of the Participatory Budget of the Municipal Council of Horta. The project by Tomás Melo, represented in the public and green spaces category, has an estimated value of 135 thousand euros and will be carried out over 12 months. The proposal is aimed at the rehabilitation and re-qualification of the public space

that covers the Travessa da Areinha Velha and access to Porto Pim beach, transforming it into a predominantly pedestrian area. As it’s not a crossing zone, it will be possible to restrict access to cars, allowing only deliveries and emergency vehicles such as fire department and police, guaranteeing pedestrians mobility between the beach and the entrance to Porto Pim.


Um aeroporto, 3 pistas One airport, three runways

A

consolidação do Triangulo como produto turístico, com base no conceito de um “cluster” (conjunto) de ilhas, diferenciado e com um enorme potencial de crescimento coloca novos desafios. Avultando, entre eles, a questão das acessibilidades. Existindo uma pista em cada uma das três ilhas, e sendo cada uma delas uma porta de entrada no Triangulo, necessário se torna que a sua utilização seja vista numa óptica integrada tendo como pressupostos a centralidade e a relação custo/benefício. Daqui que faça sentido falar num aeroporto com três pistas dada a sua proximidade e inevitável complementaridade. E, sendo assim, não é logico pensar em cada uma das pistas de cada uma das ilhas como uma estrutura que apenas sirva cada ilha por si. Sendo duas das pistas getways para Lisboa e sendo outra apenas uma pista para voos inter-ilhas, imprescindível se

torna que o Triangulo passe a dispor, também, de uma pista que possibilite voos internacionais e que tenha em conta as condições de operacionalidade dos novos Airbus A321 neo que vão ser adquiridos pela Azores Airlines. Desideratos que apenas serão atingidos quando se pensar em termos de uma aeroporto e três pistas. Pistas que deverão ser aumentadas/ beneficiadas tendo em visto o conjunto das três ilhas e os pressupostos acima referidos. Não dando alibis, a quem quer que seja, para que nada se faça. Sendo as acessibilidades o problema numero um para o desenvolvimento das ilhas do Faial, Pico e São Jorge imprescindível qua as forças vivas de cada uma das três ilhas e as entidades competentes e responsáveis se ponham de acordo e passem a puxar todas para o mesmo lado. Fonte Travel Foto: Direitos reservados

T

he consolidation of the Triangle as a tourism product, based on the concept of a “Cluster of islands”, has enormous potential for growth but poses some new challenges. Among them is the question of accessibility. There is a runway on all three islands, each one a door to the Triangle. However it’s important that the gateway is seen in an integrated perspective, keeping in mind the centrality and cost benefits. Therefore, it makes sense to speak of one airport with three runways, given their proximity and inevitable benefits. It would not be logical to think of each island’s runway as structures that only serve each island alone. Being that two of the runways are gateways to Lisbon and the other one services

flights between the islands, it’s essential that the Triangle also becomes ready for international flights and has proper conditions for the new Airbus A321 acquired by Azores Airlines. This will only be achieved by thinking in terms of one airport, three runways. The runways should be increased to benefit the three islands, no excuses. Since accessibility is the number one problem for the development of the islands of Faial, Pico and São Jorge, this is essential for the lifeblood of the three islands. All responsible entities need to be in agreement, and proceed in the same direction.


Tony Carreira e Anselmo Ralph na Semana dos Baleeiros 2017 Tony Carreira and Anselmo Ralph at Whaler’s Week 2017

T

ony Carreira, no sábado, dia 26 de agosto, e Anselmo Ralph, na sexta-feira, dia 25 de agosto, são dois nomes já confirmados para a edição de 2017 da Semana dos Baleeiros, nas Lajes do Pico. A programação da Semana dos Baleeiros 2017, que terá como tema “A Cultura da Baleia”, tem como objetivos a dinamização da economia local, a recuperação da imagem de qualidade e de prestígio de

uma das principais festas açorianas, a continuidade do processo de criação e de consolidação da marca “Lajes do Pico: capital da cultura da baleia” e a preparação da candidatura da “Cultura da Baleia” a Património da Humanidade classificado pela Unesco. Foto: Direitos reservados

A

nselmo Ralph, on Friday August 25, and Tony Carreira, on Saturday August 26, are two names already confirmed for the 2017 edition of Whaler’s Week in Lajes do Pico. This year’s program has the theme “Culture of the Whale”, with various objectives including supporting the local economy, recovering the image of quality and presti-

ge of one of the Azores’ main festivals, continuing the process of creating and consolidating the brand “Lajes do Pico: Whale Culture Capital” and preparing for World Heritage candidacy of “Culture of the Whale” to submit to Unesco.


Pátio - Horse & Lodge premiado com Platina Pátio - Horse & Lodge Resort earns TripAdvisor Eco Award

O

empreendimento turístico Pátio – Horse & Lodge, de Victor Hucke, na ilha do Faial, alcançou o galardão EcoLíderes Platina, do TripAdvisor. Este é programa que divulga as pousadas e os hotéis que ostentam práticas sustentáveis ambientais, como a reciclagem, comida orgânica e a utilização dos recursos e produtos locais. Por outro lado, o programa EcoLíderes favorece a pesquisa e a reserva dos viajantes que procuram uma estadia mais voltada para a natureza, com os estabelecimentos qualificados a beneficiarem de destaque no TripAdvisor, assinaladas

com o símbolo de uma folha verde. A classificação distingue-se em quatro níveis: Bronze, Prata, Ouro ou Platina. Segundo o site do TripAdvisor, o Pátio - Horse & Lodge foi desenvolvido “com a ajuda de especialistas nacionais e internacionais em práticas sustentáveis, como o Programa de certificação LEED para estabelecimentos sustentáveis dos EUA, o Programa das Nações Unidas para o meio ambiente e o programa ENERGY STAR da Agência de proteção ambiental dos EUA”. Fotos: Direitos reservados

T

he Patio - Horse & Lodge Resort, owned by Victor Hucke on the island of Faial, has received the GreenLeaders Platinum Award by TripAdvisor. The GreenLeaders program promotes inns and hotels that carry environmental sustainable practices such as recycling, and the use of organic food, local resources and products. GreenLeaders favours searches and reservations of travelers who are looking for more nature-oriented accommodation, highlighted on TripAdvisor with a green leaf symbol. The classification distin-

guishes four levels: Bronze, Silver, Gold and Platinum. According to TripAdvisor, Pátio - Horse & Lodge was developed “with the help of national and international experts on sustainable practices, such as the LEED certification for sustainable USA establishments, the United Nations Environment Program, and the ENERGY STAR program of the USA Environmental Protection Agency”.


Assembleia Regional premiada com prémio Stars of Europe Regional Assembly awarded Stars of Europe

A

Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores foi um dos premiados do Stars of Europe, no âmbito dos trabalhos da Conferência das Assembleias Legislativas Regionais da Europa. Os Açores apresentaram uma candidatura conjunta com o Parlamento da Galiza, no âmbito da colaboração e cooperação institucional entre estes dois parlamentos regionais, que teve o seu auge com a inauguração da Exposi-

ção, pertencente ao Parlamento galego, “54 Páxinas das Nosas Letras”, na sede da Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores, e com a apresentação de duas edições que refletem a estreita relação entre escritores galegos e os escritores açorianos Antero de Quental e Teófilo Braga. Foto: Direitos reservados

T

he Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores was one of the winners of the Stars of Europe, as part of the work of the Conference of Regional Legislative Assemblies of Europe. The Azores presented a joint candidacy with the Galician Parliament in the framework of institutional collaboration and cooperation between the two regional parliaments. The candidacy high point included the inauguration of the Galician Parliament

Exhibition, “54 Páxinas das Nosas Letras”, at the Azores Assembly, along with the presentation of two published works that reflect the close relationship between the Azorean and Galician writers Antero de Quental and Teófilo Braga.


ShowCooking promove a Arte da Doçaria Picoense ShowCooking promotes The Art of Pico Sweetness

O

Posto de Turismo da Madalena acolheu um ShowCooking de Doçaria Tradicional da ilha do Pico, reunindo 20 participantes. Ao longo do evento, que pretendeu promover os produtos picoenses e a pastelaria local, foram confecionados diversos doces tradicionais. Hélia Baptista foi a primeira pasteleira ao serviço, revelando os segredos

da preparação dos caramelos, seguindo-se Conceição Jorge, com o Pudim de Mel, Amélia Machado com frutas de coco e, por fim, Regina Rosa, com as tradicionais cavacas picoenses. Organizado pelo Município da Madalena, o evento deu a conhecer o segredo da confeitaria tradicional, visando preservar as tradições gastronómicas. Foto: Direitos reservados

T

he Madalena Tourist Office hosted a Traditional Confectionery ShowCooking in Pico, bringing together 20 participants. Throughout the event, which aimed to promote Pico products and local pastry, several traditional sweets were made. Hélia Baptista was the first baker, revealing the secrets of the preparation of caramels,

followed by Conceição Jorge with a honey pudding, Amélia Machado with coconut fruits, and finally Regina Rosa with traditional “cavacas”. Organized by the Municipality of Madalena, the event revealed the secret of traditional confectionery, aiming to preserve gastronomic traditions.


Aeroporto do Pico com 4 voos semanais para Lisboa em 2018 Pico airport to service four weekly Lisbon flights in 2018

N

os meses de junho, julho e agosto de 2018, o Aeroporto do Pico vai passar a receber, no mínimo, quatro ligações diretas semanais com Lisboa. O anúncio foi feito pelo presidente da Azores Airlines, num encontro de manteve com a Associação de Municípios da Ilha do Pico, onde deixou ainda a porta aberta para um eventual reforço das ligações com o continente já em 2017. Segundo Paulo Menezes, presidente do Grupo SATA, este reforço acontece face ao crescimento sustentado que

a rota do Pico tem registado. Paulo Menezes deixou ainda a garantia que em 2017, de abril a outubro, as ligações entre Lisboa e o Pico serão todas elas diretas, sem escala na ilha Terceira, à segunda, quarta e ao sábado. Por outro lado, foi ainda anunciado um reforço de 172 lugares por semana, já este inverno IATA, nas ligações inter-ilhas e para a gateway do Pico, o que significa um aumento da oferta de 3 612 lugares em relação ao ano transato. Foto: airpico.blogspot.com

D

uring the months of June, July and August in 2018, Pico airport will receive at least four direct weekly flights to and from Lisbon. The announcement was made by the president of Azores Airlines in a meeting held with the Association of Municipalities of Pico Island, where he left the door open for an eventual reinforcement of connections with the continent as early as 2017. According to Paulo Menezes, president of SATA Group, the reinforcement is due to sustained growth the Pico route has registered.

Menezes also guaranteed that from April to October 2017, connections between Lisbon and Pico will all be direct, with no stopovers on Terceira Island. Flights will operate Monday, Wednesday and Saturday. An increase of 172 seats per week was also announced for inter-island connections and the Pico gateway, offering more 3 612 seats compared to last year.


Quartel do Carmo, na Horta, integra programa Revive Horta´s Carmo Barracks joins Revive program

O

Quartel do Carmo, na cidade da Horta, é a primeira infraestrutura militar das regiões autónomas a integrar o programa nacional Revive, uma iniciativa conjunta dos ministérios da Economia, da Cultura e das Finanças, que abre o património militar devoluto ao investimento privado para desenvolvimento de projetos turísticos. A parceria entre a Câmara Municipal da Horta e o Governo da República inclui ainda a cedência dos fortes

da Espalamanca e do Monte da Guia à autarquia. O programa Revive integra, a par do Quartel do Carmo, uma dezena de outros edifícios de índole histórica em todo o país, e terá uma dotação financeira específica no valor de 150 milhões de euros, destinada a alavancar os investimentos a realizar nos edifícios incluídos no projeto. Fotos: Direitos reservados

T

he Carmo Barracks in the city of Horta has become the first military infrastructure in the autonomous region to join the national Revive program, a joint initiative of the Economy, Culture and Finance Departments. The program opens military heritage buildings for private investment and is devoted to the development of tourism projects. The partnership between the Municipality of Horta and the Republic Government

of Portugal also includes the Espalamaca Forts and Monte da Guia. The Revive program features a dozen other buildings of historical reference to the country, with a budget of 150 million Euros allocated specifically to leverage investment in the various buildings.


Azores Airlines vai voar para Barcelona Azores Airlines prepares for take off to Barcelona

A

Azores Airlines, do grupo SATA, inicia no verão IATA (de abril a outubro) ligações para Barcelona, numa rota que terá duas frequências semanais. Segundo a companhia, trata-se de uma nova rota com muito potencial e que já está à venda, registando uma procura bastante grande. No próximo ano, a companhia aérea também irá disponibilizar dois novos

produtos. O primeiro é o “Overnight”, que possibilita ao passageiro que não consegue ligação no próprio dia entre EUA/Canadá e Europa ou Canárias pernoitar nos Açores sem pagar o alojamento. O segundo produto, o “Stopover”, permite ao passageiro em trânsito entre o continente americano e a Europa estar até sete dias nos Açores sem acréscimo de tarifa.

A

zores Airlines, part of the SATA group, will begin flying next summer (from April to October) to Barcelona, with two weekly flights. According to the company, the new route has a lot of potential, and tickets are already on sale and in large demand. The airline will also offer two new products in 2017. The first is the “Overnight”, which enables passengers who can’t do a trip in one day between US/Canada and Eu-

rope or the Canary Islands, to stay overnight in the Azores without paying for accommodation. Also being launched is the “Stopover”, allowing passengers in transit between North America and Europe to stay in the Azores for up to seven days without additional surcharges.


Diretor de compras da LCBO no Pico LCBO Purchasing Director visits Pico

A

proveitando um período de férias nos Açores, Igor Ryjenkov, diretor de compras da LCBO (Liquor Control Board of Ontario), esteve na ilha do Pico a convite da Azores Wine Company, onde foi presenteado com uma prova de vinhos da ilha do Pico. A LCBO é uma empresa

T

do governo de Ontário e um dos maiores importadores de vinhos do mundo. Dispõe de mais de 650 lojas de venda, catálogos, serviços de pedidos especiais e mais de 210 agências de lojas, oferecendo cerca de 24 000 produtos anualmente a consumidores e estabelecimentos licenciados de mais de 80 países .

aking advantage of his vacation in the Azores, Igor Ryjenkov, purchasing director of LCBO (Liquor Control Board of Ontario), was on Pico island at the invitation of the Azores Wine Company, where he was presented with a local wine tasting. LCBO is an Ontario government company and one of

27

the largest liquor importers in the world. It has over 650 sales outlets, catalogs, special ordering services and more then 210 store agencies, offering approximately 24,000 products annually to consumers and licensed establishments in more than 80 countries.


Açores entre os melhores destinos a visitar em 2017 Azores among best destinations to visit in 2017

A

região dos Açores e as cidades de Lisboa e Porto estão no Top 10 dos destinos a visitar em 2017, segundo o ranking divulgado pelo Lonely Planet. Os Açores estão em terceiro lugar na lista das regiões, com a “maravilhosa natureza” e a “fantástica cultura ibérica”. A publicação refere ainda as paisagens verdes do arquipélago, com os vulcões, as vilas medievais, as termas e as falésias. O arquipélago é apresentado como a mistura de uma natureza incrível, num ponto intermédio en-

tre a Europa e a América do Norte, sem a afluência de turistas que, em comparação, caracteriza já as paisagens da Islândia. Contudo, o Lonely Planet avisa os seus leitores que o segredo dos Açores não vai perdurar, com o aumento de 31% no turismo, nos últimos 12 meses, e aconselha-os a visitar a região antes que se torne “demasiado famosa”. Foto: Direitos reservados

T

he region of the Azores and the cities of Lisbon and Porto are in the Top 10 destinations to visit in 2017, according to a Lonely Planet ranking. The Azores placed third in the list of regions, with “wonderful nature” and “fantastic Iberian culture” among some of the reasons to visit, along with the green landscapes of the archipelago, volcanoes, medieval towns, thermal baths and cliffs. The archipelago is presented as a mixture of incredible nature at an intermediate point

between Europe and North America, without the influx of tourists who, by comparison, already characterize the landscapes of Iceland. However, Lonely Planet warns its readers that the secret of the Azores will not last, with a 31% increase in tourism in the last 12 months, and advises them to visit the region before it becomes “too famous”.


Navio Cristiano S vai operar no Triângulo Ship Cristiano S to operate in the Triangle

O

navio Cristiano S tem 23 metros de comprimento, uma capacidade de carga de cem toneladas e foi construído em 2002, tendo navegado no Grupo Ocidental dos Açores desde essa data até ao ano de 2012. O navio foi agora adquirido pela empresa de Barcos do Pico, essencialmente para o transporte marítimo de mercadorias nas ilhas do Pico, Faial e São Jorge. Este investimento da Em-

presa de Barcos do Pico surge numa altura em que o Governo dos Açores pretende abrir o espaço regional de transporte marítimo de mercadorias, introduzindo o conceito de tráfego regional. A aquisição do Cristiano S pela Empresa de Barcos do Pico vai permitir a criação de mais cinco postos de trabalho, num investimento reconhecido quer pelas autoridades locais quer regionais. Fotos: Direitos reservados

T

he ship Cristiano S, built in 2002, at 23 meters long and with a cargo capacity of one hundred tons, has navigated the Western Group of the Azores since 2012. It has been purchased by the Pico Boats Company, mainly for cargo transport on the islands of Pico, Faial and São Jorge. This investment by the Pico Boats Company comes

at a time when the government of the Azores intends to begin a new concept of regional maritime traffic to transport cargo. The acquisition of Cristiano S by Pico Boats Company will create five jobs in an investment recognized by local and regional authorities.


Município das Lajes do Pico promoveu trilho na freguesia da Calheta do Nesquim

Municipality of Lajes do Pico promotes trail in Calheta de Nesquim

N

o seguimento da programação de atividades para 2016, o Município das Lajes do Pico promoveu um trilho na freguesia da Calheta do Nesquim. Trata-se do trilho PRC 11 PIC, que faz parte da rede

regional de trilhos homologados e é uma pequena rota circular de dificuldade média. Os participantes percorreram cerca de cinco quilómetros em duas horas de caminhada. Fotos: Direitos reservados

F

ollowing the programming of activities for 2016, the Municipality of Lajes do Pico promoted a walking trail in the parish of Calheta de Nesquim. The trail, known as the PRC 11 PIC, is part of the regional network of

approved trails and is a small circular route of medium difficulty. Participants traveled about five kilometers during a two-hour walk.


Arinto dos Açores entre os dez vinhos que se destacaram em 2016 Azores Arinto Wine among the ten best in 2016

O

s vinhos portugueses podem continuar remetidos à secção “outros países” nas garrafeiras dos grandes centros de consumo mundiais, mas estão cada vez melhores. Ao longo deste ano, o suplemento Fugas, do jornal Público, provou centenas de vinhos, na sua maioria, vinhos acabados de chegar ao mercado. Apesar de não ter provado tudo o que foi lançado este ano, o Fugas avaliou os suficientes para ficar com a certeza de que a qualidade geral do vinho português nunca foi tão alta. O suplemento destaca que o Pico deu mais um passo na sua afirmação como um dos lugares mais promissores para vinhos brancos, incluindo nos

P

António Maçanita, Azores Wine Company

ortuguese wines may continue to be referred to in the “other countries” section in the world’s major stores but they are ge ing be er and be er. Throughout 2016, Público newspaper’s Fugas supplement has documented taste tests of hundreds of wines, mostly of recent arrivals in stores. Although not all wines released this year were tested, Fugas evaluated enough wines to determine that the quality of Portuguese wines has never been so high. The supplement highlighted that Pico island took another step in its claim as one of the top places

dez melhores vinhos de 2016 o Arinto dos Açores By António Maçanita 2015, da Azores Wine Company. “Um verdadeiro vinho de terroir e um branco com a beleza e a alma da ilha do Pico, de onde é proveniente. O branco de Terrantez que Maçanita e os seus sócios açorianos fazem pode ser mais original, mas este Arinto é mais tenso e seco”, refere o Fugas, acrescentando que “quem conhece o Pico, consegue viajar até lá com este branco”. Foto: Direitos reservados

for promising white wines, including one of the ten best wines of 2016, the Arinto dos Azores by António Maçanita 2015 from the Azores Wine Company. “A true terroir and white wine with the beauty and soul of the island of Pico, where it comes from. The white Terrantez that Maçanita and his Azorean partners do may be more original, but this Arinto is more tense and dry,” noted Fugas, adding, “Those that know Pico island can travel there with this white.”


Festival Cordas nomeado para os prémios Iberian Festival Awards Cordas nominated for Iberian Festival Awards

O

Festival Cordas (Cordas World Music Festival), iniciativa da associação Miratecarts, está nomeado para os prémios do Iberian Festival Awards, nas categorias Best New Festival, Best Small Festival e Best Touristic Promotion, sendo que nas duas primeiras categorias, o vencedor será eleito pelo público através da votação que decorre no site www.talkfest.eu/iberian-festival-awards O Cordas World Music Festival estreou na Madalena, ilha do Pico, no passado mês de setembro,

englobando concertos, workshops, conversas e uma exposição didática e de arte sobre instrumentos de corda. A segunda edição do Iberian Festival Awards está agendada para 16 de março, em Barcelona, e faz parte do Talkfest - International Music Festivals Forum. Fotos: Direitos reservados

C

ordas World Music Festival, an initiative of MiratecArts, has been nominated for the Iberian Festival Awards in the categories of Best New Festival, Best Small Festival and Best Touristic Promotion. The winner in the first two categories will be selected by public vote via the website www.talkfest.eu/iberian-festival-awards Cordas World Music Festival debuted in Madalena, Pico Island last Septem-

ber, featuring concerts, workshops, talks and an educational and artistic exhibition about string instruments. The second edition of the Iberian Festival Awards, part of Talkfest - International Music Festivals Forum, is scheduled for March 16 in Barcelona.


Montanha Pico Festival - arte e aventura em janeiro Montanha Pico Festival - art and adventure in January

O

Montanha Pico Festival é uma celebração das montanhas do mundo, através da arte e aventura, na montanha mais alta de Portugal. Durante o mês de janeiro, na ilha do Pico, 15 eventos vão estar em destaque. Uma programação que inclui encontros de artistas, conversas na Casa da Montanha em convívio com chá e arte, sessões de cinema e ainda caminhadas para aventureiros que prometem animar um dos meses mais calmos e dar a

oportunidade a residentes e visitantes de participar em eventos diferentes. As sessões de cinema projetadas para o Auditório do Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico, vão destacar o melhor do cinema europeu produzido nos últimos anos. O Montanha Pico Festival arranca a 3 de janeiro com a abertura da exposição na Câmara Municipal da Madalena. Foto: Direitos reservados

T

he Montanha Pico Festival is a celebration of the world’s mountains through art and adventure, taking place on the highest mountain in Portugal. During the month of January in the island of Pico, 15 events will be featured. A program including meetings with artists, conversations at Casa da Montanha (Mountain House) during gatherings accompanied by tea and art, movie sessions and even adventure

walks promise to enliven one of the quieter months and give residents and visitors the opportunity to participate in different events. Cinema sessions, presented at the Whalers Museum Auditorium in Lajes do Pico, will focus on the best of European films produced in recent years. Montanha starts January 3 with an opening exhibition at Madalena Town Hall.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be like in five years? Seguramente que passarei muito mais tempo no Pico, a disfrutar de bons momentos com a família e amigos! Espero estar a trabalhar com intensidade, como sempre, e prosseguir a concretização de um sonho. Continuarei também com todo o entusiasmo a apoiar o meu amigo António Maçanita nos seus projetos no Alentejo e no Douro. / Surely I will spend much more time in Pico, enjoying good times with family and friends! I hope to be working intensively, as always, pursuing my dream. I will also continue with great enthusiasm to support my friend António Maçanita with his Alentejo and Douro projects. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, where would it be? É difícil responder a isto. Há imensas cidades no mundo que gosto muito. Paris é seguramente uma delas. Mas é difícil viver longe do mar… /This is difficult to answer. There are lots of cities in the world that I really like. Paris is surely one of them. But it’s difficult to live far from the sea... . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? Confesso que nunca pensei nisso. Há seguramente pessoas fascinantes. Teria muita curiosidade em conhecer melhor Barack Obama. Acho que deixa um marco na Presidência dos EUA. /I confess I’ve never thought of that. There are surely fascinating people. I’m curious about ge ing to know Barack Obama be er. I think his presidency was a milestone in US history. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream purchase? Não me considero uma pessoa consumista. O que mais me apaixona são as viagens, o vinho e a gastronomia. É o que me faz gastar dinheiro!/I do not consider myself a consumerist. What I’m most passionate about is travelling, wine and gastronomy. That’s what makes me spend money! . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Infelizmente tenho pouco tempo disponível. Mas felizmente o meu trabalho é uma paixão e proporciona muitos momentos de convívio. Ter a possibilidade de estar com a família e os amigos é o mais importante./Unfortunately, I have li le time available. But fortunately my work is a passion and provides many social moments. It gives me the possibility of being with family and friends, which is the most important. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams?Austrália! Muito embora a América do Sul, em particular o Peru, também esteja no topo da lista./Australia! Although South America, in particular Peru, is also at the top of the list. O que o deixa nervoso?/What makes you nervous?Problemas de saúde, meus ou dos que me são próximos./Health problems, mine and those who are close to me.

Filipe Pavão Nunes Rocha, 39 anos, natural de Ponta Delgada, sócio-fundador da Azores Wine Company Filipe Pavão Nunes Rocha, 39 years old, born in São Miguel island, founder of Azores Wine Company

. Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What music do you listen to that reminds you of the good times? A música é algo que marca sempre muito. Há muitas músicas que me fazem lembrar bons momentos, fases da vida, viagens... Não gostaria de realçar nenhuma em particular. Gosto de muitos estilos de músicas mas sem dúvida que as bandas que mais marcaram a minha juventude foram Queen, U2 e Pearl Jam./ Music is something that always marks one´s life. There are many songs that remind me of good moments, life stages, trips...I wouldn’t like to highlight any in particular. I like many styles of music but no doubt the bands that marked my youth were Queen, U2 and Pearl Jam.


. Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? A comida e o vinho são uma paixão, e não se pode dizer que haja algo preferido. Gosto de muitas coisas e dou muito valor à experiência. E isso depende do momento, da companhia, da disposição e do local onde estamos. Mas adoro ostras e cracas!.../ Food and wine are my passion, and I can’t say that there is one thing I prefer. I like many things and I value experiences. Mostly depends on the moment, the company, the layout and the place. But I love oysters and barnacles! . Qual é o livro da sua vida?/What is your favourite book?Reconheço que a leitura não é o meu forte e do pouco que li, nada me marcou. Acresce que nesta fase da vida em que o tempo disponível é muito pouco, a leitura fica para trás. /I recognize that reading is not my forte and of the li le I have read, nothing has struck me. Moreover, at this stage of my life where I have li le time available, reading takes a backseat. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? A Lista de Schindler foi um filme que me marcou muito. A História sempre me apaixonou, e este é um grande filme com um retrato bem feito de uma época negra da Humanidade baseado numa história verídica. / “Schindler’s List” was a film that affected me a lot. I’ve always loved history, and this is a great film with a well-made portrait of a black age in humanity, based on a true story. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ In what time of the past would you like to have lived? Como disse gosto muito de História, e há várias épocas que me fascinam. Viver o Renascimento em Itália, ou viver em Paris ou Londres no final do século XIX teria sido interessante./As I said I really like history, and there are several eras that fascinate me. Living during the Renaissance in Italy, or in Paris or London in the late nineteenth century would have been interesting. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the most meaningful word for you?Escolho duas: amor e amizade!/I choose two: love and friendship! . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?Sem dúvida a Saúde!/Without a doubt, health! . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? A minha filha Beatriz./My daughter Beatriz. . O que é imperdoável?/What is unforgivable?Os genocídios, a guerra e os maus tratos a crianças./Genocide, war and ill-treatment of children.


Triângulo Magazine Dez 2016  
Advertisement