Page 1

Entrevista com Jo찾o Bettencourt, Diretor Regional do Turismo Interview with Jo찾o Bettencourt, Regional Director of Tourism

Ilha do Pico disp천e de mais um centro interpretativo

Pico Island has one more interpretive center


S UM ÁR I O/ S UMM ARY TRIÂNGULO MAGAZINE

6

Editorial

10

Calheta lança marca “Capital das Fajãs” Calheta launches brand “Capital of Fajãs”

11

Novos conteúdos sobre o Pico New contents about Pico Island

14

24 zonas balneares candidatas à Bandeira Azul 24 bathing areas are candidates to the Blue Flag

15 Proteção Civil nos smartphones Civil protection creates app for smartphones 16

Nelly Furtado madrinha do novo A330 da Azores Airlines Nelly Furtado godmother of the new A330 Azores Airlines

18

Anselmo Ralph na Semana dos Baleeiros Anselmo Ralph at Semana dos Baleeiros

20

Entrevista com João Bettencourt, Diretor Regional do Turismo Interview with João Bettencourt, Regional Director of Tourism


27

MiratecArts galardoada com Troféu Audiência Artes & Letras MiratecArts winner of Trophy Audiência Arts and Letters

31

Peixe dos Açores em destaque em Lisboa Azores fish highlighted in Lisbon

35

38 40

46 47 48

Taste In Pico, Faial e Flores - Experiências Gastronómicas Taste In Pico, Faial and Flores - Gastronomic Experiences

Ilha do Pico dispõe de mais um centro interpretativo Pico Island has one more interpretive center Governo vai criar Programa Regional de Educação para o Turismo Government creates Regional Education Program for Tourism

Acordo de Geminação entre a Madalena e Águeda Twinning Agreement between Madalena and Águeda

Açores podem receber eco-galardãoWhale Heritage Site Azores can receive eco-awardWhale Heritage Site

Cartão de Cidadão, Carlos Morais Citizen Card


EDITORIAL Colher os frutos Collect the fruits

O

Ficha Técnica

REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15

ABRIL 2016

arquipélago dos Açores, na sua globalidade, começa, aos poucos, a ver reconhecido a nível internacional o esforço e o investimento que tem feito, no sentido de se afirmar como um destino de natureza, com características muitos próprias. O mais recente galardão atribuído às fajãs de São Jorge como Reserva da Biosfera da Unesco é exemplo disso mesmo, reconhecimento que se vem juntar a tantos outros e que alicerçam a promoção da região no exterior. O trabalho que tem vindo a ser feito em termos de sensibilização ambiental, sobretudo junto da sociedade, surge como um importante contributo para se atingir este objetivo fundamental, ou seja, para que os Açores consigam afirmar-se no panorama turístico internacional e diferenciar-se dos restantes destinos concorrentes. E não se pense que é fácil atingir um patamar desta dimensão, atendendo a um vasto conjunto de requisitos que são necessários para determinados galardões. O trabalho foi difícil, existiu uma colaboração recíproca entre o Governo Regional e as autarquias de São Jorge, o que é de salutar, e quando assim é, tudo se torna menos difícil. É neste ambiente de parceria que temos de continuar, com todos a remar para o mesmo lado, para que os Açores cresçam no seu todo e o Triângulo, em particular. É que apesar de algumas tempestades, afinal, começamos a colher os frutos daquilo que se faz por estas paragens.

T

he archipelago of the Azores, as a whole, begins gradually to be recognized internationally by the effort and investment it has made in order to establish itself as a nature destination with many characteristics. The most recent award presented to the Fajãs of S. Jorge as UNESCO Biosphere Reserve, is an example of this recognition that is in addition to many others and that underpin the promotion of the region abroad. The work that has been done in terms of environmental awareness, especially among society, emerges as an important contribution to achieve this fundamental objective, ie, that the Azores are able to assert itself in the international tourist scene and differentiate from the other competing destinations. And do not think it’s easy to reach a level of this size, serving a wide range of requirements that are necessary for certain awards. The work was difficult, there was a mutual cooperation between the Government and the municipalities of São Jorge, which is healthy, and if so, it becomes less difficult. It is this partnership that we must continue, with all rowing in the same direction, so that the Azores grow as a whole and the Triangle in particular. It is that although some storms, after all, begin to reap the fruits of what is done in these parts.


Fajãs de São Jorge são Reserva da Biosfera da Unesco Fajãs S. Jorge are UNESCO Biosphere Reserve

O

Conselho Internacional de Coordenação do Programa MaB – Man and the Biosphere (O Homem e a Biosfera), da UNESCO, classificou em Lima, no Peru, as fajãs de São Jorge como Reserva da Biosfera, território que passa a integrar a Rede Mundial na sequência da candidatura apresentada pelo Governo dos Açores. A ilha de São Jorge e as suas mais de sete dezenas de fajãs — pequenas planícies junto ao mar que ti-

veram origem em desabamentos de terras ou lava – constituem um património natural e cultural único no contexto da região e com enorme potencial de projeção no exterior e de geração de riqueza, refere uma nota de imprensa do executivo regional. A classificação contempla as áreas de núcleo, de transição e de tampão, abrangendo toda a ilha de São Jorge e uma área marinha adjacente até três milhas da costa.

T

he International Coordinating Council of the MAB Programme Man and the Biosphere (Man and Biosphere) of UNESCO, classified in Lima, Peru, S. Jorge fajãs as a Biosphere Reserve, territory that now becomes part of the World Network following the application submi ed by the Government of the Azores. The island of S. Jorge and its more than seven dozens of fajãs - small plains along the sea that originated in landslides or lava - are a natural and cultural heritage unique

in the context of the region and with great projection potential abroad and wealth generation, according to a press release from the regional executive. The classification covers the core areas, transition and buffer, covering the entire island of São Jorge and an adjacent marine area up to three miles from the coast.


Este processo foi desencadeado em 2014 pela Secretaria Regional da Agricultura e Ambiente, através da Direção Regional do Ambiente e incluiu também cerca de meia centena de cartas de apoio de outros países e regiões que possuem este estatuto. As Reservas da Biosfera são zonas dos ecossistemas terrestres, costeiros e marinhos reconhecidas internacionalmente e concebidas para responder ao desafio de conciliar a conservação da

natureza com a procura de um desenvolvimento económico e social e a manutenção dos valores culturais associados. Nos Açores encontram-se agora quatro das Reservas da Biosfera existentes em Portugal: as ilhas do Corvo, Flores e Graciosa e, a partir de agora, as fajãs de São Jorge. Fotos: Direitos reservados

This process was initiated in 2014 by the Regional Secretariat for Agriculture and Environment, through the Regional Environment Directorate and also included about fifty le ers of support from other countries and regions that have this status. Biosphere Reserves are areas of terrestrial, coastal and internationally recognized marine and designed to meet the challenge of reconciling nature conservation with the demand for economic and social development and the maintenance of cultural values.

In the Azores are now four of the existing Biosphere Reserves in Portugal: the islands of Corvo, Flores and Graciosa and, from now on, the fajãs of S. Jorge.


Calheta lança marca “Capital das Fajãs”

Calheta launches brand “Capital of Fajãs”

A

Câmara Municipal da Calheta apresentou, num encontro em que se pretendeu discutir o futuro do concelho e do seu potencial turístico, a marca “Capital das Fajãs”. Segundo Décio Pereira, presidente da autarquia, a patente já foi devidamente registada e será uma marca do município. “A Calheta é o município com mais fajãs e as fajãs da Calheta têm tido maior visibilidade, como a Caldeira de Santo Cristo, por exemplo”, referiu o autarca. O encontro aconteceu na semana em que se ficou a saber que as fajãs de São Jorge foram classificadas como Re-

serva da Biosfera, da UNESCO. Sobre esta questão, a Associação de Municípios do Triângulo considerou que “a classificação pela Unesco vem reforçar, igualmente, ao nível do Triângulo, as potencialidades das ilhas do Faial, do Pico e de São Jorge em termos de captação de turistas, pela complementaridade da sua oferta, que agora ostenta os galardões de Reserva da Biosfera, no caso das Fajãs de São Jorge, de Paisagem Protegida da Cultura da Vinha, na ilha do Pico e de Destino Éden, no caso do Parque Natural da ilha do Faial”. Foto: Mark Marques

T

he Municipality of Calheta presented at a meeting that had as intention to discuss the future of the county and its tourist potential, the “Capital of Fajãs” brand. According to Décio Pereira, president of the municipality, the patent was properly registered and will be a city’s brand. “Calheta is the municipality with more fajãs and the fajãs of Calheta have had greater visibility, as the Caldeira de Santo Cristo, for example,” said the mayor, justifying the decision, adding that the county has more than 30 fajãs. The meeting took place in the week that we learned

that the fajãs of S. Jorge were classified as a Biosphere Reserve by UNESCO. On this issue, the Association of Municipalities of the Triangle said that “the classification by UNESCO reinforces also the level of the triangle, the potential of the islands of Faial, Pico and São Jorge in terms of a racting tourists, the complementarity of its offer, which now boasts the rewards of the Biosphere Reserve, in the case of S. Jorge Fajãs, the Protected Vineyard Culture Landscape on the island of Pico and Eden Destination, in the case of the Natural Park of Faial.”


Novos conteúdos sobre o Pico New contents about Pico Island

J

á estão já disponíveis no portal Sentir e Interpretar o Ambiente dos Açores (h p://siaram.azores. gov.pt/_novos-conteudos. html), da responsabilidade da Secretaria Regional da Agricultura e Ambiente em colaboração com a Universidade dos Açores, novos conteúdos sobre algumas das áreas mais emblemáticas da ilha do Pico, como os Ilhéus da Madalena, Montanha do Pico e Lajido de Santa Luzia. Numa fase inicial, foram destacados alguns elementos marcantes destas paisagens, com fotografias e

testemunhos em vídeo de investigadores dos departamentos de Oceanografia e Pescas e de Biologia da universidade açoriana. O portal tem fins educativos e promocionais e pretende ser uma ferramenta especialmente útil em contexto escolar, ao apresentar informação acessível a todos os interessados em aprofundar os seus conhecimentos sobre a biodiversidade e a geodiversidade dos Açores e sobre a relação homem-ambiente na utilização dos recursos naturais das nove ilhas. Fotos: Direitos reservados

T

here are already available via the portal Feel and Interpret the Regional Environment (http://siaram.azores.gov. pt/_novos-conteudos.html), of the responsibility of the Regional Secretariat for Agriculture and Environment in collaboration with the University of the Azores, the new contents about some of the most emblematic areas of the island of Pico, as the islanders of Madalena, Pico Mountain and Lajido, Santa Luzia. Initially, it was highlighted some striking elements of these landscapes, with pho-

tos and video testimonials from researchers of Oceanography and Fisheries departments and Biology of the Azorean university. The portal has educational and promotional purposes and intendeds to be an especially useful tool in schools, to provide accessible information to all interested in expanding their knowledge of biodiversity and geodiversity of the Azores and the human-environment relationship in the use of resources natural nine islands.


O El Mundo viajou até aos Açores e chama-lhes o coração do oceano El Mundo traveled to the Azores and calls them the heart of the ocean

O

arquipélago dos Açores dá o mote a um artigo que o jornal espanhol El Mundo publica sob o título “Açores: o coração do oceano”, no qual destaca que o mar é fio condutor da vida, seja ela qual for, naquelas ilhas. “As ilhas do Faial e do Pico conservam ainda hoje reminiscências de uma apaixonante tradição baleeira, que começou no século XVIII. Submergimo-nos nela”, lê-se no Ochole-

guas, o suplemento de viagens deste jornal. Ao longo do texto, assinado por María Crespo, a articulista faz referência à oferta turística do arquipélago e recorda que o mar que banha os Açores acolhe quase um terço das 81 espécies de cetáceos que existem no mundo. Nota, também, para o Peter Café Sport, um bar celebrizado, sobretudo, pelos iatistas, que abriu portas em 1918.

he Azores archipelago is the theme to an article that the Spanish newspaper El Mundo published named “Azores: the heart of the ocean”, which points out that the sea is fiber of life, whatever it may be, in those islands. “The islands of Faial and Pico retain today reminiscences of a fascinating whaling tradition that began in the eighteenth century. We submerge in it,” can we read in the Ocholeguas,

this newspaper travel supplement. Throughout the text, signed by Maria Crespo, the critic refers to the tourist offer of the archipelago and points out that the sea around the Azores household to almost a third of the 81 species of cetaceans that exist in the world. Note, also, for Peter Café Sport, one bar made famous mainly by yachtsmen, which opened in 1918.

T

Fotos: Obreves


24 zonas balneares candidatas à Bandeira Azul

24 bathing areas are candidates to the Blue Flag

A

Direção Regional dos Assuntos do Mar, entidade que coordena nos Açores o programa Bandeira Azul para este ano, validou 34 candidaturas de zonas balneares costeiras distribuídas pelas ilhas de Santa Maria, São Miguel, Terceira, Graciosa, Pico e Faial, além de cinco candidaturas de marinas. As candidaturas das zonas balneares à Bandeira Azul são voluntárias e apresentadas anualmente pelas entidades gestoras,

nomeadamente pelos municípios ou, em alguns casos, pela Direção Regional dos Assuntos do Mar. A Bandeira Azul é um galardão internacional que distingue as zonas balneares que cumprem, com um nível de excelência, requisitos ligados à qualidade da água balnear, aos serviços e segurança dos utentes, à disponibilização de informação útil e à gestão e educação ambiental. Fotos: Direitos reservados

T

he Regional Directorate of Maritime Affairs, an organization that coordinates the Azores the Blue Flag program for this year, has validated 34 candidates of coastal bathing areas distributed by the islands of Santa Maria, São Miguel, Terceira, Graciosa, Pico and Faial, and five applications in the marinas category. Applications of bathing areas to the Blue Flag are voluntary and presented annually by the management bodies, in particular local

authorities or, in some cases, by the Regional Directorate of the Sea Affairs The Blue Flag is an international award that distinguishes the bathing areas comply with a level of excellence, requirements linked to the bathing water quality, services and safety of users, the availability of useful information and management and environmental education.


Proteção Civil nos smartphones Civil protection creates app for smartphones

O

Serviço Regional de Proteção Civil e Bombeiros dos Açores disponibilizou recentemente uma aplicação para smartphones com toda informação básica e necessária em matéria de proteção civil. A aplicação permitirá a quem está no arquipélago consultar o portal da Proteção Civil e registar os seus dados pessoais, o que, em caso de acidente,

contribuirá para uma resposta mais adequada às necessidades do cidadão em termos clínicos. A aplicação Prociv Azores envia ainda informações uteis à população em situação de catástrofe, assim como disponibiliza informação ao nível da sensibilização para diferentes situações.

T

he Regional Civil Protection and Fire Service of the Azores recently released an application for smartphones with all basic and necessary information on civil protection. The application will allow, to those in the archipelago, to check the website of the Civil Protection and register their personal data, which, in case of accidents, will contribute to a be er

response to citizens’ needs in clinical terms. The PROCIV Azores application also sends useful information to the population in disaster situation, as well as provides information to the awareness level for different situations.


Nelly Furtado madrinha do novo A330 da Azores Airlines Nelly Furtado godmother of the new A330 Azores Airlines

O

novo A330 da frota do Grupo SATA foi batizado no passado dia 23 de março, com o nome de Ciprião de Figueiredo, em cerimónia presidida pelo Presidente do Governo Regional dos Açores, Vasco Cordeiro. Foi madrinha da aeronave Nelly Furtado, cantora, compositora e atriz luso–canadiana reconhecida internacionalmente e vencedora de um Grammy, em 2002. Ciprião de Figueiredo foi uma importante figura histórica, autor da célebre fra-

se: “Antes Morrer Livres do que em Paz Sujeitos”, adotada como divisa da Região Autónoma dos Açores. Distinguiu-se como corregedor dos Açores, no contexto da crise de sucessão de 1580. Esta aeronave, que reforçará a frota da recente marca Azores Airlines, vai permitir assegurar a operação na América do Norte, com um nível de grande conforto reforçando, ao mesmo tempo, o posicionamento de modernidade e inovação da companhia aérea açoriana.

Fotos: Direitos reservados

T

he new A330 of SATA was baptized last March 23, with the name of Ciprião de Figueiredo, in a ceremony led by the President of the Regional Government, Vasco Cordeiro. Was godmother of the aircraft Nelly Furtado, singer, songwriter and Portuguese-Canadian actress recognized internationally and winner of a Grammy in 2002. Ciprião de Figueiredo was an important historical figure, author of the famous phrase: “Before Dying Free

than in Peace Submerged”, adopted as the axiom of the Azores. He distinguished himself as the Azores Corregidor in the context of the 1580 succession crisis. This aircraft, which will strengthen the fleet of the latest brand Azores Airlines, will allow to ensure the operation in North America, with a level of great comfort enhancing at the same time, the positioning of modernity and innovation of the Azorean airline.


Anselmo Ralph na Semana dos Baleeiros Anselmo Ralph at Semana dos Baleeiros

A

nselmo Ralph, uma das maiores estrelas do panorama musical português da atualidade, vai estar nas Lajes do Pico, na edição deste ano da Semana dos Baleeiros, que decorre entre dos dias 22 e 28 de agosto. Nascido em Angola, Anselmo Ralph tem centenas de milhares de seguidores, enchendo invariável e repeti-

damente os maiores palcos nacionais e internacionais, sinónimo de sucesso e de um autêntico fenómeno de popularidade. Os sons da lusofonia de Angola estarão assim presentes na celebração dos 30 anos da Semana dos Baleeiros, num concerto único e memorável agendado para quinta-feira, 25 de agosto de 2016.

A

nselmo Ralph, one of the biggest stars in the Portuguese music scene today, will be in Lajes, Pico, in this year’s edition of Semana dos Baleeiros, that happens between days 22 and 28 August. Born in Angola, Anselmo Ralph has hundreds of thousands of followers, filling invariably and repeatedly the major national and inter-

national stage, synonymous with success and a true phenomenon of popularity. The sounds of Angola Lusophone will thus present at the celebration of the 30th anniversary of the Semana dos Baleeiros in a unique and memorable concert scheduled for Thursday, August 25, 2016.


Jo達o Bettencourt Diretor Regional do Turismo Regional Director of Tourism


Entrevista

“Queremos consolidar os Açores como destino de excelência” “We want to consolidate the Azores as an excellence destination” No rescaldo de mais uma edição da Bolsa de Turismo de Lisboa, o maior evento do setor em Portugal, João Bettencourt, diretor regional do Turismo,

considera que os Açores são um destino cada vez mais procurado e que pretende afirmar-se como um destino de excelência.

In the aftermath of another edition of the Tourism Fair of Lisbon, the largest event of the industry in Portugal, João Bettencourt, regional director of Tourism

believes that the Azores are an increasingly sought after destination that intends to establish itself as a destination of excellence.


João Bettencourt

“O que temos vindo a trabalhar nos últimos anos é mudar o paradigma de deixarmos de ser uma mera paisagem contemplativa ”

“What we have been working in recent years is to change the paradigm of being a mere contemplative landscape” Triângulo Magazine (TM) – Quais os objetivos delineados para a promoção dos Açores em 2016? João Be encourt (JB) – Queremos, acima de tudo, evidenciar aquelas que são as mais-valias dos Açores, ou seja, todo o produto que temos para oferecer. Tal como temos feito em anos anteriores, aquilo que queremos é congregar neste espaço o maior númeo de empresários açorianos para que possam divulgar e vender aquele que é o seu produto. Relativamente ao Pavilhão dos Açores, aquilo que destacamos são imagens que o nosso destino tem, associadas a experiências inesquecíveis para quem nos visita. O que temos vindo a trabalhar nos últimos anos é mudar

o paradigma de deixarmos de ser uma mera paisagem contemplativa para sermos um destino de experiências e de emoções e é esse trabalho conjunto que tem sido feito, entre o governo e os empresários, no sentido de reposicionar os Açores como um destino abrangente para várias faixas etárias e excepcional para famílias e isso tem-se refletido no mercado nacional.

TM – Assume particular importância a presença num evento desta natureza depois de serem conhecidos os números do ano passado e que se pautaram por um novo recorde de turistas na região? JB – Obviamente que é um ano especial, porque estamos todos motivados. 2015 foi um ano muito

“Queremos reposicionar os Açores como um destino abrangente”

Triangle Magazine (TM) - What are the objectives set for the promotion of the Azores in 2016? João Be encourt (JB) - We want, above all, to show those that are the Azores capital gains, that is all the product that we have to offer. As we have done in previous years, what we want is to bring together in this space the most amount of Azorean entrepreneurs so that they can promote and sell it’s your product. In what regards to the Azores Pavilion, what we highlight are our destiny images, associated with unforge able experiences to those who visit us. What we have been working in recent years is to change the paradigm of being a mere contemplative landscape to be a destination of experiences and emotions and this is a

joint work that has been done between the government and entrepreneurs, to reposition the Azores as a comprehensive destination for various age groups and outstanding for families and this has been reflected in the domestic market.

TM - – It is particularly important to present an event of this nature, after last year’s numbers were known and were guided by a new record of tourists in the region? JB - Obviously it’s a special year, because we are all motivated. 2015 was a very good year, especially with the opening of airspace to low cost companies and we had quite significant flows, not only in San Miguel but on other islands where we had double-digit increases, the result of

“We want to reposition the Azores as a comprehensive destination”


bom, sobretudo com a abertura do espaço aéreo às companhias low cost e tivemos fluxos bastante significativos, não apenas em São Miguel mas noutras ilhas onde tivemos subidas de dois dígitos, fruto de um trabalho de persistência de muitos anos, particularmente dos empresários num setor que tem fortalecido muito a economia dos Açores.

TM – É sinal de que a mensagem tem passado? JB – Acredito que sim. Os Açores hoje são vistos como um destino de

emoções fortes. Temos assistido a um crescimento significativo de atividades associadas à natureza que não só potenciam o desporto em si como são um importante veículo de promoção dos Açores no exterior e são cada vez mais as pessoas que nos procuram para poderem usufruir dos nossos trilhos, das nossas águas e da nossa natureza, desenvolvendo uma série de atividades que permitem apreciar a preservação dos nossos recursos naturais.

a work persistence for many years, particularly entrepreneurs in a sector that has greatly strengthened the economy of the Azores.

TM - Is this a sign that the message has passed? JB - I believe so. The Azores are now seen as a target of strong emotions. We have witnessed a significant growth of activities

associated with nature that not only enhance the sport itself as are an important vehicle for the promotion of the Azores abroad and are increasingly more people who come to us to be able to enjoy our trails, our waters and our nature, developing a series of activities for assessing the preservation of our natural resources.


Os galardões que temos recebido nos últimos anos, no que respeita à sustentabilidade, são a prova do trabalho que tem sido feito e que faz com que os Açores tenham hoje a projeção que têm no panorama internacional, ao nível da geodiversidade. Queremos consolidar os Açores como destino de excelência, para que todas as ilhas possam usufruir de todas estas oportunidades de crescimento.

TM – A iniciativa privada tem dado uma boa resposta? JB – Sim. A título de exemplo, na Direção Regional de Turismo têm entrado muitos projetos de empreendimentos para a criação de mais camas e animação turística. Sentimos esse crescimento nos números e o nosso tecido empresarial tem acompanhado essa evolução em todas as ilhas, sem excepção. Um fenómeno que tem registado um crescimento superior é o alojamento local. Está devidamente regulamentado e temos um número bastante avultado desta tipologia, com muita qualidade, que não desfigura a oferta do alojamento nos Açores. The awards we have received in recent years, with regard to sustainability, are proof of the work that has been done and that makes the Azores today have the projection on the international scene and at the level of geodiversity. We want to consolidate the Azores as a destination of excellence so that the islands can enjoy all these growth opportunities.

TM - The private sector has given a good answer? JB - Yes. For example, the Regional Tourism Direction have entered many enterprises projects to create more beds and tourist activities. We feel this growth in numbers and our business world has followed this evolution in all the islands, without exception. A phenomenon which has recorded a growth is the local accommodation. It is duly regulated and we have a fairly large number of this type very good that does not disfigure the offer of accommodation in the Azores.


“Os Açores, no seu todo, têm características ímpares” TM – Em relação ao Triângulo, acredita que pode ser um veículo importante no setor turístico e que tem potencial para crescer mais? JB – Sim, e os números demonstram-no. Encerramos 2015 com as ilhas do Pico, Faial e São Jorge a serem as que mais cresceram logo a seguir a São Miguel. Isso deve-se não só às suas características geográficas mas sobretudo pelo trabalho que tem sido feito em conjunto, nomeadamente pelos municípios que nos últimos tempos têm trabalhado mais em sintonia, mas também pelo tecido

empresarial que, trabalhando em conjunto, tem percebido que oferecendo produtos complementares entre as três ilhas faz com que a procura suba. Acredito que essa tendência se irá manter e consolidar. Os Açores, no seu todo, têm características ímpares, cada ilha tem a sua oferta e uma apetência própria para atrair turistas e as ilhas do Triângulo, pela proximidade entre si, tem uma apetência muito maior para concregar um conjunto de oferta superior. A tendência é crescer, sem dúvida.

TM - Regarding the Triangle, do you believe it can be an important vehicle in the tourism sector and has the potential to grow? JB - Yes, and the numbers show it. We ended 2015 with the islands of Pico, Faial and São Jorge to be the fastest growing just after São Miguel. This is due not only to its geographical characteristics but above all the work that has been done together, particularly by municipalities that have recently been working more in tune, but also the business community, working together, have realized that offering products comple-

mentary to the three islands makes the search rise. I believe this trend will continue and consolidate. The Azores as a whole, have unique characteristics, each island has its own supply and a willingness to a ract tourists and the islands of the triangle, the proximity to each other, have a much higher propensity to gather a set of superior offer. The trend is growing, no doubt.

“The Azores as a whole, have unique characteristics”


MiratecArts galardoada com Troféu Audiência Artes & Letras MiratecArts winner of Trophy Audiência Arts and Letters

A

XI Gala do Jornal Audiência realizou-se pela primeira vez nos Açores, na cidade da Ribeira Grande, ilha de São Miguel, tendo a associação MiratecArts, responsável pelo Azores Fringe e pelo Montanha Pico festival, sido galardoada com o Troféu Artes & Letras. Criada no início de 2012, a associação vencedora do Troféu Artes & Letras 2015 tem como finalidade promover os Açores através da arte e dos artistas. Para Terry Costa, diretor

artístico da MiratecArts, esta distinção “faz muito sentido para as artes. É preciso mais investimento na cultura artística, começando em casa, nos municípios ou no arquipélago, pois sabemos muito bem que a cultura é um fator importante no desenvolvimento socioeconómico de qualquer país ou região”.

T

he XI Newspaper Audiência Gala was held for the first time in the Azores, in the city of Ribeira Grande, Sao Miguel Island, and the MiratecArts association, responsible for the Azores Fringe and the Pico Mountain Festival, was awarded with the trophy Arts and Le ers. Founded in early 2012, the winning association of Trophy Arts and Le ers 2015 aims to promote the Azores through art and artists. To Terry Costa, artistic director of MiratecArts, this

Fotos: Direitos reservados

27

distinction “makes sense for the arts. It takes more investment in artistic culture, starting at home, in the municipalities or in the islands, because we know very well that culture is an important factor in socio-economic development of any country or region”.


Peixe dos Açores em destaque em Lisboa Azores fish highlighted in Lisbon

O

peixe dos Açores esteve em destaque na nona edição do evento gastronómico “Peixe em Lisboa”, que tem como objetivo celebrar a qualidade e a versatilidade do peixe e marisco português. Para além da exposição de pescado açoriano, foram também selecionadas espécies dos Açores, nomeadamente atum e veja, para dois showcookings e aulas de culinária proporcionadas pela Escola Hoteleira de Lisboa, com a colaboração

da Escola de Formação Turística e Hoteleira de Ponta Delgada. A iniciativa “Peixe em Lisboa”, que decorreu no Pátio da Galé, é o maior evento gastronómico nacional dedicado aos produtos do mar com projeção internacional, sendo que a Região esteve representada através da LOTAÇOR, em parceria com a Docapesca, e das fábricas de conservas de Santa Catarina e da COFACO.

Foto: Direitos reservados

T

he fish of the Azores was highlighted in the ninth edition of the gastronomic event “Fish in Lisbon”, which aims to celebrate the quality and versatility of Portuguese fish and seafood. In addition to the Azorean fish exhibition, they were also selected species of the Azores, particularly tuna and veja for two showcookings and culinary classes offered by the Hotel School of Lisbon, with the collabora-

tion of the School of Tourism and Hotel Training of Ponta Delgada. The initiative “Fish in Lisbon”, held at Gale Patio, is the largest national gastronomic event dedicated to seafood with international projection, and the region was represented by Lotaçor, in partnership with Docapesca, and factories canned Santa Catarina and COFACO.


Arquitetura e Turismo no Triângulo Architecture and Tourism in Triangle

O

património edificado e ambiental dos Açores deve ser preservado mas há que olhar aos novos tempos e às novas realidades, sem se estragar a paisagem. Esta foi uma das conclusões da conferência Arquitetura e Turismo no Triângulo, promovida pela Delegação dos Açores da Ordem dos Arquitetos – Secção Regional do Sul e que decorreu na ilha do Pico. O turismo é feito por pessoas e para pessoas, mas os empreendedores têm de ter noção das implica-

ções que isso tem para o setor, não só em termos legislativos e económicos, como também arquitetónicos e ambientais. “Tudo tem peso, conta e medida e há necessidade de não se estragar as paisagens que marcam o verdadeiro postal açoriano”, considerou o arquiteto Carlos Garcia. As regras ao nível do ordenamento do território são cada vez mais rígidas e a valorização da arquitetura açoriana passa também pela salvaguarda do património, para um turismo mais sustentável.

T

he built and environmental heritage of the Azores must be preserved but we have to look to new times and new realities without spoiling the landscape. This was one of the Architecture and Tourism in the Triangle conference conclusions, promoted by the delegation of the Architects Order of the Azores - Regional South Section and held on the island of Pico. Tourism is made by people for people, but entrepreneurs need to be aware of the implications that this has for the sector, not only in legal

and economic terms, as well as architectural and environmental. “Everything has mass, count and measure and there need not to spoil the landscapes that mark the true Azorean card”, considered the architect Carlos Garcia. The rules at the regional planning level are increasingly stringent and the enhancement of Azorean architecture also includes the safeguarding of heritage, to a more sustainable tourism.


Taste In Pico, Faial e Flores Experiências Gastronómicas

Taste In Pico, Faial and Flores - Gastronomic Experiences

O

roteiro gastronómico Taste In, que decorreu de 15 a 25 de abril, envolveu em 2016 um total de 16 restaurantes, oferecendo aos apreciadores da gastronomia açoriana ementas confecionadas de forma contemporânea com os produtos locais, mostrando inovação na confeção e na apresentação dos pratos. O Taste In, que este ano decorreu pela primeira vez na ilha das Flores, tem como objetivo promover nos restaurantes aderen-

tes uma nova dinâmica gastronómica que cative o público para novos conceitos e para a importância da valorização dos produtos regionais numa cozinha contemporânea e da importância da harmonização dos vinhos locais e dos pratos apresentados nos menus propostos, criados a partir de um trabalho de consultoria realizado pela Escola de Formação Turística e Hoteleira de Ponta Delgada.

T

he gastronomic Taste In, which ran from 15 to 25 April, involved in 2016 a total of 16 restaurants, offering gastronomy lovers Azorean menus made in a contemporary way with local products showing innovation in quilting and presentation of dishes. Taste In, which this year was held for the first time on the island of Flores, aims to promote at the participating restaurants a new gastronomic impetus that captivates the audience for new concepts and the importance of enhancement of

regional products in a contemporary cuisine as well as the importance of harmonization of local wines and dishes presented in the proposed menus, created from a consultancy work carried out by the School of Tourism and Hotel Training of Ponta Delgada.


Pousadas de Juventude dos Açores agraciada com prémios de satisfação de clientes da Booking Youth Hostels of the Azores awarded with Booking customer satisfaction awards

A

PJA - Pousadas de Juventude dos Açores, voltou a ser agraciada com os prémios de satisfação de clientes da Booking, o maior site de reservas online do mundo. Este prémio tem em consideração os comentários e classificação atribuída pelos hóspedes aos estabelecimentos, no que concerne os fatores de segurança,

limpeza, conforto, simpatia do pessoal e localização. Recebendo classificações dos cliente que permitiram manter a média de valores acima dos 8 valores numa escala de 1 a 10, a PJA recebeu o galardão nas suas unidades de São Jorge, Pico e Santa Maria, à semelhança do que tinha sucedido no ano transato.

Foto: Direitos reservados

T

he PJA - Azores Youth Hostels, was again awarded with the Booking customer satisfaction awards, the largest site for online booking of the world. This award a ends the comments and rating given by guests to establishments, regarding safety factors, cleanliness, comfort, friendliness of staff and location.

Receiving customer of ratings that have safeguarded the average values above 8 points on a scale of 1 to 10, the PJA received the award in its units in São Jorge, Pico and Santa Maria, similar to what had happened in the previous year.


Ilha do Pico dispõe de mais um centro interpretativo Pico Island has one more interpretive center

O

novo espaço, no Lugar do Lajido, na freguesia de Santa Luzia, onde já existia o Centro de Interpretação da Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico, classificada em 2004 como Património Mundial pela UNESCO, vai disponibilizar uma exposição interpretativa permanente sobre a vinha, dispondo ainda de um local preparado para receber exposições temporárias, uma loja de

vendas, um espaço para a realização de provas de vinhos produzidos na zona da Paisagem Protegida, tendo também em exposição um lagar tradicional. A partir deste local é também possível realizar visitas guiadas a todo o núcleo do Lajido de Santa Luzia. Estas infraestruturas reforçam a oferta educativa e promocional da Rede de Centros Ambientais dos Açores que, segundo o Governo Regional, registou

T

he new space in Lajido, in the parish of Santa Luzia, where there was already the Landscape Interpretation Center of Culture of the Vineyard of Pico, classified in 2004 as World Heritage by UNESCO, will provide a permanent interpretive exhibition on vineyard, offering even a place prepared to receive temporary exhibitions, a sales shop, a space for holding wine tasting produced in the area of protected lands-

cape also has on display a traditional mill. From this place you can also have guided tours throughout the core of the Santa Luzia Lajido. These infrastructures reinforce the educational and promotional offer of the Environmental Centers Network of the Azores, according to the Government, registered more than 110,000 visitors in 2015, establishing itself as the best year to date.


mais de 110 mil visitantes em 2015, constituindo-se como o melhor ano até à data. Em curso, e na área da interpretação ambiental nos Açores, estão em curso in-

vestimentos de cerca de 2,5 milhões de euros e ainda no Pico, no Lugar do Lajido, freguesia de Santa Luzia, vai nascer em breve a Casa dos Vulcões.

Ongoing, and in the area of environmental interpretation in the Azores, are investments of around EUR 2.5 million and still in Pico in Lajido Place, the

parish of Santa Luzia, will be born soon the House of Volcanoes.


Governo vai criar Programa Regional de Educação para o Turismo Government creates Regional Education Program for Tourism

O

Governo dos Açores, no âmbito do Plano Estratégico e de Marketing do Turismo dos Açores (PEMTA), recentemente apresentado, vai avançar com a implementação de um Programa Regional de Educação para o Turismo, cujo público-alvo serão as crianças, os jovens e os profissionais dos Açores. “Pretende-se continuar a desenvolver a atratividade do destino, diversificando a nossa oferta numa atitude

de complementaridade entre as ilhas, com produtos diversificados e de acordo com cada um dos mercados-alvo”, frisou Vítor Fraga, secretário regional do Turismo e Transportes, durante a apresentação do PEMTA no parlamento açoriano. “A nossa visão do turismo na Região relaciona e articula o território e o ambiente com a história e a cultura, elementos aos quais adicionamos os profissionais e a sociedade em geral, que se

T

he Government of the Azores under the Strategic Plan and Marketing of Tourism of the Azores (PEMTA) recently complied, will proceed with the implementation of a Regional Programme of Education for Tourism, whose target audience will be children, young people and professionals of the Azores. “The aim is to further develop the a ractiveness of the destination, diversifying our offer in a

complementary approach between the islands, with diversified products and according to each of the target markets”, said Vítor Fraga, Regional Secretary of Tourism and Transport, during the presentation of PEMTA in the Azorean parliament. Our view of tourism in the region shares and articulates the territory and the environment with history and culture, elements to which we add the professionals and society


encontram a montante da cadeia de valor do turismo açoriano”, sustentou Vítor Fraga, acrescentando que a “estratégia passa pelo enriquecimento da qualidade da experiência turística do visitante,

contribuição para a preservação e conservação dos espaços naturais e culturais e no desenvolvimento económico da Região e na melhoria do desempenho das atividades do turismo”.

in general, which are upstream of the Azorean tourism value chain,” upheld Vítor Fraga, adding that the “strategy involves enriching the quality of the visitor experience, contributing to the preservation and conservation of natu-

ral, cultural and economic development of the region and improving the performance of tourism activities.”

Fotos: Direitos reservados

Fotos: Direitos reservados


Santa Catarina conquista principal prémio de concurso nacional de conservas

Santa Catarina achieves main national contest prize on canning

A

indústria conserveira Santa Catarina, sediada na Calheta, em São Jorge, conquistou cinco prémios no 5.º Concurso Nacional de Conservas de Pescado, realizado em Santarém. Neste concurso, que visa premiar, promover, valorizar e divulgar as conservas de pescado tradicionais portuguesas, genuínas e exclusivamente produzidas em Portugal, a conserveira açoriana ganhou prémios em quatro dos produtos

que apresentou, incluindo o mais importante do certame, que distingue “O Melhor dos Melhores”, com o Filete de Atum em Azeite com Gengibre. O prémio principal do concurso confere à Santa Catarina o direito a um stand grátis na 53.ª Feira Nacional de Agricultura/63.ª Feira do Ribatejo, que vai ter lugar em Santarém, de 2 a 12 de junho. Foto: Direitos reservados

T

he cannery Santa Catarina, located in Calheta, Sãoo Jorge, won five awards at the 5th National Competition of Fish Conserves, held in Santarém. In this contest, which aims to reward, promote, enhance and disseminate the preserved traditional Portuguese fish, genuine and exclusively produced in Portugal, the Azorean canning won awards in four of the pro-

ducts presented, including the most important event, which distinguishes “The Best of the Best” with the tuna fillet in olive oil with ginger. The contest grand prize gives the Santa Catarina the right to a free booth at the 53rd National Agricultural Fair / 63rd Ribatejo Fair, which will take place in Santarém, 2-12 of June.


Acordo de Geminação entre a Madalena e Águeda

Twinning Agreement between Madalena and Águeda

O

s concelhos da Madalena do Pico e de Águeda assinaram um acordo de geminação, que visa a complementaridade de ambos os concelhos em diversas áreas. Pretende-se, desta forma, estreitar laços económicos e sociais entre os dois municípios que já mantêm uma profícua relação cultural, sendo certo que o acordo de geminação entre a Madalena do Pico e o Município de Águeda vai muito além de uma mera

questão de visibilidade.

T

he municipalities of Madalena do Pico and Águeda signed a twinning agreement, aiming the complementarity of both municipalities in several areas. It is intended, therefore, to strengthen economic and social ties between the two municipalities that already maintain a fruitful cultural relationship, given that the twinning agreement between Madalena do Pico and the Municipality of Águeda goes far beyond a mere ma er of visibility .

The agreement was initialed by the two mayors, José António Soares, from Madalena, and Gil Nabais, from Águeda. Madalena and Águeda already held in the recent past, strong cultural and ethnographic relations, and now, with the formalization of an institutional partnership, aim to turn this relationship to the social and economic fields.


Açores podem receber eco-galardão Whale Heritage Site Azores can receive eco-award Whale Heritage Site

O

s Açores poderão ser a primeira região do mundo a ser distinguida com o galardão ecológico Whale Heritage Site, que reconhece as regiões com boas práticas, “onde a relação entre humanos e cetáceos atinge os padrões de sustentabilidade mais elevados”. O objetivo do governo açoriano passa por tornar os Açores numa região-piloto para a implementação deste programa, “refletindo, na prática, a forma como ao longo do tempo foi es-

truturada e desenvolvida a observação de cetáceos no arquipélago, assente no conhecimento científico, na herança cultural comum e na sensibilidade marítima”. Esta posição foi assumida no decurso do II Workshop World Heritage Site, organizado pelo Turismo dos Açores e pelas direções regionais do Turismo e dos Assuntos do Mar, em parceria com a World Cetacean Alliance, que decorreu nas Lajes do Pico.

Foto: Gacs

T

he Azores can be the first region in the world to be awarded with the eco-award Whale Heritage Site, which recognizes the regions with good practices, “where the relationship between humans and cetaceans reaches the highest sustainability standards”. The goal of the Azorean government goes for making the Azores a pilot region for the implementation of this program, “reflecting, in practice, how over time it was structured and deve-

loped whale watching in the archipelago, based on scientific knowledge, common cultural heritage and maritime sensitivity”. This position was taken during the II Workshop World Heritage Site, organized by the Azores Tourism and the regional directorates of Tourism and Maritime Affairs, in partnership with the World Cetacean Alliance, held in Lajes do Pico.


Cartão de Cidadão/Citizen Card

. Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Sempre impulsionador de novas dinâmicas/Always driving force of the new dynamics.

. Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Tive várias oportunidades para me fixar noutro lugar mas sempre preferi a ilha do Faial/I have had several opportunities for me to fix in another place but always preferred the island of Faial.

. Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendshipwith a famous personality, who would you choose? O Papa Francisco/The Pope Francis.

. Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream consumption? Um avião/An airplane. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Não tenho tempo para hobbies mas gostava de praticar desportos náuticos/I have no time for hobbies but enjoyed water sports.

. Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Austrália/Austrália.

O que a deixa nervosa?/What makes you nervous? Não sou uma pessoa que se enerve com facilidade mas a incompetência deixa-me nervoso/I am not a person that stress yourself with ease but the incompetence leaves me nervous.

. Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/ What is the music that makes you remind of a good time? ACDC, Peter Gabriel e Simon and Garfunkle . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Um bom peixe/A good fish. . Qual é o livro da sua vida?/Which is the book of your life? A vida/The life. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Ben-Hur.

Carlos Cruz Medeiros Morais, 54 anos, natural da ilha do Faial, é presidente da Câmara do Comércio e Indústria da Horta desde junho de 2015

.Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? Idade Média /Middle age.

. Qual é a palavra que tem mais significado para si?/ What is the word that has more meaning to you? Respeito/Respect.

Carlos Cruz Medeiros Morais, 54, born in Faial island, is president of the Chamber of Commerce and Industry of Horta since June 2015

. O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life? Amizade/Friendship.

. Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? ... as minhas filhas/... my daughters.

. O que é imperdoável?/What is unforgivable? A mentira/The lie


Fábrica de Conservas Marie d’Anjou adaptada a museu Marie d’Anjou Cannery adapted to museum

A

Secretaria Regional da Educação e Cultura autorizou a abertura de um concurso público para a adjudicação da empreitada de adaptação da antiga Fábrica de Conservas Marie d’Anjou a Museu Francisco de Lacerda, na vila da Calheta, em São Jorge, num valor estimado de 3,1 milhões de euros. A adaptação da antiga Fábrica de Conservas Marie D’Anjou possibilita a recuperação do património construído, adaptando-o a

uma nova função. Este empreendimento, que se desenvolverá por três núcleos relacionados com a ilha, a música e a indústria conserveira, procurará dar resposta às crescentes necessidades de reformulação e redimensionamento do espaço físico do Museu Francisco de Lacerda, cujas atuais instalações debatem-se com a exiguidade de espaços e outros fatores que condicionam a conservação do acervo existente.

Foto: Gacs

T

he Regional Secretariat of Education and Culture authorized the opening of a public procedure for the a ribution of the adaptation works on the old Marie d’Anjou Cannery to Francisco de Lacerda Museum, in the village of Calheta, São Jorge, an estimated EUR 3,1 million investment. The adaptation of the old Marie D’Anjou Cannery will allow the recovery of the

built heritage, adapting it to a new function. This project, which will be develop by three cores related to island, music and canning industry, will address the growing needs of reshaping and resizing the physical space of the Francisco de Lacerda Museum, whose current facilities are struggling with the shortage of spaces and other factors that affect the conservation of the existing acquis.


Triângulo Magazine abril 2016  

Triângulo Magazine abril 2016

Advertisement