Page 1

dezembro 2015 | Ano 1 | nº2 | Diretor: Milton Dias | Distribuição gratuita

São Roque do Pico assinalou 473º aniversário São Roque do Pico celebrated is 473º anniversary Entrevista com José Leonardo, presidente da Associação de Municípios do Triângulo President of the Executive Council of the Triangle Municipalities Association


Pub


Pub


S UM Á RI O/SU M M ARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Produtos regionais ganham notoriedade Regional products gain notoriety

13

Plano Estratégico e de Marketing do Turismo implementado em 2016 Strategic and Marketing Plan for the Tourism of the Azores Tourism implemented in 2016

14

São Roque do Pico assinalou 473º aniversário São Roque do Pico celebrated is 473º anniversary

16

Museu do Pico promoveu a atividade educativa Da Baleia à Arte Pico Museum promoted the educational activity From Whale to Art

20

Entrevista com José Leonardo, presidente da Associação de Municípios do Triângulo Interview with José Leonardo, president of the Executive Council of the Triangle Municipalities Association

27

Marca Capital do Turismo Rural tem de ser potenciada Capital of Rural Tourism brand has to be enhanced

28

Serrão Santos diz que Sociedade Azul é um imperativo Serrão Santos says Blue Society is an imperative

4


Pub

35

122º aniversário da Câmara do Comércio e Indústria da Horta 122 anniversary of the Câmara do Comércio e Indústria of Horta

38

Nova empresa proporciona momentos ÉPICOs New company provides epic moments

39

Beleza dos Açores elogiada pela National Geographic Azores beauty praised by National Geographic

40

Inaugurado novo Posto de Turismo da Madalena Opened new Tourism Office of Madalena

43

Revista norte-americana faz reportagem sobre queijos dos Açores US magazine is reporting on Azorean cheeses

48

Cartão de Cidadão, Luís Silveira Citizen Card

52

Press Trip - Jornalistas espanhóis visitaram o Triângulo PressTrip - Spanish journalists visited the Triangle

43

Vila Natal, nas Lajes do Pico Christmas village, in Lajes do Pico

5


EDITORIAL Balanço positivo A new reality

O

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15

turismo nos Açores continua a registar um forte crescimento. De acordo com os mais recentes dados oficiais, as dormidas em estabelecimentos hoteleiros no arquipélago, nos primeiros dez meses do ano, registaram uma subida de 200 mil em relação a igual período de 2014. De fora destes números estão os registos relativos a alojamento local e turismo em espaço rural. Por isso mesmo, e atendendo a que a contabilidade seria outra caso esses registos fizessem parte das estatísticas, os valores são bastante animadores, com São Jorge a crescer cinco mil dormidas, o Pico sete mil e o Faial onze mil. No global, o crescimento verificado ronda os 10 por cento, quando ainda faltam contabilizar novembro e dezembro. A este crescimento não é alheio a liberalização do espaço aéreo açoriano, o novo modelo de transporte que permite, com partida de Lisboa ou Porto, chegar a qualquer ilha pelo mesmo preço, e a entrada de novos operadores no mercado e operações charter que, segundo foi noticiado, serão potenciadas no próximo ano. Nem tudo está feito mas já foram dados passos importantes para que o setor turístico continue em alta, aproveitando a boleia da notoriedade que os Açores têm tido no exterior. Existem questões que continuam a preocupar ao nível das acessibilidades, manifestadas por diversos agentes económicos, e que devem ser resolvidas ainda durante a época baixa, porque mais vale prevenir que remediar. Mesmo assim, o balanço só pode ser positivo em relação a 2015.

DEZEMBRO 2015

6

T

ourism in the Azores continues to grow strongly. According to the latest official data, overnight stays in hotels in the archipelago, in the first ten months of the year rise 200,000 when compared to the same period of 2014. Outside of these numbers are the records of local accommodation and rural tourism. For this reason, and given that the registrations would be different if such records were part of the statistics, the numbers are very encouraging, with S. Jorge to grow five thousand overnight stays, Pico seven thousand and Faial, eleven thousand. Overall, the growth is around 10 percent, while there aren’t added November and December. To this growth is related the liberalization of the Azorean airspace, the new transport model that allows departing from Lisbon or Porto, get to any island for the same price, and the entry of new operators and charter operations, according it was reported, shall be enhanced next year. Not all is done but it have already been given important steps for the tourism sector continue straight high, enjoying the ride of the reputation that the Azores have taken abroad. There are issues that continue to concern in terms of accessibility, manifested by different economic actors, and that should be further solved during the low season, because prevention is better than cure. Even so, the balance can only be positive with respect to 2015.


Pub

7


Produtos regionais ganham notoriedade Regional products gain notoriety 8


São vários os produtos regionais cuja qualidade tem sido reconhecida nacional e internacionalmente. Distinções que levam a que novas portas se abram, sobretudo no mercado dos Estados Unidos da América. There are already a significant number, the regional products whose quality has been recognized nationally and internationally. Distinctions mean that new doors are opening, especially in the market of the United States of America.

A

maior notoriedade que os produtos açorianos têm vindo a adquirir começa a dar frutos. São cada vez mais os mercados que apostam nos produtos dos Açores, potenciando a produção regional e aumentando a projeção da especificidade regional, abrangendo diversos setores. Os vinhos Terras de Lava Branco 2004 e o verdelho Lajido Seco Superior 2003 foram premiados no 11º Concurso “A escolha da imprensa”, durante o Encontro com o Vinho e Sabores que decorreu em Lisboa. Entre 357 amostras de vinhos, numa prova cega e avaliada por 40 provadores de vários órgãos de comunicação social, os vinhos da Cooperativa Vitininícola da Ilha do Pico foram premiados, comprovando a excelência dos vinhos do Pico. A par desta distinção, já está no mercado um novo produto da cooperativa. Trata-se do Frei Gigante Garrafeira, de 2011, que aparece depois de um processo de três anos de envelhecimento em garrafa e que mereceu um novo reconhecimento de certificação.

9

T

he big notoriety that the Azorean products have been acquiring is beginning to bear fruit. They are increasingly the betting markets in the Azores products, enhancing regional production and increasing the projection of regional specificity, in various industries. The wines of Pico Island Vineyard Cooperative, white Terras de Lava wine 2004 and verdelho Lajido Dry Superior 2003 were awarded at the 11th competition “The choice of press,” during the meeting Wine and Flavours held in Lisbon, among 357 samples of wines in a blind tasting and evaluated by 40 panelists from various media, proving the excellence of Pico wine. Alongside this distinction, it’s already on the market a new product of the cooperative. This is the Frei Gigante Liquor, 2011, which appears after a three-year process of aging in bottle and earned a new certification recognition.


Alguns produtos dos Açores estão em destaque na Nova Inglaterra e na Florida, nos Estados Unidos da América, numa atividade promocional que está a decorrer até 31 de dezembro. Esta promoção de produtos regionais abrange sete supermercados SEABRA, do grupo importador de produtos portugueses Triunfo Foods, com sede em Nova Jersey.

T

ambém oriundo da ilha do Pico, o mel Flor de Incenso, produzido pela Cooperativa Apícola Flor de Incenso, já está a ser comercializado nos Estados Unidos. Um produto marcado pela diferenciação e qualidade e cuja aceitação no mercado norte-americano tem excedido as expectativas, face a uma aspiração antiga da cooperativa que, após a entrada naquele mercado, já recebeu novas encomendas, tendo, inclusivé, a reforçado a produção para satisfazer os mercados nacional e americano. Esta aposta na procura de novos mercados, sobretudo de países com emigrantes açorianos, tem constituído uma forte aposta da Cooperativa Apícola Flor de Incen-

so que, em 2016, vai avançar com uma nova linha de marketing direcionada para os setores da restauração e da hotelaria. Nos laticínios, o queijo Ilha Zul, produzido pela Cooperativa Agrícola de Laticínios do Faial, foi distinguido como “Melhor Queijo 2015”, na categoria queijo vaca (cura normal) na sétima edição do concurso “Queijos de Portugal”, organizado pela Associação Nacional de Industriais de Laticínios, que decorreu em Tondela. O concurso “Queijos de Portugal” premeia o que se faz de melhor em Portugal, constituindo-se como uma referência no mercado nacional dos laticínios.

A

lso derived from the island of Pico, incense flower honey, produced by the Cooperativa Apícola Flor de Incenso, it is already being marketed in the United States. A product marked by differentiation and quality and whose acceptance in the US market has exceeded expectations, due to an old cooperative aspiration that, after the entry in that market, had received new orders, and, inclusive, had to enhanced production to meet the National and American markets. This bet in finding new markets, especially in countries with emigrants, has been a strong focus of the Cooperativa Apícola Flor de Incenso that, in 2016, will come up with a new line of marketing directed to the sectors of catering and

hospitality. In the dairy products, Ilha Azul cheese, produced by the Cooperativa Agrícola de Laticínios do Faial, was distinguished as “Best Cheese 2015,” the cheese cow category (normal healing) in the seventh edition of the “Portugal Cheeses”, organized by the National Association of Industrial Dairy held in Tondela. The contest “Portugal Cheeses” reward what is best done b in Portugal, establishing itself as a reference in the domestic dairy market.

Azorean products are highlighted in New England and Florida, in the United States, at a promotional activity that is taking place until 31 December. This promotion of regional products spans seven SEABRA supermarkets, the importer group of Portuguese products Triumph Foods, settled in New Jersey. Fotos: Direitos reservados

10


A

colocação de produtos açorianos numa cadeia de supermercados nos Estados Unidos está integrada no plano anual de feiras e missões empresariais do governo açoriano, desenvolvido em parceria com a Câmara de Comércio e Indústria dos Açores, e resulta de uma visita de empresários norte-americanos ao arquipélago, numa missão empresarial “Buyers Exchange”. Nas sete superfícies comerciais, até ao final do ano, estará em destaque um conjunto variado de produtos dos Açores, nomeadamente lacticínios, conservas, compotas, mel, chá, biscoitos, doçaria diversa, refrigerantes e peixe fresco, entre outros. Os supermercados SEABRA caraterizam-se pela venda de produtos portugueses e pela promoção da qualidade diferenciada dos mesmos, tendo como público-alvo a comunidade luso-americana e outros segmentos de mercado não tradicionais.

11

T

he placement of Azorean products in a supermarket chain in the United States is integrated into the annual plan of fairs and business missions of the Azorean government, developed in partnership with the Câmara de Comércio e Indústria dos Açores, and results of a visit by US businessmen to archipelago, in the business mission “Buyers Exchange”. In the seven shopping centers by the end of the year, will be highlighted a wide range of Azorean products, including dairy products, canned, jams, honey, tea, biscuits, diverse sweets, soft drinks and fresh fish, among others. The SEABRA supermarkets feature to the sale of Portuguese products and the promotion of differentiated quality of the same, with the audience the Portuguese-American community and other non-traditional market segments.


Pub

12


Plano EstratĂŠgico e de Marketing do Turismo implementado em 2016 Strategic and Marketing Plan for the Tourism of the Azores Tourism implemented in 2016

O

secretĂĄrio regional do Turismo e Transportes garantiu que o Plano EstratĂŠgico e de Marketing do Turismo dos Açores serĂĄ implementado em 2016. “A implementação do Plano EstratĂŠgico e de Marketing do Turismo dos Açores com o Horizonte 2020 resulta do trabalho mais abrangente alguma vez feito na nossa RegiĂŁo, em que todos foram convidados a participar e que estĂĄ em fase final de validaçãoâ€?, afirmou VĂ­tor Fraga, da discussĂŁo das propostas de Plano e de Orçamento para 2016. “A nossa atuação assentarĂĄ num conjunto de prioridades que deverĂŁo guiar a organiza-

T

ção dos produtos turísticos e a tomada de decisão ao nível da abordagem aos mercados, da alocação de recursos e das escolhas dos canais de distribuição mais adequados�, acrescentou. Refletindo a prioridade do setor para a Região, o Plano e o Orçamento para 2016 inscrevem 27,8 milhþes de euros destinados ao desenvolvimento do turismo, que representam um reforço de 10% face a 2015 e onde a Qualificação e Valorização da Oferta Ê reforçada em mais 1,2 milhþes de euros.

he Regional Secretary of Tourism and Transport assured that the Strategic and Marketing Plan for the Tourism of the Azores Tourism will be implemented in 2016. “The implementation of the Strategic and Marketing Plan for the Tourism of the Azores Tourism with Horizon 2020 is the result of the most embracing work ever done in our region, where all were invited to participate and that is in its final validation phase, “said Victor Fraga, from the discussion of the Plan and Budget purposal for 2016. “Our actions will be based on a set of priorities that should

Fotos: visitacores.com

































13

guide the organization of tourism products and decisions in terms of the approach to markets, resource allocation and choice of the most appropriate distribution channels,� he added. Reflecting the sector’s priority for the region, the Plan and Budget for 2016 fall of 27.8 million euros for the development of tourism, representing an increase of 10% compared to 2015 and where the qualification and Exploitation of Offer is reinforced more than 1,2 million euros.


















































São Roque do Pico assinalou 473º aniversário São Roque do Pico celebrated is 473º anniversary

O

município de São Roque do Pico assinalou, a 10 de novembro, o seu 473º aniversário. Na sessão solene comemorativa da data, Mark Silveira, presidente da câmara municipal, referiu-se ao atual momento económico e social do concelho, frisando que São Roque está no rumo certo para dar passos mais concretos ao nível do seu desenvolvimento, já no próximo ano. “Num ano em que se prevê a acessibilidade plena aos co-fi-

S

nanciamentos proporcionados pelo novo programa operacional dos Açores, o Açores 2020, a conjugação de todos esses fatores faz com que estejam reunidas as condições para inaugurar um novo ciclo de desenvolvimento para São Roque do Pico”, adiantou. Em termos estruturais, a autarquia pretende reforçar a sua ação junto do tecido empresarial, nomeadamente na zona industrial de Santo António e no terreno adquirido pela autarquia, quando

ão Roque do Pico celebrated, 10 November, its 473º anniversary. In the solemn commemorative session, Mark Silveira, mayor of the council, referred to the current economic and social moment of the village, noting that São Roque is on the track to give the right steps in terms of development, since next year . “In a year in which it is provide full accessibility to co-financing provided by the new Azores operational program, the Azores 2020, the

14

combination of all these factors make that the conditions are met to inaugurate a new development cycle for São Roque”, he said. In structural terms, the municipality intends to strengthen its action with the business community, particularly in the industrial area of San Antonio and with the land acquired by the municipality


São Roque vai manter a aposta na marca Capital do Turismo Rural se colocou a possibilidade da Cofaco se transferir para São Roque. Por outro lado, Mark Silveira garantiu que vai manter a aposta na marca Capital do Turismo Rural, embora a obra “estrutural para a imagem e futuro de São Roque” continue a ser a requalificação do Porto Comercial do Pico. Na passagem de mais um aniversário, a Câmara Municipal de São Roque procedeu à entrega de certificados de carreira a funcionários da

autarquia e prémios de mérito ambiental, empreendedorismo, cultura, desporto, turismo e o prémio de mérito e excelência, este ano atribuído à Escola Regional de Artesanato de Santo Amaro, das irmãs Alzira e Conceição Neves. A par da atribuição dos prémios, instituídos em 2014, a sessão comemorativa do aniversário contou com um concerto de Olga Gorobets e Olena Juravskaia. Fotos: Direitos reservados

to possibility Cofaco to move to São Roque. On the other hand, Mark Silveira pledged to keep the focus on the Capital Rural Tourism Brand, although the “structural work for the image and future of São Roque” remains the redevelopment of the Commercial Port of Pico. To mark the passage of another anniversary, the Municipality of São Roque gave career certificates to the municipal officials and environmental merit awards, entrepreneurship, culture, sports, tourism and the

award of merit and excellence, this year awarded to Escola Regional de Artesanato de Santo Amaro from the sisters Alzira and Conceição Neves. Along with the award of prizes, established in 2014, the anniversary commemorative session featured a concert by Olga Gorobets and Olena Juravskaia.

São Roque keep the focus on the Capital Rural Tourism Brand 15


Museu do Pico promoveu a atividade educativa Da Baleia à Arte Pico Museum promoted the educational activity FromWhale to Art

O

Museu do Pico promoveu no passado dia 26 de novembro, no Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico, a atividade lúdico-pedagógica Da Baleia à Arte. Esta atividade, que contou com a participação de alunos da Escola Básica e Secundária das Lajes do Pico, e respetivos professores, teve como objetivo proporcionar a aprendizagem de alguns conhecimentos sobre a técnica do “scrimsahw”, ou seja, a arte de gravar e esculpir em marfim ou osso mandibular de cachalote. No período da tarde, os alunos e professores tiveram a oportunidade de visionar o filme The Hunt, da autoria do Rob

T

Fowler, de 1970, que retrata as vivências dos baleeiros na caça à baleia, e de usufruir de uma conversa com o artesão convidado Manuel Gonçalves, que disponibilizou-se para mostrar algumas das suas obras e matérias-primas, bem como os instrumentos e técnicas utilizados na área do “scrimshaw”, contribuindo assim para o enriquecimento desta matéria nos participantes. O Museu do Pico pretende, com estas iniciativas, cada vez mais estimular, consolidar e diversificar o relacionamento educativo com a comunidade escolar, tornando-se assim num espaço de aprendizagem não formal.

he Pico Museum promoted on 26 November at the Whaling Museum, in Lajes do Pico, the pedagogical activity From Whale to Art. This activity, which was attended by students of Primary and Secondary School of Lajes do Pico, and respective teachers, aimed to provide some knowledge of the technique of “scrimshaw”, ie the art of engraving and carving ivory and sperm whale jaw bone. In the afternoon, students and teachers had the opportunity to watch the film The Hunt, by Rob Fowler, 1970, which shows the experiences

16

of whalers in whaling, and to enjoy a chat with the guest artisan Manuel Gonçalves, which show some of his works and raw materials as well as the tools and techniques used in the art of “scrimshaw”, thereby contributing to the enrichment of this matter in the participants. The Pico Museum aims with these initiatives to increase, encourage, strengthen and diversify the educational relationship with the school community, thus making it a non-formal learning space.


Pub

17


Em revista

Dia do Empreendedor, em São Jorge

Magazine

Entrepreneur’s Day in S. Jorge

N

o passado dia 10 de dezembro, a Escola Profissional da Ilha de São Jorge (EPISJ) organizou, uma vez mais, a atividade de empreendedor por um dia. Este dia foi assinalado com a presença dos alunos da EPISJ no Jardim da República onde tiveram oportunidade de ser empreendedores por um dia, criando

L

ast 10th December the Professional School of São Jorge Island (EPISJ) organized once again, the entrepreneur activity for a day. This day was marked with the presence of EPISJ of students in the Garden of the Republic where they had opportunity to be entrepreneurs for a day, creating several commercial

Projeto Europeu de Vulcanologia e Sismologia European Volcanology and Seismology Project

O

concelho da Madalena acolheu o primeiro encontro transnacional do projeto “Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes across Europe”. Na ilha do Pico estiveram os coordenadores deste projeto europeu que visa aprofundar os conhecimentos no âmbito da

T

he Madalena county hosted the first transnational meeting of the project “Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes across Europe.” In the island of Pico were the coordinators of this European project that aims to increase knowledge within the

vulcanologia e sismologia junto da comunidade estudantil. Liderado pela Private Salesian High School da Polónia, o projeto envolve escolas de países como a Espanha, a França, a Itália, a Turquia e Portugal, representado pela Escola Cardeal Costa Nunes, na Madalena.

volcanology and seismology with the student community. Led by the Private Salesian High School from Poland, the project involves schools from countries such as Spain, France, Italy, Turkey and Portugal, represented by the School Cardeal Costa Nunes, from Madalena.

18

vários espaços comerciais com venda de roupa, comes e bebes, produtos hortícolas, entre outros. A atividade contou com o apoio logístico do Município das Velas, que defende que estas atividades, além de promoverem o trabalho realizado pela EPISJ, contribuem para estimular os jovens a desenvolverem projetos de emprego.

spaces by selling clothes, food and drink, vegetables, among others. The activity had the logistical support of the Council of Velas, which maintains that these activities, beside to promote the work done by EPISJ contribute to encouraging young people to develop employment projects.


Representantes do “El Corte Inglês” nos Açores Representatives of the “El Corte Ingles” in the Azores

E

mpresários ligados ao grupo “El Corte Inglês” estiveram no arquipélago, através da Sociedade para o Desenvolvimento Empresarial dos Açores. Esta missão empresarial permitiu dar a conhecer, in loco, a origem dos produtos e os métodos de produção e fabrico, pretendendo-se, assim, estabelecer melhores oportunidades de negócio. A deslocação ao arquipélago dos representantes do “El Corte Inglês” dá continuida-

Geoturismo on-line em visitazores.com Guide of the Divine Holy Ghost Celebrations presented in the US

F

ruto de uma parceria entre o Turismo dos Açores e o Geoparque Açores, foi agora disponibilizada a brochura interativa on-line GEOTURISMO, na sua versão em português. Esta nova publicação, disponível em Kiosk no sítio visitazores.com, mostra a riqueza do património geológico, dos geossítios e da geodiversidade do arquipélago dos Açores e as iniciativas e atividades que contribuem para a sua

A

s a result of a joint cooperation between the Azores Tourism - Convention and Visitors Bureau and the Azores Global Geopark, an on-line interactive magazine on AZORES GEOTOURISM is now available, on a portuguese version. This new edition, available at the Kiosk in the visitazores. com site shows the relevant geological heritage, geosites and

B

usinessmen related to “El Corte Ingles” were in the archipelago, through the Society for Business Development of the Azores. This trade mission allowed them to get to known the origin of the products, methods of production and manufacturing, and is intended is to be able to establish better business opportunities. The trip to the archipelago of the representatives of the “El Corte Ingles” continues the work that has been developed

preservação, conservação e valorização, designadamente através do Geoturismo. Em visitazores.com, poderá constatar o que as ilhas dos Açores têm para oferecer, conhecendo “os vulcões dos Açores, onde pode desfrutar de uma erupção de sabores, aromas e experiências”.

geodiversity of the Azores archipelago, and the initiatives and activities that promotes its preservation, conservation and valuing, namely through Geotourism. At the visitazores.com, you can see what the Azores islands have to offer you and “come to meet the Azorean volcanoes, where you can enjoy an eruption of flavors, fragrances and experiences”.

19

de ao trabalho que tem sido desenvolvido pelo Governo dos Açores com vista à promoção do aumento das exportações, bem como à consolidação da estratégia de internacionalização das empresas açorianas. Os empresários em causa deslocaram-se às ilhas de São Miguel, Terceira, Pico e Faial, tendo reunido com 52 empresas regionais.

by the Regional Government to promote the increasing of exportations, as well as the consolidation of the internationalization strategy of the Azorean companies. The entrepreneurs were in the islands of São Miguel, Terceira, Pico and Faial, and met with 52 regional companies.


José Leonardo Presidente da Associação de Municípios do Triângulo President of the Executive Council of the Triangle Municipalities Association 20


Entrevista

“O que nos une é mais que o que nos separa” “What unites us is more than what separates us”

José Leonardo Silva, presidente da Câmara Municipal da Horta, é, atualmente, o presidente da Associação de Municípios do Triângulo. No virar de mais um

ano, em conversa com a Triângulo Magazine, fala da realidade destas três ilhas e dos desafios e anseios para o futuro da associação.

Jose Leonardo da Silva, mayor of Horta, is currently the president of the Executive Council of the Triangle Municipalities Association. At the turn of one more year, in conver-

sation with the Triangle Magazine, talks of the reality of these three islands and of the challenges and aspirations for the future of the association.

21


José Leonardo

“Todos ganhamos com esta unidade do Triângulo” “We all won with this Triangle unit” Triângulo Magazine (TM) - Qual é, neste momento, o ponto da situação em relação à Associação de Municípios do Triângulo? José Leonardo (JL) – A Associação de Municípios do Triângulo (AMT) está a assinalar o seu 25 aniversário. No seu início teve uma projeção interessante mas, depois, passou por uma fase de menor atividade. O atual elenco diretivo, e todas as câmaras destas três ilhas, eleito em 2013, entendeu que se deveria fazer um esforço no sentido de se retomar a atividade normal da associação. De há um ano para cá, temos dados passos importantes para atingir esse objetivo, sabendo que temos três realidades diferentes mas que se complementam entre si. A nossa primeira aposta foi no turismo mas existem outras áreas onde a AMT pode ter um papel importante, como a saúde. Agora, estamos focados no turismo porque, a par da projeção global dos Açores,

o Triângulo assume-se como um vetor fundamental nesta vertente. Cada ilha é uma realidade diferente e o turismo é algo que nos une.

Magazine Triangle (TM) What is, right now, the situation regarding the Triangle Municipalities Association? Jose Leonardo (JL) - The Triangle Municipalities Association (AMT) is marking its 25th anniversary. At the beginning we had an interesting projection but then we went through a lower activity phase. The current directive cast, and all municipalities of these three islands, elected in 2013, decided that we should make an effort in order to reassure normal activity of the association. A year ago to now, we took important steps to achieve this goal, knowing that we have three different realities but which complement each other. Our first bet was tourism but there are other areas where the AMT may play an important role, such as health. Now, we are focused on tourism because, along with the global projection of the Azores, the Triangle is assumed as a key vector in this aspect.

TM – Foi difícil partir praticamente do zero no retomar da atividade da AMT? JL – Sim. Todos ganhamos com esta unidade do Triângulo porque, em termos de futuro, a nossa ação até pode passar pela tomada de posições políticas em conjunto. É preciso não esquecer que nestas três ilhas vivem 40 000 pessoas e existem seis concelhos. Penso é que não podemos dar passos maiores que a perna, mas sim passos consistentes para ganharmos confiança e estamos a trabalhar nesse sentido. Definimos o turismo como prioridade mas, posteriormente, queremos alargar definitivamente a nossa ação.

“Temos três realidades diferentes mas que se complementam entre si”

Each island is a different reality and tourism is something that gather us. TM – Was it hard to start almost from scratch to restart AMT activity? JL - Yes. We all won with this Triangle unit because, for the future, our action can even focus on taking political positions together. It must be remembered in that these three islands live 40 000 people and there are six counties. I think we cannot take steps bigger than legs, we have to give consistent steps to gain confidence and we are working on this. We define tourism as a priority but later we will definitely extend our action.

“We have three different realities but which complement each other” 22


TM – Mas já foi possível realizar algum trabalho? JL – Este ano, em todas as maiores festividades de cada concelho, tivemos o Dia do Triângulo, com mostras de produtos locais para residentes e visitantes e a atuação de grupos das três ilhas. Penso que foi um sucesso e demonstrou a unidade do Triângulo. Também com o Projeto SeaWatch, promovemos a segurança das zonas balneares e também foi uma aposta no turismo, incutindo uma nova cultura. TM – É importante efetivar mais esta dinâmica da AMT

TM - But was it already possible to do some work? JL - This year, in all the major festivals of each municipality, we had the Day of the Triangle, with displays of local products to residents and visitors and the performance of groups of the three islands. I think it was a success and it demonstrated the unity of the Triangle. Also with the SeaWatch Project, we promote the safety of bathing areas. This was also a focus on tourism.

junto da população local e dos visitantes? JL – Penso que é fundamental, para ambos os casos, sobretudo para quem nos visita que, quando vem aos Açores, não tem noção que existe esta subregião extraordinária que é o Triângulo. Acredito que devemos estar sob o “guarda-chuva” Açores, mas o Triângulo pode ser um segmento importante. Não faz sentido promover o Faial e não promover o Pico e São Jorge. Se o fizer, estarei a ser redutor e terei muitos mais visitantes se potenciar o Triângulo como um todo. O que nos une é mais que o que nos se-

TM - It is important to carry over this AMT dynamic

“Não faz sentido promover o Faial e não promover o Pico e São Jorge”

among the local population and visitors? JL - I think it is important, for both cases, especially for those who visit us because when they come to the Azores, they have no idea that here is an extraordinary sub-region, the Triangle. I believe we must be under the “umbrella” Azores, but the Triangle may be an important segment. It makes no sense to promote Faial and not to promote Pico and São Jorge. Doing so will be to gear unit and we will have many more visitors to boost the Triangle as a whole. What unites us is more than

“It makes no sense to promote Faial and not to promote Pico and São Jorge“ 23


para. Ainda há muito trabalho a fazer mas também estamos empenhados em elaborar um plano estratégico para o Triângulo. TM – Acredita que o trabalho que tem vindo a ser feito ao nível regional potencia o Triângulo? JL – Creio que sim. Antes, nunca ouvíamos um governante falar do Triângulo e agora ouvimo-lo com frequência. É esta presença que queremos reforçar, continuando a trabalhar naquilo que nos une e, depois, partir para outras áreas também elas abrangentes porque todos vão ganhar. Estamos num tempo novo e, defendendo cada um os seus interesses, temos de ter uma visão ampla e nem a AMT se quer sobrepor a nenhuma câmara. TM – Para além do turismo, existe vontade em se avançar para outras iniciativas temáticas, como a gastronomia ou as tradições? JL – Já este ano, a AMT patrocinou o Azores Triangle Adventure Trail Run e temos em mente a realização de outro tipo de iniciativas, como um festival gastronómico, que potenciem a visibilidade destas três ilhas, trazendo à região jornalistas de vários países e que serão um meio privilegiado para a promoção do Triângulo.

what separates us. There is still much work to do but we are also committed to develop a strategic plan for the Triangle. TM – Do you believe that the work that has been done at the regional level enhances the Triangle? JL - I think so. Before, we never heard a ruler speak about the Triangle and now we hear it very often. It is this presence that we want to strengthen, continuing to work on what unites us and then leave for other areas because all will win. We are in a new time, and each defending our interests, we must take a broad view. Although the AMT does not want to override any municipality. TM - Apart from tourism, there is there any will in moving on to other thematic initiatives, such as gastronomy or traditions? JL - This year, the AMT sponsored the Azores Triangle Adventure Trail Run and we have in mind the realization of other initiatives, like a food festival, that enhance the visibility of these three islands, bringing journalists from various countries and that will be a privileged way to promote the Triangle.

24


“É preciso melhorar acessibilidades e, sobretudo, potenciar as duas gateways que temos” TM – Até onde pode ir este Triângulo? JL - É preciso melhorar acessibilidades e, sobretudo, potenciar as duas gateways que temos, porque o Triângulo já existe, é preciso colocá-lo à disposição de todos e são várias as áreas para sermos um parceiro ati-

vo. Noutra vertente, penso que podemos, no futuro, ter uma intervenção política forte, se nos conseguirmos unir nesta representatividade.

TM - How far can this Triangle go? JL - We need to improve accessibility and above all, enhance the two gateways we have, because the Triangle already exists, so we need to put it at the disposal of all and there are several im-

portant areas to be an active partner. I think we can, in future, have a strong political intervention if we manage to unite in this representation.

“We need to improve accessibility and above all, enhance the two gateways we have” 25


Pub

26


Marca “Capital do Turismo Rural” tem de ser potenciada “Capital of Rural Tourism” brand has to be enhanced

A

marca “Capital do Turismo Rural”, registada pela Câmara Municipal de São Roque do Pico, deve ser potenciada de forma a gerar um crescimento sustentável do setor, não só ao nível da ilha como também ao nível de todo o arquipélago dos Açores. Esta foi uma conclusões a que chegaram vários empesários ligados ao turismo, durante um encontro promovido pela autarquia, destinado a abordar a temática do turismo rural no concelho e a recolha de contributos no sentido de se melhorar a ação empresarial no setor. Por outro lado, foi intenção da Câmara Municipal de São Roque receber o feedback dos

empresários Para Gui Goulart, vereador da autarquia picoense, “a troca de opiniões e de ideias contribuem para que o município tenha um papel fundamental no processo do crescimento turístico. A partir das questões agora levantadas pelos empresários, será mais fácil identificar as lacunas existentes”. A marca “Capital do Turismo Rural” foi apresentada em 2013, com o concelho de São Roque a ser o que apresenta, no arquipélago, o maior desenvolvimento no setor, quer em número de casas por quilómetro quadrado quer por população, segundo as estatísticas oficiais.

T

he brand “Capital of Rural Tourism”, registered by the Municipality of São Roque do Pico, should be enhanced in order to generate a sustainable growth of the sector, not only at the island level but also in terms of the archipelago of the Azores. This was a conclusion reached by several entrepreneurs related to tourism during a meeting promoted by the municipality, aimed to discuss the issue of rural tourism in the county and to collect contributions in order to improve corporate action in the sector. On the other hand, it was the intention of the Municipality of São Roque

27

to receive feedback from entrepreneurs. To Gui Goulart, councilor of Pico’s authority, “the exchange of views and ideas contribute to key role in the tourist growth of the municipality. From the issues now raised by entrepreneurs, it will be easier to identify the gaps”. The brand “Capital of Rural Tourism” was presented in 2013 and the municipality of São Roque is the one that has the biggest development in the sector in the archipelago, both in the number of houses per square kilometer either by population, according to official statistics.


Serrão Santos diz que Sociedade Azul é um imperativo Serrão Santos says Blue Society is an imperative

O

eurodeputado Ricardo Serrão Santos foi anfitrião, no Parlamento Europeu, em Bruxelas, de uma conferência denominada “Sea for Society”, num encontro que reuniu cerca de duzentas personalidades e associações europeias ligadas ao mar que propuseram um vasto conjunto de ações práticas capazes de alcançar uma “Sociedade Azul”. Para o eurodeputado, há uma margem de crescimento para o emprego gerado pelas ativi-

M

dades marítimas, salientando que “estimativas europeias recentes demonstraram que as atividades marítimas são, atualmente, responsáveis por cerca e 4,5 milhões de empregos, sendo expectável que este número aumente em cerca de 1,5 milhões até 2020”. Segundo Serrão Santos “estas estimativas demonstram o significado do desenvolvimento do crescimento azul, mas também o impacto deste crescimento para o ambiente marinho”. A este propósito

EP Ricardo Serrao Santos hosted at the European Parliament in Brussels, a conference called “Sea for Society”, a meeting which gather about two hundred personalities and European associations connected with the sea, which proposed a wide set of practical actions that can achieve a ‘Blue Society”. For the MEP there is a fringe of growth for employment generated by maritime activities noting that “recent Eu-

28

ropean estimates showed that maritime activities are currently responsible for about 4,5 million jobs and is expected that this number will increase by about 1,5 million by 2020 “. According to Serrão Santos “these estimates demonstrate the significance of the development of “blue growth”, but also the impact of this growth on the marine environment.” He recalled that in 500 years the planet’s population grew 14 times, but consumption/


“Há uma margem de crescimento para o emprego gerado pelas atividades marítimas” recordou que em 500 anos a população do planeta cresceu 14 vezes, mas o consumo cresceu 250, tendo o consumo de energia/calorias crescido 150 vezes”. Para Serrão Santos, é “um imperativo balancear benefícios económicos com o ambiente e a proteção dos ecossistemas, o bem estar humano e a salvaguarda da biodiversidade”. A conferência, realizada em novembro, contou com a participação de uma comitiva açoriana constituída por operadores marítimo-turísticos, associações de defesa ambiental, administração regional e jornalistas. Sociedade Azul A fim de ajudar a alcançar a estratégia Europa 2020 - “Inteligente, sustentável e inclusivo”, definiu-se o conceito de Sociedade Azul. Este conceito

foi desenvolvido através da análise e integração dos resultados comuns da fase de consulta do projeto, juntamente com a avaliação da mobilização. Um grupo de peritos da Sociedade Azul ajuda na elaboração de recomendações sobre a política do feedback adquirido durante o processo de consulta e, no final de 2014, definiu o desafio para a fase de mobilização como sendo, “O oceano e a Saúde Humana”. Neste âmbito, o Sea for Society envolveu mais de 500 participantes e cidadãos num diálogo sobre o futuro dos nossos oceanos. Juntos, já desenvolveram mais de 700 ideias para melhorar a dinâmica dos oceanos e mais de 600 soluções para resolver os entraves à sustentabilidade para construir sociedade azul.

/calories grown 150 times.” To Serrão Santos, it is “imperative to balance economic benefits with the environment and the protection of ecosystems, human well-being and the protection of biodiversity”. The conference, held in November, was attended by a delegation of Azorean maritime operators, environmental defense associations, regional administration and journalists. Blue Society In order to help achieve the Europe 2020 strategy for “Smart, sustainable and inclusive growth”, intends to define the concept of Blue Society. The Blue Society concept has been developed through analysis and integration of the common outcomes of the Consultation Phase of

the project, together with on-going evaluation of the Mobilization Phase. The Blue Society Expert Group helps to draw policy recommendations from the feedback gleaned during the Consultation Process, and towards the end of 2014, defined the challenge for the Mobilization phase as being, “The Ocean and human health”. Sea for Society has engaged over 500 stakeholders and citizens in a dialogue on the future of our Oceans. Together they have developed more than 700 ideas to improve human-Ocean dynamics and over 600 solutions to address barriers to sustainability to build a Blue Society.

“There is a fringe of growth for employment generated by maritime activities” 29


Pub

30


Pub

31


Em revista

AMT quer projetar o Triângulo

Magazine

AMT wants to design the Triangle

O

Plano e Orçamento da Associação de Municípios do Triângulo (AMT) para o ano de 2016 foram aprovados por unanimidade, na reunião Intermunicipal daquele organismo, que euniu nas Velas, de São Jorge. Na reunião, foram aprovados os documentos estratégicos da associação para o próximo ano que inclui ações tais como a participação em feiras e outros eventos de promoção turística,

T

he Triangle Municipalities Association (AMT) plan and budget for the year 2016 were approved unanimously at general meeting which happened in Velas, São Jorge. At the meeting, the strategic documents of the association for next year, that includes actions such as participation in fairs and other tourism promotion events, were approved, as well as the realization of efforts, with the Azores Regional Government,

JAZZORES 2015 nas Lajes do Pico JAZZORES 2015 in Lajes do Pico

O

Auditório do Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico, acolheu um concerto no âmbito do Festival de Música dos Açores – Jazzores 2015. A iniciativa resultou de uma parceria entre o Jazzores 2015, a Câmara Municipal das Lajes do Pico e o Museu do Pico. O espetáculo musical contou com a presença

T

he Whalers Museum Auditorium, in Lajes do Pico, hosted a concert as part of the Azores Music Festival - Jazzores 2015. The initiative came out from a partnership between Jazzores 2015, the Municipality of Lajes do Pico and Pico Museum. The musical show was attended by three notab-

de três notáveis personalidades da música contemporânea atual. Barry Guy, contrabaixista e compositor, fundador da London Jazz Composer Orchestra e da BGNO (Barry Guy New Orchestra), Maya Homburguer, violinista e Evan Parker, saxofonista, pioneiro na corrente free jazz europeia.

le personalities of the current contemporary music. Barry Guy, double bass player and composer, founder of the London Jazz Orchestra Composer and BGNO (Barry Guy New Orchestra), Maya Homburguer, violinist and Evan Parker, saxophonist, pioneer in European free jazz stream.

32

bem como a realização de esforços, junto do Governo Regional dos Açores, no sentido de aumentar o número de entradas nos aeroportos e portos do Triângulo. A AMT congratulou-se com o aparecimento da Triangulo Magazine, revista de distribuição gratuita, que aborda a promoção do Triângulo e que, mais uma vez, vem demonstrar a importância destas três ilhas no contexto regional. to increase the number of entries at airports and ports of the Triangle. The AMT welcomed the appearance of Triangle Magazine, free distribution magazine, which deals with the promotion of the Triangle and that, once again, demonstrates the importance of these three islands in the regional context.


Porto do Topo vai ser intervencionado

Topo’s harbor in São Jorge will be improved

O

aviso de concurso público para a empreitada de melhoramento do Porto do Topo, na ilha de São Jorge, já foi publicado. Esta intervenção, com um preço base superior a 3,1 milhões de euros, permitirá a melhoria substancial das condições de segurança e de operacionalidade daquela infraestrutura portuária, através da construção de um molhe-cais com cerca de 60 metros de compri-

Centro para a Valorização das Atividades Tradicionais

T

he public contest call for the improvement works of the Port of Topo, on the island of São Jorge, has been published. This intervention with a base price higher than 3,1 million euros, will enable a substantial improvement of the security situation and operation of that infrastructure through the construction of a platform with

Valuing Traditional Activities Center

A

Câmara Municipal da Madalena inaugurou o Centro para a Valorização das Atividades Tradicionais do concelho. Ciente de que o folclore é um dos maiores legados da história picoense e do património açoriano, a autarquia avançou com este projeto, numa clara aposta na promoção e preservação das tradições con-

T

he Municipality of Madalena opened the Valuing Traditional Activities Center of the county. Aware that folklore is a major legacy of picoense history and the Azorean heritage, the local authority has advanced on this project, a clear commitment to the promotion and preservation of municipal traditions. Combining the promotion

celhias. Aliando a promoção das tradições locais à requalificação do património imóvel, pretende-se que a antiga escola primária do lugar do Monte, na freguesia da Candelária, se assuma como um centro etnográfico do concelho e da ilha.

of local traditions to heritage property redevelopment, it is intended that the former primary school place on Monte, in the village of Candelaria, can be assume as an ethnographic center of the county and the island.

33

mento, do aumento da área de terrapleno para um total de 1 200 metros quadrados e da construção de uma rampa de varagem de 7,5 metros. Com o arranjo geral estabelecido, este porto ficará a dispor de um total de 73 metros de cais acostável, garantindo melhores condições de trabalho para os profissionais da pesca e empresários ligados às atividades marítimas.

about 60 meters long, increasing embankment area to a total of 1 200 square meters and the construction of a beaching ramp of 7,5 meters. With the general arrangement established, this port will have a total of 73 meters of wharf, ensuring better working conditions for fishing professionals and businessmen related to maritime activities.


Cella Bar apresenta conceito de wine bar Cella Bar presents wine bar concept

O

Cella Bar, na Madalena do Pico, apresentou recentemente o novo conceito de wine bar, restaurante e bar à comunicação social. Cinco meses após a abertura ao público, os proprietários do espaço, Filipe Paulo e Fábio Matos, acompanhados pelo gerente, Mauro Fernandez, e pelo chefe

C

de cozinha, Luis Moisão, apesentaram o Cella Bar e o que o espaço tem para oferecer, desde a sopa de peixe às tapas, ao chilli e à mousse de chocolate com sabor caseiro. Tudo isto pode ser acompanhado por uma vasta garrafeira de vinhos brancos e tintos, além de cerveja importada.

ella Bar, Bar in Madalena of Pico, recently introduced its new concept of wine bar, restaurant and bar to the media. Five months after opening to the public, the owners of the space, Filipe Paulo and Fábio Matos, followed by the manager, Mauro Fernandez, and the chef, Luis Moisão presented

34

the Cella Bar and what the area has to offer, from the fish soup to tapas, to chilli and chocolate mousse with homemade flavor. All this may be accompanied by a wide storeroom of white and red wines, as well as imported beer.


122º aniversário da Câmara do Comércio e Indústria da Horta 122 anniversary of the Câmara do Comércio e Indústria of Horta

A

Câmara do Comércio e Indústria da Horta (CCIH) assinalou, no passado dia 14 de novembro, o seu 122º aniversário. A data coincidiu com os cinco meses de mandato da atual Direção, liderada pelo empresário Carlos Morais que, para além do trabalho já desenvolvido, perspetivou o futuro “pois os desafios são grandes e as dificuldades nada pequenas”. “Nós temos cada vez mais de ir ao encontro dos empresários e eles, por sua vez, quando tiverem dúvidas e preocupações também devem procurar esta

T

he Câmara do Comércio e Indústria of Horta (CCIH) pointed out, last November 14, its 122 anniversary. The date coincided with the five months of the current Direction mandate, led by entrepreneur Carlos Morais that, in addition to the work already done, talked about his plans for the future “because the challenges are great and difficulties aren’t smaller.” “We have, more and more, the need to meet the businessmen and to be available when they have questions

casa. Estamos sempre disponíveis”, sublinhou Carlos Morais, apelando a uma maior união dos empresários para fazer face aos constrangimentos que têm afetado diversos setores da economia local. No jantar comemorativo foram homenageados empresas e empresários pelo contributo que prestaram à economia dos Açores. “São empresas com mais de 75 anos de existência, algumas com mais de cem, o que nos dias de hoje já não é fácil encontrar”, referiu o presidente da instituição.

35

and concerns “, said Carlos Morais, calling for a greater unity of entrepreneurs to fight the constraints that have affected various sectors of the local economy. In the celebratory dinner it were honored businesses and entrepreneurs for their contribution to the Azorean economy. “These are companies with more than 75 years of existence, some with over one hundred, which today is no longer easy to find,” said the president of the institution.


Chef Jorge Goulart na cozinha do Restaurante Clipper Jorge Goulart Chef at Clipper Restaurant Kitchen

O

Restaurante Clipper, do Hotel do Canal, na cidade da Horta, apresentou um novo chef, o faialense Jorge Goulart, formado pela Escola de Formação Turística e Hoteleira de Ponta Delgada e uma nova carta onde a gastronomia açoriana é reinterpretada com um conceito contemporâneo. Jorge Goulart estagiou no Restaurante Anfiteatro, no Restaurante Escuna e no Restaurante TN, tendo ainda participado no Festival 10 Fest 2014, trabalhando diretamente com os chefs Fernando Agrasar (Restaurante As Garzas, Galiza), Albano Lourenço (Quinta das Lágrimas,

C

Coimbra,) e Mitch Stamm (Universidade Johnson & Wales. Com sabores reinventados, o Restaurante Clipper dá a conhecer as histórias que fazem parte da tradição da cidade da Horta: os Clippers da Pan American World Airways, a caça à baleia ou os iatistas. A nova Carta Clipper é acompanhada pela mais recente Carta de Vinhos, com um serviço personalizado e requintado. Trata-se de uma Carta versátil, com vinhos portugueses modernos, que contempla muito da produção regional e nacional, orientada pelo premiado escanção português, Manuel Moreira.

lipper Restaurant, of Canal Hotel, in Horta, presented a new Chef, Jorge Goulart, born in Faial, graduated from the Escola de Formação Turistica e Hoteleira of Ponta Delgada, and a new menu in which the azorean cuisine is reinterpreted with a contemporary concept. With reinvented flavors, the Clipper Restaurant help us to know the stories that are part of Horta city tradition: the Clippers of Pan American World Airways, whaling or yachtsmen. Jorge Goulart staged in the Restaurant Anfiteatro, at the Restaurant Escuna, and Restaurant

36

TN, and also participated in the Festival 10 Fest 2014 working directly with the chefs Fernando Agrasar - Restaurant “As Garzas” - Galicia, Albano Lourenço - Quinta das Lágrimas - Coimbra, and Mitch Stamm - Johnson & Wales University. The new menu Clipper is accompanied by the latest wine List, with a personal and exquisite service. It is a versatile and modern menu of portuguese wines and history, which includes much of the regional and national production, directed by the portuguese award-winning sommelier Manuel Moreira.


Pub

37


Nova empresa proporciona momentos ÉPICOs New company provides epic moments

A

Épico, empresa promotora de eventos e animação na ilha do Pico, dinamizou recentemente o trilho pedestre “Bosques de Outono” e a “Oficina da Brincadeira - de coração doce”, com ambas as atividades e decorrerem no lugar na Silveira, nas Lajes do Pico Os participantes começaram por partir à descoberta de antigas canadas de acesso ao mar e ao interior da ilha, num percurso de cinco quilómetros. E porque andar abre o apetite, seguiu-se a oficina da brincadeira, no Centro Social Cultural e Recreativo da Silveira, onde se

É

explorou a criatividade através da criação de bolachas originais e decorações feitas unicamente com elementos que o grupo colheu no percurso pedestre. Esta foi a primeira de muitas atividades que a Épico pretende dinamizar na ilha do Pico, promovendo o território, a história e o convívio interpessoal. Paralelamente,a empresa dinamiza atividades tão diversas como Pico-Nics, Aventura do Relaxamento (massagens em meio natural), rotas temáticas ou atividades específicas para crianças, com a promessa que cada evento seja Épico!

pico, event and entertainment promoting company on the island of Pico, recently streamlined the pedestrian rail “Autumn Woods” and “Play Workshop - sweet heart”, with both activities to arise in place in Silveira, in Lajes do Pico. The participants left searching ancient access to the sea and inland, in a five-kilometer route. And because walking enlarge the appetite, this trail was followed by the workshop at the Cultural, Social and Recreative Centre of Silveira, where there was explored the creativity by creating origi-

38

nal crackers and decorations made with the elements that the group gathered on the footpath. This was the first of many activities that Épico intends to do on the island of Pico, promoting the territory, history and interpersonal interaction. At the same time, the company develops activities as diverse as Pico-Nics, Relaxation Adventures (massages in natural environment), thematic routes or specific activities for children, with the promise that each event is Epic!


Beleza dos Açores elogiada pela National Geographic Azores beauty praised by National Geographic

A

edição da revista National Geographic da Holanda e Bélgica considerou os Açores o local mais belo do Mundo, numa lista de 20 locais de férias e a visitar, em 2016. A publicação destaca o turismo sustentável do arquipélago, “permitindo aos visitantes manter um contacto com a natureza em plena harmonia. Além de observação de baleias nos Açores pode também nadar com golfinhos selvagens, realizar caminhadas, ciclismo e andar quilómetros de comprimento ao longo dos vinhedos, protegidos por pedras de lava. O sabor salgado das ilhas tam-

N

ational Geographic magazine in the Netherlands and Belgium considered the Azores as the most beautiful place in the world, within a list of 20 holiday places to visit in 2016. The publication highlights the sustainable tourism in the archipelago, “allowing visitors to keep a contact with nature in harmony. In addition to whale watching, in the Azores can also swim with wild dolphins, go trekking, cycling and walking kilometers long over the vineyards, protected by lava rocks. The salty taste of the islands is also well captured in cheeses”, writes Na-

bém é capturado muito bem nos queijos”, escreve a National Geographic. Em segundo lugar na lista da revista surge o último reino budista no Hilamaia, Butão, enquanto no terceiro lugar ficou a Bermuda. A lista incluiu ainda destinos conhecidos como o Côte d´Or, em França (6º lugar), Rio Grande do Norte, no Brasil (7º lugar), Glasgow, na Escócia (11º lugar), Nova Iorque, nos EUA (15 lugar) e ilhas Seychelles (18 lugar).

39

tional Geographic. Second on the list comes the last Buddhist kingdom in Hilamaia, Bhutan, while in the third place is Bermuda. The list also included destinations known as the Côte d’Or, France (6th), Rio Grande do Norte, Brazil (7th place), Glasgow, Scotland (11th), New York, USA (15 place) Islands and Seychelles (18 place).


Inaugurado novo Posto de Turismo da Madalena Opened new Tourism Office of Madalena

A

Câmara Municipal da Madalena inaugurou, no passado dia 9 de dezembro, o novo Posto de Turismo, um espaço que visa dinamizar o turismo, promovendo em simultâneo os produtos locais, traduzindo um contributo da autarquia no fomento à economia do concelho. “Este não é apenas um espaço, ou mais um espaço de informação turística. Preenchendo também essa lacuna, o Posto de Turismo é um local de promoção dos nossos produtos, uma vitrine dos ex-libris do concelho, uma montra viva da Madalena”, afirmou José António Soares, presidente da Câmara Municipal. O espaço contempla três áreas distintas: uma zona dedicada

T

à exposição de produtos locais; um espaço destinado à realização de apresentações e workshops, designadamente na área da gastronomia, com uma cozinha devidamente equipada e ainda uma área de lazer, no exterior, com uma das mais belas esplanadas da região. A par das obras de reabilitação, o projeto envolveu ainda o desenvolvimento de um site de promoção turística, (www. madalenaturismo.com), bem como de uma montra virtual interactiva, que disponibiliza aos visitantes, toda a informação cultural e referente às infraestruturas de turismo e lazer da ilha.

he Municipality of Madalena opened on the 9th of December, the new Tourism office, a space that aims to boost tourism while fostering local products, representing a contribution of the local authority in promoting the county’s economy. “This is not just a space, or more a tourist information space. Also filling this gap, the Tourism Office is a place of promotion of our products, a showcase of the symbols of the county, a living showcase of Madalena,” said José António Soares, mayor. The space has three distinct areas: an area dedicated to the exhibition of local products; a space for the realization of presentations and workshops, notably in the field of gastro-

40

nomy, with a fully equipped kitchen and even a recreation area on the outside with one of the most beautiful terraces in the region. In addition to the rehabilitation works, the project also involved the development of a website to promote tourism, (www.madalenaturismo.com) as well as an interactive virtual storefront, offering the guests all the cultural and information concerning the infrastructure tourism and leisure on the island.


XII Feira Comercial e Industrial da Ilha do Pico XII Commercial and Industrial Fair of Pico Island

T

he Candelaria sports house hosted the XII Commercial and Industrial Fair of Pico Island. Organized by the Commercial and Industrial Association of Pico, with the support of the Municipality of Mada-

O

pavilhão de desportos da Candelária acolheu a XII Feira Comercial e Industrial da Ilha do Pico. Organizada pela Associação Comercial e Industrial da Ilha do Pico, com o apoio da Câmara Municipal

da Madalena, a feira contou com a presença de 26 empresas, distribuídas por 44 stands, num certame que pretendeu promover oportunidades de negócio e facultar às empresas um meio de promoção dos seus produtos.

41

lena, the fair was attended by 26 companies, spread over 44 stands, an event that aimed to promote business opportunities and provide companies with a mean of promotion of its products.


Pub

AZORES WINE COMPANY Rare Grapes Collection Seja responsável. Beba com moderação

Volcanic Series www.facebook.com/azoreswinecompany

42


Revista norte-americana faz reportagem sobre queijos dos Açores US magazine is reporting on Azorean cheeses

A

revista norte-americana Culture: The Word on Cheese enviou, recentemente, dois jornalistas aos Açores para uma reportagem sobre os queijos do arquipélago, no âmbito da estratégia de promoção e valorização dos produtos regionais desenvolvida pela Sociedade para o Desenvolvimento Empresarial dos Açores. A editora da revista, Courtney Hollands, e o repórter fotográfico Kevin Donovan visitaram as ilhas de São Miguel, São Jorge, Terceira, Pico e Faial para conhecer as principais produções de queijo do arquipélago e fazer uma reportagem alargada sobre um dos mais emble-

máticos produtos dos Açores. A Culture: The Word on Cheese, com sede em Boston, é uma revista bimensal exclusivamente dedicada aos queijos do mundo, caraterizando-se por divulgar e retratar as mais variadas produções de queijo, as suas histórias e métodos de fabrico. É uma das mais conceituadas publicações do setor nos Estados Unidos da América e a sua editora, Courtney Hollands, é das mais reconhecidas especialistas na matéria, tendo já passado por revistas e jornais como o The Guardian ou a Boston Magazine.

T

he US magazine Culture: The Word on Cheese sent recently two journalists to the Azores for a report on the archipelago about our cheese, within the promotion strategy and enhancement of regional products developed by the Company for Business Development of the Azores. The publisher of the magazine, Courtney Hollands and the photojournalist Kevin Donovan visited the islands of São Miguel, São Jorge, Terceira, Pico and Faial to know the main archipelago cheese production and make a comprehensive report on the most emblematic

Fotos: Direitos reservados

43

products of Azores. The Culture: The Word on Cheese, settled in Boston, is a bimonthly magazine exclusively devoted to the world’s cheeses, featuring up for reporting and portraying the several cheese productions, their stories and manufacture methods. It is one of the most respected publications in the United States and its publisher, Courtney Hollands is one of the most recognized experts in the field, and that already worked in magazines and newspapers such as The Guardian or Boston Magazine.


Pub

44


Pub

Pub

45


Teatro Faialense moderniza-se e entra na era do digital Faialense Theater modernizes up and enters the digital age

O

Teatro Faialense estreou, recentemente, o moderno equipamento digital para projeção de filmes, com capacidade para exibir cinemas em formato 3D. Na estreia do equipamento e do filme infantil “Mínimos”, José Leonardo, presidente da Câmara Municipal da Horta, relevou o investimento realizado e a possibilidade de, a partir de agora, poder exibir estreias de filmes, com o mesmo pé de igualdade com outras cidades europeias. “Somos uma cidade europeia, numa ilha pequena como a

T

nossa, mas com as mesmas condições de outras salas de cinema”, referiu, na ocasião, valorizando as melhoradas condições alcançadas num teatro histórico e de referência no concelho e na região e que, em 2016, fará, em termos de infraestrutura, 100 anos da sua construção. O investimento municipal foi na ordem dos 60 mil euros, modernizando a tecnologia de exibição de filmes que existia até então, introduzindo o Teatro Faialense na nova era do digital.

he Faialense Theatre debuted recently, a modern digital equipment for film projection, capable of displaying movies in 3D format. At the relaunch of the equipment and of the children’s film “Minimum”, José Leonardo, Mayor of Horta, relented the investment and the possibility, from now on, to watch premieres films, with the same way of other european cities. “We are a european city, on a small island like ours, but with the same conditions of other theaters,” he said at the time, valuing that the impro-

46

ved conditions achieved a historic theater and reference in the county and the region, and that in 2016 will, in terms of infrastructure, 100 years of its construction. The municipal investment was in the order of 60 000 euros, modernizing the movie display technology that existed until then introducing the Faialense Theatre in the new digital age.


Passeio de Natal do CAF CAF Christmas tour

A

s ruas da cidade da Horta conheceram um movimento diferente, devido ao Passeio de Natal organizado pelo Clube Automóvel do Faial (CAF), que juntou dezenas de crianças e jovens da Associação de Pais e Amigos dos Deficientes

T

he Horta streets met a different movement, due to the Christmas tour organized by Faial Automobile Club (CAF), which brought together dozens of children and youth of the Parents and Friends Association of Faial Island Handicapped.

da Ilha do Faial. A iniciativa mobilizou as diversas secções do clube, que trouxeram as suas viaturas para passear com as crianças, e ainda alguns pilotos de ralis, que fizeram as delícias de pequenos e graúdos.

The initiative mobilized the different sections of the club, which brought their cars to walk the kids, and even some rally drivers who made the delight of children and adults.

47


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Ser pai e continuar a trabalhar em prol das pessoas ou na empresa da qual faço parte dos seus quadros. /Be father and continue working in favor of the persons or in the company of which I am part of. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Não me revejo a viver noutro sítio./I do not identify the live elsewhere. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? Nelson Mandela. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream consumption? Relógios./Watches. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Jardinagem e andar de moto 4/Gardening and cycling moto 4. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Rio de Janeiro, Brasil. . O que o deixa nervoso?/What makes you nervous? Desorganização./Disorganization. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What is the music that makes you remind of a good time? Live it the Last Time, Keane. . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Bacalhau./Codfish. . Qual é o livro da sua vida?/Which is the book of your life? O que se podemos aprender com os Gansos/ What can we learn from the geese, Alexandre Rangel. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Brave Heart

Luís Virgílio de Sousa da Silveira, nascido em 1976, é o atual presidente da Câmara Municipal das Velas (São Jorge), acumulando funções com a presidência da Assembleia Intermunicipal da Associação de Municípios do Triângulo. Foto: CMV

.Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? No tempo de Cristo na Terra./At the time of Christ on earth. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/ What is the word that has more meaning to you? Amizade/Friendship.

Luís Virgílio de Sousa da Silveira, born in 1976, is the current mayor of Velas, (São Jorge) accumulating functions as president of Intermunicipal Assembly of the Association of Municipalities of the Triangle.

. O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life? Seriedade/Seriousness. . Não consegue viver sem…?/ You can not live without ...? A família/The Family. . O que é imperdoável?/ What is unforgivable? Mentira e traição/ Lies and betrayals.

48


Em revista

Plano de Ordenamento da Orla Costeira da Ilha de São Jorge em avaliação

Magazine

Coastal Zone Management Plan of São Jorge under evaluation

O

Governo dos Açores, através da Secretaria Regional da Agricultura e Ambiente, deu início aos trabalhos de avaliação do Plano de Ordenamento da Orla Costeira de São Jorge (POOC). O trabalho de campo realizado, que abrangeu a generalidade da área de intervenção do POOC, teve por objetivo conferir a cartografia exis-

Casa do Missionário, na Madalena

T

he Government of the Azores, through the Regional Agriculture and Environment Department, began the assessment work of the Coastal Zone Management Plan of São Jorge (POOC). The fieldwork, which included the majority of the POOC area of intervention, aimed to check

Missionary’s House, in Madalena

N

a ilha do Pico, freguesia da Candelária, foi inaugurada a Casa do Missionário. Trata-se de um projeto cultural multidimensional que prevê, a par da valorização do património arquitetónico local, a promoção do imaginário e a identidade do Cardeal Costa Nunes, numa justa homenagem ao

O

n the parish of Candelária, in the island of Pico, it had opened the Missionary House. It is a multidimensional cultural project which provides, along with the local architectural heritage promotion, the promotion of the imaginary and the identity of Cardinal Costa Nunes, a fitting tribute to the illustrious son of the

mais ilustre filho do concelho da Madalena do Pico. A par da Casa do Missionário, o projeto agora lançado pela Câmara Municipal da Madalena contempla ainda a introdução do bookcrossing, sendo o único espaço da ilha do Pico a disponibilizar este serviço à população e visitantes.

county of Madalena in Pico. Alongside the Missionary’s House, the project, now released by the Municipality of Madalena also includes the introduction of bookcrossing, being the only area on the island of Pico to provide this service to the community and visitors.

49

tente e identificar alguns problemas ao nível da implementação do regulamento deste plano de ordenamento. Os primeiros trabalhos de elaboração destes instrumentos de natureza especial entraram em vigor em 2005 com a publicação dos POOC das ilhas Terceira e São Jorge e da costa Norte da ilha de São Miguel.

the existing mapping and identify some problems with the implementation of the regulation of this development plan. The first preparatory works on these special nature begun in 2005 with the publication of Terceira, São Jorge and Northern coast of the island of São Miguel POOC.


Pub

50


Montanha Pico Festival Mountain Pico Festival

É

com grande prazer que MiratecArts juntou-se à equipa das Nações Unidas do Mountain Partnership na comemoração do Dia Internacional das Montanhas, dia 11 de dezembro, com o lançamento do programa do MONTANHA PICO FESTIVAL. Da ilha montanha do Pico, nos Açores (Portugal), o Montanha Pico Festival é uma apresentação de artes para incentivar a conversa de assuntos de importância sobre montanhas e cultura de

M

montanha. Através de exposições de arte, lançamentos de livros, apresentação de filmes e performances, aventuras na montanha desde fotografia à caminhada, ballet, composições musicais e pinturas de murais, durante o mês de janeiro, convidamos o mundo a juntar-se à Miratecarts no meio do Oceano Atlântico, no ponto mais alto de Portugal, a ilha montanha do Pico. Mais informações em www. mirateca.com

iratecArts is happy to join the Mountain Partnership program and the United Nations team in celebration of International Mountain Day this December 11th, by launching the program of MONTANHA PICO FESTIVAL. From the mountain island of Pico, in the Azores (Portugal), Montanha Pico Festival is an expression of arts to raise conversation on the issues about mountains and mountain culture.

51

Through art exhibition, book launches, presentation of films and performances, adventures on the mountain from photography to hiking, ballet, music compositions and mural paintings, during the month of January, we invite you to join us in the middle of the Atlantic Ocean, Portugal´s highest peak, Pico Island. More information at www. mirateca.com.


t s i l a n r o J Press Trip isitaram v s i 贸 h n a p s e h journalis is n a p S ip r T s s e r P the Triangle

52


tas o l u g n â i r T mo

sts visited

omércio e Câmara do C he (CCIH) omércio e stria da Horta dú In Câmara do C and 30 ta (CCIH) sted, on 28, 29 ho Indústria da Hor s of Faial 28, 29 e r, on the island be acolheu, nos dias em ov N le anish journas ilhas do Faia , a group of sp co Pi d an 30 de novembro, ess trip of de jornalistas espa as part of a pr , ts lis na Pico, um grupo ip legation de uma Press Tr Tours. The de al ug rt Po nhóis, no âmbito professios. A comitiva inte out 20 media ab ed in jo da Portugal Tour rpose to profissionais de co had as main pu d an ls na grou cerca de 20 a e Triangle. al, numa iniciativ e tourism in th ot om pr municação soci presijetivo a promoção According to Carlos Morais, que teve como ob of action ulo. CCIH, this type of nt de turística do Triâng te w season Morais, presiden areness to the lo aw s w lo al Segundo Carlos ite e destinao de ações perm , promoting th m is ur to da CCIH, este tip da g, int the para o turismo res and creatin zo A on ti a sensibilização tite to ovendo o destino ic, and the appe época baixa, prom o do público spanish publ islands. o junt visit the Azores Açores e criand n of as ar sit vi ra re, the intentio ite pa In the near futu espanhol o apet p actions of IH is to develo C C e th ilhas açorianas. and imo, a intenção da this nature with the german Num futuro próx s desenvolver açõe arkets. CCIH passa por s french m do ca er m s do o nt ju za re desta natu alemão e francês.

T

A

53


d o ã ç a r Deco a d l a t a de N s a m t s i r h C A A ALR n o i t a r o c e d tree

tro de Atisers of the Cen de cionais da entro vidades Ocupa s utentes do C oci Misericórdia cupa Santa Casa da Atividades O da a Cas this year, the ci adalena were, nais da Santa M of of n tio ra fo co e the de Madalena tizens who mad arMisericórdia da dadãos que ee at the headqu ci tr as os e Christm th the ram, este ano, of y bl or em e e Ass montagem of the Legislativ rs te of e iv procederam à at , iti al in at r anothe árvore de N zores. This was A namentação da ”. m asl ra gi ment Prog embleia Le “Present Parlia na sede da Ass dos a om ón ut A tiva da Região ii mais uma in Açores. Esta fo to en rama Parlam ciativa do prog Presente.

O

54

U


e r o v r Á a d ALRAA

55


s do Pico, a vila das Laje ou no fimo Natal começ 5 e 6 de -de-semana de câa iniciativa da dezembro, com “Vila al denominada mara municip dessons e aromas Natal”, entre os da pecial. O Jardim ta época tão es

N

ultos ateliês para ad Baleia acolheu , aral ic imação mus e crianças, an feia um s de Natal, tesanato, doce tre en s, nturas faciai ra do livro, pi atividades. muitas outras

l a t a N Vila P o d s e j a L

e g a l l i v s a m Christ

56


l, nas Pico

o c i P o d s e j a L e , in

Lajes do t the village of as began Pico, Christm eekend of in the late w iniber, with the 5 and 6 Decem council called city tiative of the the age� between ill V “Christmas on as se is ells of th sounds and sm

A

57

eia Jardim da Bal so special. The d an ts ul ad ps for hosted worksho ent, ical entertainm children, mus ok as sweets, a bo crafts, Christm y an m g on ting, am fair, face pain . other activities


o t n e m a Lanç M o l u g n Triâ

z a g a M e l g Trian D Cella Bar, na novembro, no de 14 a di o ad iângulo Maecorreu no pass to da revista Tr en am nç la o , co da internet Madalena do Pi sentado o sítio re ap i fo , te en m do projeto, gazine. Paralela dos promotores ça en es pr na ine.com, e amigos. triangulomagaz ores, familiares ad in oc tr pa s, ai entidades ofici

58


o da e n i z a g a M

d e h c n u a zine L a do Pico, Bar in Madalen la el C in 14 r site trianovembe parallel, the web ook place on N In e. in az ag M the proiangle the presence of in the launch of Tr d te en es pr com was d friends. gulomagazine. sors, family an on sp s, al ci offi ject’s promoters,

T

59


60

Triângulo Magazine Dezembro 2015  
Advertisement