Issuu on Google+

Açores, um destino europeu no meio do Atlântico Azores, a European destination in the middle of the Atlantic

Parque Natural do Faial conquista prémio EDEN Innovation Awards 2016

Faial Natural Park wins EDEN Innovation Awards 2016


SUM ÁR IO /SUM MARY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Açores, um destino europeu no meio do Atlântico Azores, a European destination in the middle of the Atlantic

13

Parque Natural do Faial conquista prémio EDEN Innovation Awards 2016 Faial Natural Park wins EDEN Innovation Awards 2016

14 Queijos São Jorge premiados no Great Taste Awards São Jorge cheeses awarded at great Taste Awards 15

Vinha do Pico no livro Vinhas Velhas de Portugal Vineyards of Pico in the book “Vinhas Velhas de Portugal”

16

Beneficiação da Zona da Pontinha,na Calheta de São Jorge Improvement of the Pontinha Zone, in Calheta de São Jorge

18

Madalena eleita Cidade do Vinho 2017 Madalena elected Wine City 2017

23

José A. Soares Entronizado na Confraria de Saberes e Sabores da Beira “GrãoVasco” José A. Soares enthroned in the Confraternity of Knowledge and Flavors of Beira “Grão Vasco”


24 Miss Ilha de São Jorge 2016 Miss Island of São Jorge 2016 27 MiratecArts na Galiza MiratecArts in Galicia 31 Reabilitação urbana da Vila das Velas Urban rehabilitation of Velas Village 32 Município de São Roque do Pico assinala 474º aniversário Municipality of São Roque do Pico marks 474th anniversary 34 XIII Feira Comercial e Industrial do Pico XIII Trade and Industry Fair of Pico 36 Horta vai aderir à Associação Internacional de Cidades Educadoras Horta will join the International Association of Educating Cities 52 Cartão de Cidadão, Luís Botelho Citizen Card 56 VII Rali do Faial – Além Mar 58 Aniversário da Uniqueijo e da Confraria do Queijo de São Jorge Anniversary of Uniqueijo and the Confraternity of São Jorge cheese


EDITORIAL Agarrar a oportunidade Grab the opportunity

O

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 NOVEMBRO 2016

concelho da Madalena foi eleito a Cidade do Vinho 207. Não é algo que esteja subjacente a qualquer critério de organização administrativa, pelo facto de ser vila e não cidade, mas sim por cumprir um conjunto de critérios estabelecidos pela Associação Portuguesa dos Municípios Produtores de Vinho, aliado à singularidade que o concelho, a ilha e a própria região demonstraram em relação aos demais candidatos. Mais do que a projeção que este título trouxe ao município picoense, que para além de repercussões de âmbito regional e nacional poderá atingir uma esfera internacional, importa não deixar passar em claro a oportunidade de se promover aquele que é, nos dias de hoje, o mais importante símbolo da economia da ilha do Pico – o vinho -, associando um vasto conjunto de atividades e que poderão fomentar fluxos turísticos ímpares no historial do Pico. A atual detentora do título, a cidade da Lagoa, no Algarve, acolheu este ano diversos encontros nacionais e internacionais, destacando-se as I Jornadas de Enoturismo. Por outro lado, a Lagoa fez-se representar nos maiores certames nacionais do setor, tendo, inclusive, marcado presença numa das maiores feiras de turismo da Europa, o World Travel Market, em Londres. O que se impõe é que se agarre esta oportunidade, trazendo ao Pico apreciadores e especialistas que possam levar o nome do Pico, do Triângulo e dos Açores aos quatro cantos do mundo.

T

he municipality of Madalena was elected as Wine City 2017. It is not something that underlies any criterion of administrative organization, due to the fact that it is a village and not a city, but because it fulfills a set of standards established by the Portuguese Association of Municipalities Producers of Wine, combined with the singularity that the county, the island and the region itself demonstrated in relation to the other candidates. More than the projection that this title has brought to the municipality, which, in addition to regional and national repercussions, may reach an international sphere, it is important not to lose the opportunity to promote what is nowadays the most important symbol of the economy of the island of Pico - the wine -, associating it to a vast group of activities and that could foment unique tourist flows in the history of Pico. The current holder of the title, the city of Lagoa, in Algarve, has hosted this year several national and international meetings, among it the I Conference of Wine Tourism. On the other hand, Lagoa was represented in the biggest national competitions of the sector, having even a ended one of the biggest tourism fairs in Europe, the World Travel Market in London. What is required is that this opportunity be grab, bringing to Pico lovers and experts who can take the name of the Pico, Triangle and Azores to the four corners of the world.


Açores, um destino europeu no meio do Atlântico Azores, a European destination in the middle of the Atlantic

A

proposta do Governo dos Açores para o setor do turismo até 2020 passa por uma maior afirmação do arquipélago no plano nacional e por uma aposta na marca “um destino europeu no meio do Atlântico”. A intenção é a de aproveitar o enorme potencial turístico dos Açores, assente nas belezas naturais associadas à autenticidade da história e tradições da sua população, beneficiando da projeção dos muitos prémios e distinções recebidas, como o Quality Co-

ast Platinum Award. Nos últimos quatro anos, o Destino Açores encontrou a sua identidade enquanto região turística, fortemente alicerçada na natureza experiencial de cariz ativo e conseguiu posicionar-se favoravelmente face a segmentos de procura que podem satisfazer as suas aspirações em matéria de recursos naturais, culturais e experienciais.

Fotos: Direitos reservados

T

he proposal of the Government of the Azores for the tourism sector up to 2020 involves a greater affirmation of the archipelago at the national level and a commitment to the brand “a European destination in the middle of the Atlantic”. The intention is to take advantage of the enormous tourism potential of the Azores, based on the natural beauties associated with the authenticity of the history and traditions of its population, benefiting from the projec-

tion of the many prizes and distinctions received, such as the Quality Coast Platinum Award. In the last four years, the Azores Destination has found its identity as a tourist region, strongly based on the active nature of its active nature and has been able to position itself favorably to segments of demand that can satisfy its aspirations regarding natural, cultural and experiential resources.


A

tualmente, e em relação ao peso do turismo na economia, o setor representa cerca de seis por cento do valor acrescentado bruto de toda a região e contribui com 5,3 por cento da população empregada. Entre os principais desafios que se colocam nos próximos quatro anos para o desenvolvimento do turismo na região está a promoção nos mercados emissores e a criação de notoriedade para o destino junto dos potenciais consumidores, principalmente nos mercados externos, onde ainda subsiste um manifesto desconhecimento relativamente aos Açores e ao seu enorme potencial como região de captação de fluxos turísticos. Por outro lado, pretende-se atenuar a sazonalidade

que ainda é excessivamente acentuada na região e que se constitui como um dos maiores constrangimentos à atividade dos agentes do setor. De acordo com a proposta do Governo dos Açores, “torna-se imperioso não cair no facilitismo da reprodução de modelos de desenvolvimento do setor similares em todas as ilhas, evitando a uniformização da oferta e a consequente descaracterização do destino”. Neste âmbito, sublinha, as políticas públicas devem privilegiar um desenvolvimento da oferta e dos fluxos turísticos adequados à realidade e peculiaridades próprias de cada ilha, contribuindo, assim, para o crescimento sustentado de cada uma.

C

urrently, in terms of the portion of tourism in the economy, the sector accounts about six percent of the gross value added of the entire region and accounts for 5.3 percent of the employed population. Among the main challenges for the development of tourism in the region over the next four years are the promotion in the issuing markets and the creation of notoriety for potential consumers, especially in foreign markets, where there is still a manifest lack of knowledge about the Azores and its enormous potential as a region for a racting tourist flows. On the other hand, it is intended to a enuate the seasonality that is still excessively accentuated in the region and which constitutes one of the biggest constraints to the activity of the agents of the

sector. According to the proposal of the Government of the Azores, “it is imperative not to fall into the easing of the reproduction of similar models of development of the sector in all the islands, avoiding the uniformization of the supply and the consequent mischaracterization of the destiny”. In this context, it stresses that public strategies should privilege a development of tourism supply and run appropriate to the reality and peculiarities of each island, thus contributing to the sustained growth of each.


A

dmitindo que o arquipélago vive, ainda, uma fase precoce do desenvolvimento turístico que se caracteriza pelo foco na profissionalização do setor, sistematização de processos, de certificação de produtos e serviços, releva-se a segurança e a sustentabilidade dos recursos que tornam os Açores num destino muito apetecível, contrariamente a outros destinos de excelência, que sofrem da volatilidade política internacional ou da pressão demográfica. Existe, portanto, uma oportunidade no mercado turístico internacional, onde os Açores podem capitalizar. O desenvolvimento da atividade turística nos Açores assentará, assim, em três grandes pilares: a permanente qualificação e sustentabilidade do destino procurando preservar a sua autenticidade ao mesmo tempo que se melho-

ra a oferta; a garantia das acessibilidades, internas e externas, ao destino por forma a gerar e maximizar os fluxos turísticos e a promoção externa criando canais de comercialização que permitam a sustentabilidade da indústria do turismo. Em termos de objetivos estratégicos 2016/2020, foram definidas quatro áreas de intervenção: a qualificação do destino, a sustentabilidade do destino, a eficácia da promoção e a eficiência nas acessibilidades. No que diz respeito às ilhas do Grupo Central, a aposta vai centrar-se no enoturismo, reforçando-se, paralelamente, o incentivo ao segmento natureza, que envolve, entre outros, a procura pelos passeios pedestres, o whalewatching e birdwatching.

A

ssuming that the archipelago still lives an early stage of tourism development characterized by the focus on professionalization of the sector, systematization of processes, certification of products and services, the safety and sustainability of the resources that make the Azores a Destination, contrary to other destinations of excellence, which suffer from international political volatility or demographic pressure. There is, therefore, an opportunity in the international tourist market, where the Azores can capitalize. The development of the tourist activity in the Azores will thus be based on three main pillars: the permanent qualification and sustainability of the destination, seeking to preserve its authenticity while improving supply; The guarantee of internal and external access to the destination in order to generate and maximize the tourist flows

and the external promotion by creating commercialization channels that allow the sustainability of the tourism industry. In terms of 2016/2020 strategic objectives, four areas of intervention were defined: destination qualification, destination sustainability, promotion effectiveness and accessibilities. With regard to the islands of the Central Group, the focus will be on enotourism, while at the same time reinforcing the incentive to the nature segment, which involves, among others, the quest for pedestrian walks, whalewatching and birdwatching.


A

d i v u l ga ç ão dos produtos de turismo “de luxo” e de aventura, nomeadamente, do turismo relacionado com os fenómenos do vulcanismo, do mergulho e da fotografia subaquática, será igualmente incrementada, ao mesmo tempo que, tirando partido da imagem de segurança do destino e da elevada qualidade dos profissionais, será fomentado o turismo de saúde. Serão ainda criados roteiros para as principais festas religiosas de cada ilha e incentivada a criação de pacotes integrados destinados à diáspora e ao mercado nacio-

T

he dissemination of “luxury” and adventure tourism products, in particular tourism related to volcanism, diving and underwater photography, will also be enhanced, while taking advantage of the security image of the destination and the high quality of professionals, health tourism will be encouraged. It will also be create scripts for the main religious festivals of each island and encouraged the creation of integrated packages destined to the Diaspora and to the national market, with the creation of regional menus, boosting the regional products of land and sea.

nal, com a criação de ementas com cariz regional, potenciando os produtos regionais da terra e do mar. O Governo pretende manter a realização de eventos âncora, em todas as ilhas do arquipélago, em especial os de cariz de natureza que têm levado os Açores a grandes níveis de notoriedade internacional nos últimos anos, como os ligados ao surf, mergulho, canyoning, trail run, e realizar o I Encontro de Turismo para o Trade Regional, com o intuito de apresentar e estreitar relações com o setor intermediário, operadores turísticos e agentes de viagens.

The Government intends to maintain the holding of anchor events in all the islands of the archipelago, especially those of nature that have taken the Azores to great levels of international notoriety in recent years, such as those linked to surfing, diving, canyoning, Trail Run, and hold the 1st Tourism Meeting for the Regional Trade, with the purpose of presenting and strengthening relations with the intermediate sector, tour operators and travel agents.

Marta Guerreiro, secretária regional da Energia, Ambiente e Turismo


Parque Natural do Faial conquista prémio EDEN Innovation Awards 2016 Faial Natural Park wins EDEN Innovation Awards 2016

O

Parque Natural do Faial foi distinguido com o primeiro prémio de “Experiência na Natureza” na cerimónia dos galardões EDEN Innovation Awards 2016, que decorreu em Melliene, Malta, no âmbito do 11.º encontro da rede de Destinos Europeus de Excelência. Nesta categoria, além do Parque Natural do Faial, concorreram sete outros destinos EDEN, nomeadamente a Taiga Selvagem, na Finlândia, Naturpark Ötscher-Tormäuer, na Áustria, Kaposvar and the Zselic area, na Hungria,

Zuid Limburg, na Holanda, Waimes, na Bélgica, e o Mincio Park e o Sistema Fluviale Nera Velino, ambos em Itália. A Reserva Natural da Caldeira do Faial é a mais antiga área classificada do arquipélago dos Açores, completando 45 anos a 7 de março. Para além de Reserva Natural, seguindo os critérios da IUCN - International Union for the Conservation of Nature, é também área integrante da Rede de Natura 2000, do sítio Ramsar e de um geossítio prioritário do Geoparque Açores. Foto: Direitos reservados

F

aial Natural Park was honored with the first “Experience in Nature” award at the 2016 EDEN Innovation Awards, which took place in Melliene, Malta, during the 11th meeting of the European Destinations of Excellence network. In this category, in addition to the Faial Natural Park, there were seven other EDEN destinations, namely the Taiga Selvagem in Finland, Naturpark Ötscher-Tormäuer in Austria, Kaposvar and the Zselic area in Hungary, Zuid Limburg

in the Netherlands, Waimes, Belgium, and Mincio Park and the Fluvial Nera Velino System, both in Italy. The Natural Reserve of Caldeira do Faial is the oldest classified area of the Azores archipelago, completing 45 years on March 7. In addition to the Nature Reserve, following the criteria of the IUCN - International Union for the Conservation of Nature, it is also an integral part of the Natura 2000 Network, the Ramsar site and a priority Geospatial Geoscientist of the Azores.


Queijos São Jorge premiados no Great Taste Awards Portugal

São Jorge cheeses awarded at great Taste Awards Portugal

O

queijo São Jorge 12 meses de cura foi distinguido com o prémio Três Estrelas no Great Taste Awards Portugal, enquanto que o queijo São Jorge 7 meses de cura foi distinguido com o prémio Uma Estrela pelo mesmo concurso. O evento de entrega dos prémios realizou-se no âmbito do 36º Festival Nacional de Gastronomia de Santarém. O Great Taste é um prémio com origem no Reino Unido, em 1994, tendo sido, ao longo dos anos, responsável pela descoberta

de produtos alimentares de qualidade excecional e pela sua promoção junto de profissionais e consumidores, contribuindo pra a sua escolha informada e para o sucesso dos produtores que vêm o seu talento reconhecido no mercado. O Great Taste avaliou, nos últimos 20 anos, através de provas cegas, mais de cem mil produtos. Fotos: Direitos reservados

T

he São Jorge cheese with 12 months of healing was distinguished by the Three Stars award in the Great Taste Awards Portugal, while the São Jorge cheese, with 7 months of healing was distinguished with the prize One Star by the same contest. The prize-giving event was held at the 36th National Gastronomy Festival of Santarém. Great Taste is a UK-based award in 1994 and over the years has been responsible for

the discovery of outstanding quality food products and its promotion to professionals and consumers, contributing to their informed choice and the success of producers who see their talent recognized in the market. Great Taste has evaluated, in the last 20 years, blind tests, more than a hundred thousand products.


Vinha do Pico no livro Vinhas Velhas de Portugal Vineyards of Pico in the book “Vinhas Velhas de Portugal”

O

livro intitula-se Vinhas Velhas de Portugal e foi escrito por Luís Antunes, colaborador da Revista de Vinhos, em busca de uma explicação para o mistério desta espécie em perigo, como o autor denominou as vinhas velhas, face ao processo de expansão e modernização do panorama vitivinícola português. Ao todo são 19 vinhas de todo o país que fazem parte da obra, entre as quais apenas uma açoriana, na ilha do Pico, pertencente a For-

tunato Garcia, produtor do vinho Czar. O reconhecimento de fazer parte deste pequeno lote de vinhas velhas de todo o país é, segundo Fortunato Garcia, maior atendendo ao critério estabelecido pelo autor do livro, porque mais do que um conjunto de regras ou conceitos, cada vinha velha é uma “entidade”. O livro Vinhas Velhas de Portugal é uma edição bilingue do Clube do Colecionador dos Correios e teve uma tiragem de oito mil exemplares.

T

he book is entitled Vinhas Velhas de Portugal and was wri en by Luís Antunes, collaborator of Revista de Vinhos, in search for an explanation for the mystery of this endangered species, as the author called the old vines, in the face of the process of expansion and modernization of the Portuguese wine scene. In all, there are 19 vineyards from all over the country that are part of the work, including only one Azorean, on the island of Pico, belon-

ging to Fortunato Garcia, producer of Czar wine. The recognition of being part of this small batch of old vines throughout the country is, according to Fortunato Garcia, greater in light of the criteria established by the author of the book, because more than a set of rules or concepts, each old vineyard is an “entity”. The book Vinhas Velhas de Portugal is a bilingual edition of the Post Collectors Club and had a circulation of eight thousand copies.


Beneficiação da Zona da Pontinha, na Calheta de São Jorge Improvement of the Pontinha Zone, in Calheta de São Jorge

A

Câmara Municipal da Calheta, em São Jorge, em colaboração com a Junta de Freguesia do Topo, está a proceder à beneficiação da Zona da Pontinha, criando uma zona de passeio pedestre com proteções em madeira, permitindo uma maior segurança daquele percurso. A criação de novos percursos pedestres é uma aposta do Município da Calheta,

evidenciada no desenvolvimento do concelho, tendo em conta as características únicas da Calheta para este tipo de percursos. Situada no extremo leste da ilha, a Zona da Pontinha é um ótimo lugar de recreio e lazer, oferecendo paisagens deslumbrantes, com vista para o Ilhéu do Topo e para as ilhas da Terceira e Graciosa. Foto: Direitos reservados

T

he Municipality of Calheta, in São Jorge, in collaboration with the Parish of Topo, is proceeding to the improvement of the Pontinha Zone, creating a pedestrian promenade zone with wooden protections, allowing a greater safety of that route. The creation of new footpaths is a commitment of the Municipality of Calheta,

evidenced in the development of the county, taking into account the unique characteristics of Calheta for this type of routes. Located in the eastern end of the island, the Pontinha Zone is a great place for recreation and leisure, offering breathtaking scenery, overlooking the Ilhéu do Topo and the islands of Terceira and Graciosa.


Madalena eleita Cidade do Vinho 2017 Madalena elected Wine City 2017

A

Madalena do Pico será a Cidade do Vinho em 2017. A eleição do município picoense foi aprovada pela Associação Municípios Portugueses do Vinho (AMPV), numa cerimónia que decorreu em Lamego. A candidatura da Madalena, que tem como presidente da Comissão de Honra Vasco Cordeiro, presidente do Governo dos Açores, destacou-se entre as cinco concorrentes pela sua singularidade, evidenciando-se pelas características únicas da paisagem da cultura da vinha, classificada em 2004 como património da humanidade

pela UNESCO. Esta paisagem é uma das 13 regiões vitivinícolas em todo o mundo a ser distinguida com esse estatuto. Contando o apoio de mais de uma centena de parceiros no arquipélago, nomeadamente autarquias do Grupo Central e muitas empresas, o estatuto agora conferido à Madalena poderá dar um importante contributo para a promoção do vinho e das vinhas do Pico, além de contribuir para a promoção do próprio concelho e da ilha no setor do enoturismo e do turismo de natureza.

M

adalena do Pico will be the Wine City in 2017. The election of the municipality was approved by the Association of Portuguese Wine Municipalities (AMPV), at a ceremony held in Lamego. The application of the Madalena, whose who presented the President of Honour Commission Vasco Cordeiro, President of the Government, stood out among the five competitors for its uniqueness, demonstrating the unique characteristics of the vineyard culture landscape, classified in 2004 a world heritage Site by UNESCO.

This landscape is one of 13 wine regions in the world to be distinguished with this status. With the support of more than one hundred partners in the archipelago, namely the Central Group and many companies, the status now granted that Madalena could make an important contribution to the promotion of Pico wine and vineyards, as well as contributing to the promotion of the county and of the island itself in the sector of wine tourism and nature tourism.


D

etentora da marca registada Capital dos Açores da Vinha e do Vinho, a Madalena do Pico aposta, no próximo ano, na realização de um vasto conjunto de eventos com o objetivo de fazer do município o principal núcleo da vitivinicultura na região e no país. A realização de uma gala no início do ano e uma feira de vinhos estão entre as várias iniciativas que a câmara municipal pretende desenvolver ao longo de 2017. A Cidade do Vinho é um projeto da AMPV que surgiu em 2009 e tem como objetivo contribuir para

a valorização da riqueza, da diversidade e das características comuns da cultura do vinho e de todas as suas influências na sociedade, paisagem, economia, gastronomia e património. Alenquer/Torres Vedras, Moura, Pinhel e Vila Nova de Foz Côa foram as restantes quatro candidaturas que concorreram ao título. Foto: Direitos reservados

T

he holder of the trademark Capital of the Azores of the Vine and Wine, Madalena do Pico bets on the next year to carry out a wide range of events with the aim of making the municipality the main center of winemaking in the region and in the country. The holding of a gala at the beginning of the year and a wine fair are among the several initiatives that the city council intends to develop throughout 2017. The Wine City is an AMPV project that emerged in 2009 and aims to contribute to the valorization of the richness, diversity and common characteristics of wine culture

and all its influences in society, landscape, economy, gastronomy and heritage. Alenquer/Torres Vedras, Moura, Pinhel and Vila Nova de Foz Côa were the remaining four candidates who competed for the title.


José A. Soares Entronizado na Confraria de Saberes e Sabores da Beira “Grão Vasco” José A. Soares enthroned in the Confraternity of Knowledge and Flavors of Beira “Grão Vasco”

J

osé António Soares, presidente da Câmara Municipal da Madalena, foi entronizado confrade da Confraria de Saberes e Sabores da Beira “Grão Vasco”. A cerimónia realizou-se no final de outubro, na Igreja da Misericórdia,

em Viseu, e contou com a presença de mais de trinta confrarias de todo o país. Em abril de 2015, José António Soares foi entronizado na Confraria do Vinho da llha do Pico, tendo-lhe sido atribuído pela irmandade o título de patrão.

J

osé António Soares, mayor of Madalena, was enthroned confrere of the Confraternity of Knowledge and Flavors of Beira “Grão Vasco”. The ceremony took place at the end of October, at the Misericórdia Church in Viseu, and was a ended by more

than thirty confreres from all over the country. In April of 2015, José Antonio Soares was enthroned in the Brotherhood of the Wine of the island of Pico, and was assigned by the brotherhood the title of boss.


MiratecArts na Galiza MiratecArts in Galicia

T

rês mil representantes de centenas de festivais de música do mundo e artistas estiveram na WOMEX, a maior feira de música que aconteceu este ano em Santiago de Compostela. Terry Costa, diretor artístico da MiratecArts também participou e levou o nome dos Aço-

T

res pela primeira vez em apresentação do Festival Cordas. Partilhar o que se faz nos Açores, dar entrevistas, promover os programas e conhecer novos talentos preencheram um calendário de 18 horas por dia durante 5 dias.

hree thousand reps from hundreds of world music festivals and musicians were part of WOMEX, the largest fair and festival dedicated to music that happened in Santiago de Compostela. Terry Costa, MiratecArts artistic director was also present and for the first time took the name Azores to this world stage, while

27

presenting Cordas - World Music Festival. Sharing what we do in Azores, giving interviews, promoting the programs and opportunities that exist in our islands, and meeting new talents, completed a hectic schedule of 18 hours a day during the 5 days in Galicia.


Inscrições para o Azores Trial Run 2017 já disponíveis

Registrations for the Azores Trial Run 2017 are already available

J

á se encontram disponíveis inscrições para as várias provas do Azores Trail Run, que se realiza na ilha do Faial, em maio de 2017. Nesta edição, a novidade é a introdução de um novo percurso de 25 quilómetros, o Trilho das Baías, com partida do Forte de São Sebastião e chegada à Ribeirinha e que pode ser feito a correr ou a caminhar e ainda em modo Nordic Walking. A Caminhada Nórdica utiliza técnica e bastões especialmente concebidos para melhorar a experiência de caminhada natural e acessível mesmo a quem

tem pequenas limitações físicas. O Trail das Baías/MMBW – Most Beutiful Bays in the World pretende proporcionar aos participantes a atmosfera vivida numa corrida noturna, numa das Mais Belas Baías do Mundo, num percurso que permite desfrutar do nascer do sol na montanha do Pico. As inscrições estão disponíveis através do site oficial da prova, em www. azorestrailrun.com. O limite máximo para inscrições é o dia 30 de abril de 2017.

A

plications are already available for the various Azores Trail Run events, which takes place on the island of Faial, in May 2017. In this edition, the novelty is the introduction of a new route of 25 kilometers, the Trail of the Bays, starting from the Fort of São Sebastião and arriving at Ribeirinha and that can be done running or walking and still in Nordic Walking mode. The Nordic Walk uses technique and poles specially designed to enhance the natural and accessible walking experience even for those with minor physical limitations. The Bays Trail/MMBW -

Most Beutiful Bays in the World aims to provide participants with the atmosphere of a night race in one of the World’s Most Beautiful Bays on a route that allows you to enjoy the sunrise on Pico Mountain. Registrations are available through the official competition website at www.azorestrailrun.com. The maximum limit for registrations is April 30, 2017.


CVIP aposta nos espumantes CVIP bets on sparkling wines

D

epois dos vinhos brancos e tintos, a Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico (CVIP) vai apostar nos espumantes. O objetivo traçado pela CVIP é claro: aumentar a gama de produtos e alargar o nicho de mercado. Neste sentido, depois da consolidação dos vinhos tintos e sobretudo brancos, e depois de ter lançado em 2015 o primeiro espumante natural, o Petnat, a cooperativa vai apresentar em 2017 um novo espumante baseado no método tradicional.

A CVIP acredita que este novo espumante pode ser uma mais valia e pode beneficiar das excelentes condições existentes nos Açores para este tipo de vinhos, num mercado que está em franco crescimento. Para além dos espumantes, a Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico está também a preparar o lançamento do Frei Gigante reserva, vinho que sofreu alguns aperfeiçoamentos em relação à última colheita, numa aproximação ao estilo dos vinhos franceses.

A

fter the white and red wines, the Cooperativa Vitivinícola do Ilha do Pico (CVIP) will bet on sparkling wines. The goal set by CVIP is clear: increase the range of products and expand the market niche. In this sense, after the consolidation of red and mostly white wines, and after having launched the first natural sparkling wine, Petnat, in 2017, the cooperative will present a new sparkling wine based on the traditional

method. CVIP believes that this new sparkling wine can be an asset and can benefit from the excellent conditions in the Azores for this type of wine, in a market that is growing. In addition to sparkling wines, the Wine Industry Cooperative Pico Island is also preparing the launch of Frei Gigante reserve wine that has undergone some improvements over the last harvest, an approach to the style of French wines.


Reabilitação urbana da Vila das Velas Urban rehabilitation of Velas Village

J

á foi publicado o aviso para concurso público da primeira fase do projeto de reabilitação urbana da Vila das Velas, em São Jorge. Este é um projeto que está dividido em duas fases, sendo que a primeira contempla a zona histórica da vila, com a reabilitação de passeios, a construção de passadeiras de nível, a colocação de bocas-de-incêndio, a reabilitação da iluminação pública e a sua colocação na zona de Entre Morros. Esta fase inclui também a reabilitação do Jardim da República e construção do Mercado Municipal. A segunda fase irá consistir na reabilitação da zona de expansão da vila,

nomeadamente, na zona de Entre Morros, com a reabilitação e conclusão de todos os passeios e do parque infantil existente na zona, criação de uma zona de lazer da qual fará parte integrante um campo de jogos multiusos, um skate parque e um espaço para jogos tradicionais, bem como, a instalação de um circuito de manutenção com a instalação de diversos equipamentos. Foto: Direitos reservados

T

he announcement of public tender for the first phase of the Vila das Velas urban rehabilitation project in São Jorge has already been published. This is a project that is divided in two phases, the first one contemplating the historical area of the village, with the rehabilitation of sidewalks, the construction of level walkways, the installation of fire hydrants, the rehabilitation of public lighting and its placement in the area of Entre Morros. This phase also includes the rehabilitation of Garden of the Republic and the construction of the Municipal Market. The second phase will consist of the rehabilitation of

the area of expansion of the village, namely in the area of Entre Morros, with the rehabilitation and completion of all walks and children’s playground in the area, creating a recreational area which will be an integral part of a multi-purpose playground, a skate park and a space for traditional games, as well as the installation of a maintenance circuit with the several equipments.


Município de São Roque do Pico assinala 474º aniversário

Municipality of São Roque do Pico marks 474th anniversary

E

m São Roque do Pico, arrancaram as comemorações dos 475 anos da elevação daquela localidade a vila. Durante um ano, são várias as iniciativas programadas, num concelho apostado no turismo e no fortalecimento da Marca Capital dos Açores do Turismo Rural. Trata-se, sobretudo, e no entender da Câmara Municipal, da afirmação de um povo que se pretende enaltecer nas comemora-

ções dos 475 anos da elevação de São Roque a vila. Um concelho que, nos últimos tempos, tem sido alvo de um conjunto de importantes obras no sentido de valorizar a oferta a residentes e visitantes, com olhos postos no turismo, o setor que é visto como o maior potencial de São Roque do Pico. Fotos: Direitos reservados

I

n São Roque do Pico, the commemorations of the 475 years of the elevation of that locality the village began. During a year, there are several initiatives planned, in a municipality focused on tourism and the strengthening of the Capital Brand of the Azores Rural Tourism. It is above all, and in the opinion of the City Council, the affirmation of a people that is intended to celebrate the 475th anniversary of the

elevation of São Roque to the village. A municipality that, in recent times, has been the target of a series of important works in order to value the offer to residents and visitors, with an eye on tourism, the sector that is seen as the greatest potential of São Roque do Pico.


S

ão Roque ostenta a Marca Capital do Turismo Rural dos Açores e o futuro passa, neste aspeto, por uma aposta também na diferenciação, como principal polo dinamizador da economia do concelho. Na sessão solene que assinalou os 474 anos da elevação a vila, a Câmara Municipal de São Roque deixou claro que pretende, a curto prazo, que o conce-

S

ão Roque boasts the Capital Brand of the Rural Tourism of the Azores and the future passes, in this aspect, by a bet also on the differentiation, as the main driving force of the county’s economy. In the solemn session that marked the 474th anniversary of the village’s elevation, the São Roque City Council made it clear that intends,

lho volte a ter a importância que já teve no passado no contexto da ilha e da região. À semelhança de anos anteriores, a autarquia homenageou personalidades e instituições que se distinguiram no último ano nas áreas do ambiente, turismo, inovação, empreendedorismo, cultura e desporto.

in short term, to regain the importance it once had in the context of the island and the region. As in previous years, the city honored personalities and institutions that distinguished themselves in the last year in the areas of environment, tourism, innovation, entrepreneurship, culture and sport.


Horta vai aderir à Associação Internacional de Cidades Educadoras Horta will join the International Association of Educating Cities

O

Município da Horta vai aderir, no próximo ano, à Associação Internacional de Cidades Educadoras, uma plataforma de trabalho e de partilha de conhecimento sobre a área da Educação. Segundo a autarquia, são muitos os projetos educativos e de integração infanto-juvenil nas mais diversas áreas, desenvolvidos nos

últimos anos, potenciando, as condições para, em 2017, a Horta aderir à associação que conta atualmente com mais de quatro centenas de representantes em todo o mundo. O movimento das Cidades Educadoras iniciou-se em 1990, com o 1º Congresso Internacional realizado em Barcelona. Fotos: Direitos reservados

T

he municipality of Horta will join next year, the International Association of Educating Cities, a working platform and sharing of knowledge about the area of Education. According to the municipality, there are many educational and child-youth integration projects in the most diverse areas, developed in recent years,

enhancing the conditions for, in 2017, Horta to join the association that currently has more than four hundred representatives in Worldwide. The Educating Cities movement began in 1990, with the 1st International Congress held in Barcelona.


O inverno e as infeções respiratórias Winter and respiratory infections

A

mudança para a estação invernosa é sinónimo de alterações climáticas e descidas de temperatura sendo assim um alerta para possíveis infeções respiratórias que possam ocorrer. Estas infeções podem variar desde constipações, gripes, bronquites e pneumonias. Existem grupos de maior risco como crianças, grávidas ou idosos que devem estar mais alerta a estas mudanças de temperatura de modo a prevenir qualquer tipo de infeção. Como podemos detetá-las? Estas caracterizam-se especialmente por tosse, febre, dores de cabeça e de corpo, congestão nasal, espirros e dores de garganta. De que modo podemos evitar

T

Dra. Raquel Saleiro, Diretora Técnica da Parafarmácia 2351

he change to the winter season is synonymous with climate change and the temperature falloffs and is an alert for possible respiratory infections that may occur. These infections can range from colds, flu, bronchitis and pneumonia. There are higher risk groups such as children, pregnant women or the elderly who should be more alert to these temperature changes in order to prevent any type of infection. How can we detect them? These are especially characterized by cough, fever, head and body aches, nasal congestion, sneezing and sore throat.

e prevenir estas infeções respiratórias? Existem alguns cuidados que podem ser adquiridos, nomeadamente ao nível da alimentação, higiene e vestuário. É aconselhável fazer uma alimentação variada preferencialmente rica em vitaminas e minerais e em água; lavar as mãos com frequência; evitar locais mal ventilados, poluídos ou muito povoados evitando possíveis contágios. Arejar e limpar a casa também é uma forma de manter longe de nós os agentes infeciosos. Não se esqueça se proteger neste inverno. Sempre que apresentar algum sintoma não perca tempo e informe-se com o seu médico ou farmacêutico.

How can we prevent and prevent these respiratory infections? There are some precautions that can be taken, such as food, hygiene and clothing. It is advisable to make a varied diet preferably rich in vitamins and minerals and in water; wash your hands often; avoid poorly ventilated, polluted or heavily populated places escaping to possible contagion. Airing and cleaning the house is also a way to keep us from infectious agents. Do not forget to protect yourself this winter. Do not postpone to notify your doctor or pharmacist if you develop any symptoms.


“À Rota do Pico” arrancou em Coimbra

“À rota do Pico” started in Coimbra

A

iniciativa promovida pela autarquia da Madalena do Pico, em parceria com a Simply B, provou que os produtos endógenos da região podem ter um lugar de eleição à mesa dos portugueses. Este foi o primeiro evento de promoção enogastronómica “À Rota do Pico” em território nacional, um jantar vínico no Restaurante Notes Bar & Kitchen (considerado pelo Tripadvisor como o nº1 da cidade de Coimbra). À prova estiveram os vinhos da Curral Atlantis,

num encontro que juntou um grupo muito seletivo de convidados que ali se deslocou para saborear a vasta panóplia de produtos regionais oferecidos para degustação. Uma verdadeira “viagem” pelos sabores da ilha do Pico de onde se destacaram, para além dos vinhos, o queijo de vaca de pasta mole, os enchidos regionais e os peixes e mariscos dos mares dos Açores. Fotos: Simply B

T

he initiative promoted by the municipality of Madalena do Pico, in partnership with Simply B, proved that the endogenous products of the region can have a place of election at the table of the Portuguese. This was the first wine and food promotion event “À Rota do Pico” in the national territory, a wine dinner in the Restaurant Notes Bar & Kitchen (considered by Tripadvisor as nº1 of the city of Coimbra). Proof were the wines of Curral Atlantis, a meeting that brought together a very selective group of guests who

went there to taste the wide range of regional products offered for tasting. A real “voyage” for the flavours’ of the island of Pico where they stood out, in addition to wines, soft cheese, regional sausages and fish and seafood from the Azores.


Grupo Coral das Lajes do Pico: 33 anos a cantar Lajes do Pico Coral Group: 33 years of singing

E

stá patente ao público, no Museu dos Baleeiros, nas Lajes do Pico, a exposição Grupo Coral das Lajes do Pico: 33 anos a cantar. Esta iniciativa visa dar a conhecer a importância deste agrupamento musical para a divulgação e afirmação da música popular açoriana no contexto nacional e internacional. O Grupo Coral das Lajes do Pico, fundado a 31 de agosto de 1983, tem, ao longo dos seus 33 anos de existência, promovido a união

de vários grupos etários no ensino e divulgação do canto, levando o nome do concelho das Lajes do Pico e da Região Autónoma dos Açores a diversos locais, nacionais e internacionais. Nesta exposição estão expostos objetos relacionados com a vida deste agrupamento: fotografias, lembranças institucionais, partituras, pautas, livros, artigos, recortes de jornais, CD’s, entre outros. Foto: Direitos reservados

I

t is open to the public, at the Whaling Museum, in Lajes do Pico, the exposure “Coral Group of Lajes do Pico: 33 years of singing”. This initiative aims to make known the importance of this musical group for the dissemination and affirmation of Azorean popular music in the national and international context. The Lajes do Pico Choral Group, founded on August 31, 1983, and has, over its

33 years of existence, promoted the union of people of different ages in the teaching and dissemination of singing, bearing the name of the municipality of Lajes do Pico and the Azores to various locations. In this exhibition are presented objects related to the life of this grouping: photographs, institutional souvenirs, scores, guidelines, books, articles, newspaper clippings, CD’s, among others.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Mais do que pensar é esperar, e espero que daqui a cinco anos tenha saúde para poder ajudar as minhas filhas a ultrapassarem as dificuldades que a vida e os estudos lhes vão colocando./More than thinking is waiting, and I hope that in five years’ time I will be able to help my daughters overcome the difficulties that life and studies are pu ing them. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Há muitos sítios onde por vezes se pensa que se poderia viver, seja no país, seja no estrangeiro, mas no final de bem feitas as contas, analisados os prós e os contras, voltamos a assumir que para já, o Faial é o melhor local para se viver./There are many places where sometimes you do not think you could live, whether in the country or abroad, but at the end of well-done accounts, analysing the pros and cons, we return to assume that for now, Faial is the best place to live. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendshipwith a famous personality, who would you choose? Nunca pensei muito nisso, mas se calhar tinha algum gosto em privar com uma personalidade famosa que tem trazido muita surpresa ao Mundo, pelas suas linhas de pensamento, abertura de espírito e sobretudo, pelo seu comportamento, o Papa Francisco. Iria aprender umas coisas com ele. /- I never thought much about it, but maybe I had some willing of keep in touch with a famous personality that has brought much surprise to the World, for its lines of thought, openness of spirit and above all, for its behaviour, Pope Francisco. I would learn some things from him. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream consumption? Não tenho muitos sonhos desses. As coisas pelas quais vou lutando vão-se concretizando, consubstanciadas no trabalho que enquanto família fazemos./- I do not have many dreams of these, the things for which I struggle, they become concrete, consubstantiated in the work that we do as a family. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Gosto de viajar, mas na impossibilidade de ser considerado um verdadeiro hobbie, o que me ocupa com maior periodicidade é cantar, participar no Grupo Coral de Stª Catarina, freguesia de Castelo Branco./- I like to travel, but the impossibility be considered a true hobbie, which o ccupies me with greater frequency is sing, participate in the choir of Sta Catarina, Castelo Branco parish. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Uma volta ao Mundo, em nada menos que 180 dias./ A round the World, in no less than 180 days. O que o deixa nervoso?/What makes you nervous?Não ter que fazer mexe-me com o sistema, mas claro que fico nervoso com a saúde daqueles que me rodeiam com as suas preocupações e anseios./Not having what to do moves with the system, but of course I get nervous about the health of those around me with their worries and yearnings. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What is the music that makes you remind of a good time?Muitas. As músicas são como os perfumes, marcam profundamente. All of my Life, de Phil Collins, More than Words do açoriano Nuno Be encourt e umas tantas dos Il Divo, Pedro Abrunhosa e Rita Guerra, tendo tido a oportunidade de os ver em concerto, respetivamente no Meo Arena, no Coliseu no Porto, e mais recentemente na Semana do Mar, os últimos dois./ Many, the songs are like the perfumes, mark deeply. Some of them are Phil Collins’s All of My Life, More than Words from Azorean Nuno Be encourt and a few from Il Divo, Pedro Abrunhosa and Rita Guerra, and I had the opportunity to see them in Concert, respectively at Meo Arena, Colosseum Porto, and more recently the last two in Sea Week.

Luís Filipe Goulart Botelho, 44 anos, natural do Faial é presidente da ADELIAÇOR

Luís Filipe Goulart Botelho 44, born in Faial island,

president of the ADELIAÇOR


. Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Lulas Recheadas, feitas de forma suprema pela minha mãe pelo meu pai, e na impossibilidade destes, feitas por mim, que fui aprendendo umas coisinhas de culinária com eles./Stuffed squid, made supreme by my motherby my Father, and the failure of these, made by me, I was learning a culinary li le things with them. . Qual é o livro da sua vida?/Which is the book of your life?Houve vários livros importantes na minha vida, dependendo dos estudos, das funções, e das responsabilidades, mas geralmente mais técnicos e associados a cada um dos momentos, desde livros de literatura e línguas estrangeiras, marketing turístico, gestão autárquica, etc. /There have been several important books in my life, depending on the studies, the functions, and the responsibilities, but generally more technical and associated with each one of the moments, from literature books and foreign languages, tourism marketing, autarchic management, etc. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Não tenho muito tempo para escolher filmes, mas dou algum destaque aos filmes temáticos que surgem nas nossas televisões por alturas especiais como a Páscoa e o Natal, onde aconchegados por mantas assistimos em família a alguns dos clássicos. / I do not have much time to choose movies, but I give some prominence to the themed films that appear on our televisions for special heights such as Easter and Christmas, where snugly with blankets we watched in family with some of the classics. .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? Entre 1900 e 1950, para poder assistir ao espetáculo das baleeiras e dos Clippers instalados no meio da Baía da Horta. Hoje em dia essa importância mantém-se ou até mesmo se reforçou com os iates e mega-iates, mas naquele tempo devia ser interessante viver na Horta./Between 1900 and 1950, to watch the spectacle of the whaling boats and the Clippers installed in the middle of the Bay of Horta. Nowadays this importance remains or even strengthened with the Yachts and Mega-Yachts, but at that time it should be interesting to live in Horta. . Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the word that has more meaning to you? Amizade, confiança../Friendship, trust. . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?A saúde e a felicidade das minhas filhas./Health and happiness of my daughters. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? As minhas filhas./My Daughters. . O que é imperdoável?/What is unforgivable?Muitas coisas…, mas todas à volta do mau carácter, da falsidade, da má-fé e da injúria, praticadas muitas vezes a coberto de falsos nomes e perfis../Many things ... ... but all around bad character, falsehood, bad faith and injury, often practiced under the cover of false names and profiles.



Triângulo Magazine Novembro 2016