Page 1

São Jorge, ilha secreta para o jornal espanhol El País São Jorge, secret island for El País

Turistas procuram natureza, boa comida e bem-estar Tourists seek for nature, good food and wellness


S UM ÁR I O/ S UMM ARY TRIÂNGULO MAGAZINE

6

Editorial

8

São Jorge, ilha secreta para o jornal espanhol El País São Jorge, secret island for El País

11

Mais visitantes nos centros ambientais dos Açores More visitors in the environmental centers of the Azores

12

Jornal Público destaca Cella Bar - Há bar e bar e depois há o Cella Público newspaper highlights Cella Bar - There’s bar and Bar and then there’s the Cella

14

Sistema inovador de iluminação pública em São Roque Innovative lighting system S. Roque

16

Fajã da Caldeira de Santo Cristo, o mais belo destino de férias Caldeira de Santo Cristo Faja, the most beautiful holiday destination

19

Restaurante Ponta da Ilha – do mar à mesa Restaurant Ponta da Ilha - Sea at the table

23

Sea You Azores aposta no Stand Up Paddle Sea You Azores bets in Stand Up Paddle


28

Ilha do Pico vai ter Casa dos Vulcões Pico Island will have a Volcanoes House

32

Município da Madalena na eleição da Rainha dasVindimas Madalena ate the Queen of the Grape Harvest Contest

34

Mundo Açoriano no Aeroporto do Pico Mundo Açoriano in Pico Airport

35

Access Azores promove estudo sobre o Triângulo Access Azores promotes study of the Triangle

40

Ouro para o Frei Gigante de 2015 Gold for Frei Gigante 2015

41 Observação de aves cresce no Faial Bird watching grows in Faial 47 “Óscares” para o atum Santa Catarina “Oscars” for the Santa Catarina tuna 52

Cartão de Cidadão, Paulo Machado Citizen Card

53 Turistas procuram natureza, boa comida e bem-estar Tourists seek for nature, good food and wellness


EDITORIAL Oferta reforçada Enhanced offer

D

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 SETEMBRO 2016

everão arrancar em breve as obras de construção da Casa dos Vulcões, na ilha do Pico. A ideia já tinha vários anos mas só agora começam-se a dar passos mais concretos rumo à concretização de um projeto que vai enriquecer e reforçar a oferta turística da ilha e de todo o arquipélago. Para já, estamos na presença de mais um centro interpretativo que, pelo que foi anunciado, incorporará conteúdos inovadores, não só para o público em geral como também para o meio escolar, uma vez que vai dispor de um centro didático. A apresentação da Casa dos Vulcões surge numa altura que que se ficou a saber que o número de visitantes nos centros ambientais do arquipélago (18 espalhados por todas as ilhas) cresceu 60 por cento. São números que complementam outros números que apontam para o crescente crescimento global do turismo na região, turismo esse que, no caso português, procura natureza, boa comida e bem-estar, de acordo com um estudo do Observatório de Turismo dos Açores. Na prática, trata-se de uma procura moldada ao que de melhor temos para oferecer, não estranhando, por isso, que os Açores continuem no topo das preferências das viagens de férias. Neste aspeto, não será alheia a projeção que estas ilhas continuam a ter, quer na imprensa nacional quer na imprensa internacional, como foi mais uma vez os casos do espanhol El País e da National Geographic Traveller.

I

t should start soon the construction of the Volcanoes House in the island of Pico. The idea had several years but only now is beginning to take more concrete steps towards the realization of a project that will enrich and strengthen the touristic offer of the island and of the entire archipelago. For now, we are in the presence of another interpretive center, as it was announced, that will incorporate innovative content, not only to the general public as well to the school environment, since it will have an educational center. The presentation of the Volcanoes House comes at a time that it learned that the number of visitors in the environmental centers of the archipelago (18 sca ered throughout the islands) grew 60 percent. These figures complement other numbers that point to the growing global growth of tourism in the region, tourism that, in the Portuguese case, seeks nature, good food and well-being, according to a study by the Azores Tourism Observatory. In practice, it is a search molded to the best we have to offer, not wondering, so that the Azores continue at the top of the preferences of holiday travel. In this regard, it is not unrelated to forecast these islands continue to have, either in the national press or in the international press, as was again the case of the spanish El Pais and the National Geographic Traveller.


São Jorge, ilha secreta para o jornal espanhol El País São Jorge, secret island for El País

O

jornal espanhol El País considera que a ilha de São Jorge é ideal para turismo de aventura e natureza. Num artigo publicado na página de internet, a publicação espanhola refere que a melhoria verificada ao nível das acessibilidades poderá fazer crescer o número de turistas naquela ilha. São Jorge é descrita como uma ilha grande, mas “selvagem e despovoada”, onde se destacam as fajãs, as reservas florestais no interior da ilha, os trilhos pedestres e a vista para o Pico.

Na vila da Calheta, o El País chama a atenção para os barcos que chegam com excursões para pescar, fazer mergulho e outros desportos. Nas Velas, o jornal enaltece as igrejas, impérios, ruas de calçada, casas nobres, terraços, “sossego e bons preços”. O artigo considera ainda obrigatória uma excursão à zona norte da ilha, sobretudo ao Norte Pequeno, de onde se avistam as fajãs dos Cubres, do Belo e da Caldeira de Santo Cristo.

Fotos: Direitos reservados

T

he Spanish Newspaper El País considers that the island of São Jorge is ideal for adventure and nature tourism. In an article published on the website, the Spanish publication states that the improvement observed in terms of accessibility can to increase the number of tourists on the island. São Jorge is described as a large island, but “wild and unpopulated,” which highlights the fajas, forest reserves within the island, the hiking trails and

views of the Pico. In the village of Calheta, El País points out the boats arriving tour for fishing, diving and other sports. In Velas, the newspaper praises churches, empires, cobbled streets, noble houses, terraces, “quiet and good prices.” The article also considers an obligatory excursion to the north of the island, especially in the Norte Pequeno, from where you can admire the Faja of Cubres, the Belo and Caldeira de Santo Cristo.


Flores e Corvo, na palma da mão Flores and Corvo, in your palm

D

epois das ilhas do Triângulo, foi recentemente apresentada a marca e o portal “Flores and Corvo” (www. florestheazores.com), da Fonte Travel. António Simas Santos, sócio-gerente da Aldeia da Fonte, à qual a Fonte Travel pertence, sublinhou a estratégia empresarial e a importância dos Açores em se venderem a si próprios globalmente, acrescentando que “através da internet temos à disposi-

A

fter the triangle Islands, it was recently presented the brand and the portal “Flores and Corvo” (www.florestheazores.com), by Fonte Travel. António Simas Santos, managing partner of Aldeia da Fonte, to which the Fonte Travel belongs, highlighted the business strategy and the importance of the Azores in sell themselves globally,

ção todas as ferramentas para chegar aos mercados-alvo”. Frisou ainda que os Açores se devem virar para os Estados Unidos e Canadá e adotar uma estratégia de venda B2C (Business to Consumer), ou seja, directamente ao cliente final. Foto: Direitos reservados

adding that “through the internet we have at disposal all the tools to reach target markets”. He noted that the Azores should turn to the United States and Canada and adopt a strategy of sale B2C (Business to Consumer), i.e. directly to the end customer.


“Coleção de Conchas – Robert Benevides & Raymond Burr” doada à ilha do Faial “Robert Benevides & Raymond Burr - Sea Shells collection” donated to Faial Island

E

stá patente ao público no Banco dos Artistas, na cidade da Horta a exposição “Coleção de Conchas – Robert Benevides & Raymond Burr”, uma das maiores e melhores coleções privadas de todo o mundo. O espólio contém mais de 5 mil conchas de todo o mundo, que durante mais de 20 anos foram recolhidas por Raymond Burr e Robert Benevides nas costas litorais dos oceanos Índico e Pacífico, incluindo também exemplares das costas atlânticas da América, África e Europa. A coleção foi doada à ilha do

Faial por Robert Benevides, norte-americano descendente de açorianos, através da assinatura, em 2015, de um protocolo, com a Direção Regional dos Assuntos do Mar e a Câmara Municipal da Horta, em parceria com o Observatório do Mar dos Açores e o Instituto do Mar da Universidade dos Açores, que ficaram com a responsabilidade de gerir a coleção. A exposição vai estar patente ao público até 30 de novembro. Fotos Direitos reservados

I

s open to the public in Banco dos Artistas, in the city of Horta, the exhibition “Robert Benevides & Raymond Burr – Sea Shells collection”, one of the largest and best private collections from all over the world. The estate has got more than 5000 shells from all over the world, which for more than 20 years were collected by Robert Benevides and Raymond Burr in the coast of the Indian and Pacific oceans shores, including elements of the Atlantic coasts of America, Africa

and Europe. The collection was donated to Faial island by Robert Benevides, a descendant of Azorean, by signing, in 2015, of a protocol with the Regional Direction of Maritime Affairs and the city of Horta, in partnership with the Sea Centre of the Azores and the Sea Institute at the University of the Azores, who has the responsibility to manage the collection. The exhibition will be open to the public until November 30.


Mais visitantes nos centros ambientais dos Açores More visitors in the environmental centers of the Azores

E

ntre 2012 e 2015, o número anual de visitantes dos centros ambientais e interpretativos geridos pela Região aumentou de 68 mil para cerca de 108 mil, num aumento que atingiu os 60 por cento. Já em 2016, entre janeiro e julho, verificou-se novamente um crescimento de cerca de 17 por cento, comparativamente ao período homólogo de 2015, o que corres-

A

mong 2012 and 2015, the annual number of visitors from the environmental and interpretive centers managed by the Region increased from 68 000 to about 108 000, an increase that hit the 60 percent. As early as 2016, between January and July, there was an increase of about 17%, compared to the same period in 2015, which corresponds to more 64 474 visitors in the first

ponde a mais 64 474 visitantes, só na primeira metade do ano. A Rede de Centros Ambientais dos Açores dispõe de 18 infraestruturas em todo o arquipélago. Para breve, está previsto o lançamento do concurso para construção da Casa dos Vulcões, na ilha do Pico. Foto: Direitos reservados

half of the year. The network of Environmental Centers of the Azores has 18 infrastructures in the entire archipelago. For short, is provided for the launch of the contest for construction of the Home Volcanoes on the island of Pico.


Jornal Público destaca Cella Bar Há bar e bar — e depois há o Cella

Público newspaper highlights Cella Bar There’s bar and Bar— and then there’s the Cella

O

suplemento Fugas, do jornal Público, pela mão de Sandra Silva Costa, deu grande destaque ao Cella Bar, na Madalena do Pico. O jornal recorda que em fevereiro deste ano, o portal de arquitetura Archdaily pôs o Cella Bar nas bocas do mundo, ao atribuir-lhe o prémio Edifício do Ano 2016, na categoria Hospitalidade. “As imagens do bar da Barca, na Madalena, correram a internet e alimentaram ilusões (e discussões): seria o lugar assim tão perfeito? Agora que aqui estamos, meio-dia em ponto, confirmamos que melhor seria quase impossível. A paisagem faz muito, quase tudo, mas a intervenção arquitetónica soube trazê-la

para a sua forma e também para o interior do bar, de onde se continua a avistar sem pudor todo o enquadramento natural”, refere a publicação. Na garrafeira há vinhos do Pico mas também das restantes regiões vinícolas portuguesas, com maior destaque para o Alentejo e o Douro, e ainda alguns espumantes, champanhes e Porto. Vendem-se à garrafa e alguns a copo. No andar superior, mora o “restaurante de tapas”, como Filipe Paulo e Fábio Matos gostam de lhe chamar. “Somos um bom bar com coisas para comer, e não um mau restaurante, como já nos chamaram”, riem-se. Fotos: Direitos reservados/Manuel Roberto

T

he Supplement “Fugas” of the newspaper Público, by Sandra Silva Costa, gave a great prominence to Cella Bar in Madalena do Pico. The paper recalls that in February this year, the architecture portal Archdaily put Cella Bar in the mouths of the world, by awarding it the prize of the year 2016, in Building on Hospitality category. “The images of the bar of Barca in Madalena, ran the Internet and fed illusions (and arguments): would the place so perfect? Now we’re here, noon, and confirmed that be er it would have been almost impossible. The landscape makes a lot, almost everything, but the architectural interven-

tion knew how to bring it to your way and also to the interior of the bar, where continues to see shameless all the natural environment, “said the publication. In the cellar there are Pico wines but also from other Portuguese wine regions, with emphasis to Alentejo and Douro, and still some sparkling wines, champagnes and port. They sell by the bo le and some by the glass. Upstairs, the “tapas restaurant”, as Filipe Paulo and Fábio Matos likes to call it. “We’re a good bar with things to eat, and not a bad restaurant, as we’ve been called”, they laugh.


“Na Madalena, extremo ocidental do Pico, ancorou um barco, acostou uma baleia, rolou uma pipa, caiu uma pedra do céu ou nasceu um vulcão de madeira? Tudo isso só que em forma de bar, o Cella, vencedor de um “’óscar” internacional de edifício do ano. Até já lhe chamaram o bar mais bonito do mundo”

“On the western end of Madalena, Pico, anchored a boat, filed a whale, rolled a pipa, a stone felt from heaven or was born a volcano? All of this only in the form of bar, the Cella, winner of an “Oscar” building of the year international. Until he’s been called the most beautiful bar in the world”


Sistema inovador de iluminação pública em São Roque Innovative lighting system S. Roque

O

Município de São Roque do Pico inaugurou recentemente, na Avenida do Mar e no Jardim Municipal, um sistema de iluminação pública utilizando tecnologia LED de última geração, controlado remotamente. Trata-se do primeiro sistema do género instalado em vias públicas dos Açores que permite que, através de um dispositivo com acesso à internet, o Município ajuste de 0 a 100 por cento a potência de cada uma das luminárias. Com esta aposta, a Câma-

ra Municipal de São Roque espera contribuir para a redução do consumo de energia e economizar nos custos com a iluminação pública. Além deste sistema inovador, o Município de São Roque instalou no Jardim Municipal sensores de movimento, fazendo com que a potência de iluminação do espaço aumente com a presença de pessoas e que seja reduzida quando o espaço está vazio. Fotos: Direitos reservados/caisdopico.blogspot.com

T

he municipality of São Roque Pico opened recently, on Avenida do Mar and at the Municipal Garden, a lighting system using LED technology of last generation, controlled remotely. This is the first system of its kind installed on public roads in the Azores which allows, through a device with internet access, the Municipality to adjust, from 0 to 100% the power of each of the fixtures. With this bet, the municipality of São Roque hopes to contribute to the reduction of energy

consumption and save on the costs with public lighting. In addition to this innovative system, the municipality of São Roque installed in the Municipal garden, motion sensors, causing the space lighting power increase with the presence of and is reduced when the space is empty.


Museu do Pico adquire os binóculos do Capitão Anselmo da Silveira Pico Museum acquires Captain Anselmo da Silveira binoculars

O

Museu do Pico adquiriu, através da Direção Regional da Cultura, os binóculos do Capitão Anselmo da Silveira, figura histórica e decisiva para a baleação na Calheta do Nesquim, na ilha do Pico e nos Açores. O Capitão Anselmo - Anselmo Silveira da Silva, nasceu na freguesia da Calheta de Nesquim em 1833. Em 1851, com dezoito anos, embarcou de salto num navio baleeiro. Durante a sua permanência

nos Estados Unidos, assumiu-se como uma figura de referência na baleação de longo curso. Regressado à ilha, trouxe consigo conhecimentos que foram decisivos para o início da atividade baleeira nesta localidade. A aquisição desta peça emblemática veio enriquecer as coleções do Museu do Pico, para além de ser um privilégio para esta instituição, ter agora na sua posse tão simbólica peça.

P

ico Museum acquired, through the Regional Direction of Culture, the captain’s Anselmo da Silveira binoculars, historic and decisive figure of whaling in Calheta do Nesquim, in Pico Island and in the Azores. Captain Anselmo - Anselmo Silveira da Silva, was born in the parish of Calheta de Nesquim in 1833. In 1851, at the age of eighteen, boarded, heel, a whaling ship.

During it’s stay in the United States, he was assumed as a reference figure in whaling. Back to the island, brought with them knowledge that was decisive for the start of Whaling at this location. The acquisition of this emblematic piece came to enrich the collections of the Pico Museum in addition to being a privilege for this institution, now, to have in it’s possession as symbolic piece.


Fajã da Caldeira de Santo Cristo, o mais belo destino de férias Caldeira de Santo Cristo Faja, the most beautiful holiday destination

A

Fajã da Caldeira de Santo Cristo, na ilha de São Jorge, foi considerada pela National Geographic Traveller “o local mais belo do mundo para férias”. Depois desta distinção, o local passou a integrar programas de empresas que apostam no turismo alternativo. A National Geographic Traveller salienta que não é fácil chegar à Fajã da Caldeira de Santo Cristo, implicando viagens de avião e de barco, mas refere que o esforço compensa.

“Neste fim do mundo quase não se passa nada. É a natureza que faz as honras da casa, dividida entre o verde da ilha e as ondas exuberantes do Atlântico. Quem gosta de surf encontra aqui um dos spots mais estimulantes. Não é por acaso que já houve um surfista que se estabeleceu no local como empresário de turismo alternativo. Oferece um programa que inclui percursos de trekking pelas montanhas, surf e até yoga”, acrescenta. Fotos: Direitos reservados

C

aldeira de Santo Cristo Faja, on the island of São Jorge, was considered by the National Geographic Traveller “the most beautiful place in the world for holidays”. After this distinction, the site became part of be ing companies’ programs in alternative tourism. National Geographic Traveller points out that it is not easy to get to Caldeira de Santo Cristo Faja, implying travel by plane and boat, but states that the effort pays off.

“At this end of the world almost nothing happens. It’s nature that makes the honours, divided between the green of the island and the lush of the Atlantic waves. For those that likes to surf is one of the ho est spots. Not by chance there was a surfer who se led at this place as Manager of alternative tourism. Offers a program that includes trekking routes through the mountains, surf and even yoga,” he adds.


Exumação de esqueleto de cachalote para exposição é projeto pioneiro nos Açores Exhumation of whale skeleton exhibit is a pioneering project in the Azores

O

enterramento e posterior exumação do esqueleto de um cachalote para exposição na antiga Fábrica da Baleia de Porto Pim, é um projeto pioneiro nos Açores, desenvolvido pelo Parque Natural do Faial, em parceria com o Departamento de Oceanografia e Pescas da Universidade dos Açores. Os trabalhos decorrem na Reserva Florestal do Cabouco Velho e estão a ser liderados por um especialista holandês em necropsias de cetáceos, Bas Perdijk, seguindo-se o processo de

recuperação do esqueleto. Trata-se de um cachalote fêmea com 12 metros, que deu à costa da ilha do Faial, morto, em setembro de 2010. Depois de devidamente estudado pelo Departamento de Oceanografia e Pescas da Universidade dos Açores, os Serviços de Ambiente e do Parque Natural do Faial enterraram o animal a uma altitude de 500 metros. Fotos: Direitos reservados

T

he burial and exhumation of the skeleton of a sperm whale to exposure in the former whaling factory of Porto Pim, is a pioneer project in the Azores, developed by the Natural Park of Faial, in partnership with the Department of Oceanography and Fisheries of the Azores University. The works are held in the Reserva Florestal do Cabouco Velho and are being led by a Dutch expert in cetacean necropsies, Bas Perdijk. The next step is going to be the

recovery process of the skeleton This is a female sperm whale with 12 meters, which washed up on the island of Faial, dead, in September 2010. After duly studied by the Department of Oceanography and Fisheries of the Azores University, the Environmental services and Natural Park of Faial buried the animal at an altitude of 500 metres.


Restaurante Ponta da Ilha – do mar à mesa Restaurant Ponta da Ilha - Sea at the table

O

restaurante Ponta da Ilha é um restaurante de peixe. A comida é simples e saborosa e a localização é privilegiada. Com vista para o Oceano Atlântico e para o Farol Ponta da Ilha, na Piedade, o ambiente é acolhedor e familiar, onde se cozinha apenas peixe capturado no mar dos Açores. O processo, desde o mar até à mesa, foi promovido pela Associação de Armadores de Pesca Artesanal da ilha do

Pico. Peixe grelhado, com tempero sui generis, que é segredo da casa ou uma generosa variedade de espetadas são algumas das especialidades de peixe e marisco que fazem parte da ementa. O preço médio de refeição é de 14 euros e o espaço, com capacidade para 120 pessoas, é ideal para jantares de grupo ou de empresas, festas de aniversário ou casamentos.

T

he Ponta da Ilha restaurant is a fish restaurant. The food is simple and tasty and the location is prime. Overlooking the Atlantic Ocean and the lighthouse island land fill in Piedade, the atmosphere is warm and familiar, where only cooking fish caught in the Azores. The process, from the sea to the table, was promoted by the Artisanal Fisheries Shipowners Association of Pico

Island. Grilled fish with seasoning sui generis, which is secret house or a generous variety of kebabs are some of the fish and seafood specialties that are part of the menu. The average meal price is 14 euros and space, with capacity for 120 people, it is ideal for group dinners or companies, birthday parties or weddings.


SeaYou Azores aposta no Stand Up Paddle Sea You Azores bets in Stand Up Paddle

F

oi recente inaugurada a primeira escola de Stand Up Paddle na ilha do Faial. A iniciativa partiu da Sea You Azores, empresa que pretende apostar numa modalidade que tem vindo a conquistar muitos adeptos em Portugal continental e também nos Açores. A escola de Stand Up Paddle possuí diversas atividades para todos aqueles que desejam praticar esta modalidade, desde aulas

privadas, de grupo e para crianças, passeios em grutas e dispõeí ainda de packs para empresas e para ocasiões especiais. A partir de setembro, a Sea You Azores também passou a contar com aulas de yoga paddle. A Sea You Azores tem sede na Praceta Dr. Luís Decq Mo a, junto aos Portões da Praia de Porto Pim.

Foto: Direitos reservados

I

t was recently opened the first school of Stand Up Paddle on the island of Faial. The initiative came from Sea You Azores, company that wish to bet on a sport that has been gaining many adherents in continental Portugal and also in the Azores. Stand Up Paddle school has various activities for all those who wish to practice this sport, from private lessons,

group and children’s rides in and also has packs for companies and for special occasions. From September, the Sea You Azores also offers yoga paddle classes. The Sea You Azores is based on Dr. Luís Decq Mo a Square, next to the gates of Porto Pim beach.


Pavilhão dos Açores em Fall River Standard of the Azores in Fall River

O

pavilhão com que os Açores se fizeram representar nas mais recentes edições da Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL) viajou até às Grandes Festas de Fall River, nos Estados Unidos da América. Quem se deslocou à Main Street, em Fall River, não ficou indiferente à nova fisionomia do Kennedy Park, em frente “à sumptuosidade arquitetónica

da igreja de Sant’Ana”, escreveu o jornal Portuguese Times. As Grandes Festas do Divino Espírito Santo da Nova Inglaterra, que têm lugar em Fall River, são consideradas a maior manifestação cultural açoriana na diáspora e levam todos anos milhares de pessoas ao Kennedy Park.

T

he standard with which the Azores were represented at the latest editions of the Lisbon Tourism Fair traveled to the big feasts of Fall River, in the United States of America. Who moved to Main Street in Fall River, was not indifferent to the new face of Kennedy Park, in front of “the architectural magnificence of the Church of Sant’Ana,” wrote the newspaper Portuguese Times.

Foto: Direitos reservados

27

The great feasts of the Holy Spirit of New England, which take place in Fall River, are considered the biggest Azorean cultural manifestation in the diaspora and lead every year thousands of people at Kennedy Park.


Ilha do Pico vai ter Casa dosVulcões Pico Island will have a Volcanoes House

A

ilha do Pico vai passar a dispor de um lugar único no panorama da disseminação do conhecimento. A Casa dos Vulcões vai ser construída no Lugar do Lajido, freguesia de Santa Luzia, e envolve um investimento de cerca de dois milhões de euros. O projeto visa, com base em critérios científicos e adaptado ao turismo de preservação, proporcionar uma maior divulgação do património geológico dos Açores e de toda a sua geodiversidade, presente em vulcões, grutas e outras paisagens vulcânicas. A Casa dos Vulcões está projetada em pleno núcleo da Paisagem Protegida da

Cultura da Vinha da Ilha do Pico, classificada pela UNESCO como Património Mundial, e entre os seus conteúdos destacam-se uma cápsula sensorial e um simulador de sismos. O edifício vai dispor ainda de uma área educativa, com o Cantinho dos Vulcões que fará deste projeto não apenas um centro de interpretação orientado para os turistas e público em geral, mas também um espaço de conhecimento e aprendizagem dirigido aos mais novos, num espaço único. Fotos: SAMI Arqutitetos

P

ico will now have a single place in the panorama of dissemination of knowledge. The House of Volcanoes will be built in Lajido Place, in parish of Santa Luzia, and involves an investment of around two million euros. The project is based on scientific and adapted to the preservation of tourism criteria, provide greater disclosure of the geological heritage of the Azores and all its geodiversity present in volcanoes, caves and other volcanic landscapes. The House of Volcanoes is projected at full core of the protected landscape of Cultu-

re of the Pico Island Vineyard, a UNESCO World Heritage Site, and among its contents stand out a sensory capsule and earthquake simulator. The building will also have an educational area with the Corner Volcanoes that will make this project not only an interpretation center oriented to tourists and the general public, but also an area of knowledge and learning aimed at younger in a single space.


A

Cápsula Sensorial é constituída por um domo geodésico representando um veículo destinado a realizar viagens imaginárias ao centro da Terra, onde serão efetuadas projeções audiovisuais sobre o poder dos vulcões. Relativamente ao Simulador de Sismos, vai permitir simular, com grande realismo, sismos já ocorridos,

T

he sensory capsule consists of a geodesic dome representing a vehicle intended to perform imaginary trips to the center of the Earth, where audiovisual projections about the power of volcanoes will be made. Regarding the Earthquake Simulator, it will allow simulate with great realism, earthquakes that have already occurred. Each experience lasts 90 se-

sendo que cada experiência dura 90 segundos e é acompanhada de imagens e sons desses sismos. Fotos: SAMI Arqutitetos

conds and is accompanied by images and sounds of these earthquakes.


Município de Velas recupera espólio Velas municipality recovers estate

O

Município de Velas já iniciou os trabalhos de recuperação e conservação do espólio agrícola cedido pela família Fontes. Um trabalho minucioso, realizado pelos colaboradores da Câmara Municipal de Velas e da Direção Regional da Cultura, no sentido das peças passarem a integrar a exposição permanente da Casa Museu Cunha da Silveira intitulada “O Mar e a Terra:

A Sustentabilidade de Um Povo”. O Município entende que estas peças fazem parte da história do concelho, sendo apostar na sua preservação e promoção como forma de divulgar as tradições e os costumes da ilha de São Jorge. Foto: Direitos reservados

T

he Velas Municipality has started the restoration and conservation of the agricultural estate donated by family Fontes. A meticulous work carried out by employees of the City of Velas and the Regional Directorate for Culture in the sense of the pieces go to join the permanent exhibition of the Casa da Cunha Silveira Museum entitled “The Sea and Earth: The Sustainability of a people.”

The municipality believes that these pieces are part of the history of the county, and focusing on its preservation and promotion as a way of promoting the traditions and customs of the island of São Jorge.


Município da Madalena na eleição da Rainha das Vindimas Municipality of Madalena ate the Queen of the Grape Harvest Contest

O

Município da Madalena marcou presença no Concurso Rainha das Vindimas, que decorreu este ano em Lagoa, no Algarve. Lisandra Goulart, natural de São Caetano, representou a vila picoense, Capital dos Açores da Vinha e do Vinho, no concurso promovido pela Associação de Municípios Portugueses do Vinho. A participação no prestigiado Concurso Rainha das Vindimas surge no âmbito da estratégia de promoção da viticultura por parte da Câmara Mu-

nicipal da Madalena, que pretende em 2017 candidatar-se a Cidade do Vinho, em prol da dinamização desta que é por excelência uma das mais importantes atividades económicas locais. Criado em 2008, o Concurso Rainha das Vindimas visa promover e preservar a cultura rural mais genuína de Portugal, valorizando este hábito muito antigo em alguns municípios, a eleição da Rainha das Vindimas, na defesa das tradições regionais. Fotos: Direitos reservados

T

he Municipality of Madalena was present at Queen of the Grape Harvest Contest, held this year in Lagoa, Algarve. Lisandra Goulart, born in São Caetano, represented picoense village, Capital of the Azores of Vine and Wine, in the contest promoted by the Portuguese Municipalities Wine Association. The participation in the prestigious Queen of the Grape Harvest Contest comes in the context of viticulture promotion strategy by the Municipality of

Madalena, which aims in 2017 to apply to City of Wine, in favor of boosting this is par excellence one of the most important local economic activities. Created in 2008, the Queen of the Grape Harvest Contest aims to promote and preserve the most genuine rural culture of Portugal, valuing this very old habit in some municipalities, the election of the Queen of the Grape Harvest, in defense of regional traditions.


Ryanair vai voar para a Terceira Ryanair will fly to Terceira

A

Terceira vai tornar-se a segunda ilha açoriana a contar com companhias aéreas low cost. A Ryanair vai passar a voar para o aeroporto das Lajes, reforçando assim a sua presença no arquipélago. Estão previstas duas novas rotas a partir do próximo mês de dezembro, sendo já possível reservar no site oficial da companhia viagens para Lisboa e

Porto a partir do aeroporto das Lajes. Para Lisboa estão previstas quatro viagens por semana, às segundas, quartas, sextas-feiras e domingos e para o Porto há dois voos por semana, às terças-feiras e sábados. Em ambos os casos, os preços arrancam nos 19,99 euros.

Foto: Direitos reservados

T

erceira will become the second island of Azores to rely on low-cost airlines. Ryanair will now fly to the airport of Lajes, thus reinforcing its presence in the archipelago. Two new routes are planned beginning next December, being already possible to book on the official travel company site for Lisbon and Porto from

Lajes airport. To Lisbon are planned four trips a week, on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays and to Porto two flights per week, on Tuesdays and Saturdays. In both cases, the prices at tear 19.99 EUR.


Mundo Açoriano no Aeroporto do Pico Mundo Açoriano in Pico Airport

O

Mundo Açoriano abriu recentemente o primeiro espaço de venda na sala de embarque do Aeroporto do Pico. O novo espaço era uma aspiração antiga do empresário Nuno Teixeira e vem facilitar o transporte de alguns produtos, sobretudo vinhos e licores. Com esta nova loja, os clientes deixam de ter problemas na zona de segurança do aeroporto quando transportam produtos líquidos locais podendo agora adquiri-los no interior da sala de embarque.

A loja do aeroporto é um espaço mais reduzido em relação ao que o Mundo Açoriano dispõe na Madalena, inviabilizando que se disponibilize a mesma variedade de produtos. A prioridade é, por isso, dada aos produtos locais como por exemplo os vinhos, aguardentes e licores, queijo, mel, atum em conserva, compotas e artesanato.

T

he Mundo Açoriano recently opened the first retail space in the departure lounge of Pico Airport. The new space was an old aspiration of the entrepreneur Nuno Teixeira and will facilitate the transport of some products, especially wines and liquors. With this new store, customers no longer have problems at airport security area when transporting local liquid products can now purchase them

inside the departure lounge. The airport shop is a smaller space compared to the one that Mundo Açoriano has in Madalena, making it impossible to make himself available the same range of products. Priority is therefore given to local products such as wines, spirits and liqueurs, cheese, honey, canned tuna, jams and crafts.


Access Azores promove estudo sobre o Triângulo Access Azores promotes study of the Triangle

A

Access Azores vai promover um estudo sobre o Triângulo. Além de uma vasta pesquisa bibliográfica, a Access Azores irá utilizar como instrumento de pesquisa a entrevista e o inquérito por questionário junto de pessoas singulares e empresas. Com este estudo, a associação pretende verificar o grau de conhecimento sobre o que é o Triângulo dos Açores junto de pessoas sin-

T

he Access Azores will promote a study on the Triangle. In addition to an extensive literature search, the Azores Access will use as research tool the interview and the survey together of individuals and businesses. With this study, the association intends to verify the degree of knowledge about what is the Azores Triangle from natural and legal persons. The Access Azores be-

gulares e coletivas. A Access Azores acredita que este subdestino turístico, constituído pelas ilhas do Faial, Pico e de São Jorge, apresenta um potencial turístico enorme mas que não se encontra amplamente explorado. Recentemente, a associação organizou o II Fórum “Empreendedorismo, turismo acessível e social”. Foto: Direitos reservados

lieves this tourist sub destiny, made up of the islands of Faial, Pico and São Jorge, has a huge tourism potential but is not widely explored. Recently, the association organized the II Forum “Entrepreneurship, accessible and social tourism”.


Fajã da Caldeira de Santo Cristo vai ter parque de campismo Fajã Caldeira de Santo Cristo will have campsite

A

través de um contrato de cooperação, estabelecido entre o Governo dos Açores e a Câmara Municipal da Calheta, de São Jorge, no valor de cerca de 800 mil euros, vai ser viabilizada a recuperação e remodelação dos trilhos tradicionais no interior da Fajã de Santo Cristo, assim como a instalação de um parque de campismo, uma zona de apoio, acolhimen-

to e descanso para os visitantes. Este acordo tem o objetivo de contribuir para a valorização de um importante património paisagístico e natural da ilha de São Jorge e visa potenciar a projeção internacional das fajãs da ilha e dos seus produtos. Foto: Direitos reservados

T

hrough a contract of cooperation between the Government of the Azores and the Municipality of Calheta, São Jorge, in the amount of about 800,000 euros, will be possible the restoration and refurbishment of traditional rails within the Faja de Santo Cristo as well as the installation of a campsite, a zone of support, shelter and rest for the visitors.

This agreement aims to contribute to the development of an important landscape and natural heritage of the island of São Jorge and aims to enhance the international projection of the fajas of the island and its products.


Ouro para o Frei Gigante de 2015 Gold for Frei Gigante 2015

O

vinho Frei Gigante, da colheita de 2015, foi premiado no Portugal Wine Trophy com a medalha de ouro. Produzido pela Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico, o vinho foi distinguido entre os nove melhores vinhos brancos de Portugal. O Portugal Wine Trophy 2016 é um dos mais importantes e destacados concursos mundiais de vinhos, sendo Portugal, pelo segundo ano consecutivo, o país escolhido para acolher uma das etapas europeias do evento promovido pela empresa alemã Deutsche

Wein Marketing. Entretanto, a Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico esteve presente num evento de vinhos, realizado em Itália, a convite da Cortina Wine Club. A palestra esteve a cargo de Ana Ferreira, do Departamento de Marketing da Picowines, que na falou do Frei Gigante 2015, uma vez que é um ‘blend’ das três castas regionais certificadas: Arinto dos Açores, Verdelho e Terrantez do Pico. Foto: Direitos reservados

P

roduced by the Wine Cooperative of Pico Island, the wine was distinguished among the nine best white wines of Portugal. The Portugal Wine Trophy 2016 is one of the most important and prominent world competition of wines, being Portugal, for the second consecutive year, the country chosen to host one of the stages of this European event promoted by the German company Deutsche Wein Marketing. However, the Wine Coope-

rative of Pico Island was in a wine event, held in Italy, at the invitation of the Cortina Wine Club. Ana Ferreira, of the Marketing Department of Picowines, was in charge of the lecture, and spoke of the Frei Gigante 2015, since it is a ‘blend’ of the three regional varieties certified: Arinto, Terrantez and Verdelho of Pico.


Observação de aves cresce no Faial Bird watching grows in Faial

O

Clube de Observação de Aves do Faial, organizado com recurso às redes sociais, surgiu após a realização de um curso de iniciação à observação de aves, ocorrido em fevereiro de 2015, inserido no programa Parque Aberto do Parque Natural do Faial. Pretendia-se com esta atividade lançar as bases para a criação de uma comunidade local de observadores de aves, nascendo poucos dias depois o Clu-

be de Observação de Aves do Faial. A observação de aves é uma atividade recreativa que tem como objetivo a observação de aves no seu habitat natural e nasceu no início do século XX nos Estados Unidos da América e no Reino Unido. Estima-se que haja cerca de 100 milhões de observadores de aves no mundo. Fotos: Direitos reservados

T

he birdwatching Club of Faial, organized using social networks, came after the completion of a course of initiation to bird-watching, occurred in February 2015, inserted in the Open Park program of the Natural Park of Faial. This activity intended to lay the groundwork for the creation of a local community of bird-watchers, born a few days later, the bird watching Club of Faial.

Bird watching is a recreational activity that aims to bird watching in their natural habitat and was born in the early 20th century in the United States of America and the United Kingdom. It is estimated that there is about 100,000,000 of birdwatchers in the world.


FONTE TRAVEL: Pacotes exclusivos! Desfrute dos Açores na época baixa FonteTravel: Exclusive Packages! Enjoy the Azores Nature in the off-season

A

Fonte Travel apresenta os seus pacotes de férias para a época baixa, de Outubro de 2016 a Março de 2017. Através das suas marcas registadas “Triangle The Azores, an Island Cluster” e “The Westernmost European Islands”, a agência online localizada no Pico oferece-lhe 5 das 9 ilhas dos Açores à distância de um clique. A Fonte Travel trabalha com mais de 80 parceiros (alojamento, rent-a-car, actividades de animação, restauração, entre outros) no Faial, Pico, São Jorge, Flores e Corvo e pode proporcionar-lhe momentos e experiências únicas, só ao alcance de uma agência local empenhada em promover e vender o melhor dos Açores.

T Conheça 1, 3 ou 5 ilhas dos Açores em pacotes de 8 a 15 dias, com alojamento, viagem e itinerário/programa de actividades pré-estabelecido ou deixe que a Fonte Travel construa um pacote para si de acordo com os seus desejos e gostos pessoais. Pacotes disponíveis: The Atlantic Secret, Pico Emotions, The Fajas Experience, Write in Pico, Shortbreak Pix, Triangle Gold, Magic Triangle, Hiking The Triangle Islands, Nature Wonders. Foto: Direitos reservados

he Fonte Travel presents its holiday off-season packages, from October to March 2017. Through its trademarks “Triangle The Azores, an Island Cluster” and “The Westernmost European Islands”, the online agency located in Pico offers you 5 of 9 islands of the Azores with just one click. Fonte Travel works with over 80 partners (accommodation, rent-a-car, entertainment activities, restaurants, etc.) in Faial, Pico, São Jorge, Flores and Corvo to provide you with unique moments and experiences, that only a local agency can, fully

comni ed to promote and sell the best of the Azores. Visit 1, 3 or 5 islands of the Azores from 8 up to 15 days packages, including airfare, and a pre-established activities program. If you prefer Fonte Travel can build a package for you according to your wishes and personal tastes. Available packages: The Atlantic Secret Emotions Peak, The Fajas Experience, Write in Pico, Shortbreak Pix, Triangle Gold, Magic Triangle, The Triangle Islands Hiking, Nature Wonders.


“Óscares” para o atum Santa Catarina “Oscars” for the Santa Catarina tuna

A

Conserveira Santa Catarina, sedeada na Calheta de São Jorge, foi premiada com três distinções atribuídas pelo “The Guild of Fine Food”, que se realizou em Cardiff, País de Gales. Os produtos premiados foram o Filete de Atum com Funcho, com uma estrela; o Filete de Atum com Manjericão premiado com duas estrelas e o Filete de Atum com Pimenta dos Açores premiado também com duas estrelas.

T

he Tuna Canning from Santa Catarina, based in Calheta de São Jorge, was awarded with three distinctions by “The Guild of Fine Food”, which was held in Cardiff, Wales, The awarded products were the Tuna fillet with fennel, with a star; the Tuna fillet with Basil awarded two stars and the Tuna fillet with pepper in the Azores also

O Great Taste, organizado pelo Guild of Fine Food, é considerado como os “Óscares” do mundo da comida. O logotipo do Great Taste é o sinal que o consumidor pode confiar na qualidade do produto nas lojas onde ele está à venda. Foto: Direitos reservados

award-winning 2 stars. The Great Taste, organized by the Guild of Fine Food, is regarded as the “Oscars” of the food world. The logo of the Great Taste is the signal that consumers can rely on the quality of the product in stores where it is for sale.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Acho que será pouco diferente da atual. Gostava que fosse mais tranquila e desperdiçar menos tempo com obrigações inúteis./I think it will be li le different from today. I wish it were quieter and less waste time with useless obligations. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Qualquer lugar num raio de 500 metros do atual./Anywhere in the current 500 meters radius. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendshipwith a famous personality, who would you choose? Ninguém. Nunca permiti estabelecer amizades muito profundas. Penso que já não vou a tempo de mudar. /No one. I never let myself set very deep friendships. I think I will not have time to change. . Qual é o seu sonho de consumo?/What is your dream consumption? Neste momento, sonho em consumir menos para garantir alguma estabilidade financeira para educar os meus filhos. Durante muitos anos foi um Porsche 911./At this time, dream consume less to ensure some financial stability to educate my children. For many years it was a Porsche 911. . Qual é o seu hobbie?/What is your hobby? Esconder-me na vinha, sozinho, sem telemóvel e trabalhar enquanto me apetece ou enquanto tenho forças. Fora isso, perco algum tempo a assistir a jogos de futebol e toda a envolvência após os jogos./Hide myself in the vineyard, alone, without phone and work while I feel like it or as long as I have the strength. Other than that, I lose some time a ending football games and all the surroundings after the games. . Qual é a viagem dos seus sonhos?/What is the trip of your dreams? Qualquer viagem com a família, descontraída mas consumindo algum tempo a conhecer a cultura e gastronomia local. Gostava de conhecer a América do Sul./Any trip with the family, relaxed but consuming some time to know the local culture and cuisine. He liked to visit South America. O que o deixa nervoso?/What makes you nervous?Hoje, muito pouco, tirando as inquietações com os meus filhos e alguns jogos do Benfica. Fiquei demasiado egoísta para me enervar com outras coisas./Today, very li le, snapping the concerns with my children and some Benfica games. I got too selfish to unnerve me with other things. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa?/What is the music that makes you remind of a good time?November Rain e Losing my Religion. . Qual é a sua comida preferida?/What is your favorite food? Gosto de refeições em que possa degustar vários pratos, desde que bem confecionados e simples. Adoro atum de qualquer forma, mas o que nunca fui capaz de recusar foi um bom cozido à portuguesa./I like meals that can sample various dishes, if well made-up and simple. I love tuna in any way, but I was never able to refuse was a good Portuguese baked. . Qual é o livro da sua vida?/Which is the book of your life?Não tenho. Raramente leio para além daquilo que necessito para desempenhar as minhas funções. Quando tenho tempo para outras leituras não passo da ficção. /I do not have. Rarely read beyond what I need to perform my duties. When I have time for other readings not step from fiction. . Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Lista de Shindler e Um sonho de Liberdade / Shindler’s List and A Dream of Freedom .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? Na época dos descobrimentos portugueses./At the time of the Portuguese discoveries.

Paulo Luís Goulart Machado 41 anos, natural do Faial é presidente da Comissão Vitivinícola Regional dos Açores Paulo Luís Goulart Machado 41, born in Faial island,

president of the Viticultural Commission Regional Azores

. Qual é a palavra que tem mais significado para si?/What is the word that has more meaning to you? São duas: “ter palavra”./There are two: “have word”. . O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life?O tempo que passo com a minha família./The time I spend with my family. . Não consegue viver sem…?/ You cannot live without ...? A minha família./My Family. . O que é imperdoável?/What is unforgivable?Ter duas caras./Having two faces.


Turistas procuram natureza, boa comida e bem-estar Tourists seek for nature, good food and wellness

Q

uem visita os Açores procura, acima de tudo, natureza, comida genuína e experiências de bem-estar. Esta foi a principal conclusão do estudo elaborado pelo Observatório do Turismo dos Açores, “Inquérito à Satisfação do Turista que Visita os Açores”, realizado junto de turistas residentes em Portugal, no verão IATA 2015 e inverno IATA 2015-2016. De acordo com o estudo, o turista português “valoriza de forma significativa as práticas de sustentabilidade ambiental, a exis-

tência de restaurantes slow food e de spas naturais”. Além disso, atribui importância elevada às ciclovias, à diversidade de alojamento disponível (eco-resorts, hotéis de baixo custo, alojamentos com equipamentos de saúde e bem-estar), à talassoterapia, à existência de parques naturais e à rede de transportes públicos. 83,9% dos inquiridos demonstrou vontade de voltar a visitar o arquipélago e mais de 70 por cento recomendaria uma viagem até às ilhas açorianas.

Foto: Direitos reservados

W

ho visit the Azores seeks, above all, nature, genuine food and wellness experiences. This was the main conclusion of the study prepared by the tourism center of the Azores, “Tourist who visits the Azores Satisfaction Survey “, performed with tourists residing in Portugal, in the IATA summer 2015 and 2015-2016 winter IATA. According to the study, the Portuguese tourist “enhances significantly the environmental sustainability practices, the existence of slow food restaurants and natural spas.”

In addition, assign high importance to bike lanes, the diversity of accommodation available (eco-resorts, hotels, low cost accommodation with health and welfare equipment), thalassotherapy, the existence of natural parks and public transport network. 83.9% of the respondents had presented willingness to revisit the archipelago and more than 70% would recommend a trip to the Azores Islands.


Triângulo Magazine Setembro 2016  
Advertisement