Page 1

janeiro 2016 | Ano 1 | nº3 | Diretor: Milton Dias | Distribuição gratuita

Mais de 250 produtos com “Marca Açores” em menos de um ano About 250 products with “Brand Azores” in less than one year Entrevista com Simas Santos, empresário turístico Interview with Simas Santos, turistic entrepreneur


Pub


Pub


SU MÁR I O/ S UM M A RY TRIÂNGULO MAGAZINE 6

Editorial

8

Casa da Montanha aberta todos os dias do ano House of the Mountain open every day of the year

13

Vítor Fraga reconhecido nos Amadeus Brighter Awards Vítor Fraga recognized in Amadeus Brighter Awards

14

Mais de 250 produtos com “Marca Açores” em menos de um ano About 250 products with “Brand Azores” in less than one year

16

Presidente da Assembleia aproxima o Grupo Ocidental President of the Parliament approaches the Western Group

20

Entrevista com Simas Santos, empresário turístico Interview with Simas Santos, turistic entrepreneur

27

Geoparque Açores integra novo programa da UNESCO Geopark integrates new UNESCO program

28

Centro de interpretação doVulcão dos Capelinhos é o mais procurado Capelinhos Interpretation Center is the most sought

4


Pub

33

Açores são candidatos ao prémio de Melhor Destino Europeu 2016 Azores are candidates for Best European Destination 2016 award

34

Açores:“Paraíso selvagem a umas horas dos EUA” Azores:“A wild paradise just a few hours from the US”

35

Geminação entre São Roque do Pico e São Francisco do Sul Gemination between São Roque do Pico and São Francisco do Sul

36

Câmara Horta com novo site Horta City Council with new website

38

António Maçanita entre os melhores enólogos de 2015 para a revista Wine Antonio Maçanita among the top 2015 winemakers for Wine magazine

40

Décio Pereira defende plano integrado para as fajãs de São Jorge Decio Pereira defends integrated plan for São Jorge Fajas

46

Peter Mountain Bike Race une ilhas do Triângulo Peter Mountain Bike Race unites Triangle islands

48

Cartão de Cidadão, Ana Luís Citizen Card

5


EDITORIAL Perspetivas renovadas Renewed prospects

D

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Milton Dias PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com IMPRESSÃO Nova Gráfica TIRAGEM 2 000 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15

e acordo com as informações que têm vindo a público, 2016 tem tudo para ser o ano da consolidação do turismo nos Açores e no Triângulo, em particular, neste “paraíso selvagem”, como reportou recentemente a publicação norte-americana, Washington Post. Após um ano em que os números até fizeram sorrir os mais pessimistas, o aumento do número de turistas foi transversal, com repercussões muito positivas em algumas áreas. Atente-se, por exemplo aos aumentos significativos verificados nos centros de interpretação ambiental do arquipélago, onde se destacam os centros das ilhas do Faial, Pico e São Jorge, com um crescimento na casa dos dois e três dígitos, sobressaindo, neste capítulo, a decisão de se abrir todo o ano e em horário alargado a Casa da Montanha, na ilha do Pico, como forma de dar resposta ao aumento do número de visitantes. Os bons indicadores a que esta edição da Triângulo Magazine se refere são apoiados por outras notícias que, paralelamente, fazem crescer o índice de confiança dos operadores do setor. A “Marca Açores”, além de produtos e como sinónimo de excelência, também vai passar a poder ser ostentada por serviços e estabelecimentos, e está em curso a candidatura dos Açores ao prémio de Melhor Destino Europeu de 2016, de resto, a única candidatura portuguesa. Como diz a sabedoria popular, enchem-se as velas é quando há vento e, para já, o vento está de feição.

JANEIRO 2016

6

A

ccording to the information that have come to public, 2016 has everything to be the year of consolidation of tourism in the Azores and in the Triangle, in particular, in this “wild paradise”, as recently reported the American publication, Washington Post. After a year in which the numbers even made smile the most pessimistic, the increasing of the amount of tourists had a very positive impact in some areas. Consider, for example the significant rises in environmental interpretation centers of the archipelago, with special highlight for the centers of the islands of Faial, Pico and São Jorge, with a huge growth, standing out in this chapter, the decision to open throughout the year and extended timetable the House of the Mountain on the island of Pico, in order to respond to the increasing number of visitors. The good indicators that this number of the Triangle Magazine refers to are supported by other news that, in parallel, make the confidence index for industry operators grow. The “Brand Azores” beside products and as a synonym of excellence, will also be available to be exhibited by services and facilities, and is ongoing an application of the Azores for the award for Best European Destination 2016, moreover, the only application Portuguese. As the popular saying goes, the sails fill with wind and when there is, for now, the wind is positive.


Pub

7


Casa da Montanha aberta todos os dias do ano House of the Mountain open every day of the year 8


Desde o passado dia 1 de janeiro, a Casa da Montanha, que dá apoio a quem pretende subir a Montanha do Pico, passou a estar aberta todo o ano de forma ininterrupta.

Since the 1st of January, the House of the Mountain, which supports those who want to climb the Pico Mountain, happened to be open all year round without interruption.

A

Casa da Montanha está localizada no sopé da Montanha do Pico, a 1 100 metros de altitude, constituindo um ponto de paragem obrigatório para quem pretenda subir ao ponto mais alto de Portugal. Em 2016, a Casa da Montanha vai passar a estar aberta todos os dias e não apenas na época alta. A decisão surge para dar resposta à procura que tem aumentado, sobretudo na época baixa, segundo o diretor regional do Ambiente, Hernâni Jorge. “Já a partir do dia 1 de janeiro, a Casa da Montanha vai passar a estar aberta todos os dias do ano, incluindo a época baixa, onde, até aqui, apenas abria algumas horas ao fim de semana e passará a estar aberta todos os dias, entre as 10 e as 17 horas, também com uma oferta suplementar de um serviço de animação, procurando atrair mais visitantes aquele espaço”, salientou.

9

T

he House of the Mountain is located at the foot of Pico Mountain, at 1100 meters of altitude, constituting a mandatory stop for those who want to climb to the highest point in Portugal. In 2016, the House of the Mountain will be open every day and not just in high season. This comes in response to the demand that has increased, especially in low season, according to the regional director of the Environment, Hernâni Jorge. “Already from the 1st of January, the House of the Mountain will be open every day of the year, including the off-season, where, so far, only opened a few hours at the weekend, and will be open all day between 10am and 5pm, also with an additional offer an animation service, seeking to attract more visitors to that space,” he said.


A Casa da Montanha dispõe, em termos de serviços, de informação, apoio e registo de subidas à Montanha, auditório, projeção de filmes/documentários, cacifos, cobrança de taxa de subida à Montanha, loja, cafetaria e parque de estacionamento.

A

s novidades para o próximo ano não se ficam por aqui. A Direção Regional do Ambiente pretende ainda alargar o período da época alta. “Estas novidades para 2016 passam também pelo alargamento da época alta, em que a Casa da Montanha está aberta 24 horas de forma ininterrupta, e que irá até ao final do mês de setembro, e a época intermédia, com a abertura integral ao fim de semana, alargada até meados de outubro. Isto resulta de um facto que temos vindo a apurar e que indica que nos meses de julho e agosto existe uma estagnação da procura mas tem havido nos últimos tempos, par-

ticularmente este ano, um aumento da procura e do acesso à Montanha nos meses de setembro e outubro”, adiantou Hernâni Jorge. Com as obras que estão previstas iniciar brevemente, com a construção de uma zona de apoio às descidas, ampliação da zona de estacionamento e remodelação da área existente, conferindo uma maior dignidade e mais alguns serviços à área de interpretação, pretende-se aumentar a oferta dos serviços disponibilizados na Casa da Montanha, também como forma de dar resposta ao aumento da procura.

T

he news for next year do not stop here. The Regional Environment Direction intends to extend the period of high season. “These new features for 2016 also pass through the extension of the high season in the House of the Mountain. So it will be opened 24 hours uninterrupted, and that will by the end of September, and mid-season, with the full opening after week, extended to mid-October. This results from what we have been refining and indicating that the months of July and August there is a stagnation of demand but there have been in recent times, particularly this year, an increase in demand and access to the mountain in September and October,” said Jorge Hernâni.

With the works that are planned to start soon regarding the construction of a zone of support to the climbers, expansion of the parking area and remodeling of the existing area, giving greater dignity and some services to the interpretation area, is intended to increase the supply Services available in the House of the Mountain also as a way to respond to increased demand.

The House of the Mountain has, in terms of services, information, support and records of climbs to the mountain, auditorium, films/ /documentaries, lockers, charging rate of climbing the mountain, shop, cafe and car park. Fotos: Direitos reservados

10


É uma forma de dar resposta a esta procura e de, por outro lado, promovermos outras procuras, desde logo junto das pessoas que passam por cá, em negócios ou esporadicamente na época baixa, criando uma outra modalidade de acesso parcial à Montanha, através de uma visita mais curta à gruta abrigo”, referiu. Para além do registo e controlo das subidas ao Pico, a Casa da Montanha oferece diversas informações sobre a geologia, biologia, história, clima e enquadramento legal da Reserva Natural da Montanha do Pico, quer em painéis informativos, quer em formato de filme, que pode ser visualizado no auditório. Dispõe ainda de um bar com vista panorâmica, onde se pode degustar produtos da gastronomia local e apreciar a paisagem da costa oeste da ilha do Pico e a ilha do Faial.

11

It’s a way to respond to this demand and, on the other hand we promote other searches, first among those who pass through here on business or sporadically in the low season, creating another form of partial access to the mountain, through a shorter visit to the cave shelter, “he said. Apart from the registration and control of hikes to Pico, the House of the Mountain offers a variety of information about the geology, biology, history, climate and legal framework of the Nature Reserve of Pico Mountain, either in information panels, either in film format, can be viewed in the auditorium. It also has a bar with panoramic views, where you can taste products of the local cuisine and enjoy the scenery of the west coast of the island of Pico and Faial.


Pub

12


Vítor Fraga reconhecido nos Amadeus Brighter Awards Vítor Fraga recognized in Amadeus Brighter Awards

V

ítor Fraga, secretário regional do Turismo e Transportes, recebeu o prémio “Reconhecimento do Público”, no âmbito dos Amadeus Brighter Awards 2015, tendo sido diretamente escolhido por votação pública, de entre os finalistas propostos pelo júri. Os Amadeus Brighter Awards destinam-se a identificar e premiar as personalidades que se destacaram no sector do turismo no decorrer de 2015, envolvendo doze categorias e que contou este ano com 40 nomeados. Entre as restantes personalidades galardoadas, que se destacaram pelo seu contributo positivo no turismo em

V

ítor Fraga, Regional Secretary of Tourism and Transport, received the “Public Recognition” award under the Amadeus Brighter Awards 2015 and he has been directly chosen by public vote from among the finalists proposed by the jury. Amadeus Brighter Awards are designed to identify and reward the personalities who have excelled in the tourism sector during 2015, involving twelve categories and counted this year with 40 named. Among the other award-winning personalities that stood out for their positive contribution in tourism in

Portugal em 2015, a Amadeus distinguiu ainda o Gestor do Ano, do sector público e do sector privado prémios entregues, respectivamente, a Adolfo Mesquita Nunes, ex-secretário de estado do Turismo, e José Theotónio, CEO do Grupo Pestana, tendo o Amadeus Brighter sido entregue a Pedro Costa Ferreira, presidente da Associação Portuguesa das Agências de Viagem e Turismo. A gala de entrega dos prémios decorreu no Teatro Tivoli, em Lisboa, reunindo empresários, presidentes de várias entidades associativas do sector e responsáveis de organismos regionais do turismo.

Portugal in 2015, Amadeus further distinguished the Manager of the Year, from the public sector and the private sector, delivered respectively to Adolfo Mesquita Nunes, former State Secretary Tourism, and José Theotónio, CEO of the Pestana Group and the Amadeus Brighter was delivered to Pedro Costa Ferreira, president of the Portuguese Association of Travel Agencies. The Award Gala took place at the Tivoli Theatre in Lisbon, bringing together entrepreneurs, presidents of various associations and entities in the sector responsible for regional tourism organizations.

Vítor Fraga recebeu o prémio “Reconhecimento do Público” Vítor Fraga received the “Public Recognition” award

13


Mais de 250 produtos com “Marca Açores” em menos de um ano About 250 products with “Brand Azores” in less than one year

M

ais de 250 produtos, a esmagadora maioria do setor agroalimentar, como carnes, enchidos, peixe, frutas e legumes, ostentam já a “Marca Açores”, criada há cerca de um ano para associar os atributos mais distintivos do arquipélago à produção regional, numa marca que é transversal a todos os produtos que se considera terem potencialidade para possuir a distinção.

M

ore than 250 products, the overwhelming majority of the agri-food sector, such as meat, sausage, fish, fruit and vegetables, are already bearing the “Brand Azores” that was created about a year to associate the most distinctive attributes of the archipelago to regional production, a brand that cuts across all products that are considered to have the poten-

Na lista surgem também 94 produtos de mercearia, laticínios, bebidas e artesanato, concluindo-se que existe uma enorme diversidade de produtos que potenciam aquilo que são os fatores produtivos regionais endógenos. Após a fase de regulamentação da marca e de aprovação de candidaturas – que permanecem abertas, segue-se o lançamento de uma campanha nacional de promoção,

14

tial to have the distinction. The list shows also 94 grocery products, dairy products, drinks and crafts, concluding that there is a huge diversity of products that enhance what are the endogenous regional productive factors. After the regulation phase of the brand and approval of applications - always open – the next step it’s the launch of a national promotion campaign,


para que também estes pro dutos possam ter uma mais-valia acrescida em termos de penetração em mercados fora da região. O objetivo da campanha é oferecer aos consumidores uma maior incorporação de conhecimento do que são os princípios da marca, da sua existência e que possam, nas suas decisões de consumo, valorizar os produtos que têm “Marca Açores”. No início deste mês, o Governo Regional decidiu alargar a adesão ao selo “Marca Açores” a serviços e estabelecimentos, dando sequência à estratégia de operacionalização faseada daquela marca, quando, até agora, a adesão ao selo “Marca Açores” estava apenas disponível para os setores do artesanato e agroalimentar.

Com este alargamento da possibilidade de adesão pelos serviços e estabelecimentos, o Governo dos Açores reforça a importância da identificação da Região com uma marca sinónima de qualidade que, por essa via, se constitui como um importante vetor de acesso e fidelização a novos mercados, induzindo valor acrescentado aos produtos e serviços açorianos e reforçando, assim, o fomento da base económica de exportação. Com o slogan “Açores: certificado pela natureza”, a marca destina-se a produtos tradicionais, incluindo o turismo, que se diferenciem “por serem originários de uma região com uma pegada ecológica de elevado valor ambiental”. Fotos: Direitos reservados

so also these products may have greater added value in terms of penetration in markets outside the regional market. The campaign’s goal is to offer consumers greater incorporation of knowledge of what are the principles of the brand, its existence and which can, in their consumption decisions, add value to products that have “Brand Azores”. Earlier this month, the Government decided to extend the membership of the seal “Azores Brand” to services and facilities, giving to the sequence phased implementation strategy that brand when so far, adherence to label “Azores Brand” was only available for the sectors of handicrafts and food processing. With this extension of the possibility of accession by the services and facilities, the Regional Government emphasizes the importance of the Region

15

of identification with a quality synonymous brand that, in this way, constitutes an important vector for access and loyalty to new markets, inducing added value to Azorean products and services and thereby increasing the promotion of economic export base. With the slogan “Azores: Certificate by nature”, the mark is intended to traditional products, including tourism and differing “because they originate in a region with an ecological footprint of high environmental value.”


Presidente da Assembleia aproxima o Grupo Ocidental President of the Parliament approaches theWestern Group

A

receção de Natal da presidente da Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores, que deveria ter acontecido em dezembro, transformou-se, devido ao mau tempo, numa celebração de Reis, ainda enquadrada na época natalícia mas já com as boas-vindas ao recém-iniciado 2016. Os convidados especiais foram idosos das ilhas mais ocidentais dos Açores – Flores e Corvo – que manifestaram grande contentamento em integrar esta viagem nas suas atividades sociais e começar

T

he Christmas reception of the Azores Parliament President, which should have happened in December, became, due to bad weather, a celebration of Kings, still fit in the holiday season but already welcomed the newly started 2016. The special guests were the elderly of the western islands of the Azores - Flores and Corvo - who expressed great joy in having this trip in their social activities and thus start the year with hope that their knowledge and their routes will be valued. They spoke of their islands and its parishes with a great attachment, exchanged

assim o ano com esperança de valorização dos seus saberes e dos seus percursos. Falaram das suas ilhas e das suas freguesias com grande apego, trocaram informações, reviveram com alegria recordações e atividades atuais nas conversas que uniram servidores do Estado, empresários, artesãos, domésticas e trabalhadoras do setor privado à presidente da Assembleia num dia diferente, privilegiando, uma vez mais, a intergeracionalidade nas iniciativas da instituição parlamentar.

16

information, revived with memories joy their current activities in the talks that united civil servants, businessmen, artisans, and domestic workers in the private sector to the President of the Assembly on a different day, focusing, once again, the intergenerationality in the initiatives of the parliamentary institution.


Pub

17


Em revista

Governo dos Açores apoia património baleeiro Government of the Azores supports whaling heritage

Magazine

O

Governo dos Açores atribuiu mais de 136 mil euros em apoios a 62 projetos na área do património baleeiro. Estes apoios destinam-se a suportar os custos com a execução de trabalhos de manutenção, reparação, recuperação e ou motorização de 57 embarcações de instituições e particulares

T

he Azorean Government has allocated more than 136,000 euros to support 62 projects in whaling heritage area. These supports are designed to endure the costs of the maintenance, repair, recovery of vessels of 57 institutions and individuals of the islands of Santa Maria, S. Miguel, Terceira, Graciosa,

The Azores - The westernmost european islands European Volcanology and Seismology Project

A

Fonte Travel acaba de lançar o portal “Flores and Corvo The Azores, the westernmost european islands” dedicado à promoção e venda online da oferta turística das ilhas das Flores e Corvo (ainda em fase de pré-venda). Este plataforma digital cujo endereço é www.flo-

T

he Fonte Travel has just launched portal “Flores and Corvo The Azores, the westernmost European islands” dedicated to the promotion and online sale of tourism on the islands of Flores and Corvo (still in pre-sales phase). This digital platform whose

restheazores.com, pretende, à semelhança dos portais das ilhas do Triângulo (Faial, Pico e São Jorge), reunir tudo o que um turista necessita para planear a sua visita às ilhas mais ocidentais da Europa sem perder tempo nos motores de busca e à distância de alguns cliques!

address is www.florestheazores.com, want, like the portals of Triangle islands (Faial, Pico and São Jorge), gather everything a tourist needs to plan it’s visit to the westernmost islands in Europe without waste time on search engines and distance of a few clicks!

18

das ilhas de Santa Maria, S. Miguel, Terceira, Graciosa, S. Jorge, Pico, Faial e Flores. Os apoios, de acordo com o despacho do Secretário Regional da Educação e Cultura, contemplam ainda cinco projetos de formação nas artes de velejar e remar em botes baleeiros e outros três de aquisição de meios de salvamento.

Sao Jorge, Pico, Faial and Flores. The support, according to the order of the Regional Secretary of Education and Culture also includes five training projects in the arts of sailing and rowing on whaling boats and three rescue acquisition means.


Em revista

Cultura Açores tem novo portal eletrónico

Magazine

Azores Culture has new electronic portal

O

portal eletrónico Cultura Açores, da responsabilidade da Direção Regional da Cultura, que registou mais de 832 mil visualizações em 2015, foi reformulado, apresentando uma nova imagem e funcionalidades. Este portal, acessível no endereço eletrónico http:// www.culturacores.azores. gov.pt/, disponibiliza os conteúdos do Centro de Conhecimento dos Açores,

Pescado açoriano com selo “Marca Açores”

T

he Culture Azores electronic portal, responsibility of the Culture Regional Direction, which registered more than 832,000 views in 2015, was redesigned, with a new image and features. This portal, available in http:// www.culturacores.azores. gov.pt/ , offers the contents of the Azores Knowledge Center, in files and digital

Azorean fish with “Brand Azores” label

F

oi recentemente assinado um contrato entre a Lotaçor e a Sociedade para o Desenvolvimento Empresarial dos Açores (SDEA) para que a “Marca Açores” passe a constar do selo do serviço de lotas do arquipélago enquanto “garantia de qualidade”, contribuindo para a promoção do pescado açoriano como um produto su-

I

t was recently signed a contract between the Lotaçor and the Society for Business Development of the Azores (SDEA) so that the “Brand Azores” will be a part of the label in the archipelago auction service as “quality assurance”, contributing to the promotion of Azorean fish as a superior product at an

perior em lotas e mercados internacionais. Na etiqueta aplicada ao pescado, para além da ‘Marca Açores’, estará o código QR que permite aceder rapidamente a informação sobre a espécie, a data e o local de captura e descarga, mas também sobre o método de captura, ou seja, a arte de pesca utilizada.

auction center and international markets. The label applied to the fish, beyond the ‘Brand Azores’, is the QR code that allows quick access to information about the type, date and location of capture and discharge, but also on the capture method, namely fishing gear used.

19

ao nível dos arquivos e bibliotecas digitais e inventários e registos, assim como a Agenda Cultural dos Açores, as Visitas Virtuais aos Museus dos Açores, a Loja Cultura, que possibilita a aquisição de edições da Direção Regional da Cultura e dos seus serviços externos, os Roteiros Culturais dos Açores - Personalidades, a revista CulturAçores, além de outra informação institucional. libraries and inventories and records, as well as the Azores Cultural Agenda, the virtual visits to the Azores Museums, the Culture Shop, which ables the acquisition of editions of the Culture Regional Direction and its external services, the Cultural Routes of the Azores - Personalities, the CulturAçores magazine, as well as other institutional information.


Sim San

Em T

20


mas ntos

mpresário turístico Turistic entrepreneur

Entrevista

“A experiência do Triângulo é uma experiência única” “The experience of Triangle is a unique experience”

António Simas Santos é médico de profissão e proprietário do empreendimento turístico Aldeia da Fonte, nas Lajes do Pico. Recentemente apostou numa agência de

viagens, a Fonte Travel, e no portal TheTriangle -The Azores, a cluster of islands, através do qual o turista poderá analisar a oferta de visitar três ilhas pelo preço de uma.

António Simas Santos is a doctor by profession and owner of the tourist resort Aldeia da Fonte, in Lajes do Pico. Recently invested in a travel agency,Travel Source, and portal The

Triangle - The Azores, a cluster of islands, through which tourists can examine the offer to visit three islands for the price of one.

21


Simas Santos

“Criámos três portais, um para cada uma das ilhas, onde é possível comprar tudo” “We created three portals, one for each of the islands, where you can buy everything” Triângulo Magazine (TM) – Em que consiste este conceito da Triangle? Simas Santos (SS) – Esse conceito é baseado na ideia de que estas três ilhas formam, entre si, o que eu chamo de cluster. Trata-se de um conjunto de ilhas que são semelhantes, embora com muitas diferenças, mas que juntas têm uma capacidade sinérgica, ou seja, juntas valem mais que separadamente e oferecer este conjunto de ilhas tem, logo à partida, uma grande mais-valia que é o facto de uma viagem de avião para qualquer uma destas três ilhas permitir, sem mais qualquer custo de transporte aéreo, visitar as três. Considero que a experiência do Triângulo é uma experiência única e, retirando a ilha de São Miguel, que é e vai continuar a ser o grande produto dos Açores, a seguir estamos a falar do Triângulo, pela diversidade que oferece e pela economia de escala

que tem.

Magazine triangle (TM) - What is this concept of Triangle? Simas Santos (SS) - Our concept is based on the idea that these three islands gather between them what a cluster. This is a group of islands that are similar, though with many differences, but which together have a synergistic capacity, ie, together worth more than separately and offer this group of islands has, from the outset, a large capital gain. We offer a flight to any of these three islands that allows with no further air transport costs, to visit the three. I believe that the experience of the Triangle is a unique experience and by removing the island of São Miguel, which is and will continue to be the major product of the Azores, we are talking about the triangle, the diversity it offers and the economies of scale that has.

TM – Era uma lacuna? SS – Fala-se do Triângulo há muitos anos, primeiro como uma ideia filosófica, uma ideia mais ou menos romântica, depois as próprias câmaras municipais formaram uma associação de municípios que esteve, durante largos anos, praticamente inativa e que ganhou uma nova dinâmica após as últimas eleições autárquicas, mas faltava aquilo que é essencial no turismo que é vender e nós demos essa resposta. Criámos três portais, um para cada uma das ilhas, onde é possível comprar tudo, desde o alojamento, a viagem aérea, as atividades, a rent-a-car e informações de âmbito geral. Ou seja, uma pessoa em qualquer parte do mundo, comodamente em casa, consegue programar, marcar e pagar a sua viagem, quer seja através de pacotes existentes quer seja

SS - Triangle was spoke for many years, first as a philosophical idea, a more or less romantic idea, after it’s own municipalities formed an association of municipalities that was, for many years, virtually inactive and gained new momentum after the last local elections, but lacked what is essential in tourism, that is, to sell and we gave that answer. We created three portals, one for each of the islands, where you can buy everything from accommodation, air travel, activities, the rent-a-car and general purpose information. A person anywhere in the world, comfortably at home, can schedule and pay for the trip, whether through existing packages either

TM - It was a gap?

“Faltava aquilo que é essencial no turismo que é vender ”

“Lacked what is essential in tourism, that is, to sell” 22


seja através de uma escolha à la carte. A grande novidade deste projeto é que estamos a direcionar a nossa filosofia diretamente ao consumidor final. Não esquecemos que os operadores continuam a desempenhar um papel importante nos Açores, e vão continuar a desempenhar, mas, idealmente, devemonos aproximar mais do consumidor final, sobretudo por duas razões. Primeiro, porque não há um preço intermediário a ser cobrado e em segundo lugar porque a sustentabilidade é completamente diferente. Qualquer destino turístico tem como ideal não estar demasiado dependente dos operadores. TM – Que tipo de pacotes é que a Triangle oferece?

through a choice of à la carte. The great novelty of this project is that we are directing our philosophy directly to the final consumer. Do not forget that operators continue to play an important role in the Azores, and will continue to play, but ideally we are closer to the end consumer in, mainly for two reasons. First, because there is an intermediate price to be charged and secondly because sustainability is completely different. Any tourist destination has the ideal not be too dependent on the operators. TM - What kind of packets is that the Triangle offering? SS - We now have a package for each of the islands and where you can, for a week, visit the two other islands.

SS – Neste momento, temos um pacote por cada uma das ilhas e onde é possível, durante uma semana, visitar as duas outras ilhas. Temos o Pico Emotions, no Faial o Secret Atlantic e em São São Jorge a Fajã Experience. Depois, temos um produto que já clássico que é o Triângulo Mágico, uma viagem de dez dias em que as pessoas visitam as três ilhas e, finalmente, temos o Triângulo Gold, uma viagem de quinze dias em que as pessoas ficam cinco dias em cada uma das ilhas. Paralelamente, oferecemos produtos temáticos, como a semana de tracking no Triângulo. Em termos globais, temos pacotes que refletem a realidade de cada uma das ilhas e, por outro lado, todas em conjunto.

“Temos pacotes que refletem a realidade de cada uma das ilhas”

Pico has Emotions; Faial is named the Secret Atlantic and São São Jorge we have the Fajã Experience. Then we have a product that is already a classic that is the Magic Triangle, one ten-day journey in which people visit the three islands and, finally we have the Gold Triangle a fortnight’s journey in which people get five days in each of the islands. At the same time, we offer themed products such as the week of tracking in the Triangle. Overall, we have packages which reflect the reality of each of the islands and on the other hand, all together.

“We have packages which reflect the reality of each of the island“ 23


TM – É, essencialmente, um trabalho de exportação? SS – Sim. Por um lado, estamos a manter a ligação que temos à Europa central e aos nossos mercados emissores tradicionais, nomeadamente a Alemanha, Áustria, Suíça, Holanda e Bélgica mas os mercados que consideramos verdadeiramente estratégicos não só para o Triângulo como para todos os Açores são os Estados Unidos e Canadá. Nesse aspeto, penso que temos uma grande vantagem em relação aos restantes mercados que competem connosco, nomeadamente Madeira, Canárias e Algarve. Estamos no meio do Atlântico e oferecemos viagens mais curtas e mais baratas. Penso que nunca se conseguiu entrar bem nos mercados dos Estados Unidos e do Canadá porque, ao contrário do que acontece na Europa, não existem grandes operadores nesses países. Existem, sim, milhares de pequenas agências de viagens mas, fundamentalmente, o consumidor americano e canadiano da classe média, que basicamente é aquele que visita os Açores, faz as suas reservas pela internet e nós temos agora essa ferramenta. Em marketing, é preciso cativar o cliente e depois vender e isso não

TM - It is essentially an export job? SS - Yes. On the one hand, we are maintaining the connection we have at Central Europe and our traditional source markets, namely Germany, Austria, Switzerland, Holland and Belgium but the markets that we consider truly strategic for the Triangle as well as to All Azores, are the United States and Canada. In this aspect, I think we have a great advantage over other markets that compete with us, including Madeira, the Canaries and the Algarve. We are in the middle of the Atlantic and offer shorter and cheaper trips. I think if you could ever get well in US and Canadian markets because, unlike what happens in Europe, there are no major operators in these countries. There, yes, thousands of small travel agencies but, fundamentally, the American consumer and Canadian middle class, which is basically the one that visits the Azores, will make their reservations online and we now have this tool. In marketing, we need to captivate the customer and then sell and it

24


“Todas as ilhas precisam umas das outras ” acontecia. Fazia-se uma promoção por alto nesses mercados e depois não havia consequências ao nível da venda. TM – Este projeto da Triangle vai-se estender para além do Triângulo. SS – É verdade. Decidimos avançar com um portal das Flores e Corvo, porque entendemos que fazia sentido dado estas ilhas ficarem mais perto do Triângulo e não continuarem esquecidas. Esta nova dinâmica de promoção vai incluir um produto específico dos Açores que é Flores e Corvo, porque penso que não se deve falar separadamente destas duas ilhas, até porque é o seu conjunto que

did not happen. Made up a promotion overlook these markets and then there were no consequences in terms of sales.

dá uma singularidade fantástica. Criámos ferramentas para aquelas duas ilhas no sentido de aumentar a sua visibilidade, beneficiando da ligação à promoção do Triângulo.

TM - Will this design be extend beyond the Triangle? SS - We decided to come up with a portal to Flores and Corvo, because we understand that it made sense given these islands get closer to the triangle and not remain forgotten. This new dynamic promotion will include a specific product of the Azores which is Flores and Corvo, because I think that one should not separate these two islands, because it is the whole that gives a fan-

TM – Este projeto pode ir mais além? SS – O futuro a Deus pertence mas cada passo tem de ser medido. O Pico é uma realidade diferente na região ao nível do turismo, o que trará reflexos positivos quer no Faial quer em São Jorge e isso tem de ser aproveitado. Todas as ilhas precisam umas das outras e acho que a grande explosão do Triângulo será em 2017.

“All islands need each other” 25

tastic uniqueness. We have created tools for those two islands to increase their visibility, benefiting from the connection to the promotion of the Triangle. TM - This design can go beyond? SS - The future belongs to God but each step has to be measured. Pico is a different reality in the region the level of tourism and this will bring positive effects both in Faial either in S. Jorge and this has to be tapped. All islands need each other and I think the great explosion of the Triangle will be in 2017.


Pub

26


Geoparque Açores integra novo programa da UNESCO Azores Geopark integrates new UNESCO program

F

oram recentemente aprovados na Assembleia Geral da UNESCO os novos estatutos do Programa Internacional de Geociência e Geoparques da UNESCO (IGGP-International Geoscience and Geoparks Programme). Com a criação deste novo programa, o primeiro a ser aprovado nos últimos 40 anos, os geoparques que estavam incluídos na Rede Europeia e Global de Geoparques, como era o caso do Geoparque Açores, passam agora a integrar este programa da UNESCO. Assim, o Geoparque Açores, que engloba as nove

I

ilhas e os fundos marinhos do arquipélago dos Açores, passa a ser todo ele um território sob a chancela UNESCO, o que irá permitir uma melhor promoção e valorização do arquipélago através deste organismo internacional. Pretende-se que a integração do Geoparque Açores no Programa Internacional de Geociência e Geoparques da UNESCO, contribua para aumentar a visibilidade da região em todo o mundo, trazendo mais visitantes a descobrir o património geológico de excelência existente no arquipélago dos Açores.

t has recently been approved at the UNESCO General Assembly the new statutes of the International Geoscience Programme and Geoparks of UNESCO (IGGP-International Geoscience and Geoparks Programme). With the creation of this new program, the first to be approved in the last 40 years, who were geoparks included in the European Network and Global Geoparks, as was the case of the Azores Geopark, is now going to join this UNESCO program. Thus, the Azores Geopark, which gathers nine islands and the seabed of the archi-

27

pelago, becomes a territory under the UNESCO seal, which will allow for better promotion and enhancement of the archipelago through this international body. It is intended that the integration of the Azores Geopark in the International Geoscience Programme and Geoparks of UNESCO, to contribute to increase the visibility of the region around the world, bringing more visitors to discover the geological heritage of excellence existing in the Azores archipelago.


Centro de interpretação do Vulcão dos Capelinhos é o mais procurado Capelinhos Interpretation Center is the most sought

N

o total da rede de centros de interpretação ambiental dos Açores, o Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos, na ilha do Faial, continua a ser o mais procurado, tendo recebido, entre janeiro e novembro de 2015, cerca de 28 mil visitantes, mais 4 824 do que em 2014, num aumento de 20,77 por cento. O Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos, inaugurado em

F

agosto de 2008 e nomeado para melhor museu da Europa em 2012, foi concebido de modo a preservar a paisagem existente na área afetada pela erupção do Vulcão dos Capelinhos em 1957/58. Através de diversas ferramentas expositivas e interpretativas, o Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos constitui um veículo difusor do conhecimento científico, podendo ser reconhecido como

rom all the Azores environmental interpretation centers, the Capelinhos Interpretation Center in Faial, remains the most sought. It received between January and November 2015, about 28,000 visitors, more 4 824 than in 2014, an increase of 20.77 percent. The Capelinhos Interpretation Center opened in August 2008 and it was nominated for best European museum in 2012. It

28

was designed to preserve the existing landscape in the area affected by the eruption of the Volcano of Capelinhos in 1957/58. Through various exhibitions and interpretive tools, the Capelinhos Interpretation Center is a diffuser vehicle of scientific knowledge and it may be recognized as


“Inaugurado em agosto de 2008, o Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos foi nomeado para melhor museu da Europa em 2012” centro de ciência e como espaço de excelência para a atração turística, tendo como missão o desenvolvimento de ações que proporcionam atividades de exploração que enriqueçam as vivências daqueles que o visitam. Neste ranking, segue-se a Casa da Montanha, na ilha do Pico, que recebeu perto de 25 mil visitantes, dos quais 10 371 subiram ao ponto mais alto de Portugal, constituindo um novo máximo em termos de subidas e com um aumento de 20 por cento em relação a 2014. O registo de 2015 conseguiu superar ainda os números de 2013, quando foram registadas 9 972 subidas, tendo os meses de março, outubro e dezembro sido os que registaram um aumento percentual

a center of science and as an excellence area for tourist attraction, with the mission to develop actions that provide exploration activities that enrich the experiences of those who visit it. In this ranking, followed by the Mountain House on the island of Pico, which received close to 25,000 visitors, of which 10 371 have risen to the highest point of Portugal, representing a new high in terms of climbs and a 20 percent increase when compared to 2014. The 2015 record still managed to surpass the 2013 figures, when it were registered 9972 ascents, with the months of March, October and December were the ones that registered the most significant increase percentage, although increased demand has happened in August,

mais significativo, embora a maior procura tenha acontecido em agosto, com 3 769 visitantes, e julho, com 2 115. No ano passado, o maior aumento percentual verificou-se no Centro de Interpretação da Fajã da Caldeira de Santo Cristo, em São Jorge, cerca de 165 por cento, atingindo os 1 079 visitantes, enquanto que o Centro de Interpretação da Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico também registou um acréscimo de 25 por cento, com 6 738 visitantes, e a Gruta das Torres, também na Ilha do Pico, atingiu os 10 180 visitantes, mais 11,52 por cento do que em 2014.

with 3769 visitors, and July, 2115. Last year, the largest percentage increase was in the Caldeira de Santo Cristo Interpretation Centre, in São Jorge, with about 165 percent, reaching 1 079 visitors, while the Cultural Pico Island Vineyard Landscape Interpretation Center also increased by 25 percent, with 6738 visitors, and the Torres Cave, also on the island of Pico, reached 10,180 visitors, 11.52 percent more than in 2014.

“The Capelinhos Interpretation Center opened in August 2008 and it was nominated for best European museum in 2012” 29


Pub

30


Açores marcaram presença na FITUR 2016 Azores at FITUR 2016

D

ecorreu entre 20 e 24 de janeiro, em Madrid, a 36ª FITUR – Feira Internacional de Turismo, uma das mais importantes feiras de turismo mundiais e a terceira maior da Europa, com um total de 165 destinos participantes e mais de 220 mil visitantes, tanto profissionais do sector como público em geral. A Associação Turismo dos Açores, no âmbito do seu trabalho contínuo de promoção do Destino Açores, marcou presença neste relevante certame, em consonância com as restantes regiões de turismo nacionais e acompanhando uma comitiva de empresários regionais que anualmente marcam presen-

T

ook place between 20 and 24 January in Madrid, the 36th FITUR - International Tourism Fair, one of the world’s most important tourism fairs and the third largest in Europe, with a total of 165 participating destinations and over 220,000 visitors, as well as industry professionals and the general public. The Azores Tourism Association, as part of its ongoing work to promote the Azores destination, was at this important event, in line with other national tourism regions and accompanying a delegation of regional entrepreneurs who are present at this fair annually. This was a fundamental ac-

ça nesta feira. Esta foi uma acção fundamental para o aumento de notoriedade do Destino Açores no mercado Espanhol e, também, para os empresários açorianos, associados da Associação Turismo dos Açores, criarem novos negócios e incrementarem os fluxos turísticos para os Açores. O mercado Espanhol é já o quarto maior mercado emissor estrangeiro de dormidas para os Açores, ficando apenas atrás do mercado Alemão, EUA e Holanda, dados do agregado Janeiro a Novembro 2015, apresentando um importante potencial de crescimento num futuro próximo.

31

tion to increase awareness of the Azores Destination in the Spanish market and also to the Azorean entrepreneurs, members of the Azores Tourism Association, to create new business and step up tourism in the Azores. The Spanish market is already the fourth largest market in what concerns the overnight stays of foreign issuer to the Azores, being second only to the German market, US and the Netherlands, aggregated data January to November 2015, with a significant growth potential in the near future.


Em revista

“Paixão” pelos vinhos do Pico

Magazine

“Passion” by Pico wines

N

a sua mais recente edição, a revista Paixão pelo Vinho deu notas muito positivas em relação aos vinhos picoenses, com destaque para o vinho licoroso Buraca 2009 e para o vinho branco Cacarita do Pico 2014, ambos da Adega A Buraca, em São Roque do Pico, que obtiveram pontuações de 16,5 e 16,3, respetivamente, numa escala de zero a 20 pontos. Ambos os vinhos alcançaram uma classificação na

Horta Lan Party – Festival Tecnológico 2015

I

n its latest edition, the Passion for Wine magazine gave very positive notes to Pico wines, especially the liqueur wine Buraca 2009 and the white wine Cacarita Pico 2014, both from the Cellar A Buraca, in São Roque Pico, which obtained scores of 16.5 and 16.3, respectively, on a scale from zero to 20 points. Both achieved a classification as

Horta Lan Party - Technological Festival 2015

P

romoção do conhecimento e muita animação preencheram os três dias da sexta edição da HLP – Festival Tecnológico, dedicada às novas tecnologias, aos torneios, aos concursos de videojogos e a muito entretenimento, contando com a presença de 376 participantes em torneio e mais de 1 500 pessoas que

A

promotion of knowledge and lots of entertainment filled the three days of the sixth edition of the HLP - Technology Festival, dedicated to new technologies, tournaments, competitions videogames and plenty of entertainment, that gather 376 participants in the tournament and more than 1500

fizeram questão de visitar a Horta Lan Party de 2015. Organizada pela Câmara Municipal da Horta, em parceria com o Governo Regional dos Açores, a HLP – Festival Tecnológico realizou-se no Pavilhão Desportivo da Horta, e incluiu a realização de uma feira tecnológica com a presença de cinco empresas do ramo. people who wanted to participate at Horta Lan Party 2015. Organized by the Municipality of Horta, in partnership with the Regional Government, the HLP - Technology Festival was held at the Sports Hall of Horta, included conducting a technology fair with the presence of five branch companies.

32

categoria “muito bom, rico e elegante, para desfrutar em pleno”, patamar também atingido pela Picarota Aguardente Bagaceira Açores, 2008, da Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico, que alcançou 16 pontos. Já o Buraca Wine DOP Pico, licoroso seco de 2007, também da Adega A Buraca, recebeu uma pontuação de 15,8 pontos, sendo considerado um vinho “bom, equilibrado e harmonioso, para beber com prazer”. “very good, rich and elegant, to enjoy in full” level also hit by Picarota Brandy Brandy Azores, in 2008, the Pico Wine Cooperative which reached 16 points. On the other hand Buraca Wine DOP Pico, dry liqueur 2007, also from The Cellar Buraca, received a score of 15.8 points and is considered a wine “good, balanced and harmonious to drink soon.”


Açores são candidatos ao prémio de Melhor Destino Europeu 2016 Azores are candidates for Best European Destination 2016 award

A

candidatura apresentada pelo Governo dos Açores, através da Associação Turismo dos Açores, ao prémio de Melhor Destino Europeu de 2016 foi aceite pela entidade organizadora deste galardão, sendo o único destino português na edição de 2016. A European Best Destination 2016 é uma das mais conceituadas distinções turísticas internacionais, da responsabilidade da organização europeia homónima, sediada em Bruxelas. Este prémio foi criado em 2009 com o objetivo de promover a cultura e o turismo na Europa enquanto destino número um no mundo e, desde essa altura, a organização European Best Des-

T

tinations, em parceria com as regiões turísticas participantes e a Rede EDEN, tem procurado promover um melhor entendimento da riqueza, diversidade e qualidade dos destinos europeus, sendo atualmente o principal portal de descoberta da Europa, abrangendo mais de 355 destinos, mais de 2,5 milhões de visitantes, milhares de seguidores nas suas redes sociais e uma cobertura mediática cujo valor ascende a cerca de 26 milhões de euros. A votação para atribuição deste prémio é aberta ao público em geral e decorre online, no endereço eletrónico www.vote.ebdest.in, até 10 de fevereiro.

he nominations submitted by the Government, over the Azores Tourism Association, the award for Best European Destination 2016, was accepted by the organizer of this award, being the only Portuguese destination in the edition of 2016. The “Best European Destination 2016” is one of the most prestigious international tourism awards, and it’s from the responsibility of the homonymous European organization, based in Brussels. This award was created in 2009 with the aim of promoting culture and tourism in Europe as number one destination in the world and, since then, the organization

Foto: Direitos reservados

33

of European Best Destination, together with the tourist regions and EDEN Network has sought to promote a better understanding of the richness, diversity and quality of European destinations, and is currently the main portal to explore Europe, covering more than 355 destinations, more than 2.5 million visitors, thousands of followers on its social networks and a media coverage whose value amounts are around 26 million euros. The voting for this award is open to the general public and will take place online at the website address: www. vote.ebdest.in, until February 10.


Açores: “Paraíso selvagem a umas horas dos EUA” Azores:“A wild paradise just a few hours from the US”

A

jornalista norte-americana Jeanine Barone voltou a mostrar a sua paixão pelos Açores, agora num artigo publicado no Washington Post. “Um Éden intocado de praias de areia preta, cascatas grandiosas, estradas de arcos de hortênsias, lagos de água salgada e aldeias do velho mundo”, é assim que descreve os Açores, num trabalho intitulado “Açores: Um paraíso selvagem a apenas algumas horas de avião dos Estados Unidos”.

T

he american journalist Jeanine Barone showed again her passion for the Azores, now in an article in the Washington Post. “An Eden untouched from black sand beaches, grand waterfalls, road hydrangeas arches, saltwater lakes and villages of the old world,” is how describes the Azores, in a paper entitled “Azores: A wild paradise just a few hours US plane. “ “Craters and hot springs are just a few of the many features that remind visitors of the dramatic volcanic

“Crateras e águas termais são apenas algumas das muitas características que lembram os visitantes das dramáticas origens vulcânicas deste arquipélago”, prossegue a jornalista, sublinhando que, “apesar dos voos diretos de quatro horas a partir de Boston e das novas rotas da EasyJet e da Ryanair a partir de Lisboa e Londres, respetivamente” a maior parte das pessoas ainda desconhece “o quão acessível este paraíso exótico é”. Foto: caisdopico.blogspot.com

34

origins of the archipelago,” continues the journalist, highlighting that “despite the direct flights of four hours from Boston and new routes of EasyJet and Ryanair from Lisbon and London, respectively “most people still unknown” how affordable this exotic paradise is “.


Geminação entre São Roque do Pico e São Francisco do Sul Gemination between São Roque do Pico and São Francisco do Sul

C

om o objetivo de criar relações e mecanismos protocolares, essencialmente a nível económico e cultural, entre São Roque do Pico e São Francisco do Sul, Santa Catarina, Brasil, representantes daquela cidade estiveram na ilha do Pico para a celebração de um acordo de geminação, cuja assinatura teve lugar no mês de dezembro. Durante a visita a São Roque do Pico, Aldair Nascimento Carvalho, presidente da Fundação Cultural Ilha de São Francisco do Sul, fez uma apresentação das

I

n order to create relations and protocol mechanisms, primarily the economic and cultural level between São Roque do Pico and São Francisco do Sul, Santa Catarina, Brazil, representatives of the city were on Pico Island to the signing of a gemination agreement, whose signature took place in December. During a visit to São Roque do Pico, Aldair Carvalho Nascimento, president of the Cultural Foundation island of Sao Francisco do Sul, gave a presentation of the city’s main features

características principais da cidade assim como do projeto que trouxe a comitiva brasileira aos Açores, que visa a criação de uma “Casa Virtual” de São Roque do Pico em São Francisco do Sul, onde estará presente o património material e imaterial, passado e presente, do concelho picoense. São Francisco do Sul é a cidade mais antiga do Estado de Santa Catarina e a terceira cidade mais antiga do Brasil, tendo atualmente uma população a rondar os 43 mil habitantes.

35

as well as the project that brought the Brazilian delegation to the Azores, aimed to create a “Virtual Home” in São Roque do Pico in São Francisco do Sul, where it will attend the tangible and intangible heritage, past and present of the pico county. São Francisco do Sul is the oldest city in the state of Santa Catarina and the third oldest city in Brazil, currently with a population of around 43,000 inhabitants.


Câmara da Horta com novo site Horta City Council with new website

A

Câmara Municipal da Horta apresentou o seu novo site e os serviços online do município no âmbito da modernização administrativa que a edilidade tem levado a cabo, promovendo “uma maior celeridade no relacionamento entre a autarquia e os seus munícipes”. O novo site da autarquia apresenta uma nova imagem, moderna e funcional, adequada aos novos tempos, tendo como principais novidades a criação de

T

he City Council of Horta presented its new website and online services in the municipality under the administrative modernization that the city council has carried out promoting “greater speed in the relationship between the municipality and its citizens.” The new website presents a new image, modern and functional, suited to the times, with the main innovations on the creation of a version for smartphones and

uma versão adaptada para os smartphones bem como o aumento dos serviços disponibilizados. Os novos serviços online da autarquia permitirão aos munícipes acompanharem o ponto de situação dos processos que têm na câmara municipal, tendo estes serviços passado de 10 para 42. O novo site da Câmara Municipal da Horta pode ser consultado em www.cmhorta.pt. e os serviços online em sol. cmhorta.pt.

36

the increase in services provided. The municipality will provide new online services that will enable citizens to monitor the status of the processes that are at the City Council. Now there are available 42 services, when before it were 10. The new website of the City Council of Horta is available at www.cmhorta.pt. and online services it sol.cmhorta.pt.


Pub

37


António Maçanita entre os melhores enólogos de 2015 para a revista Wine Antonio Maçanita among the top 2015 winemakers for Wine magazine

A

ntónio Maçanita é um dos quatro nomeados da revista Wine – A Essência do Vinho, publicação especializada em vinho, gastronomia e enoturismo, para o melhor enólogo do ano. Com raízes açorianas, António Maçanita, fundador da Fita Preta e mais recentemente da Azores Wine Company, sedeada na ilha do Pico, tem levado o nome dos Açores além fronteiras pela qua-

A

lidade dos seus vinhos. É um dos principais enólogos portugueses da sua geração, criando vinhos que são consecutivamente reconhecidos em competições nacionais e internacionais e também em publicações de prestígio mundial, sendo, paralelamente, enólogo consultor através da Wine ID. Nascido em 1979, António Maçanita tem um percurso irrepreensível como enólogo, uma carreira

ntonio Maçanita is one of four nominees of Wine magazine - The Essence of Wine, publication specializing in wine, gastronomy and wine tourism, for the best winemaker of the year. With Azorean roots, Antonio Maçanita, founder of Black Ribbon and more recently the Azores Wine Company, located on the island of Pico, has led the Azores name abroad for the quality of its wines. He is a major Portuguese

38

winemakers of his generation, creating wines that are consecutively recognized in national and international competitions and also in prestigious publications worldwide, and at the same time winemaker consultant through the Wine ID. Born in 1979, Antonio Maçanita has an impeccable career as winemaker, a consolidated career in the Azores. He also developed several Portuguese production projects in unlikely regions, from


consolidada nos Açores. Desenvolveu ainda vários projetos de produção portugueses em regiões improváveis, a partir de castas em extinção, de adegas em quase falência, que se tornaram projetos ganhadores e de prestígio internacional. Desde de 2006 que trabalha com diversos chefes de cozinha em projetos de harmonização de vinho e comida, lecionando desde 2010 a Disciplina de Harmonização de Vinhos para chefes de cozinha na Escola Hoteleira de Ponta Delgada. Recorde-se que, re-

centemente, a prestigiada revista Wine Advocate, de Robert Parker, um dos mais influentes críticos de vinhos do mundo, classificou três vinhos da Azores Wine Company, com uma pontuação histórica, fruto da excelência da sua qualidade. No passado dia 26, António Maçanita esteve também na Empor Spirits & Wine, para dar a provar os vinhos que faz “aquém e além mar” - no Alentejo e nos Açores, das marcas Fita Preta e Azores Wine Company.

vine varieties endangered cellars in almost bankrupt, which have become winners and international prestige projects. Since 2006 he is working with several chefs on wine and food matching designs, teaching since 2010 the Department of Wine Harmonization for chefs at the Hotel School of Ponta Delgada. Recently the prestigious magazine Wine Advocate, by Robert Parker, one of the most influential critics of

world wines, classified three wines of the Azores Wine Company, with a historic score, thanks to the excellence of their quality. On the last 26th January, Antonio Maçanita was also at Empor Spirits & Wine, to show the wines that he produces, “short and overseas” - in the Alentejo and the Azores, from Black Ribbon and Azores Wine Company.

39


Décio Pereira defende plano integrado para as fajãs de São Jorge Decio Pereira defends integrated plan for São Jorge Fajas

O

presidente da Câmara Municipal da Calheta, em São Jorge, defende que as fajãs da ilha devem ser alvo de um plano integrado que vise a sua classificação, num processo que deve envolver os poderes local e regional. No entender do autarca, o plano deve privilegiar a recuperação do património arquitetónico das fajãs e todos os seus traços típicos, defendendo que o documento deve contemplar ainda a necessidade de salvaguardar os próprios acessos às fajãs, uma vez que a segu-

rança dos que lá residem e dos que visitam estes espaços é fundamental. As fajãs, candidatadas pelo Governo dos Açores a reserva da biosfera da UNESCO - Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura, constituem espaços que surgem no mar na sequência da acumulação de detritos resultantes de terramotos ou de escoadas lávicas das erupções vulcânicas. Estas áreas, de aspeto paisagístico singular, apresentam um clima ameno e foram usados, ao longo dos

T

he Mayor of Calheta in São Jorge, defends that the island fajas should be subject of a comprehensive plan that aimed their classification, in a process that must involve the local and regional powers. According to the mayor, the plan should focus on the recovery of the architectural heritage of the fajas and all the typical traits, arguing that the document must also consider the need to safeguard their own access to that places, since the safety of those who live there and those who visit it is key.

40

The fajas, candidate by the Government of the Azores to UNESCO Biosphere Reserve - the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, are spaces that arise at sea by the accumulation of rubbish resulting from earthquakes or lava flows from volcanic eruptions. These areas, with an unique landscaped aspect, have a mild climate and have been used over the centuries for agriculture by the population of S. Jorge. Currently the existing lodgings there, whose numbers fell sharply,


séculos, para a agricultura pela população de São Jorge. Atualmente as habitações lá existentes, cujo número caiu drasticamente, são praticamente locais de veraneio. Décio Pereira, que está satisfeito com a candidatura apresentada à UNESCO, salvaguarda que na ilha não se pre-

tende apenas classificação, mas sim “investimento qualificado que traga algo de bom”, uma vez que o desafio é justamente transformar os recursos em produtos e, consequentemente, em emprego e fixação de pessoas na ilha.

are virtually local summer houses. Decio Pereira, who is satisfied with the application submitted to UNESCO, says that in the island is intended not only classification but “qualified investment that brings

something good”, once the challenge is to transform the product resources and consequently in employment and securing people on the island.

41


Pub

AZORES WINE COMPANY Rare Grapes Collection 42

Volcanic Series


Roteiro dos Sorrisos de Pedra na ilha do Pico Stone Smiles Route on the island of Pico

O

Roteiro dos Sorrisos de Pedra é mais um ponto de atração turística na ilha do Pico, lançado pela MiratecArts e da autoria de Helena Amaral, reunindo mais de 70 esculturas espalhadas por toda a ilha e que pretendem inspirar as pessoas a sorrir, através de arte. A artista Helena Amaral vive na ilha do Pico há 27 anos e depois da pintura dedicou-se a esculpir a pedra da ilha montanha. Professora das Artes na Escola Cardeal Costa Nunes, Helena Amaral é de opinião que a pedra do Pico a inspira. “Hoje em dia, as pessoas

quase não sorriem, e através da pedra pretendo passar esta emoção esculpindo rostos que vão povoar a ilha”, considerou a artista. Esta primeira edição do Roteiro dos Sorrisos de Pedra já se encontra em 20 localidades da ilha do Pico, desde a Casa da Montanha à Gruta das Torres, passando pela Quinta das Rosas e pelos parques florestais de São João e da Prainha. Uma série de esculturas deste roteiro é ambulante e depois da Casa da Montanha, estará em exposição, em maio, no Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos na ilha do Faial.

T

he Stone Smiles Route is another touristic attraction point in the island of Pico, launched by MiratecArts and written by Helena Amaral, bringing together more than 70 sculptures scattered throughout the island that wants to inspire people to smile through art. The artist Helena Amaral lives in Pico Island for 27 years and after the painting, she dedicated herself to carve the stone of the mountain island. Arts teacher in School Cardeal Costa Nunes, Helena Amaral believes that the stone from Pico inspires her. “Nowadays,

43

people almost do not smile, and through the emotion carving faces stone I intend to transmit this”, considered the artist. This first edition of the Stone Smiles Route it’s already in 20 localities of the island of Pico, from the House of the Mountain to Torres Cave, through the Quinta das Rosas and forest parks of S. João and Prainha. A chain of sculptures of this route is cross-country and after the House on the Mount, it will be on display in May, ate the Capelinhos Interpretation Center in Faial.


Pub

44


Pub

Pub

45


Peter Mountain Bike Race une ilhas do Triângulo

Peter Mountain Bike Race unites Triangle islands

N

uma organização do Peter Café Sport, as ilhas do Pico, São Jorge e Faial vão acolher nos dias 23, 24 e 25 de abril o Peter Mountain Bike Race, uma prova em BTT numa extensão global de 300 quilómetros. São esperados cerca de 150 participantes numa competição que conta com o apoio da Associação de Ciclismo dos Açores e da Federação Portuguesa de Ciclismo e que se reparte em três etapas, começando no Pico, no dia 23, passando por São Jorge, no

I

n an organization of the Peter Café Sport, the islands of Pico, São Jorge and Faial will host on 23, 24 and 25 of April the Peter Mountain Bike Race, a race in mountain biking on an overall length of 300 kilometers. There are expected 150 participants in a competition that has the support of the Azores Cycling Association and the Portuguese Cycling Federation and is divided into three stages, starting in Pico on 23, passing through São

dia 24, e finalizando no Faial, no dia 25. Para José Henrique Azevedo, do Peter Café Sport, pretende-se com este evento promover uma modalidade que tem vindo a ganhar projeção e também o turismo, atendendo a que o mesmo se realiza na época média/baixa. A caminho do seu primeiro centenário, em 2018, o Peter Café Sport vê esta prova como um teste para uma competição de maior envergadura a realizar dentro de dois anos.

Jorge on the 24th, and ending in Faial, on the 25th. For José Henrique Azevedo, Peter Café Sport, it is intended, with this event, to promote a sport that has gained projection and also tourism, once it takes place in medium / low season. On the way to its first centenary, in 2018, the Peter Café Sport sees this race as a test for a larger-scale competition to be held within two years.

3 dias, 3 ilhas, 300 quilómetros 3 days, 3 islands, 300 kilometers

46


A330 da SATA nos próximos dias A330 SATA in the coming days

N

a sequência do processo da receção do avião A330 para a nova frota da SATA, o Conselho de Administração do Grupo SATA esclareceu que as verificações e intervenções de segurança e conformidade necessárias para que a aeronave possa integrar o certificado de operador aéreo de acordo com os requisitos das entidades reguladoras aeronáuticas, estão em fase de conclusão, devendo o referido avião ser entregue à SATA

F

ollowing the receiving process plane of the A330 to the new fleet of SATA, the Directors Board of the SATA Group clarified that the security checks and interventions and compliance necessary for the aircraft to join the Air Operator Certificate in accordance with the requirements the aviation regulators are nearing completion and this airplane should to be delivered

nos próximos dias. Este é o primeiro de dois A330 que vão reforçar a frota da companhia açoriana, em sistema de leasing e com um custo mensal entre 350 mil a 400 mil euros, enquanto que o segundo A330 deverá também chegar aos Açores ainda este ano. O primeiro A330 da SATA, com capacidade para cerca de 280 pessoas, tem sete anos e operava na Jordânia. Fotos: Direitos reservados

47

to SATA in the coming days. This is the first of two A330 that will strengthen the fleet of the Azorean company in leasing system and a monthly cost between 350 thousand to 400 thousand euros, while the second A330 will also come to the Azores this year. The first SATA A330, which seats about 280 people, has seven years and operated in Jordan.


Cartão de Cidadão/Citizen Card . Como pensa que será a sua vida daqui a cinco anos?/How do you think your life will be in five years? Ao longo de toda a minha vida tenho-me deparado com oportunidades e acontecimentos que muitas vezes não foram pensados ou sonhados. Se posso desejar algo é que daqui a 5 anos esteja tal como estou hoje feliz e tranquila. / Throughout my life I have been faced with opportunities and events that often were not thought or dreamed. In 5 years from now I just want to be as happy and peaceful as I am today. . Se pudesse escolher outro lugar para viver, qual seria?/ If you could choose another place to live, what would it be? Sempre quis regressar à minha terra, e se é verdade que gosto muito de viajar, não gostaria de viver em nenhum outro lugar. / I always wanted to return to my country, and it is true that I love to travel, but I don’t want to live anywhere else. . Se pudesse criar uma amizade com uma personalidade famosa, quem escolheria?/If you could create a friendship with a famous personality, who would you choose? A História tem conhecido inúmeras personalidades, de vários quadrantes da sociedade, que influenciaram o seu tempo. Da atualidade destacaria o Papa Francisco pela coragem e, simultaneamente, pela serenidade com que temtransformado a atitude da Igreja perante a sociedade. Gostaria muito de poder trocar algumas ideias com ele. / History has known numerous personalities from various quarters of society which influenced their time. Actually I highlight the Pope Francis for his the courage and simultaneously by the serenity with which he has transformed the Church’s attitude towards society. I would love to be able to exchange some ideas with him!

Ana Luísa Pereira Luís é a atual presidente da Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores. Faialense, nascida em 1976, é a primeira mulher a desempenhar aquele cargo.

Ana Luísa Pereira Luís it’s the atual president of the Azores Parliament. Born in Faial in 1976, she is the first woman to play that position.​

48


. Qual é o seu sonho de consumo? / What is your dream consumption? Se pudesse dar largas ao sonho: comprar livros e viajar, muito! / I wish I could give wings to the dream: buy books and travel, too!

a library. The main character finds a book that makes him live all the adventures in a real way. This film thus joins what I love most: music and books! .Em que época do passado gostaria de ter vivido?/ If you could had lived in the past, in what would be the time? Gosto muito do meu passado, do meu presente e espero dizer o mesmo do meu futuro. Não escolheria outro tempo que não o meu. I like a lot of my past, my present and I hope to say the same for my future. I would choose another time than mine.

. Qual é o seu hobbie? / What is your hobby? Ler e ouvir música. Infelizmente o tempo não me permite ler como gostaria, quanto à música é quase um vício. Ouço a toda a hora! / Read and listen to music. Unfortunately time does not allow me to read as much as I like. Music is almost an addiction. I hear it all the time! Qual é a viagem dos seus sonhos? / What is the trip of your dreams? Aquela que ainda está por realizar. / One that is still unfulfilled.

. Qual é a palavra que tem mais significado para si?/ What is the word that has more meaning to you? Desculpa. É uma palavra que se diz pouco porque é difícil admitirmos quando erramos, quando magoamos alguém, por isso é, para mim, um grande sinal de humildade, e até de crescimento pessoal, ter a coragem de pedir desculpa por algo que fizemos ou dissemos. / Sorry! It is a word that we don’t say too often because it’s hard to admit when we make mistakes, when we hurt someone, so it is, for me, a great sign of humility, and even personal growth to have the courage to apologize for something we did or said.

. O que a deixa nervoso?/What makes you nervous? O medo provocado pela incerteza. / The fear caused by uncertainty. . Qual é a música que escuta e lhe faz lembrar uma época boa? / What is the music that makes you remind of a good time? Gosto de todos os géneros musicais mas sempre que ouço a música Forever Young, dos Alphaville, recordo-me da minha juventude. Do tempo em que tudo era possível, em que o sonho nos levava longe! É nessa altura que a amizade é vivida de forma intensa e quando verdadeira é para sempre. / I like all musical genres but whenever I hear the song “Forever Young”, the Alphaville, I remember from my youth. The time when everything was possible, where dreams took us away! That’s when the friendship was lived intensely and when true is forever.

. O que é que não tem preço na sua vida?/What is priceless in your life? A saúde! Este é outro dos aspetos da vida que valorizamos à medida que crescemos. A saúde é aquilo que peço para mim e para todos. / The health! This is another aspect of life that we value as I grow. Health is what I ask for me and for everyone.

. Qual é a sua comida preferida? / What is your favorite food? Não tenho propriamente uma comida favorita (com a idade ficamos menos esquisitos e gostamos de tudo) mas adoro sobremesas, principalmente gelados! / I don’t have exactly a favorite food (with age we become less picky and liked everything) but I love desserts, especially ice cream!

Não consegue viver sem…?/ You can not live without ...? Amor. Pode parecer uma frase feita mas penso que é o que todos queremos na vida. Amar e ser amados, e refiro-me ao amor no sentido lato: o que sentimos pelo marido, filhos, família, pelos nossos amigos e até por aqueles que nos rodeiam. / Love. It may seem like a cliché but I think that is what we all want in life. Love and be loved, and I mean love in the broadest sense: what we feel by her husband, children, family, our friends and even for those around us.

. Qual é o livro da sua vida? / Which is the book of your life? A cabana do pai Tomás, de Harriet Beecher Stowe. Quando tinha 11 anos inscrevi-me na biblioteca pública e a partir daí a vontade de ler foi crescendo cada vez mais. Foi mais ou menos nessa altura que li este livro, numa versão infantil. Foi também a primeira vez que chorei com aquilo que lia e que percebi o poder de um bom livro: fazer-nos sentir! / “Uncle Tom’s Cottage” by Harriet Beecher Stowe. When I was 11 I enrolled in the public library and from there the desire to read grew increasingly. It was around that time that I read this book, a children’s version. It was also the first time I cried with what I read and I realized the power of a good book: make us feel!

. O que é imperdoável?/ What is unforgivable? O perdão deveria ser sempre possível. É esse patamar que gostaria de alcançar para poder perdoar mesmo aqueles que me fazem mal, ter a capacidade de me pôr no lugar do outro ao ponto de perceber o seu ponto de vista. Este é um caminho difícil, de autoconhecimento que nem sempre é fácil de alcançar. Até lá acho que a traição é imperdoável. / Forgiveness should always be possible. It is this level that would like to achieve: to be able to forgive even those who do me something wrong. Having the ability to put myself in the others place so I can realize their point of view. This is a difficult path of self-knowledge that is not always easy to achieve. Until then, I think betrayal is unforgivable.

. Qual é o seu filme preferido?/What is your favorite movie? Não tendo um único filme preferido, destacaria a “História Interminável”. É um filme dos anos 80 cuja banda sonora esteve nos Top’s e cuja história se passa numa biblioteca. A personagem principal encontra um livro que o faz viver todas as aventuras de forma real. Este filme junta assim aquilo que mais gosto: a música e os livros! / Despite not having a single favorite movie, I highlight the “The Neverending Story”. It’s a ‘80s movie whose soundtrack was in the Top’s and whose story is set in

49


Pub

50


Açores devem apostar no turismo e fileira alimentar

Azores should focus on tourism and food chain

S

egundo a PricewaterhouseCoopers, o turismo e a fileira alimentar são os setores da economia do mar em que os Açores devem apostar, seguindo as tendências mundiais e nacionais, e segundo a sexta edição do “LEME - Barómetro PwC da Economia do Mar (Portugal)” e a primeira edição de “Circum-navegação: LEME Mundo”. “A nível global, a fileira alimentar do mar já é tão importante como a energia, o turismo ou os transportes, mas com o aumento da população vai tornar-se ainda mais importante”,

A

ccording to PricewaterhouseCoopers, tourism and the food chain are the sectors of the maritime economy in the Azores should focus following the global and national trends, and according to the sixth edition of the “HELM - Barometer PwC Sea Economics (Portugal)” and the first edition of “Circum-navigation: RUDDER World.” “Globally, Sea food row is already as important as energy, tourism and transport, but with the increase in population will become even more

salienta a empresa. A PricewaterhouseCoopers, também conhecida por PwC, é uma das maiores prestadoras de serviços profissionais do mundo nas áreas de auditoria e consultoria para todo tipo de empresas e no mundo inteiro. Para a PricewaterhouseCoopers, os Açores, enquanto parte importante da economia do mar de Portugal, da Europa e do Atlântico, pela vastidão da sua área e pela história, têm como grande desafio o seu posicionamento nas tendências globais.

51

important,” says the company. PricewaterhouseCoopers, also known as PwC, is one of the largest providers of professional services in the world in the areas of auditing and consulting for all types of companies and worldwide. For PricewaterhouseCoopers, the Azores, as an important part of the economy of the sea Portugal, Europe and the Atlantic, the vastness of its area and for history, have the great challenge its position in global trends.


c i P a h n a t n II Mo ntain Fest II Pico Mou

52


l a v i t s e F ico

tival

T

Pico, during he island of e nt ra du nuary, held a ilha do Pico, the month of Ja de o, ir ition of Pico o mês de jane the second ed ied a , a Miratecorreu a segund ntain Festival ou M , al iv st initiative that a Pico Fe s association’s rt ca ção do Montanh ão aç ci se awareness of da asso nded to increa te in numa iniciativa au u n, associated to e pretende Pico Mountai e th Miratecarts qu on M riedade da and the arts. mentar a noto land cul- culture à a ad ci so as ought to the is , This edition br tanha do Pico ural lt cu e of ico a wide rang P of tura e às artes. ons à ti bi xe hi on ex e ano trou vities, focused ti ac A edição dest ing de en e re qu sc the vasto le t also included bu ilha do Pico um ok s bo da , ra ts nt momen rais, ce films, musical of atividades cultu ou nt co mas que and art shows. nas exposições fil- launches de ão iç ib ex a também com s musicais, lanmes, momento ros e apresentaçamentos de liv ções artísticas.

N

53


54


Pub

Pub

55


F r e t n i W s e r Azo dito Pico E

56


l a v i t s Fe

on

57


m A s a d Dia e l c y c e no R d a n e l a d Ma 58

t a y a D s d Frien Madalena


migas Bar, na o c i P o d

n i r a B e l c Recy a do Pico

59


60

Triângulo Magazine Janeiro 2016  
Advertisement