Page 1

segue viagem

28

Distribuição Gratuita outubro/novembro/dezembro 2015 - ANO 4 FREE DISTRIBUTION-October/November/December2015-YEAR4

¡VIVA LA REVOLUCIÓN!

Uma viagem no tempo chamada Cuba

ABENÇOADOS PELO MAR A beleza do Rio Grande do Norte em dois destinos espetaculares

IÇAR VELAS!

A experiência e o amor de Amyr Klynk pela navegação

VOANDO ALTO

TC World entra para o GRUPO TREND e traz aéreo para dentro de casa

DE OLHO NO MERCADO

Eduardo Bernardes, da GOL, apresenta panorama do setor ¡VIVA LA REVOLUCIÓN! A travel in time in Cuba

BLESSED BY THE SEA

The beauty of Rio Grande do Norte in two amazing destinations

SET THE SAILS!

The experience and the love of Amyr Klynk for sailing

FLYING HIGH

TC World enters the TREND GROUP and brings the airline sector home

AIMING AT THE MARKET

Eduardo Bernardes, from GOL, presents a general panorama of the sector


editorial

Palavra DO PRESIDENTE

A

migos, eu sempre digo que negatividade não leva a lugar algum. Se existe uma crise lá fora – e nós sabemos que ela está por aí, à espreita –, é preciso, mais do que nunca, enxergar o lado positivo do momento. Basta folhear o jornal para ver quantas empresas tiraram o pé do acelerador e estão adotando um ritmo mais lento enquanto o futuro ainda é incerto. Mas sabem de uma coisa? Não existem certezas no Turismo e em nenhum outro setor; existem escolhas. A escolha do GRUPO TREND é e sempre será cruzar a linha de chegada com eficácia e qualidade, encontrando oportunidades para oferecer sempre o melhor para você, agente de viagens, protagonista desta indústria em que atuamos. Nós sabemos que, enquanto você atender o cliente com brilho nos olhos e puder transformar para melhor a vida de quem contrata os seus serviços, o sucesso caminhará ao nosso lado.

“Inovar é uma arte, e correr riscos é apenas uma consequência”

É por esse motivo que investimos tão alto em novos projetos. A chegada da TC World, a mais nova consolidadora de aéreo do Brasil, vem para reiterar exatamente esta nossa paixão por desafios e o nosso empenho incansável em fortalecer o setor. O aéreo vem para dar ainda mais força ao nosso portfólio, permitindo que alcemos voos cada vez maiores e, de quebra, embarquemos o seu cliente com atendimento de primeira. E para você que usa o NATREND todos os dias a fim de efetuar as suas reservas, trago uma excelente novidade: já está disponível a versão 2.0 do portal, cujas novas funcionalidades e mecanismos vão possibilitar a agilidade de que você tanto precisa. Não tenho dúvidas de que agora temos o sistema mais completo do mercado, e é com orgulho que digo que ele representa a expertise da nossa equipe de Tecnologia da Informação e o nosso reconhecimento pelo importante papel que você desempenha. Inovar é uma arte, e correr riscos é apenas uma consequência. Pra cima!

CEO'S WORDS “INNOVATION IS AN ART, AND TAKING CHANCES IS JUST A CONSEQUENCE” My friends, I always say that negativity leads us nowhere. If there is a crisis out there - and we know it is there, spying on us -, we have to, more than ever, look at the bright side of the moment. If you read the newspaper, you'll see how many companies have slowed down to adopt a slower rhythm while the future is still uncertain. But, you know what? There are no certainties in the Tourism field or in any other sector; there are choices. TREND GROUP's choice is, and will always be, to cross the finish line with efficiency and quality, finding opportunities to provide you, travel agent, main actor of this industry we work with, with the best. We are aware that while you serve the client with bright eyes and while you can transform the lives of those who hire your services for the better, success will be with us. This is why we invest so much in our new projects. The arrival of TC WORLD, the newest airline consolidator in Brazil, came to confirm our passion for challenges and our restless effort to strengthen the sector. The air travel field comes to make our portfolio even stronger, so we can fly higher and higher, and also take your client with highclass service. And if you use NATREND every day to make reservations, I have good news: the 2.0 version of the website is available. There you can find functionalities and mechanisms that will provide the agility you need. I have no doubts that, now, we have the most complete system in the market, and I can proudly say that it represents the expertise of our Information Technology team and our recognition for the important role you represent.

Um forte abraço!

Innovation is an art, and taking chances is just a consequence.

Luis Paulo LUPPA

Best regards!

Diretor-presidente

4 / SV

Up we go!

Luis Paulo LUPPA CEO


#FeriasOAnoTodo

com lazer 24 horas no Rio Quente Resorts.

Parque das Fontes - Rio Quente Resorts

Todos os hóspedes têm acesso grátis e ilimitado ao Hot Park, um dos 10 melhores parques aquáticos do mundo!


Expediente

editorial

Conselho DE AMIGO palavra dos conselheiros

Em tempos de crise, a palavra que define se uma empresa vai alcançar o sucesso ou sofrer com as dificuldades é inovação. E é exatamente por isso que o GRUPO TREND, como um todo, continua trazendo novidades que vão manter as suas vendas exatamente onde devem ficar: no topo.

Segue Viagem para conhecer alguns lugares que transbordam belezas naturais e cultura. Desta vez, o nosso foco é a revolucionária Cuba, que estampa as páginas do ID Mundo com a sua aura histórica e encantadora e as suas belíssimas praias, verdadeiros paraísos de águas transparentes.

Para exemplificar esta realidade, apresentamos aqui a nova versão do NATREND e o lançamento da TC World, nossa nova consolidadora de aéreo que chega com a certeza de um futuro promissor. Todas estas mudanças significam que estamos mais do que empenhados para ver o mercado decolar rumo ao belo destino que é o sucesso.

Mas se a ideia for explorar as maravilhas do nosso Brasil, percorra a ensolarada Natal e os seus deliciosos pontos turísticos, passando por toda a formosura de Tibau do Sul, distrito que guarda a espetacular Praia da Pipa. E como não é possível pensar no Nordeste sem se lembrar do verão, aproveitamos para dar algumas dicas de saúde, bem-estar e estilo para quem quer curtir a estação mais quente do ano sem problemas.

E, falando em destinos, nada melhor do que aproveitar mais esta edição da

Acompanhe-nos em mais esta viagem e boa leitura!

outubro/novembro/dezembro 2015 - edição 28 www.revistasegueviagem.com.br

A revista Segue Viagem é uma publicação do GRUPO TREND. www.trendoperadora.com.br DIRETOR-PRESIDENTE: Luis Paulo LUPPA CONSELHO EDITORIAL: Luis Paulo LUPPA, Thais Medina, Bruna Dinardi e Thaise Salzgeber EDITORA-CHEFE E JORNALISTA RESPONSÁVEL: Thais Medina (MTB 46826 SP) PROJETO GRÁFICO: Tatiana Barboza DIAGRAMAÇÃO: Fernando Figueiredo Gomes e Tatiana Barboza REDAÇÃO: Bruna Dinardi, Thais Medina, Thaise Salzgeber e Victor Bauab Webdesigner: Fernando Figueiredo Gomes

“Estamos mais do que empenhados para ver o mercado decolar rumo ao belo destino que é o sucesso.”

“Em tempos de crise, a palavra que define se uma empresa vai alcançar o sucesso ou sofrer com as dificuldades é inovação.”

“We are more than encouraged to see our market fly toward the beautiful destination of success."

“In times of crisis, the word that defines whether or not a company will be successful or suffer with difficulties is innovation.”

COLABORARAM NESTA EDIÇÃO: Alessandra Couto, Amyr Klink, Cássio Salles Oliveira, Eduardo Bernardes, Marco Zanqueta, Mário Braga, Nilda Brasil, Sut-Mie Guibert e Tami Gotoda REVISÃO: Jussemara Varella TRADUÇÃO: Thaís Iannarelli IMPRESSÃO: Log & Print Gráfica e Logística TIRAGEM: 10.000 exemplares FOTO DE CAPA: Havana, Cuba (mdmworks_ Shutterstock)

José Anjos

Washington Preti

Counseling-director

Counseling-director

Diretor-conselheiro

FRIEND'S ADVICE

A word from the advisers In times of crisis, the word that defines whether or not a company will be successful or suffer with difficulties is innovation. That is exactly why the TREND GROUP as a whole continues to create new things, to keep the sales exactly where they should be: at the top. As an example of this reality, we present here the new version of NATREND and the launch of TC World, our new airline consolidator that arrives with the certainty of a promising future. All of these changes show us we are more than encouraged to see our market fly toward the beautiful destination of success. Talking about destination, there is nothing better than taking this issue of Segue Viagem to get to

6 / SV

Diretor-conselheiro

know some places with incredible natural beauties and culture. This time, our focus is the revolutionary Cuba, in the pages of ID World, showing its historic and charming aura and its beautiful beaches, true paradises of clear waters. But if you are thinking of exploring the Wonders of Brazil, visit sunny Natal and its delicious tourist spots, going through the beauty of Tibau do Sul, district of Praia da Pipa. And since it is not possible to think about the Northeast without thinking of summer, we will give some tips of health, well-being and style for visitors who want to enjoy the hottest season in the year without having any problems. Follow us in this trip and enjoy your reading!

CRÉDITO DAS FOTOS: Arquivo TREND, Banco de Imagens, Divulgação e Shutterstock. As demais fotos estão com o devido crédito FALE COM A REDAÇÃO: segueviagem@trendoperadora.com.br FALE COM O COMERCIAL: publicidade@trendoperadora.com.br A revista Segue Viagem é distribuída gratuitamente para o mercado profissional de viagens e turismo. Todas as informações e ofertas divulgadas são válidas exclusivamente para as agências de viagens.

GrupoTrend /company/grupo_trend


A frota mais nova e completa do país. E, ainda, com movida Wi-Fi1 no carro.

a movida trouxe evolução ao aluguel de carros.

Imagens meramente ilustrativas. (1) Movida Wi-Fi por R$ 15,00 a diária. (2) 27h somente na diária de devolução do veículo. (3) Proteção inclusa LDW.

Ofereça para seus clientes a tranquilidade e mobilidade com diária 27h2, Km livre e proteção inclusa.3

www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: São Paulo 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 770 8555 /trendoperadora/

trendoperadora

/instatrendoperadora


A REDE RIU CHEGOU A BIG APPLE.

RIU Hotels & Resorts inaugurará no início de 2016 o Riu Plaza New York Times Square, o primeiro hotel urbano da rede na cidade de Nova York. Com localização privilegiada: na esquina entre a 8th Avenida e a rua W.46th, a apenas 3 minutos a pé da região central de Times Square e próximo à Broadway, o empreendimento terá mais de 600 apartamentos e também salas para reuniões. Para uma experiência inesquecível no quesito hospedagem em Nova York, oferecerá: “Crown Level”, uma área reservada, onde os hospedes de apartamentos Executive e Suites poderão trabalhar e também relaxar com cortesias de vinho, cerveja, sucos e café; café da manhã ou meia pensão que serão servidos no restaurante a la carte; o café “Capital Take Away”, localizado no lobby e aberto até meia-noite; academia e conexão wi-fi em todas as áreas.

RIU PLAZA NEW YORK TIMES SQUARE: tudo o que seu cliente sempre quis no coração de Manhattan.

www.trendoperadora.com.br

/trendoperadora

Reservas Nacionais e Internacionais:

@trendoperadora

/instatrendoperadora/

São Paulo 11 3123 8555 Outras cidades 0800 015 3315


SUMÁRIO SEGUINDO VIAGEM COM...

Eduardo Bernardes, vice-presidente de Vendas e Marketing da GOL Linhas Aéreas, traça um panorama do setor aéreo

ID BRASIL

10

SEGUINDO VIAGEM WITH… - Eduardo Bernardes, vice-president of Sales and

Marketing at GOL Linhas Aéreas, talks about the airline sector

HOTEL NACIONAL Confira a nossa seleção de hotéis que oferecem conforto e elegância para quem quer curtir Natal e Pipa com tranquilidade NATIONAL HOTEL - Check out our selection of hotels that provide comfort and elegance for those who want to enjoy the peace and quiet of Natal and Pipa

HOTEL INTERNACIONAL

O charme de Natal e as belezas paradisíacas do distrito de Tibau do Sul, onde está a deslumbrante Praia da Pipa

24

ID BRAZIL - The charm of Natal and the paradisiacal beauties of the district of Tibau do Sul, location of the astonishing Pipa Beach

14

42

48

O seu cliente vai para Cuba? Nós damos dicas de meios de hospedagem que combinam o ar histórico do destino com muito luxo INTERNATIONAL HOTEL - Is your client going to Cuba? We can give you tips about hotels combining the historical environment of the destination with luxury

PELO MUNDO Agora quem viaja são vocês: conheça os destinos favoritos dos agentes de viagens

46

MOMENTO DISNEY Downtown Disney se transformou em Disney Springs: saiba mais sobre este destino de compras, lazer e gastronomia

AROUND THE WORLD - Now you will travel: get to know the favorite destinations of travel agents

PARCERIA TREND amplia parcerias e reforça marca nos Estados Unidos; no Brasil, novos hotéis entram para o portfólio da operadora PARTNERSHIP - TREND increases partnerships and reinforces brand in the United States; in Brazil, new hotels enter the operator’s portfolio

novidades Shop Hotel altera sistema de reservas, NATREND ganha nova versão e TC World chega ao mercado com tudo NEWS - Shop Hotel changes reservation system, NATREND gets new version and TC World comes to the market

EXPERIÊNCIAS DE VIAJANTE O famoso navegador brasileiro Amyr Klynk fala sobre suas aventuras em alto-mar e do amor por tirar projetos do papel TRAVELER’S EXPERIENCE - The famous Brazilian sailor, Amyr Klynk, talks about his adventures in the ocean and the love for making projects come true

SAÚDE & BEM-ESTAR Descubra quais são os melhores cuidados e tratamentos para estar com o corpo pronto para encarar o verão HEALTH & WELL-BEING - Find out what are the best care and treatments to get your body ready for summer

GASTRONOMIA Cinco restaurantes imperdíveis para se deliciar na terra de Fidel Castro GASTRONOMY - Five unmissable restaurants to enjoy in the land of Fidel Castro

ATENDENDO BEM Conheça a nova estrutura de atendimento do departamento de Força Interna de Vendas (FIVE) da TREND

50 56 68 72

Dicas de roupas de banho e acessórios para o verão de uma especialista em moda

30 id MUNDO

66 24 HORAS EM...

História viva: a mágica união entre passado e presente que você só encontra na revolucionária Cuba

Barra da Tijuca: como aproveitar o melhor deste importante bairro carioca em apenas um dia

ID WORLD - Living history: the magical union between past and present that you can only find in revolutionary Cuba

24 HOURS IN... - Barra da Tijuca: how to make the best of this important neighborhood in Rio in a single day

TREND Operadora promove Convenção e reúne seu exército de vendas de todo o Brasil

74 78

Especial RIO QUENTE resorts Tudo o que você precisa saber sobre as atrações do complexo de águas termais do Rio Quente Resorts Special RIO QUENTE resorts - Everything you need to know about the attractions from the thermal waters complex of Rio Quente Resorts

COLUNISTAS Vamos falar de mercado com quem entende de Vendas e Turismo

80

COLUMNISTS - Let’s talk about the Market with people who know about Sales and Tourism

TREND CONVIDA Cássio Salles Oliveira, diretor-executivo da AirTkt INVITED BY TREND - Cássio Oliveira, executive diretor at AirTkt

CONSUMPTION - Tips of bathing suits and accessories for the summer coming from a fashion expert

ESPAÇO TREND

ESPECIAL

Os acontecimentos mais importantes do GRUPO TREND entre agosto e outubro

Atividades recreativas, brinquedos adequados, monitores por todos os lados: entenda como os hotéis e resorts se preparam para garantir a alegria e o bem-estar das crianças

SPECIAL - Recreational activities, adequate toys, monitors everywhere: understand how hotels and resorts prepare to guarantee the joy and well-being of children

88

CONVENÇÃO DE VENDAS SALES CONVENTION - TREND Operator promotes Convention and gathers its sales army from all over Brazil

GOOD SERVICE - Get to know the new service structure of the Internal Sales Force (FIVE) department at TREND

CONSUMO

DISNEY TIME - Downtown Disney turned into Disney Springs: know more about this destination of shopping, leisure and gastronomy

82

TREND SPACE - The most important events in the TREND GROUP, between August and October

AGENDA Eventos relevantes para o turismo de novembro de 2015 a janeiro de 2016 SCHEDULE - Relevant events for the tourism field from November 2015 to January 2016

92 96

100 102 108


Seguindo Viagem com...

EDUARDO BERNARDES

VICE-PRESIDENTE DE VENDAS E MARKETING DA GOL LINHAS AÉREAS Julio Rua

EXECUTIVE TALKS ABOUT THE AIRLINE MARKET AND MENTIONS THE IMPORTANCE OF TRAVEL AGENCIES TO STRENGHEN THE COMPANY

10 / SV

or

nd

W

ve

à

EDUARDO BERNARDES VICE-PRESIDENT OF SALES AND MARKETING AT GOL LINHAS AÉREAS

ld

Executivo fala sobre mercado aéreo e ressalta a importância das agências de viagens para o fortalecimento da companhia C a na T


Eduardo Bernardes, vice-presidente de Vendas e Marketing da GOL, bateu um papo exclusivo com a Segue Viagem e apresentou um panorama sobre o mercado aéreo, realçando algumas particularidades da companhia. Vale a pena conferir! SV: De acordo com a Abear (Associação Brasileira das Empresas Aéreas), a demanda por transporte aéreo no Brasil cresceu 8,3% em julho se comparada ao verificado em igual período de 2014 – na GOL, a demanda por voos domésticos cresceu 10,7%. Como continuar registrando crescimento em meses desafiadores como os que estamos vivendo? Em julho de 2014 vivemos um período de Copa do Mundo, momento em que a demanda pelo transporte aéreo foi reduzida de maneira geral. Inclusive, a oferta de voos das companhias aéreas naquela época foi menor do que a registrada em julho deste ano. Há uma

GOL Linhas Aéreas was founded in 2001 and, with it, the low cost, low fare concept came to Brazil. The term is used to talk about low cost airline companies that, consequently, sell tickets at more accessible prices. In 2003, the average rate was R$ 250. Now, It is R$ 265, which corresponds to a practically insignificant Increase if we consider that 12 years have gone by. With more than 900 flights per day, GOL was the first company to fly all over the country, and is also the one that has more passengers going to regional destinations - since its creation, more than 331 million tickets were issued. Being one of the companies in charge of airline transportation in Brazil, GOL has worked on alternative ways to make sure travelers are as comfortable as possible. The return of the free distribution of snacks in domestic flights - this time, organic snacks - shows this scenario, as well as the fact that, soon, the airplane seats will be covered in eco leather, and passengers will be able to surf the web with the wi-fi (it is not decided whether it will be paid for or not). Not to mention the concern about punctuality, which reached a historical record of 98.5% in August. Eduardo Bernardes, vice-president of Sales and Marketing at GOL, talked to Segue Viagem and presented a general scenario about the airline business, pointing out some aspects of the company. Check it out! SV: According to Abear (Brazilian Association of Airline Companies), the demand for air transportation in Brazil increased 8.3% in July when compared to the same period in 2014 - at GOL, the demand for domestic flights increased 10.7%. How

O número de bilhetes vendidos pelas agências de viagens fica entre 55% e 60%. o objetivo é nos aproximarmos cada vez mais para que possamos crescer juntos

"THE NUMBER OF TICKETS SOLD BY TRAVEL AGENCIES IS BETWEEN 55% AND 60%. OUR GOAL IS TO GET CLOSER AND CLOSER SO WE CAN GROW TOGETHER"

divulgação GOL

A

GOL Linhas Aéreas foi fundada em 2001 e, com ela, chegou ao Brasil o conceito low cost, low fare, termo utilizado para designar companhias aéreas que operam a baixos custos e, consequentemente, disponibilizam passagens a preços mais acessíveis. Em 2003, a tarifa média praticada pela empresa era de R$ 250; hoje, este valor saltou para R$ 265, o que corresponde a um aumento praticamente insignificante se considerarmos que 12 anos se passaram. Com uma oferta de mais de 900 voos diários, a GOL se consagrou como a primeira empresa a voar para todo o país e como a que mais transporta passageiros para destinos regionais – desde a sua criação, são mais de 331 milhões de passagens emitidas. Uma das responsáveis pela popularização do transporte aéreo em território nacional, a GOL tem apostado em caminhos alternativos para garantir o máximo de conforto aos viajantes. A retomada da distribuição gratuita de lanches em voos domésticos – desta vez com snacks orgânicos – exemplifica bem este cenário, assim como o fato de que em breve os assentos das aeronaves serão forrados com couro ecológico e os passageiros poderão navegar na internet a partir da disponibilização de wi-fi (ainda não se sabe se será grátis ou não) – isso sem mencionar a preocupação com a pontualidade, que atingiu recorde histórico de 98,5% no último mês de agosto.

/ 11


Shutterstock

O cenário desafiador está aí. Temos “THE CHALLENGING REALITY IS THERE, BUT WE CANNOT JUST SIT AND WAIT. WE HAVE TO MAKE THE COMPANY GROW, INVESTING IN TRAINING, PRODUCTS, THE SKILLS OF OUR STAFF AND THE APPROXIMATION WITH CLIENTS”

tendência generalizada em confundir o período de Copa com muita demanda, mas, enquanto alguns viajam, outros ficam em casa para assistir aos jogos. O mercado doméstico brasileiro em 2015 cresceu em uma taxa inferior à verificada nos anos anteriores, o que é reflexo de um cenário econômico desafiador que se estende até o cenário político. O que temos feito para incrementar este crescimento são estímulos para os nossos clientes no sentido de manter ativo o desejo de viajar.

que fazer a companhia crescer, investindo em treinamento, produtos, capacitação e aproximação com os clientes

60%. No entanto, este ticket tem um valor mais alto, o que explica por que a representatividade das agências é maior em volume financeiro do que em quantidade de bilhetes. Nosso objetivo é nos aproximarmos cada vez mais para que possamos crescer juntos e definir ações para campanhas pontuais. Temos, inclusive, contratos que visam garantir que estas campanhas sejam feitas de maneira recorrente.

is it possible to keep growing in challenging months such as the one we are going through? In July, 2014, we had the World Cup, so the demand for air transportation decreased in general. Besides, the airline companies offered fewer flights at that time than they did in July, 2015. There is a general tendency to mistakenly relate the World Cup with too much demand, but while some people travel, others stay in their houses to watch the games. The Brazilian domestic market increased less in 2015 in relation to previous years, which is a reflex of the challenging economic setting extended to the political scenario. To increment this growth, we have been stimulating our clients so that they don't lose the will to travel.

SV: As agências de viagens respondem aproximadamente por 60% a 65% do volume financeiro da GOL. Sendo assim, quais iniciativas a empresa tem adotado para incentivar a compra de passagens aéreas via agências?

SV: A alta do dólar, combinada ao preço elevado do combustível, já resultou em prejuízos milionários para a empresa – em 2011, a perda financeira foi de mais de R$ 710 milhões. Como evitar que o mesmo aconteça novamente, agora que a moeda norteamericana vem registrando crescimento?

SV: Travel agencies are now in charge of approximately 60% to 65% of the financial volume of GOL. Therefore, what initiatives has the company adopted to encourage the purchase of airline tickets via travel agencies? Travel agencies sell about 55% to 60% of the tickets. However, this ticket costs more, which explains why the representativeness of the agencies is higher in financial volume than in number of tickets. Our goal is to get closer and closer so we can grow together and define specific campaigns. We also have contracts that aim at ensuring that these campaigns are made on a regular basis.

O número de bilhetes vendidos pelas agências de viagens fica entre 55% e

A moeda é uma variável que a gente não controla. Já estamos trabalhando em

12 / SV

SV: The increasing value of the dollar, combined with the high costs of fuel, has led the company to millionaire losses - in 2011, the financial loss was


próximos de iniciar uma operação para Cuba, o que tudo aquilo que podemos para tornar a GOL cada vez mais eficiente, tendo em vista que a busca pela otimização dos nossos ativos e ganho de produtividade é uma constante no dia a dia. E, além deste lado relacionado ao custo, estamos sempre buscando, por meio dos nossos produtos e serviços, atrair mais clientes para voar com a gente. Aí sim conseguimos equilibrar essa situação. SV: Como a GOL tem sentido o impacto do atual cenário econômico? As empresas têm feito um trabalho de redução de custos e, consequentemente, essa redução impacta também o custo das viagens. Para minimizar o efeito dessas situações, estamos investindo na conquista de novos clientes. O cenário desafiador está aí, presente, mas não temos a opção de ficar chorando. Temos que fazer a companhia crescer, investindo em treinamento, produtos, capacitação do nosso time, aproximação com os nossos clientes e, é claro, trazendo para perto aqueles que ainda não estejam voando conosco. SV: Hoje, basicamente 60% dos clientes da GOL são corporativos. O que a companhia pretende fazer para continuar forte neste segmento? Fizemos uma série de investimentos nestes três últimos anos: em produto, aumento do espaço nas aeronaves, pontualidade, ferramentas de tecnologia que facilitem o acesso do cliente à GOL, ampliação da equipe focada no segmento corporativo, modificação do serviço de bordo... Este conjunto de investimentos, somado à necessidade de estarmos próximos e compreendermos a necessidade do cliente corporativo, representa o que vamos continuar fazendo daqui para frente.

nos posicionaria

Marcio Lisa/TXAI

Estamos muito

“WE ARE VERY CLOSE TO STARTING AN OPERATION TO CUBA, WHICH WOULD PLACE US AS THE FIRST BRAZILIAN AIRLINE COMPANY TO FLY TO THE DESTINATION”

como a primeira companhia aérea brasileira a voar para o destino

SV: A GOL anunciou recentemente que vai cortar entre 2% e 4% a oferta de assentos neste segundo semestre, acompanhando um movimento iniciado pela sua principal concorrente. Qual será o impacto dessa medida para o setor? O Turismo e o consumidor final devem se preparar para um aumento nos preços das passagens aéreas? A redução da oferta de assentos vem acontecendo ao longo dos últimos quatro anos. Não abandonamos nenhum mercado; pelo contrário, aumentamos a quantidade de mercados atendidos. Para este segundo semestre, de fato estamos buscando uma redução, o que não trará nenhum prejuízo ao consumidor, já que esta redução só existe porque a demanda em que aquele assento é oferecido não está satisfatória. Aumentamos a quantidade de destinos para onde voamos e vamos seguir buscando oportunidades de abertura de novos mercados. Estamos muito próximos de iniciar uma operação para Cuba, por exemplo, o que nos posicionaria como a primeira companhia aérea brasileira a voar para o destino. A redução é um ajuste que acontece em todos os mercados maduros do mundo para adequar a sazonalidade.

of over R$ 710 million. How can this be prevented from happening again, now that the NorthAmerican currency has been increasing again? The currency is a variable we cannot control. We are already doing everything we can to make GOL more and more efficient, considering that the search for optimization of our assets and gain in productivity is a constant matter in our routine. And, besides, this cost-related aspect, we are always trying to get new clients to fly with us through our products and services. Then we can balance the situation. SV: How has GOL felt the impact of the current economic scenario? Companies have worked to cut expenses and, consequently, this reduction also has an impact on the cost of travels. To minimize the effect of these situations, we are investing in the acquisition of new clients. The challenging reality is there, but we cannot sit and wait. We have to make the company grow, investing in training, products, the skills of our staff, approximation with the clients and, of course, bringing those who are not flying with us yet. SV: Now, basically 60% of GOL's clients are corporate. What does the company intend to do to stay strong in this segment? We have made several investments in the past three years: in products, in increasing room in the aircrafts, in punctuality, in technology tools that can facilitate the access of the client to GOL, we increased the team focused on the corporate segment, and changed onboard services. This set of investments, added to the need of being close and to the fact that we understand the need of the corporate client, represents what we will keep doing from now on. SV: GOL has recently announced the reduction of 2% to 4% of the offer of seats in the second semester, following a movement that was initiated by its main competitor. What will be the impact of this initiative on the sector? Should the Tourism and the final customer be prepared for an increase in the price of airline tickets? The reduced offer of seats has been taking place in the past four years. We did not abandon any market; on the contrary, we increased the number of markets. For the second semester, we are actually looking to reduce, but this will not harm the customer in any way, since this reduction only exists because the demand for that seat is not satisfactory. We increased the number of destinations where we fly to and we will keep looking for opportunities to open new markets. We are very close to starting an operation to Cuba, for example, which would place us as the first Brazilian airline company to fly to the destination. The reduction is an adjustment that happens in all mature markets in the world to adjust to seasonality.

/ 13


ID Brasil

Sob o azul do cĂŠu e do mar de Natal Fotos Shutterstock

14 / SV


Calor o ano inteiro, paisagens cinematográficas e gastronomia de qualidade: assim é a principal cidade do Rio Grande do Norte

E

m pelo menos oito meses por ano o sol derrama os seus raios sobre toda a cidade de Natal. Nos outros quatro (abril a julho), ele permanece escondido entre as nuvens que tomam conta da região. Isso não significa, no entanto, que a bela capital do Rio Grande Norte seja entregue ao frio: mesmo em dias de chuva, o calor se confunde em meio às paisagens e paira silencioso de janeiro a dezembro. A imensidão verde-azul do mar se faz presente em praticamente todo lugar e transforma o destino em um pulsante cartão-postal. Não é à toa que tantos turistas escolhem a Cidade do Sol para temporadas inteiras de lazer e descanso: além do litoral estonteante, ali está o ar mais puro da América do Sul e uma infraestrutura incrível, que se traduz em diversificadas opções de hotéis, restaurantes e entretenimento. Under the blue sky and sea of Natal SUMMER ALL YEAR LONG, AMAZING LANDSCAPES AND REFINED GASTRONOMY: THIS IS THE MAIN CITY OF RIO GRANDE DO NORTE At least eight months a year, the sun shines all over the city of Natal. In the other four months (April to June), it hides behind the clouds in the region. However, it doesn't mean that the beautiful capital of Rio Grande do Norte is cold: even in rainy days, the heat is there, in between the landscapes, and stays quiet from January to December. Panorama da belíssima Praia do Madeiro, em Tibau do Sul VIEW OF THE BEAUTIFUL MADEIRO BEACH, IN TIBAU DO SUL

The green-blue immensity of the sea is practically everywhere, so this destination is a vibrating postcard. There is a reason why so many tourists choose the City of the Sun for entire seasons of leisure and rest: besides the astonishing coast, there you can find the purest air in South America and an incredible infrastructure, demonstrated in many options of hotels, restaurants and entertainment.

/ 15


A point called Ponta Negra

Um point chamado Ponta Negra Embora Natal seja repleta de atrações turísticas e belezas naturais, não há dúvidas de que a Praia de Ponta Negra é a mais badalada de todas. Guardasóis coloridos se enfileiram por toda a extensão de areia, posicionados de frente para as águas límpidas de um mar mais do que convidativo. Ao fundo, o inconfundível Morro do Careca e a sua densa vegetação, cortada apenas por uma faixa de areia branquinha, que divide a duna em duas partes. Até 2004 era possível subir e descer pelo Morro, mas o ir e vir foi proibido justamente para garantir a preservação deste patrimônio natural que é a cara da cidade. De um jeito ou de outro, estar aos seus pés não é nada mau: vale a pena percorrer toda a praia apenas para vê-lo se agigantar ainda mais sob o céu quase sempre azul e conferir a sua majestade de pertinho. Ponta Negra conquistou a sua fama também longe da areia. Bares e restaurantes de todos os tipos podem ser encontrados em praticamente qualquer esquina e em pleno funcionamento 16 / SV

durante o dia inteiro. E acredite: a gastronomia potiguar é tão deliciosa quanto o resto do destino, sobretudo quando o assunto são frutos do mar. O estado é um dos maiores produtores de camarão do Brasil e, por isso, a iguaria domina a maior parte dos cardápios. À noite, a diversão é garantida nas casas de shows espalhadas pela região. O forró pé de serra é um velho conhecido dos nativos e cativa os turistas com o seu ritmo alegre e descontraído. Mas se o seu cliente preferir outros estilos musicais, Natal também não deixa a desejar: MPB, rock, música eletrônica e uma infinidade de ritmos tomam conta das casas noturnas e encontram espaço na animação contagiante dos visitantes. Aficionados por compras vão adorar o Shopping do Artesanato Popular, onde é possível encontrar um pouco de tudo a preços bem acessíveis. Entre lojas e boxes, mais de 160 estabelecimentos comercializam artesanato, roupas, doces e ampla variedade de itens, que carregam em seus pequenos detalhes a riqueza cultural do Nordeste brasileiro.

Even though Natal is filled with tourist attractions and natural beauties, there is no doubt about it: the Ponta Negra beach is the busiest of them all. Colorful sunshades are lined up in the sand, facing the clear waters of a more than inviting sea. In the background there is the unmistakable Morro do Careca (the 'bald hill") and its dense vegetation, cut by a single stripe of white sand dividing the dune in two. Until 2004 it was possible to go up and down the hill, but now it is forbidden to make sure this natural patrimony, which is the identity of the city, remains preserved. In a way or another, standing at its foot is not bad at all: it is worth it to walk along the beach just to see it getting bigger and bigger, especially under the usually blue sky, to check out its majesty up close. Ponta Negra also became famous for other aspects, besides the sand. Bars and restaurants of all kinds can be found in practically every corner, open all day long. And believe that: the local gastronomy is as delicious as the rest of the destination, especially when it comes to seafood. The state is one of the largest producers of shrimp in Brazil, so, the dish can be found in almost all restaurants. At night, fun is a sure thing in the concert houses of the region. The local forró is an old tradition for the natives and attracts tourists with its fun and light rhythm. But if your client prefers other music styles, Natal has it all: MPB, rock, electronic music and many other rhythms in the nightclubs for the visitors. Shopping aficionados will love the Popular Handicraft Mall. There you can find a bit of everything at very accessible prices. Among stores and stands, more than 160 businesses sell handicraft items, clothes, sweets and many other products with details from the cultural richness of the Brazilian northeast region.

VOCÊ SABIA? A Avenida Senador Dinarte Mariz, que liga as zonas sul e leste de Natal, é, na verdade, a conhecida Via Costeira, onde estão concentrados luxuosos resorts e restaurantes. Com quase 10 km de extensão, é quase uma continuação da Praia de Ponta Negra, com uma faixa de areia dourada e tranquilidade digna de um paraíso. Os frequentadores estão, em sua maioria, hospedados nos hotéis que a rodeiam. DID YOU KNOW? The avenue Senador Dinarte Mariz, connecting the South and East zones of Natal, is actually known as Via Costeira (Coast Road), and concentrates luxurious resorts and restaurants. Almost 10 km long, it is practically a sequence of the Ponta Negra beach, with a stripe of golden sand and the view of a paradise. People who go there are often staying at the hotels around it.


Uma volta ao passado e um cenário arrebatador O bairro de Santos Reis, na zona leste de Natal, é duplamente especial. Ali está a Praia do Forte, cenário paradisíaco para quem busca um pouco de paz e descanso. Por ser protegida por arrecifes, o mar forma inúmeras piscinas naturais de água quentinha, o que a torna ideal para um dia inteiro com a família. Além de linda, abriga outro ponto turístico: o Forte dos Reis Magos.

Going back to the past in an astonishing scenario The neighborhood Santos Reis, in the east zone of Natal, is special for two reasons. Praia do Forte is located there and is a paradisiac spot for those looking for some peace and quiet. It is protected by reefs, so the sea forms many natural and warm pools, so this place is perfect to spend the day with the family. It is not only beautiful, but it also has another tourist spot: Forte dos Reis Magos. Shaped as a five-pointed star, it is pure history. The fortress was built in 1598, and represents the first

construction of the city, founded in 1599. With military purposes, it was created to defend Natal from possible invaders - years later, during the Second World War, it played an important role as a military base for the United States. Nowadays it is possible to enter the fortress and see its original cannons, knowing a long gone past that comes to life with the explanations from the guides. Hearing them talk is like reading a chapter that was written a long time ago, whose events are mixed with the soft breeze coming from the sea and the astonishing landscape of the surroundings - which becomes even more beautiful at sunset.

Em forma de uma estrela de cinco pontas, ele respira história. A edificação remonta ao ano de 1598 e representa a primeira construção da cidade, fundada em 1599. Com fins militares, nasceu exclusivamente para defender Natal de possíveis invasores – anos depois, durante a Segunda Guerra Mundial, desempenhou um papel importante ao servir como base militar para os Estados Unidos. Visitar o interior da fortificação, ainda hoje adornada pelos canhões originais, é conhecer um passado de muitos anos, que ganha forma com as explicações fornecidas pelos guias. Ouvi-los falar é como ler de novo um capítulo escrito há bastante tempo e cujos acontecimentos se misturam à brisa suave que vem do mar e à paisagem arrebatadora do entorno – a qual, vale dizer, ganha ainda mais beleza ao pôr do sol.

Forte dos Reis Magos, um dos principais pontos turísticos de Natal FORTE DOS REIS MAGOS, ONE OF THE MAIN TOURIST SPOTS IN NATAL

Praias urbanas Já houve uma época em que a Praia do Meio era a queridinha dos turistas, mas não há dúvidas de que hoje esse posto é ocupado por Ponta Negra. Atualmente, é bastante frequentada pelos nativos, atraídos pelas areias fofas e pelo oceano levemente agitado, que tem em suas pequenas ondas a sua principal característica. Conta com quiosques e restaurantes que servem o melhor da culinária regional, e é comum encontrar amigos e famílias inteiras jogando vôlei e frescobol de frente para o mar. Suas areias guardam uma

Urban beaches

estátua de Iemanjá que atrai inúmeros adeptos do candomblé, especialmente na virada do ano. Outra praia urbana que consta entre as mais movimentadas da cidade é a Praia dos Artistas, alternativa para quem busca mar próprio para banho ou para o surfe sem ter que ir muito longe. Mas atenção: alguns trechos têm pedras, então o visitante precisa ficar bem atento. Repleta de coqueiros, é conhecida também pela agitada vida noturna, momento em que bares, restaurantes e boates ficam lotados.

There was a time when the Meio Beach was the sweetheart of the tourists, but there is no doubt about it: nowadays, Ponta Negra is. Currently, it is visited by locals, who are attracted by the soft sand and the slightly agitated ocean. The small waves are its main characteristic. There are stands and restaurants serving the best of regional gastronomy, and it is common to see friends and families playing volleyball and beach tennis in front of the ocean. There is a Yemanjá statue that attracts several candomble followers, especially at the end of the year. Another busy urban beach of the city is Artistas, which is an option if you are looking for a good bath in the ocean or for surfing, without having to go too far. But pay attention: some parts of it have stones, so the visitor must be careful. Filled with coconut trees, it is also known for the busy night life, when bars, restaurants and clubs are crowded.

/ 17


Blog Tem que ir !

Águas de Coca-Cola Encarar quase 100 km para conhecer a reserva Mata Estrela, no município de Baía Formosa, é presentear-se com mais de 2.000 hectares de mata atlântica, cujas trilhas guardam majestosas paisagens. Um dos pontos mais visitados é a surpreendente Lagoa de Araraquara, mais conhecida como Lagoa da Coca-Cola.

Há quem diga que suas águas em tons de azul, vermelho e roxo contêm poderes medicinais e são capazes, inclusive, de rejuvenescer quem der um mergulho, mas, na verdade, a explicação é mais simples: as diferentes tonalidades são fruto da composição química do solo, rica em iodo e ferro, e da pigmentação das raízes das árvores. Mais um show da natureza!

Genipabu: com ou sem emoção? Há quem diga que é impossível ir para Natal e não dar uma passadinha pelo Parque Turístico Ecológico Dunas de Genipabu, a pouco mais de 20 km da capital rio-grandense. E adivinhe só? Essas pessoas estão cobertas de razão! As dunas de areias brancas, combinadas à presença de lagoas de água doce, formam um cenário espetacular e deliciosamente imprevisível: devido ao vento forte, os morros de areia se movem de um canto a outro e modificam a paisagem constantemente. A grande quantidade de dunas torna a região ideal para a prática do “esquibunda”, que consiste em subir até o ponto mais alto do morro para depois descer, sentado em uma prancha de madeira, até cair nas águas mornas e límpidas das lagoas, que reluzem sob o sol forte e mais se assemelham a um espelho. Outra marca registrada de Genipabu é a presença de dromedários (camelos), animais mansos que oferecem as suas costas para um inusitado passeio pelas dunas. Mas se o seu cliente gostar mesmo é de adrenalina, ele já pode se preparar para 18 / SV

responder à célebre pergunta dos motoristas dos famosos passeios de buggy: “com ou sem emoção?”. A emoção, no caso, é a velocidade com a qual eles descerão as dunas, o pé emperrado no acelerador e o cenário inteiro ao redor rodopiando junto com a areia e se transformando em uma experiência simplesmente inesquecível.

Waters of Coca-Cola After crossing 100 km to meet the Mata Estrela reserve, in the city of Baía Formosa, you'll be presented with more than 2,000 hectares of Atlantic forest, with majestic trails and landscapes. One of the most visited spots is the amazing Araraquara Lagoon, mostly known as Coca-Cola Lagoon. Some people say that its blue, red and purple waters have medicinal powers and can even rejuvenate the divers. But, in fact, the explanation is much simpler: the different tones are a result of the chemical composition of the ground, with iodine and iron, and of the pigmentation of the roots of the trees. Another show of the nature!

Genipabu: with or without emotion? Some would say that it is impossible to go to Natal and not pass by the Tourist and Ecological Dunes Park of Genipabu, a little more than 20 km away from the capital of the state. And guess what? If you say that, you are right! The white sand dunes combined to the presence of fresh water lagoons form a spectacular and deliciously unpredictable scenario: because of the strong wind, sand hills move around and change the landscape constantly. Because of the large number of dunes, the region is perfect to practice "ski-bunda" (literally, skiing on your backside). For that, you go up to the highest point of the hill and then slide down sitting on a wooden board, heading towards the warm and clear waters of the lagoons, which are bright and look like mirrors. Another one of Genipabu's trend marks is the presence of dromedaries (camels), so tourists can ride on their backs around the dunes. But if your client is into adrenaline, get ready to answer to the famous question asked by buggy drivers: "with or without emotion?". Emotion, in that case, is the speed they will use to go down the dunes, with their feet on the accelerator and the whole scenary around twirling around with the sand to provide you with an unforgettable experience.


Parnamirim: a terra do maior cajueiro do mundo A curta distância de Natal – não muito mais que 15 km –, o município de Parnamirim revela grandes encantos para quem tem o prazer de percorrer a região. A Praia de Pirangi do Norte, por exemplo, é um dos mais bonitos pontos turísticos do estado. E desta vez não é apenas o mar paradisíaco o atrativo principal: bem próximo à praia está o cajueiro de Pirangi, o maior do mundo. Fica fácil acreditar nesta fama ao percorrer com os olhos os incríveis 8.400 m² de área ocupada por praticamente uma única árvore. É isso mesmo! A copa enorme, que fascina turistas de todo o mundo, é 95% de uma mesma árvore – os outros 5% são de um segundo cajueiro, com proporções bem menores. Duas anomalias genéticas explicam esse crescimento excepcional, que ainda hoje intriga quem passa por ali. A primeira delas diz respeito ao fato de que, ao invés de crescerem para cima, os galhos crescem para os lados, o que faz com que eles se curvem com o próprio peso e cheguem ao chão. O contato com o solo, por sua vez, cria novas raízes, passando a impressão de que ali estão centenas de árvores diferentes. O mirante do cajueiro costuma ser bastante frequentado pelo público, mesmo porque ele oferece uma vista panorâmica deste inacreditável fenômeno da natureza e da Praia de Pirangi. E nem é preciso mencionar que o caju é abundante: a fruta está por todos os lados, representada pela castanha de caju, suco de caju, o próprio caju... é só se servir! Recorte das dunas de Genipabu, a 20 km da capital do Rio Grande do Norte PART OF THE GENIPABU DUNES, 20 KM AWAY FROM THE CAPITAL OF RIO GRANDE DO NORTE

Cajueiro de Pirangi, o maior do mundo CASHEW TREE IN PIRANGI, THE LARGEST IN THE WORLD

Blog Tem que ir !

Parnamirim: the land with the largest cashew tree in the world Not far from Natal - not more than 15 km -, the city of Parnamirim has great charms for tourists around the region. The Pirangi do Norte beach, for instance, is one of the most beautiful tourist spots in the state. And this time the paradisiac sea is not the only attraction: the Pirangi cashew tree, very close to the beach, is the largest in the world. It is easy to believe its reputation by looking at the amazing 8,400 m2 area covered by a single tree. That is it! 95% of the huge top, fascinating tourists from all over the world, belongs to a single tree - the other 5% come from a second cashew tree, one that is much smaller.

Two genetic anomalies explain this exceptional growth, which still puzzles passers-by. The first one is that, instead of growing up, the branches grow to the sides, so they bend because of their own weight and reach the ground. The contact with the ground, then, creates new roots, so we have the impression of seeing hundreds of different trees. The cashew tree lookout point is often visited by the public, because from there one can get a panoramic view of this unbelievable natural phenomenon and of the Pirangi beach. It goes without saying that the cashew is abundant: the fruit is everywhere, represented by the cashew nut, cashew juice, cashew itself… help yourself!

Os paraísos de Pirangi A estada em Pirangi do Norte pode ser ainda mais interessante ao se fazer um dos muitos passeios de barco que partem de suas águas mansas. O destino? Ah... o seu cliente pode conhecer de perto piscinas naturais, que refletem o sol em suas pacíficas águas, ou se deliciar nas praias de Cotovelo, pacata e lindíssima, ideal para famílias com crianças, e Búzios, que combina pontos excelentes para mergulho e trechos perfeitos para a prática de surfe.

a oportunidade de conhecer o fundo das piscinas naturais com a ajuda de um snorkel, que permite conferir de pertinho o colorido dos peixes e dos corais que estampam o fundo do mar.

A Praia de Pirangi do Sul é outra ótima escolha, ainda mais por contar com um visual espetacular que não se cansa de conquistar os visitantes. O passeio também agrada se houver

The beach of Pirangi do Sul is also a great choice, especially because of the amazing view that wins over the tourists. The tour is also pleasant if there is the chance of going to the bottom of the natural pools with a snorkel. There, you can see the color of the fish and corals from the bottom of the ocean up close.

The paradises of Pirangi

Staying in Pirangi do Norte can be even more interesting if you take one of the many boat trips in its smooth waters. The destination? Well… your clients can see natural pools, reflecting the sun in its peaceful waters, or enjoy themselves in the Cotovelo beach, quiet and gorgeous, perfect for families with kids, and the Buzios beach, combining excellent diving points and surfing spots.

/ 19


Praia da Pipa: onde a beleza reina absoluta Tibau do Sul está a quase 80 km de Natal, mas nenhuma distância é grande o bastante para impedir que o destino figure entre os preferidos de quem escolhe passar alguns dias no ensolarado Rio Grande do Norte. O motivo é simples:

é ali que está a Praia da Pipa, balneário internacionalmente conhecido pela natureza estonteante, que enche de paz o coração de quem visita a região. Pipa começou sua história como uma vila de pescadores tranquila e formosa,

que conheceu o turismo primeiro com os surfistas, atraídos pelas suas ondas. Com eles apareceram turistas de todos os cantos do mundo, que se renderam aos encantos das maravilhosas paisagens que formam o município. Pipa Beach: where beauty is absolute Tibau do Sul is 80 km away from Natal, but no distance is long enough to stop the destination from being among the top choices for people who choose to spend some days in sunny Rio Grande do Norte. The reason is simple: there is the Pipa beach, internationally known for the astonishing nature, filling the hearts of visitors with peace. The history of Pipa began with a fishermen village that was quiet and charming. The first tourists there were surfers, because of the waves. Then came tourists from all over the world, who surrendered to the charms of the wonderful landscapes of the region.

Ao lado e abaixo, fotos da espetacular Praia da Pipa, no município de Tibau do Sul beside and below, PICTURES OF THE SPECTACULAR PIPA BEACH, IN THE CITY OF TIBAU DO SUL

20 / SV


Praia do Amor, uma das mais procuradas pelas suas belezas naturais arrebatadoras e pela orla em forma de coração LOVE BEACH, ONE OF THE MOST VISITED ONES FOR IT’S ASTONISHING NATURAL BEAUTY AND FOR THE HEART-SHAPED COAST

O amor está aqui... E é incrivelmente lindo Vista de cima, a orla da praia mais famosa do destino se assemelha a um grande coração, o que faz com que seja fácil entender o porquê do seu nome: Praia do Amor. As diferentes tonalidades de azul e verde do mar, combinadas ao reconfortante som das ondas e às falésias alaranjadas, que podem ser vistas ao longe, conferem ao lugar uma energia pra lá de positiva. Passar horas por ali é fácil, já que a praia oferece boa infraestrutura de barracas. Ao longe, no extremo direito, pode ser avistada a Pedra do Moleque, que marca o término da Praia do Amor e o início da Praia das Minas. A pedra tem o formato de um grande barril e acredita-se que foi exatamente esse

monumento natural que os portugueses avistaram pela primeira vez ao chegar na região – a palavra “pipa”, em Portugal, significa barril de vinho ou de azeite, objeto com o qual a pedra se parece. A Praia das Minas é uma das mais desertas de Pipa, embora esteja ganhando fama entre os kitesurfistas, que emprestam ao céu diferentes cores enquanto se divertem no mar. Ali também acontece a desova das tartarugas marinhas, o que torna a sua preservação essencial. Apesar de muito bonita, não é indicada para banhistas. Fora do oceano, no entanto, os visitantes podem aproveitar para fazer longas caminhadas e eternizar a sua magia em incríveis fotografias.

Love is here... and it is incredibly beautiful Seen from above, the most famous coast of the destination looks like a big heart, so it is easy to understand its name: the Love Beach. The different tones of blue and green of the ocean, combined to the comforting sound of the waves and the orange cliffs that can be seen from a distance, make this place as positive as it can be. Your client can easily spend hours there, because the beach has a good infrastructure of stands. Far away, in the right side, it is possible to see Pedra do Moleque, at the end of the Love Beach and the beginning of the Minas Beach. The rock is shaped like a big barrel, and it is believed to be the first natural monument seen by the Portuguese when they arrived In the region - the word "pipa", in Portugal, means barrel of wine or olive oil, and the rock looks like one. The Minas Beach is one of the most deserted ones in Pipa, even though it has become more and more famous among kite surfers, who paint the sky with different colors while having fun in the sea. Sea turtles also spawn there, so it is essential to preserve them. Despite being very beautiful, it is not recommended for bathers. Outside the ocean, however, visitors can take their time to take long walks and amazing pictures.

/ 21


A Baía dos Golfinhos encanta pelo mar cristalino e pela proximidade com estes dóceis bichinhos THE DOLPHIN'S BAY IS FASCINATING IN ITS CLEAR OCEAN AND THE CLOSENESS TO THESE DOCILE ANIMALS

Visitantes ilustres As cristalinas águas da Praia do Madeiro dão as boas-vindas para quem resolve encarar uma descida de mais de 160 degraus para chegar até as areias fofinhas, que servem de quadra para a prática de frescobol e futebol. E quando o cansaço bater ou o calor apertar, uma corridinha até o mar, permanentemente à espera de um mergulho, é a melhor das soluções. Se o seu passageiro tiver sorte, talvez consiga distinguir a silhueta dos golfinhos saltando e brincando no horizonte. Caso estes dóceis bichinhos não apareçam, a sugestão é dar um pulo na Baía dos Golfinhos, acessível pela Praia do Madeiro ou pela Praia do Centro – mas atenção: o acesso só é possível na maré baixa. O oceano, de coloração bem clarinha, quase transparente, já seria por si só um baita cartão de visita. Mas os alegres golfinhos são os principais moradores da baía e representam, de longe, a razão pela qual tanta gente passa por ali, ávida para ver suas divertidas acrobacias. Além de ser ideal para mergulhos, a baía conta com barracas que disponibilizam aulas de surfe e aluguel de caiaques e pranchas. Illustrious visitors The clear waters in the Madeiro Beach welcome tourists who are up to climbing down more than 160 steps to reach the soft sand, that can be used to play beach tennis or soccer. If you get tired or hot, go to the sea and dive: this is the best solution. If your passengers are lucky, they might distinguish the silhouette of dolphins jumping and playing in the horizon. In case the docile animals don't show up, the recommendation is to go to the Dolphin's Bay,

22 / SV

which can be accessed through the Madeiro Beach or through the Centro Beach - but be careful: you can only go there in the low tide. The clear, almost transparent ocean, would alone be an amazing postcard. But the happy dolphins are the main inhabitants of the bay, and are by far the main reason why so many people go there, eager to see their fun moves. The bay is not only good for diving; there are also tents offering surfing lessons and renting kayaks and boards.

Parada obrigatória Um dos passeios mais indicados para se fazer em Pipa é ao Santuário Ecológico, parque localizado em uma área de preservação ambiental. O visitante pode explorar uma das 16 trilhas disponíveis e contemplar a natureza exuberante de um dos muitos mirantes – inclusive, existe a chance de ver tartarugas e golfinhos ao longe. A energia é sensacional ali em cima. A must stop One of the best tours to take in Pipa is the Ecological Sanctuary, located in an area of environmental preservation. The visitor can explore one of the 16 trails available and contemplate the exuberant nature of one of the many lookout spots - also, there is a chance to see turtles and dolphins from a distance. The energy up there is amazing.


Hora de dormir? Que nada! Depois de proporcionar horas de descanso para o corpo e para a mente na serenidade das praias, é quando o sol se põe que Pipa mostra o seu lado mais animado. Não são poucas as opções de bares e restaurantes que enchem as ruas com o aroma de deliciosos pratos – típicos ou não –, que comprovam por que o Rio Grande do Norte é um dos estados onde melhor se come. Percorrer estes empreendimentos, que ganham vida quando as primeiras estrelas despontam no céu, significa também ouvir idiomas diferentes e aproveitar a noite para dançar, se divertir e, no dia seguinte, começar tudo mais uma vez. Time to sleep? No way! After hours of rest for the body and the soul in the tranquility of the beaches, the sun sets in Pipa to show its exciting side. There are many options of bars and restaurants, so the streets are taken by the smell of delicious dishes typical or not -, proving that Rio Grande do Norte is one of the best states to eat. Walking around these places, which come to life when the first stars appear in the sky, means listening to different languages and enjoying the night to dance, have fun, so you can start everything all over again on the next day.

SERVICE HOW TO GET THERE The airline companies Gol, TAM, Avianca and Azul have regular flights to Natal, but it is also possible to get there by car and bus. To get to Tibau do Sul and to visit the Pipa Beach, there are two options: disembark in Natal or in the capital of Paraíba, João Pessoa, which is 132 km away. Anyway, it is necessary to take a vehicle to get to the district. WHEN TO GO Natal is famous because it is sunny almost 300 days a year - the rainy period is between April and July. The city is more crowded between the end of November and the beginning of December, because of the event Carnatal. The destination is quieter from August to November and in March, when tours and room nights are usually cheaper. About Pipa, the best time to visit it is the summer, when the temperatures range from 24ºC to 31ºC, and the sea tends to be clearer. WHAT TO TAKE Generally, choose to take informal, light and comfortable clothes. As to shoes, the suggestions include sneakers, flip-flops, low heel shoes or similar. It is important to take swim suits, hats or caps, sunglasses and sun and lip screen. USEFUL INFORMATION Official website: https://natal.rn.gov.br/ City code: Natal e Tibau do Sul/ Praia de Pipa – 84 Electric Energy: Natal – 220 V Tibau do Sul/Praia de Pipa – 110 V

Natal é um dos nossos destinos mais vendidos e tem um potencial cultural, turístico e gastronômico incrível, além de excelentes opções hoteleiras. As Dunas de Genipabu são um belo passeio, com as suas lagoas de águas cristalinas, dunas fixas e móveis, passeio com ou sem emoção. Pipa e Maracajaú também são imperdíveis! É o lugar certo para quem quer comer bem, curtir praias lindas e se divertir.”

Carla Stefani B95 Viagens São José do Rio Preto (SP) "Natal is one of the destinations we sell the most, with an amazing cultural, tourist and gastronomic potential, besides excellent options of hotels. The Genipabu Dunes are a beautiful place to go, with crystal clear waters, fixed and mobile dunes, buggy rides with or without emotion. Pipa and Maracajau are also a must! And it is the right place for people who want to eat well, enjoy beautiful beaches and have fun."

Centro de lançamento de foguetes? Natal tem Quem visita Natal sabe que o destino não vai decepcionar quando o assunto são praias de tirar o fôlego, mas a cidade também tem atrativos em terra firme. Um bom exemplo é a Barreira do Inferno, base da Aeronáutica inaugurada em 1965 e que corresponde ao primeiro centro de lançamento de foguetes espaciais da América do Sul. Dá para agendar uma visita guiada e conhecer melhor sua estrutura, hoje referência em pesquisas aeroespaciais. O nome nasceu com os pescadores, que, ao retornarem para casa no fim do dia, se deparavam com os últimos raios de sol refletindo nas falésias da base, fazendoas parecer vermelhas da cor do fogo. ROCKET LAUNCH CENTER? NATAL'S GOT IT There is no doubt about it: if you are visiting Natal, you know the destination will not let you down when it comes to breathtaking beaches. And even though it is hard to stay too long away from the sea, the city is full of attractions on the ground. A good example is Barreira do Inferno, launch base created in 1965, corresponding to the first rocket launch base in South America. If you are interested in the subject, it is possible to schedule a guided visit to know its structure, which is now a reference in aerospace research. Its name is peculiar (in English, it would be Hell's Barrier), came from the fishermen, who went home at the end of the day and saw the last sun rays reflecting on the cliffs, making them look red as fire.

SERVIÇO COMO CHEGAR

As companhias aéreas Gol, TAM, Avianca e Azul operam voos regulares para Natal, mas a cidade também pode ser acessada de carro e de ônibus. Para chegar a Tibau do Sul e visitar a Praia da Pipa, há duas opções: desembarcar em Natal ou na capital João Pessoa, na Paraíba, a uma distância de 132 km. De uma maneira ou de outra, é preciso pegar um transfer para chegar ao distrito.

QUANDO IR

Natal é conhecida por ser um destino onde faz sol cerca de 300 dias por ano – o período de chuva se dá entre abril e julho. A cidade costuma ficar cheia entre o fim de novembro e o começo de dezembro devido ao Carnatal. O destino é mais tranquilo de agosto a novembro e em março, quando os passeios e as diárias costumam ser mais baratos. Com relação à Pipa, a melhor época para visitar o distrito é no verão, período em que a temperatura varia entre 24°C e 31°C e o mar tende a ser mais cristalino.

O QUE LEVAR

Em termos gerais, a preferência é por roupas informais, leves e confortáveis. Quanto aos calçados, as sugestões são tênis, chinelos, rasteirinhas ou sapato similar. Importante levar trajes de banho, chapéu ou boné, óculos de sol e protetores solar e labial.

 INFORMAÇÕES ÚTEIS Site oficiaL: https://natal.rn.gov.br/

Código da cidade: Natal e Tibau do Sul/ Praia da Pipa – 84 Energia elétrica: Natal – 220 V Tibau do Sul/Praia da Pipa – 110 V

AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes para Natal. Destaque para a opção de 7 dias/6 noites, com hospedagem em apartamento duplo e café da manhã no Rifoles Praia Hotel & Resort, transfer aeroporto/hotel/ aeroporto, city tour com litoral Sul e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE a partir de 10x R$ 210 por pessoa. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510. / 23


HOTEL NACIONAL

Aquaria Natal Hotel Fotos Fernando Chiriboga

E

star hospedado à beira-mar em um dos mais bonitos cartões-postais do Brasil é uma daquelas experiências que não têm preço. O Aquaria Natal Hotel, na Praia de Ponta Negra, reúne a beleza da natureza e a modernidade urbana de maneira única. Suas curvas avarandadas, piscinas que se confundem com o azul do mar e a brisa leve da praia fazem dessa mais que uma mera hospedagem, proporcionando ao seu cliente a certeza de uma estada de tirar o fôlego. LOCALIZAÇÃO E ACOMODAÇÃO PRIVILEGIADAS Próximo ao Morro do Careca, um dos mais famosos pontos turísticos da capital potiguar, o hotel se divide entre a cidade e a praia com o frescor de suas dependências e uma vista pra lá de paradisíaca. Com 95 apartamentos divididos em quatro categorias de um ou dois quartos, as acomodações trazem sala de estar

Na Praia de Ponta Negra, o hotel reúne a beleza da natureza e a modernidade urbana de maneira única e espaço para cozinha equipado com frigobar, além das desejadas varandas e terraços. Ar-condicionado, TV a cabo e internet grátis nas dependências do hotel e na área da piscina também estão inclusos.

AGENTE LEVA! Hospede no Aquaria Natal Hotel com a TREND. Diárias a partir de 10x R$ 178 por pessoa, com hospedagem de 6 noites em apartamento duplo, café da manhã, transfer aeroporto/hotel/aeroporto, city tour com litoral Sul e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

24 / SV

COMODIDADE E SOFISTICAÇÃO Além de piscinas com vista para o mar, o empreendimento dispõe do Aquavit, bar molhado que serve petiscos, coquetéis e sucos naturais. Para os amantes da gastronomia, o Aquarius Restaurante entrelaça o moderno e o clássico da culinária brasileira e internacional em um ambiente muito aconchegante. O Aquaria Natal Hotel conta também com sala de reuniões, espaço para eventos, salão de jogos e diversas comodidades, como room service 24 horas, aluguel de automóveis, serviço de fotografia e estacionamento.

In Ponta Negra beach, the hotel combines the unique beauty of nature and urban modernity Staying at the seaside of one of the most beautiful postcards in Brazil is one priceless experience. The Aquaria Natal Hotel, in Ponta Negra beach, combines the unique beauty of nature and urban modernity. Its curved balconies, swimming pools blended with the blue from the sea and the light beach breeze make this hotel stay more special, providing your client with the certainty of breathtaking resting days. PRIVILEGED LOCATION AND ACCOMMODATION Next to Morro do Careca, one of the most famous tourist spots in the capital, the hotel is divided between the city and the beach, with fresh accommodations and a more than paradisiacal view. With 95 apartments, and four categories of one or two rooms, the accommodations have a living room and a kitchen equipped with a minibar, besides balconies and terraces. Air-conditioner, cable TV and free internet in the hotel and in the swimming pool area are also included. COMFORT AND SOPHISTICATION Besides the swimming pools with a view of the sea, the hotel also has the Aquavit Bar, wet bar serving appetizers, cocktails and juices. For gastronomy lovers, the Aquarius Restaurant combines the modern and the tradition of the Brazilian and international cuisine in a more than cozy environment. The Aquaria Natal Hotel also has a meeting room, a space for events, a game room and many facilities, such as 24-hour room service, car rental, photograph service and parking lot.


gra e N a t NNatal/RN a Orla de Po-nBrasil

2 Sal천es de Eventos

90 Pessoas data Show Sistema de PA


DIVI-DIVI PRAIA hotel Fotos Arquivo Hotel

E

star perto do paraíso nunca foi tão fácil: apenas 200 metros separam uma das mais belas praias de Natal do Divi-Divi Praia Hotel. O empreendimento é o refúgio ideal para quem quer descansar e aproveitar ao máximo a experiência que é estar no Nordeste, desfrutando o contato com a natureza e o conforto da cidade. O hotel A localização é um dos seus pontos mais fortes: o Divi-Divi, como é mais conhecido, está bem pertinho da Praia de Ponta Negra, a cerca de 11 km do Porto de Natal e a 13 km do Forte dos Reis Magos – os passeios estão garantidos. Com quatro categorias de quartos, oferece acomodações equipadas com TV a cabo, frigobar e ar-condicionado, além de apartamentos exclusivos para visitantes com necessidades especiais. Para transformar essa experiência em memória com gostinho de quero mais,

O hotel é o refúgio ideal para quem quer descansar e aproveitar ao máximo a experiência que é estar no Nordeste o meio de hospedagem conta, ainda, com uma piscina rodeada por plantas e flores, e as crianças têm um lugar especial só para elas. Com a internet gratuita nas dependências do hotel e o cheiro que vem do mar invadindo todas as instalações, fica fácil para o Divi-Divi conquistar o seu cliente.

AGENTE LEVA! Hospede no Divi-Divi Praia Hotel com a TREND. Diárias a partir de 10x R$ 128 por pessoa, com hospedagem de 7 noites em apartamento duplo, café da manhã, transfer aeroporto/hotel/aeroporto, city tour com litoral Sul e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

26 / SV

TUDO EM UM A estrutura inclui business center, sala de TV e de internet, assim como disponibiliza aos hóspedes serviço de aluguel de carros, estacionamento e lavanderia. No quesito gastronomia, oferece um menu irresistível com o melhor da cozinha nacional e internacional – isso sem mencionar um café da manhã invejável. Para terminar, um bar aconchegante e descontraído, perfeito para um suco, um café ou coquetel.

THE HOTEL IS THE IDEAL REFUGE FOR THOSE WHO WANT TO REST AND ENJOY THE EXPERIENCE OF BEING IN THE NORTHEAST Being close to heaven has never been so easy: only 200 meters separate one of the most beautiful beaches of Natal from Divi-Divi Praia Hotel. The hotel is the ideal refuge for those who want to rest and enjoy the experience that is being in the Northeast, appreciating the contact with nature and the comfort of the city. THE HOTEL The location is one of its strongest features: the Divi-Divi, as it is known, is very close to the Ponta Negra Beach, about 11 km away from the Port of Natal and 13 km away from Forte dos Reis Magos - the tours are guaranteed. With four categories of rooms, there are accommodations equipped with cable TV, minibar and air-conditioner, besides special apartments for visitors with special needs. To transform this experience into a good memory, the hotel also has a swimming pool surrounded by plants and flowers, and kids have a special place for them. With free internet and the scent of the sea invading every room, it is easy for Divi-Divi to charm its clients. ALL IN ONE The structure includes a business center, a TV and internet room, and it also provides the guests with a car rental service, parking lot and laundry. When it comes to gastronomy, there is an irresistible menu with the best in the national and international cuisine - not to mention the amazing breakfast. Finally, there is a cozy and relaxing bar, perfect to have a juice, a coffee or a cocktail.


PIPA OCEAN VIEW Fotos Arquivo Hotel

A

deslumbrante Baía dos Golfinhos, no distrito de Pipa, é o pano de fundo do Pipa Ocean View, único hotel da região que desfruta esta localização exclusiva. Charmoso e confortável, é ideal para aqueles que buscam tranquilidade para o corpo e para a mente em um destino conhecido internacionalmente pelas suas belezas naturais inigualáveis. ELEGÂNCIA E LEVEZA EM TODAS AS ACOMODAÇÕES São mais de 130 acomodações equipadas com ar-condicionado, TV a cabo, cofre e frigobar, além de um espaço amplo e arejado, que proporciona conforto total ao visitante. Para que a estada seja exatamente da maneira como o seu cliente deseja, é possível escolher desde quartos que incluam hidromassagem (categoria Superior com Hidromassagem) até opções com dois ambientes e cozinha americana (Suíte Deluxe) – esta última Como a prerrogativa de pode acomodar até quatro pessoas. muitos dos visitantes do Rio

Grande do Norte é diversão, o Pipa Ocean View leva o lazer a sério A decoração é graciosa, proporcionando uma sensação de leveza que harmoniza perfeitamente com as demais instalações do hotel.

AGENTE LEVA! Hospede no Pipa Ocean View com a TREND. Diárias a partir de 10x R$ 148 por pessoa, com hospedagem de 6 noites em apartamento duplo, café da manhã, transfer aeroporto/hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

28 / SV

LAZER QUE FAZ A DIFERENÇA Como a prerrogativa de muitos dos visitantes do Rio Grande do Norte é diversão, o Pipa Ocean View leva o lazer a sério. Por este motivo, disponibiliza parque infantil, ampla área verde, bar molhado, piscinas com e sem hidromassagem, estacionamento gratuito, salão de leitura e quadra para vôlei de praia e futebol de areia. Os hóspedes ainda podem usufruir deliciosas massagens relaxantes, oferecidas por uma equipe especializada, e experimentar o melhor da gastronomia contemporânea e regional em um restaurante próprio – aos sábados, a partir das 13 horas, o empreendimento oferece buffet com música ao vivo. Entre os diferenciais do empreendimento estão wi-fi grátis nas áreas sociais, recepção 24 horas e serviços de passeios e atividades turísticas.

Since most visitors in Rio Grande do Norte are looking for fun, the Pipa Ocean View takes leisure seriously The amazing Dolphin’s Bay, in the district of Pipa, is the background of the Pipa Ocean View, the only hotel in the region with this exclusive location. Charming and comfortable, it is perfect for people who are looking for peace of body and mind in a destination that is internationally known for its incomparable natural beauties. ELEGANCE AND LIGHTNESS IN ALL ROOMS There are more than 130 rooms equipped with air-conditioner, cable TV, safe and minibar, in a wide and spacious room providing total comfort to the visitor. For the stay to be as perfect as possible, your client can choose between rooms that include a hot tub (category ‘Superior with hot tub’) and rooms with two spaces and American kitchen (Deluxe suite) – the latter can fit up to four people. Decoration is gracious and provides a sense of lightness, perfectly in harmony with the other hotel accommodations. LEISURE THAT MAKES A DIFFERENCE Since most visitors in Rio Grande do Norte are looking for fun, the Pipa Ocean View takes leisure seriously. So, there is a park for the children, a wide green area, a wet bar, swimming pools (whirlpool or not), free parking lot, reading room and courts to play beach volleyball and sand soccer. Guests can also enjoy delicious relaxing massages, offered by a specialized team, and try the best in contemporary and regional gastronomy in the restaurant – on Saturdays, after 1 p.m., the hotel has a buffet service with live music. The hotel’s differentials include wi-fi in social areas, 24-hour reception desk, tours and tourist activities.


www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: S達o Paulo 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 770 8555 /trendoperadora/

trendoperadora

/instatrendoperadora


ID MUNDO

CUBA:

S À O D A DO PASS S I E V Í D N U INCONF S I A R U T A N S A Z E BEL ock

Fotos shutterst

ST TO THE M THE PA O FR : UTIES A B CU TURAL BEA KABLE NA TA IS M N U

30 / SV


Kamira/Shutterstock.com

Descubra por que a ilha caribenha é tão surpreendente “Find out why the Caribbean island is so amazing”

Carros antigos percorrem as ruas de Havana e dão um charme especial à capital cubana. Ao fundo, o famoso Malecón, muro de concreto que separa o mar da cidade Old cars drive around the streets of Havana and give a special charm to the Cuban capital; in the back, the famous Malecón, concrete wall separating the sea from the city

/ 31


E

m meio às águas dóceis do mar do Caribe, um país com 523 anos de história convive com o passado todos os dias: em Cuba, edifícios, carros, casas e vielas trazem as inconfundíveis marcas do tempo e passam a sensação de que a distância entre o hoje e o ontem não é assim tão grande. Inacabadas obras de restauração estão espalhadas pela capital Havana, fazendo os visitantes acreditarem que, de alguma maneira, foram transportados para outra época. Ainda assim, Cuba tem um quê de destino premium. As suas mais de 300 praias são recantos naturais de esplêndida beleza, formados por areias claras e mar calmo, que não se decide se prefere as tonalidades verde ou azul. O sol é praticamente um nativo e derrama os seus raios sobre todo o país 330 dias por ano, transformando-o no sonho de consumo de qualquer pessoa que procura no contato com a natureza paz para o espírito e para a mente. E se os serviços cinco-estrelas oferecidos por resorts espetaculares não forem o bastante para que o seu passageiro se sinta à vontade, não se preocupe. Não há quem resista ao carisma da população, que estampa no sorriso incansável o talento nato para bem receber e transforma a estada em uma experiência verdadeiramente inesquecível.

32 / SV


Um jeito diferente de governar Ao escolher Cuba como destino, é preciso ter em mente que o país é um dos únicos do mundo a adotar o socialismo como sistema de governo, o que significa que a vida por lá é diferente da encontrada em outros lugares. Para começar, os cubanos vivem com uma renda mensal média de US$ 15. Difícil de acreditar? É mais fácil aceitar essa realidade se considerarmos que eles usufruem um dos melhores sistemas de educação e saúde do planeta – tudo inteiramente grátis. A taxa de alfabetização é altíssima – acima dos 99% –, e o índice de mortalidade infantil é inferior ao encontrado em muitos países desenvolvidos, como os Estados Unidos, por exemplo. E, por falar na terra de Barack Obama, o embargo econômico norte-americano a Cuba já dura mais de 50 anos, embora ambas as nações estejam investindo em uma reaproximação. Se essa interdição chegar ao fim, a economia cubana se beneficiará principalmente com a exportação de produtos – sobretudo charutos, cigarros e rum –, incrementando a sua balança comercial.

Havana, berço de história e singular beleza Além de capital e maior cidade do país, Havana é, antes de qualquer coisa, um destino peculiar. Construções históricas estão por todos os lados e carros antigos circulam tranquilamente pelas ruas, como protagonistas de um filme que retrata a sociedade de décadas atrás. Bastam apenas alguns dias para vislumbrar o charme quase tímido do destino, que se esconde no dobrar de cada esquina e no ar carregado de história que envolve a cidade. Amantes da fotografia vão adorar o contraste entre o presente e o passado – o passado sobressai, não há dúvidas –, e o fato de que, entre um clique e outro, podem e devem se sentir seguros ao perambular com suas câmeras fotográficas em mãos, já que segurança é uma das principais virtudes da região. E se a ideia for eternizar Havana em belíssimas fotografias, vale aproveitar a presença do inabalável Malecón, muro de concreto que separa a cidade do mar e que se estende por 8 km. Quem passa por ali sabe que a probabilidade de se molhar é enorme, mesmo porque as ondas quebram com força no paredão e espalham água sem nenhuma cerimônia. Apesar disso, é comum ver as pessoas sentadas no muro, sozinhas ou acompanhadas, apreciando o horizonte que se desdobra à frente. A vista é linda a qualquer hora do dia, mas é no entardecer que ganha ainda mais beleza, quando o sol desaparece lentamente e pinta com diferentes tons de laranja o infinito do céu.

In the sweet waters of the Caribbean sea, a country with 523 years of history lives with the past every day: In Cuba, buildings, cars, houses and villages show the unmistakable signs of time and give us the feeling that the distance between today and yesterday is not that long. Unfinished restoration work is all around the capital, Havana, so visitors believe that, in a way or another, they have been transported to another period in time. Still, Cuba is a premium destination. There are more than 300 beaches, which are natural refuges of splendid beauty, formed by clear sand and calm sea, both green and blue. The sun is practically native and its rays are all over the country for 330 days a year, turning it into a dream to anyone who looks for peace both for the spirit and the mind in nature. And if the five-star services provided by the spectacular resorts are not enough for your passenger to feel at home, don't worry. It is impossible to resist the charisma of the population, whose restless smile and natural talent to welcoming people make the stay a truly unforgettable experience. A different way of ruling After choosing Cuba as a destination, it is important to consider that the country is one of the only ones in the world to use socialism as a government system, which means that life there is different from that found in other places. For starters, Cubans live with an average monthly income of US$ 15. Is it hard to believe? It is easier to accept this reality if we consider that they have one of the best education and health systems in the world - everything for free. The literacy rate is very high - more than 99% - and the children's mortality rate is below that found in many developed countries, like the United States, for example. And speaking of Barack Obama's land, the North-American economic trade restriction to Cuba has lasted more than 50 years, even though both nations have been investing in an approximation. If this interdiction comes to an end, the Cuban economy will mainly benefit from the exportation of products - especially cigars and rum -, thus incrementing its balance of trade. HAVANA, PLACE OF HISTORY AND UNIQUE BEAUTY Besides being the capital and the largest city in the country, Havana is also a peculiar destination. Historical buildings are all over the place, and old cars drive around the streets as main actors of a movie that shows the society of some decades ago. After only a few days it is possible to admire the nearly shy charm of the destination, which is hidden in every corner and in the atmosphere of history that involves the city. Photograph lovers will love the contrast between the present and the past - the past stands out, undoubtedly and the fact that, from one click to the next, they can and should feel safe to walk around with their cameras, since safety is one of the region's main characteristic. And if the idea is to make Havana eternal in beautiful photos, it is worth to enjoy the presence of the unbreakable Malecón, concrete wall separating the city from the sea, for 8 kilometers. The chances of getting wet when passing by there is huge, because the waves hit the wall very strong and spread water all over the place. In spite of that, it is common to see people sitting on the wall, alone or with someone, appreciating the horizon in front of them. The view is beautiful at any time of the day, but at sunset it becomes even more beautiful, while the sun slowly disappears and paints the infinite sky with different tones of orange.

As cores de Havana vistas do mar que quebra no Malecón The colors of Havana seen from the ocean breaking at the Malecón

/ 33


Habana Vieja: o passado mora aqui Embora Havana inteira seja praticamente um museu a céu aberto, existe uma parte da cidade que consegue ser ainda mais feita de história: Habana Vieja. Não é à toa que, em 1982, foi tombada pela Unesco como Patrimônio da Humanidade. Afinal, percorrer as suas ruas é como folhear as páginas invisíveis de um grande livro e se ver frente a frente com diferentes estilos arquitetônicos que, combinados, formam um panorama único. A rua Obispo – ou calle Obispo, como é mais conhecida – é a principal de todas, especialmente para os turistas. Caminhar sem pressa por entre as lojinhas de souvenir e livrarias, repletas de volumes sobre Che Guevara, Fidel Castro e – é claro! – sobre a revolução cubana, representa um passeio imperdível para quem quer viver um pouco mais a essência do país. Movimentada dia e noite, ali estão bares e restaurantes, casas de câmbio e um centro de informações turísticas, além de estabelecimentos comerciais locais.

Recorte de Habana Vieja, região que respira passado e história Piece of Habana Vieja, region that breathes past and history

34 / SV


Plaza de Armas e a essência de Havana

Mojito em La bodeguita, daiquiri na floridita

Nos arredores de Habana Vieja está a Plaza de Armas, construída por volta de 1520 e considerada a primeira praça da cidade. Além das árvores que a cercam, é repleta de vendedores de livros, que utilizam o espaço tranquilo para promover um minimercado de obras literárias, que realçam ainda mais a importância política de Che e Fidel para a história cubana.

Ao longo de duas décadas, Havana foi o lar do ilustre escritor norte-americano Ernest Hemingway. E durante a sua estada em terras cubanas, não foram poucas as vezes em que ele foi visto no La Floridita, bar inaugurado em 1817 e que construiu sua fama à base dos daiquiris, drinques preparados com rum, suco de limão e açúcar. Aconchegante, o local é perfeito para boas horas de diversão entre amigos e é parada obrigatória para quem está visitando a cidade, mesmo porque é um dos seus símbolos mais tradicionais.

Exibindo uma elegante arquitetura neoclássica, a praça tem em seu centro uma estátua de mármore de Carlos Manuel de Céspedes, um dos líderes da independência cubana e quem dedicou grande parte de sua vida combatendo as forças espanholas que dominaram a nação por mais de quatro séculos. Quem passa por ali não pode deixar de visitar também o Museo de la Ciudad, instalado no interior do Palácio de los Capitanes Generales. A mansão reúne um acervo sensacional, que traduz em diversos objetos a grande influência espanhola. Da Plaza de Armas é possível ver o Castillo de la Real Fuerza, que chama a atenção pela imponente arquitetura militar.

Outro bar que definitivamente vale a pena conhecer é o La Bodeguita, que também já esteve na rota de muitas personalidades, como o poeta Pablo Neruda, o ator Errol Flynn, o cantor Nat King Cole e até o ex-presidente chileno Salvador Allende. Hemingway também era figurinha carimbada por ali e, inclusive, eternizou em uma frase o que de melhor os dois bares mais famosos de Cuba têm a oferecer: “Mojito em La Bodeguita, daiquiri na Floridita”. Aberto há 73 anos, está sempre fervendo de turistas e, por isso mesmo, cercado por vendedores ambulantes, que veem na grande concentração de estrangeiros uma maneira de conseguir algumas gorjetas. As paredes da Bodeguita guardam uma foto de Fidel e Hemingway e recados escritos à mão pelos milhares de pessoas que já passaram por ali. A casa fica ainda mais animada ao som de boleros e clássicos cubanos.

Habana Vieja: the past lives here

Even though Havana is practically an outdoor museum, there is one part of the city that is even more made of history: Habana Vieja. Not by chance, in 1982 it was declared by Unesco as Heritage of Humanity. After all, walking around its streets is like reading the invisible pages of a great book, being face to face with different architecture styles which, combined, form a unique scenario. The Obispo street - or calle Obispo, as it is known - is the main street, especially for tourists. Walking around the souvenir stores and bookshops, filled with volumes about Che Guevara, Fidel Castro and, - of course! - about the Cuban revolution is a great tour for those who want to live a little of the country's essence. Busy by day and by night, the street has bars and restaurants, exchange houses and a center for tourist information, besides local businesses. PLAZA DE ARMAS AND THE ESSENCE OF HAVANA Around Habana Vieja is the Plaza de Armas, built around 1520 and considered to be the first square in town. Besides the trees surrounding it, there are many book sellers who use the quiet space to promote a minimarket of literary work and reinforce the political importance of Che and Fidel for the Cuban history. With an elegant neoclassical architecture, the center of the square has a marble statue of Carlos Manuel de Céspedes, one of the leaders of the Cuban independence who dedicated most of his life to fighting the Spanish forces that dominated the nation for over four centuries. Tourists should also visit the Museo de la Ciudad, inside the Palace of los Capitanes Generales. The mansion has a sensational collection, and through objects translates the great Spanish influence. From the Plaza de Armas it is possible to see the Castillo de la Real Fuerza, which calls the attention for the imposing military architecture. Mojito in La bodeguita, daiquiri in floridita For two decades, Havana was the home of the illustrious NorthAmerican writer Ernest Hemingway. And during his stay in Cuban land, he was often spotted at La Floridita, bar that was launched in 1817 and became famous for its daiquiris, drinks prepared with rum, lemon juice and sugar. Cozy, the place is perfect for good times of fun between friends, and is a mandatory stop for visitors, since it is one of its most traditional symbols. Another bar that is definitely worth knowing is La Bodeguita, which has also been part of the route of many personalities, like the poet Pablo Neruda, the actor Errol Flynn and the singer Nat King Cole, and also the former Chilean president Salvador Allende. Hemingway was a frequent visitor, and eternized in a sentence what the two most famous bars in Cuba had to offer: "Mojito in La Bodeguita, daiquiri in Floridita". Launched 73 years ago, it is always crowded with tourists, so street sellers are always around there to try and get some tips. The walls of Bodeguita have a picture of Fidel and Hemingway and hand-written notes left by the thousands of people who have been there. The bar is agitated by the sound of bolero and Cuban classics.

rstock.com Shutte phy/ a r og hot Tp

Roxana Gonzalez/Shutterstock.com

/ 35


Você sabia? Rum e tabaco são alguns dos principais produtos da indústria cubana. Afinal, quem não conhece a famosa marca Havana Club? Portanto, nenhuma ida ao país é completa sem pelo menos uma passada pela Casa del Ron y del Tabaco, loja que oferece ampla variedade de produtos, e pela majestosa mansão colonial onde está localizado o Museo del Ron, onde é possível conhecer todo o processo de produção da bebida. E o melhor de tudo: ao final, o visitante prova cada uma das variedades do rum. Ô, delícia!

Trio de fortalezas Em Habana Vieja também está o Parque de Los Enamorados, local que, apesar do nome, abriga um passado um tanto sombrio. Localizado na região onde termina o Malecón, ali é possível conferir o que restou da Cárcel Colonial, prisão construída em 1834 e para onde foram enviados muitos cubanos, incluindo o ilustre jornalista José Martí, cujo repúdio pela dominação espanhola culminou em sua morte em 1895. A prisão foi demolida na década de 1930, mas a capela e a cela ocupada por Martí continuam de pé. O parque surgiu para homenagear todos aqueles que sofreram no interior dos seus muros e, hoje, passar por ali é sinônimo de tranquilidade, além de ser palco para um pôr de sol incrível. Ao fundo, mais um símbolo da cidade: o Castillo de San Salvador de La Punta, edificado para proteger a baía de Havana e onde era esticada uma corrente para impedir a entrada ou saída de navios. Durante o período colonial, defender a capital cubana de ataques vindos do mar era o objetivo principal, e por isso também foram construídos o Castillo de los Tres Santos Reyes Magnos del Morro (ou simplesmente Castillo del Morro) e a Fortaleza San Carlos de La Cabaña – inclusive, todos os dias, às 21horas, desde o século 18, é realizado o que os cubanos chamam de cañonazo de las nueve, que consiste em um disparo de canhão de La Cabaña. Vale conferir! Quem tiver interesse pode se aventurar no interior dos castelos, hoje transformados em museus, e ver de pertinho diversos objetos das frotas espanholas, modelos de navios e até mesmo conhecer como funcionava o comércio de escravos. 36 / SV

Did you know? Rum and tobacco are some of the main products in the Cuban industry. After all, who doesn't know the famous brand Havana Club? So, it is impossible to visit the country without at least passing by Casa del Ron y del Tabaco, store with a wide variety of products, and by the majestic colonial mansion, location of Museo del Ron, where it is possible to know the entire process of the production of the drink. And the best part is: in the end, the visitor tastes each one of the varieties of rum. Hmmm! Trio of fortresses The Parque de los Enamorados is also in Habana Vieja. This place, despite its name, has a very dark past. Located in the region where the Malecón ends, visitors can see what is left of Cárcel Colonial, prison built in 1834 that had many Cuban prisoners, including the famous journalist José Martí, whose rejection against the Spanish domination led to his death, in 1895. The prison was demolished in 1930, but the chapel and Martí's cell are still standing. The park was created to honor those who suffered inside those walls, and now, a visit there is a synonym of tranquility, besides a stage for an amazing sunset. In the background, there is another symbol of the city: the Castillo de San Salvador de La Punta, built to protect the Havana Bay with a stretched chain that stopped the entrance or exit of ships. During the colonial period, defending the Cuban capital from attacks coming from the sea was its main goal; that is why Castillo de los Tres Santos Reyes Magnos del Morro (or simply Castillo del Morro) and the fortress San Carlos de La Cabaña were built - every day, at 9 p.m., since the XVIII century, the Cubans do the cañonazo de las nueve, which is a cannon shot from La Cabaña. Check it out! If your clients are interested, it is possible to go inside the castles, transformed into museums, and see many objects from the Spanish fleets up close, besides ship models. It is even possible to get to know how the slave trade worked. Pure revolution With so much to tell, it is easy to understand why Cuba is filled with museums - 265, in total -, dedicated to several subjects. But one stands out for its details and for the historical value hidden in between its walls: Museo de La Revolución. As the old residence of the dictator Fulgencio Batista, who ruled the country for 11 years, the building catches the eye from the outside, due to its beautiful architecture - and the bullet marks that prove the attempt of some revolutionary students to kill Batista, In 1957, to end his government. Once inside, visitors are welcomed by the Cuban past, demonstrated in documents, weapons, clothes, utensils and items telling the story of the destination since colonization. However, the revolution of 1954, initiated and led by Fidel and Che, is the main attraction of the museum, narrated in detail through reading charts and exhibition of uniforms, photographs, military artifacts and even bulletproof cars - there is also the Granma, boat that transported Fidel and his group of fighters from Mexico to Cuba in 1956. In the art universe Even though revolution has been a crucial time for the history of the country, Cuba is not entirely made of politics. The destination is also an important cultural pole, and that is why the visit to the Museo Nacional de Bellas Artes is a must. Palácio do Centro Asturiano also gathers collections of universal art, represented by pieces of great masters, such as Velásquez, or signed by talented anonymous artists. It is very easy to spend hours there, coming in and out of rooms and being immersed in other times and different perceptions. Together, they make a spectacular and fascinating collection. Here is a valuable tip: in some sections of the museum it is allowed to take photos of the art work, so the camera is a good item to take in this tour. The museum is close to Paseo del Prado, one of the most important avenues in Havana. It is worth to walk through this green sidewalk, which maintains its elegance even when time insists on ruining some of the facades in businesses and houses.

Capitolium and Gran Teatro de La Habana: marriage of architecture and culture Very close from there, standing out from the old mansions around Havana, the Capitolium is, without question, one of the most imposing buildings in the capital. Until 1959, when the revolution came, there was the location of the Cuban government. Today, more than half a century later, it is one of the tourist spots most visited by tourists; there is also the National Library and the Cuban Academy of Sciences. The architects Raúl Otero and Eugenio Raynieri were inspired by the classic Roman domes to design it, even though most people who pass by associate the art nouveau neoclassical style with the great American Congress. It is impossible to visit the Capitolium without seeing the Gran Teatro de La Habana, right next to it. The Neo-barroque architecture is impressive and, from the inside, all rooms are amazing. The place is pure culture and is the center of Ballet Nacional de Cuba, one of the most important artistic expressions in the country. The schedule is usually intense, and the building also hosts the International Ballet Festival of Havana, operas and beautiful exhibitions.

O Castillo de los Tres Santos Reyes Magnos del Morro, também conhecido como Castillo del Morro, se destaca, imponente, em meio ao mar de Cuba Castillo de los Tres Santos Reyes Magnos del Morro, also known as Castillo del Morro, stands aout in the Cuban sea


A revolução nua e crua No universo da arte Com tanta coisa para contar, não é de estranhar que Cuba seja repleta de museus – são 265 no total –, dedicados aos mais diversos temas. Mas existe um que se destaca dos demais pela riqueza dos detalhes e pelo valor histórico que se esconde entre as suas paredes: o Museo de La Revolución. Antiga residência do ditador Fulgencio Batista, que governou o país por 11 anos, o edifício chama a atenção já do lado de fora pelo lindíssimo projeto arquitetônico – e pelas marcas de balas que comprovam a tentativa de estudantes revolucionários em assassinar Batista em 1957 para tirá-lo do poder. Uma vez lá dentro, os visitantes são recepcionados pelo passado cubano, refletido em documentos, armas, roupas, utensílios e apetrechos, que contam a trajetória do destino desde a colonização. Entretanto, é a revolução de 1954, iniciada e liderada por Fidel e Che, o atrativo principal do museu, narrada em detalhes por meio de quadros de leitura e pela exposição de uniformes, fotografias, artefatos militares e até veículos blindados – inclusive, ali está o Granma, barco que transportou, do México, Fidel e seu grupo de combatentes para Cuba em 1956.

Embora a revolução tenha sido um momento crucial para a história do país, não é só de política que Cuba é feita. O destino é, também, um importante polo cultural, motivo pelo qual uma visita ao Museo Nacional de Bellas Artes é imperdível. O Palácio do Centro Asturiano reúne coleções de arte universal, representadas por obras de grandes mestres, como Velásquez, ou assinadas por talentosos artistas anônimos. É muito fácil passar horas ali, entrando e saindo das salas e deixando-se levar por épocas e percepções diferentes, que, juntas, formam um acervo espetacular e apaixonante. Aqui vai uma dica valiosa: em algumas seções do museu é possível fotografar as obras de arte, então a câmera pode ser a companhia ideal para este passeio. O museu está localizado bem próximo ao Paseo del Prado, uma das avenidas mais importantes de Havana. Vale a pena percorrer este “calçadão” arborizado, que mantém sua elegância mesmo quando o tempo insiste em corroer algumas fachadas de empreendimentos comerciais e casas.

Capitólio e Gran Teatro de La Habana: casamento entre arquitetura e cultura Pertinho dali, destoando dos velhos casarões que rodeiam Havana, o Capitólio é, sem dúvida, um dos edifícios mais imponentes da capital. Até 1959, quando a revolução estourou, era ali que estava localizada a sede do governo cubano. Hoje, mais de meio século depois, é um dos pontos turísticos mais procurados pelos visitantes, abrigando a Biblioteca Nacional e a Academia Cubana de Ciências. Os arquitetos Raúl Otero e Eugenio Raynieri se inspiraram nas clássicas cúpulas romanas para desenhá-lo, embora sejam poucas as pessoas que passem por ali e não associem o estilo neoclássico e em art nouveau ao grandioso Congresso americano. É impossível visitar o Capitólio sem reparar no Gran Teatro de La Habana, que fica bem ao lado. A arquitetura neobarroca impressiona e, do lado de dentro, nenhuma das instalações deixa a desejar. O lugar respira cultura e é a sede do Ballet Nacional de Cuba, uma das mais importantes expressões artísticas do país. A programação é normalmente intensa e o empreendimento também sedia o Festival Internacional de Balé de Havana, óperas e belíssimas exposições. / 37


Cara a cara com os heróis da revolução A visita a Havana precisa, necessariamente, incluir um passeio pelo Vedado, bairro histórico situado no centro da cidade, mesmo porque é nessa agradável região que está a Praça da Revolução. Como o nome já indica, o local traz um passado marcado por manifestações e comícios políticos – muitos deles já liderados pelo aclamado Fidel Castro. Caminhar pela praça é como ouvir, ao longe, o som dos discursos inflamados e sentir na alma a força do povo cubano, que ainda hoje se reúne ali. O lugar também é imperdível devido às duas imagens gigantes de Che Guevara e Camilo Cienfuegos, lembranças silenciosas dos dois principais heróis da revolução. A praça divide o espaço com o Memorial José Martí, construção mais alta de Havana. Para ter acesso a uma imperdível visão panorâmica, vale comprar um ingresso para conhecer o museu localizado no interior do edifício.

VOCÊ SABIA? Duas moedas diferentes estão constantemente em circulação em Cuba: os pesos cubanos (CUP), mais utilizados pelos nativos, e os pesos conversíveis 38 / SV

(CUC), essenciais para quem percorre o destino a turismo. Produtos de higiene, por exemplo, são cobrados em CUC, o que torna esses artigos caros demais para os cubanos e, portanto, são muito bem-vindos se o seu cliente quiser dar como presente. FACE TO FACE WITH THE HEROES OF REVOLUTION A visit to Havana must include a tour around Vedado, neighborhood located in the city center. The Square of Revolution is in this pleasant region. According to its name, the place has a past marked by protests and political rallies - many of them were once led by Fidel Castro. Walking around that square is like hearing, in the distance, the sound of the inflamed speeches and feeling the strength of the Cuban people, who still gather there. The place is also a must because of the two imposing and giant figures of Che Guevara and Camilo Cienfuegos, silent memories of the main heroes of revolution. The square shares its space with the Memorial José Martí, tallest building in Havana. To have access to an amazing panoramic view, buy the ticket to know the museum inside the building. DID YOU KNOW? Two currencies are constantly valid in Cuba: Cuban pesos (CUP), mostly used by locals, and convertible pesos (CUC), essential for tourists. Hygiene products, for instance, are charged In CUC, so these items are too expensive for Cubans; so, they are more than welcome if your client wishes to give them as a gift. Varadero: place of joy and clear waters If, on the one hand, Havana concentrates important historical landmarks, Varadero, 140 km away, proudly shows a completely different scenario. Clear, calm and blue waters, colored like a dream, surprise the most demanding visitors with its environment, perfect for hours of rest. The seaside of the Hicacos peninsula has 22 km

Revo Produções

onde fumar charutos em São Paulo A Granja Viana, região nobre da Grande São Paulo, oferece um espaço exclusivo para quem aprecia a arte de fumar um bom charuto: o Habanos Club. Requintado e confortável, é ideal para degustar um habano com tranquilidade, seja trazendo de casa ou adquirindo um na própria tabacaria. A sala tem isolamento acústico e também é apropriada para reuniões de negócios. Imperdível! Where to smoke cigars in São Paulo Granja Viana, noble region of São Paulo, has an exclusive space for those who appreciate the art of smoking a good cigar: the Habanos Club. Fancy and comfortable, it is ideal to taste an habano; you can bring it from home or buy one in the tobacco store. The room has acoustic isolation and is also appropriate for business meetings. A must!


Varadero: recanto de felicidade e águas transparentes Se, de um lado, Havana concentra importantes marcos históricos, Varadero, a 140 km de distância, exibe, orgulhoso, um cenário completamente diferente. Águas cristalinas, calmas e azuladas, da mesma cor dos sonhos, surpreendem os mais exigentes visitantes com a sua vocação para horas incansáveis de descanso. O balneário da Península de Hicacos ostenta 22 km de areias brancas e um céu ensolarado, que deixa ainda mais cheia de luz uma região abençoada por natureza. Infraestrutura tem de sobra: resorts de luxo estão de frente para o mar caribenho e dividem o espaço com restaurantes, bares, shoppings e casas noturnas. Mas engana-se quem pensa que são apenas os estrangeiros que usufruem as suas maravilhas. O lugar também é repleto de meios de hospedagem mais acessíveis, mesmo porque não é baixo o número de famílias cubanas que deixa a capital nos fins de semana ou nas férias escolares para curtir alguns dias de praia. O mar encanta e, por isso mesmo, não é de estranhar que grande parte das atividades envolva água, como o caiaque e o mergulho, por exemplo. Adeptos da pesca encontram ali condições mais do que propícias para a prática do esporte, e o snorkel é acessório indispensável para aqueles que gostam de conviver com peixinhos coloridos. Mesmo assim, há quem prefira jogar a adrenalina lá em cima e saltar de paraquedas, aproveitando a queda para apreciar, de cima, as belezas dessa península longa e estreita, de arrebatadora beleza.

Os dois lados de Varadero Para conhecer o lado mais cubano de Varadero é preciso ir para Varadero Velha, zona onde estão as residências dos moradores e onde vivem aproximadamente 5 mil pessoas. Assim como na capital, as casas não mudaram com o passar do tempo e ainda apresentam sinais de décadas atrás. Já na Varadero Nova o cenário é outro: a indústria do turismo escolheu aquele lugar para criar as suas raízes e, como não poderia ser diferente, oferece diversas opções de hotéis e resorts.

Os encantos de Cayo Blanco Já avise o seu cliente: conhecer Varadero significa, obrigatoriamente, fazer uma excursão para Cayo Blanco. A ilha deserta é simplesmente imperdível, com o seu mar azul-turquesa e areias finas, tão branquinhas que é difícil dizer se são verdadeiras. Paradisíaca, é perfeita para relaxar sob o sol, mesmo porque durante todo o dia oferece bebidas grátis para os seus visitantes. E se esse pedacinho do paraíso não for o bastante, de lá é possível fazer uma viagem de catamarã até uma reserva de golfinhos e interagir de pertinho com esses dóceis animais, assistindo de camarote às suas acrobacias e tendo a oportunidade de fazer carinho em cada um deles – tudo com a supervisão de profissionais treinados. Para que o passeio seja completo, o catamarã atraca, também, em um banco de coral negro, onde é possível mergulhar em alto-mar e tirar inúmeras fotos.

of white sand and sunny sky, shining on a region that is already blessed by nature. Infrastructure is great: luxurious resorts facing the Caribbean sea share the room with restaurants, bars, malls and night clubs. But if you think that only foreigners enjoy its wonders, think again: there are many more accessible hotels, because many Cuban families who leave the capital on weekends or vacation go there to enjoy the beach. The sea is fascinating, so most activities involve the water, like kayaking and diving, for example. Fish lovers find the best conditions to practice the sport, and the snorkel is essential for those who like to be among colorful fish. Still, some prefer to feel the adrenaline and parachute, taking the fall to appreciate, from above, all of the beauties from this long and narrow beautiful island. The two sides of Varadero To get to know the most Cuban side of Varadero, it is necessary to go to Varadero Vieja. There visitors can find the locals' houses - approximately 5 thousand people live there. As it is in the capital, the houses haven't changed with time, and still show the signs of decades ago. In Varadero Nova the setting is completely different: the tourism industry chose that place to develop, so there are many options of hotels and resorts. The charms of Cayo Blanco Let your client know: going to Varadero means going to Cayo Blanco. The deserted island is just unmissable. The sea is turquoiseblue and the sand is very fine and white - it is even hard to tell whether it is real or not. Paradisiacal, it is perfect to relax in the sun, because visitors are offered free drinks throughout the day. And if this little piece of heaven is not enough, from there it is possible to take a catamaran to a dolphin reserve and interact with these sweet animals, watching their acrobatics and taking the chance to pet them - under the supervision of trained professionals. For your trip to be complete, the catamaran also stops at a black coral bank, where it is possible to dive and take many pictures. Life is quieter at the Cayos And the list of beauties goes on! How is it possible to get tired from sun and beach,

/ 39


AutenticaCuba.com

A vida é mais tranquila nos Cayos E a lista de deslumbres continua! Como é impossível se cansar de sol e praia, ainda mais estando tão próximo do Caribe, quem visita Cuba não se decepciona com as belezas inigualáveis do país. Para comprovar que formosura nunca é demais, os Cayos, conjunto de pequenas ilhas rasas, revelam toda a sua graça de uma só vez, tornando complicado escolher uma preferida ou dizer qual das suas praias virgens e praticamente inexploradas é a mais bonita. As cores são tão fortes por ali que a sensação é de que o destino inteiro foi pintado à mão. Fica difícil acreditar que em algum momento da vida já se sentiu ali outra coisa que não fosse calor. O sol lança os seus raios sobre os visitantes o tempo inteiro, mas, em contrapartida, não há nada como o mar trazendo qualquer outro pensamento que não seja o de alegria plena. Cayo Largo, Cayo Coco, Cayo Guillermo e Cayo Santa María traduzem bem o que é deixar a alma livre de qualquer preocupação: a densa vegetação tropical completa com verde um cenário dominado inteiramente pelo mar, e a calmaria dita as regras por ali. O oceano, muito dócil, mais se assemelha a uma infinita piscina natural, e não faltam opções de lazer para quem procura contato com a rica vida marinha. 40 / SV

especially by being so close to the Caribbean? Visitors of Cuba are not disappointed by the unmatchable beauties of the country. To prove that beauty is never too much, the Cayos, set of small islands, shows its grace at once, so it is complicated to choose a favorite or to tell which of its virgin and practically unexplored beaches is the most beautiful one. The colors are so strong over there that the feeling is that the destination has been painted. It is very likely that heat is always present. The sun rays are all over the visitors all the time, but, on the other hand, there is nothing like the sea, bringing thoughts of joy. Cayo Largo, Cayo Coco, Cayo Guillermo and Cayo Santa María translate what it is to let your soul free of any concerns: the dense tropical vegetation in a scenario totally dominated by the sea and the peace and quiet set the rules. The quiet ocean seems like an infinite natural pool, and there are many options of leisure for those looking to get in touch with the rich marine life.

Já estive em Cuba cinco vezes, na maioria com amigos e clientes apreciadores do tabaco, café e rum. Havana é especial por ser uma capital onde se respira parte da história recente da humanidade. Passear pelas suas ruas em ruínas, nos carros antigos, nos leva a idealizar como era a cidade há alguns anos. O povo cubano é seu maior patrimônio: alegre, receptivo, caloroso, educado, sobrevivente." Carlos Vieira ABAV (DF) “I’ve been to Cuba five times, mostly with friends and clients who appreciate tobacco, coffee and rum. Havana is special because in this capital it is possible to be immersed in part of the recent history of humanity. Walking around the streets in ruins, the old cars, makes us think of how the city was a few years ago. The Cuban people is its biggest patrimony: joyful, warm, welcoming, polite, survivor”.

VISTO PARA CUBA? A TREND TEM A TREND agora emite visto de entrada para Cuba e com uma vantagem especial: o melhor preço do mercado. O documento tem valor de R$ 55 por passageiro e deve ser solicitado no mínimo 20 dias antes da data de embarque. Após preenchido, pode ser retirado na matriz da operadora, na capital paulista, ou enviado pelo Correio. Mais informações: lazer.caribe@trendoperadora.com.br, 11 3041 7510 (São Paulo) ou 0800 770 7272 (outras cidades). VISA FOR CUBA? TREND’S GOT IT Now, TREND issues a visa to enter Cuba with a special advantage: the best price in the market. The document costs R$ 55 per passenger and should be requested at least 20 days before the boarding date. After filled out, it can be taken at the operator’s office, in the capital of São Paulo, or sent by mail. More information: lazer.caribe@trendoperadora. com.br, 11 3041 7510 (São Paulo) or 0800 770 7272 (other cities).

AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes para Cuba para o período de Carnaval (06 a 13/02/2016). Destaque para a opção a partir de 10x US$ 186 por pessoa, com hospedagem de 3 noites em apartamento duplo e café da manhã no Hotel Tryp Habana Livre, 4 noites em Varadero, no Hotel Sol Palmeras, em apartamento duplo em regime all inclusive, aéreo com saída de São Paulo voando Copa Airlines em classe econômica, transfer aeroporto/hotel Havana/hotel Varadero/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 773 7557 ou (11) 3041 7510.


SERVIÇO Service COMO CHEGAR

HOW TO GET THERE

QUANDO IR

WHEN TO GO

Não há voos diretos do Brasil para Havana: a Copa Airlines faz escala na Cidade do Panamá; LAN e Taca em Lima; a Cubana de Aviación para em Caracas; e a Avianca tem uma conexão em Bogotá. O Aeroporto Internacional José Martí, na capital cubana, está a uma distância de 15 km do centro da cidade. A melhor época para visitar o destino se dá entre novembro e abril, quando a temperatura média é de 26°. Entre maio e outubro o calor é mais intenso, superando com frequência a casa dos 31°, embora este seja um período mais chuvoso. É melhor evitar a ilha de agosto a outubro, meses propícios para a passagem de furacões. O mar está quase sempre quente, com suas águas variando entre 25° e 30°.

The best time to visit the destination is between November and April, when the average temperature is 26°C. From May to October it is hotter, over 31°C, even though it is a rainier period. It is better to avoid the island from August to October, since these months are more prone to hurricanes. The sea is almost always warm, with temperatures ranging from 25º to 30°C.

WHAT TO TAKE

A organização da mala vai depender da programação e do período da viagem, mas, em termos gerais, a preferência é por roupas informais, leves e confortáveis. Quanto aos calçados, a sugestão é tênis, rasteirinha ou sapato similar. Importante levar trajes de banho, chapéu ou boné, óculos de sol e protetor solar.

Your luggage should depend on your schedule and the duration of the trip, but, generally, choose informal, light and comfortable clothes. As to shoes, the suggestion are sneakers, low-heeled shoes or similar. It is important to take bathing suits, hats or caps, sunglasses and sunscreen.

FUSO HORÁRIO

-1h – time of Brasília. The difference is -2h when Brazil is using the summer time.

O QUE LEVAR

-1h – horário de Brasília. A diferença sobe para -2h quando estamos em horário de verão.

IDIOMA Espanhol.

GASTRONOMIA

Os restaurantes em Cuba servem com frequência pratos com carne de porco, frango, peixe, camarão ou lagosta – carne bovina é difícil de ser encontrada. Há opções para todos os bolsos, incluindo locais mais acessíveis, em Habana Vieja, e outros mais rebuscados, nos hotéis – alguns servem até pratos da culinária internacional.

MOEDA

Há dois tipos de moedas em circulação na ilha: o Peso Nacional Cubano (CUP), também chamado de Moneda Nacional (MN) e utilizado pela população local, e o Peso Conversível Cubano (CUC), mais utilizado pelos turistas. Cada CUC vale 24 pesos cubanos, aproximadamente.

DOCUMENTAÇÃO

Para entrar no país, todos os visitantes precisam de um passaporte válido por pelo menos seis meses e de um cartão de turista, o qual pode ser obtido no Brasil por meio da Embaixada ou do Consulado Geral de Cuba. O cartão é válido por 30 dias e pode ser comprado também pela agência de turismo ou na hora do embarque, no balcão da companhia aérea.

There are no direct flights from Brazil to Havana: Copa Airlines stops at the city of Panama; LAN and Taca, in Lima; Cubana de Aviación stops in Caracas, and Avianca has a connection in Bogota. The International Airport José Martí, in the Cuban capital, is 15 km away from the city center.

INFORMAÇÕES ÚTEIS Energia elétrica: a predominância é de 110 V, mas alguns lugares adotam a voltagem de 220 V. Vale levar um adaptador. Plugues: devido ao formato diferente de tomadas, é essencial levar um adaptador universal. Ligações para o Brasil: 119 + 55 + código da cidade + telefone. Gorjetas: os cubanos não costumam cobrar gorjeta ou taxa de serviço, mas sempre esperam receber alguma coisa, mesmo porque o valor deixado pelos turistas costuma superar o salário mensal. Esse é um dos motivos pelos quais muitos cubanos querem trabalhar com turismo.

TIME ZONE

LANGUAGE Spanish

GASTRONOMY

Restaurants in Cuba usually serve dishes with pork, chicken, fish, shrimp or lobsters – it is hard to find cow meat there. There are options for all pockets, including more accessible places, in Habana Vieja, and fancier ones, in the hotels – some serve dishes from the international cuisine.

CURRENCY

There are two types of currencies in the island: the National Cuban Peso (CUP), also known as Moneda Nacional (MN), used by the local population, and the Convertible Peso (CUC), more used by tourists. Each CUC is worth 24 Cuban pesos, approximately.

DOCUMENTS

To enter the country, all visitors need a valid passport for at least six months and a tourist card, which can be obtained in Brazil at the Embassy or the Consulate General of Cuba. The card is valid for 30 days and can also be bought through the tourism agency, or at the time of boarding, in the airline company.

USEFUL INFORMATION

Electric energy: the prevalence is 110 V, but some places use 220 V. It is good to take an adaptor. Plugs: because of the different shapes of the plugs, it is essential to take a universal adaptor. Calls to Brazil: 119 + 55 + city code + telephone number. Tips: cubans don’t usually charge tips or service rates, but they always expect to receive something, also because the value left by the tourists usually overcomes their monthly income. This is one of the reasons why many Cubans want to work with tourism.

KNOW MORE AT: www.cubagov.cu

para saber mais: www.cubagov.cu

/ 41


HOTEL interNACIONAL

Iberostar

Parque CentraL Fotos Arquivo Hotel

E

m pleno centro histórico e colorido de Havana, o charmoso Iberostar Parque Central é um cinco-estrelas que traz na sua essência o estilo colonial espanhol à época da colonização do país. Recolhendo a cultura da rua e mesclando com a elegância de vanguarda, o hotel é uma verdadeira joia da cidade.

INSTALAÇÕES ÚNICAS Ponto de partida para que os seus clientes percorram a história cubana e cheguem aos cantos mais escondidos da autêntica capital, o empreendimento tem 427 acomodações, que vão de quartos duplos à suíte presidencial e a quartos adaptados. Uma curiosidade sobre a construção é que os apartamentos estão espalhados em dois prédios que se comunicam entre si por meio de um túnel, detalhe único em toda Havana.

Recolhendo a cultura da rua e mesclando com a elegância de vanguarda, o hotel é uma verdadeira joia da cidade Os hóspedes podem contar com serviço de lavanderia, terraços e varandas com vistas de tirar o fôlego, TV via satélite, minibar, cofre, secador de cabelos, menu de travesseiros e deliciosas camas king size.

PRAZERES ESSENCIAIS

AGENTE LEVA! Hospede no Iberostar Parque Central com a TREND de janeiro a março de 2016 a partir de 10x US$ 140 por pessoa, com hospedagem de 4 noites em apartamento duplo, café da manhã, aéreo com saída de São Paulo, Rio de Janeiro ou Porto Alegre voando Avianca, transfer aeroporto/hotel/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

42 / SV

Os três restaurantes que o hotel oferece permitem que o visitante experimente desde uma cozinha contemporânea gourmet, passando por uma irresistível steak house, até chegar às culinárias italiana, caribenha e mediterrânea. Isso sem contar o bar onde ele encontra drinques exclusivos, nacionais e importados, um café e habanos para fechar a noite com chave de ouro. Rodeada de beleza legítima, a piscina no terraço com vista para a cidade é um charme à parte, assim como o relaxante spa. Para os amantes da boa música regional, o Iberostar traz o mais fino do mambo cubano ao vivo para que os hóspedes possam viver, de fato, o máximo da cultura local.

Gathering street culture and blending with the elegance of the vanguard, the hotel is a real city jewel In the historic and colorful center of Havana, the charming Iberostar Parque Central is a five-star hotel whose essence is based on the Spanish colonial style, when the country was colonized. Gathering street culture and blending with the elegance of the vanguard, the hotel is a real city jewel. UNIQUE ACCOMMODATIONS As a starting point for the clients to know the Cuban history, reaching the most hidden corners of the authentic capital, the hotel has 427 accommodations, including double rooms, a presidential suite, and adapted rooms. One curiosity about the hotel is that the apartments are distributed in two buildings connected by a tunnel, and that is a unique detail in the city. Guests can use laundry services, terraces and balconies with breathtaking views, satellite TV, minibar, hair drier, pillow menu and delicious king-size beds. ESSENTIAL PLEASURES The three restaurants in the hotel allow visitors to try a contemporary gourmet cuisine, then go to an irresistible steak house to reach the Italian, Caribbean and Mediterranean gastronomy. Not to mention the bar with exclusive, national and international drinks, coffee and habanos to end the night in style. Surrounded by legitimate beauty, the swimming pool in the terrace with a view to the city is charming, as is its relaxing spa. For the lovers of good regional music, Iberostar has the best live Cuban mambo so that guests can actually experience as much of the local culture as possible.


MELIÁ

COHÍBA Fotos Arquivo Hotel

Quando o legítimo charme clássico de Cuba encontra a modernidade e as comodidades de um espaço cosmopolita, a viagem à cobiçada ilha do Caribe pode ser perfeita

Q

uando o legítimo charme clássico de Cuba encontra a modernidade e as comodidades de um espaço cosmopolita, a viagem para a ilha mais cobiçada do Caribe pode ser perfeita: é aí que o hotel Meliá Cohíba entra. De frente para uma das belas baías do destino, essa estada pode parecer um sonho para o seu cliente, mas é pura realidade e beleza. LOCALIZAÇÃO

Situado no Vedado, centro urbano de maior referência em Havana, o empreendimento está em frente ao deslumbrante litoral havanês e a apenas 50 metros do famoso Malecón. Em uma área moderna, o Meliá Cohíba, com o charme das suas cinco estrelas, conta com 462 quartos, em quatro categorias distintas, distribuídos em 22 andares. Ar-condicionado, cofre, minibar com reposição diária, cafeteira, secador de cabelos e conexão com internet são apenas algumas das comodidades que o hotel oferece.

When the legitimate Cuban charm finds the modernity and the comfort of a Cosmopolitan space, the trip to the most famous island in the Caribbean can be perfect When the legitimate Cuban charm finds the modernity and the comfort of a Cosmopolitan space, the trip to the most famous island in the Caribbean can be perfect: there you can find the Meliá Cohíba hotel. In front of one of the most beautiful bays in the destination, this stay may look like a dream to your client, but it is pure reality and beauty.

ESTILO DE VIDA Com espetaculares vistas para a cidade e para o mar, o Meliá traz uma deliciosa e diversificada oferta gastronômica, formada por sete restaurantes especializados em cozinha mediterrânea, italiana e gourmet, só para citar algumas. Seus quatro bares oferecem bebidas nacionais e importadas, além de coquetéis, licores, café e os desejados habanos. A piscina climatizada do hotel dá o tom à viagem, que também pode ser aproveitada no Habana Café – um café-bar à la Hard Rock Cafe – ou, se estiver na ilha a negócios, nas salas de reuniões e eventos. E, como estamos falando de Cuba, a terra do belíssimo mambo, o acompanhamento musical ao vivo também está no pacote.

LOCATION Located in Vedado, largest urban center in Havana, the hotel faces the amazing coast of Havana and is only 50 meters away from the famous Malecón. In a modern area, the Meliá Cohíba, in the charm of its five stars, counts on 462 apartments, in four different categories, distributed in 22 floors. The hotel provides some facilities, such as air-conditioner, safe, minibar (with daily replacement), coffee maker, hair drier and connection to the internet.

AGENTE LEVA! Hospede no Meliá Cohíba com a TREND de janeiro a março de 2016 a partir de 10x US$ 124 por pessoa, com hospedagem de 4 noites em apartamento duplo, café da manhã, aéreo com saída de São Paulo, Rio de Janeiro ou Porto Alegre voando Avianca, transfer aeroporto/hotel/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

LIFESTYLE With amazing views of the city and the ocean, the Meliá has delicious and varied gastronomic offers, formed by seven specialized restaurants in a Mediterranean, Italian and gourmet cuisine, to mention a few. The four bars offer national and international drinks, cocktails, liqueurs, coffee and the famous habanos. The acclimatized swimming pool makes your trip special, but you can also enjoy the Habana Café – similar to Hard Rock Café – or, if you are on the island on business, the meeting and event rooms. Since we are talking about Cuba, the land of the beautiful mambo, live music is also part of the package.

/ 43


paradisus varadero

O refúgio, no balneário de Varadero, parece um pedacinho do paraíso, com a sua vegetação tropical, espelhos d’água e esplêndida arquitetura

Fotos Arquivo Hotel

B

em perto da margem de uma praia exclusiva em forma de enseada e rodeada por belos jardins com palmeiras, redes e amplos espaços, surge o Paradisus Resort & Spa. O refúgio, no balneário de Varadero, parece um pedacinho do paraíso, com a sua vegetação tropical, espelhos d’água e esplêndida arquitetura. AMBIENTE ULTRACHARMOSO

Os 510 modernos e aconchegantes quartos estão divididos em oito diferentes categorias, para atender aos mais diversos gostos e necessidades. As acomodações com vista para o mar, jardim ou piscinas são equipadas com ar-condicionado, TV via satélite, minibar, cafeteira, um exclusivo menu de travesseiros e room service 24 horas. E se o seu cliente preferir uma estada ainda mais luxuosa, ele pode se hospedar no Andar Royal Service, espaço que oferece

atendimento personalizado e facilidades exclusivas, tais como acesso direto, internet gratuita, decoração diferenciada e piscina e restaurante próprios, por exemplo. PRAZER DE VIVER BEM O YHI-Spa, localizado em uma área costeira dentro da reserva ecológica, é um verdadeiro oásis para aqueles que precisam recrear-se em preciosos cenários naturais. Convidando o hóspede a relaxar o corpo e despertar a mente, oferece tratamentos corporais, massagens e circuito hidrotermal, entre outros procedimentos que combinam aromas e sabores cubanos.

AGENTE LEVA! Hospede no Paradisus Varadero com a TREND de janeiro a março de 2016 a partir de 10x US$ 248 por pessoa, com hospedagem de 7 noites em apartamento duplo em regime all inclusive, aéreo com saída de São Paulo, Rio de Janeiro ou Porto Alegre voando Avianca, transfer aeroporto/hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

44 / SV

Em meio ao verde e à água azul cristalina do mar, estão sete piscinas espalhadas pelas dependências do hotel – inclusive, a maior delas se confunde com o oceano, sendo o palco ideal para um espetacular pôr do sol. A estrutura inclui salão de beleza, fitness center, quadras de tênis, quadra poliesportiva de vôlei e aulas de ioga, além de ampla programação de atividades diurnas e noturnas, promovidas no Club House. A oferta gastronômica do Paradisus Varadero também não deixa a desejar: são nove restaurantes e dez bares com diversificada carta de bebidas.

The refuge, located in the seaside of Varadero, looks like a piece of heaven in its tropical vegetation, water mirrors and splendid architecture Close to the margin of an exclusive beach shaped like a cove and surrounded by beautiful gardens with palm trees, hammocks and large spaces, there is the Paradisus Resort & SPA. The refuge, located in the seaside of Varadero, looks like a piece of heaven in its tropical vegetation, water mirrors and splendid architecture. ULTRACHARMING ENVIRONMENT The 510 modern and cozy rooms are divided in eight different categories to meet the different tastes and needs. The rooms with a view to the ocean, garden or swimming pools are equipped with air-conditioner, satellite TV, minibar, coffee maker, an exclusive pillow menu and 24-hour room service. And if your clients prefer a more luxurious stay, they can stay at the Andar Royal Service, place that provides personalized care and exclusive commodities, such as direct access, free internet, exclusive decoration, swimming pool and restaurant, for instance. PLEASURES OF A GOOD LIFE The YHI-Spa, located in a coast area inside the ecological reserve, is a true peaceful oasis for those who want to have fun in precious natural scenarios. It invites the guest to relax the body and the mind through body treatments, massages and a hydrothermal circuit, among other procedures combining Cuban scents and flavors. There are seven swimming pools in the hotel, mixed with the crystal-blue-green water of the ocean – the biggest swimming pool can be confused with the ocean, and is the ideal stage to watch an amazing sunset. The structure also includes a beauty salon, a fitness center, tennis courts, volleyball court, and yoga classes, besides day and night activities organized in the Club House. The gastronomic diversity at Paradisus Varadero is also great: there are nine restaurants and ten bars with a long list of drinks.


ECONOMIA EM Sテグ PAULO.

Braston Hotel Sテ」o Paulo

Braston Hotel Augusta

Infraestrutura completa e tarifas especiais com a Rede Braston.

www.trendoperadora.com.br

/trendoperadora

Reservas Nacionais e Internacionais:

@trendoperadora

/instatrendoperadora/

Sテ」o Paulo 11 3123 8555 Outras cidades 0800 015 3315


PELO MUNDO

O AGENTE DÁ A DICA

Fotos arquivo pessoal

N

ão há dúvidas de que a pessoa mais indicada para falar sobre viagens é o agente de viagens, principalmente quando ele já conhece o destino. E como estes profissionais, assim como os seus clientes, também adoram explorar o mundo, a Segue Viagem publica aqui depoimentos imperdíveis sobre alguns dos lugares por onde eles passaram. Confira! AGENT’S HINTS There is no doubt about it: the best person to talk about trips is the travel agent, especially when they know the destination. And since these professionals, as well as their clients, love to explore the world, Segue Viagem shows their unmissable statements about some of the places they have been to. Check it out!

Giuliano G. Guedes Propagtur Aracaju (SE)

“Um lugar que tenho certeza de que voltarei é Nova York, uma das cidades mais lindas do mundo, que também é conhecida pelos seus arranha-céus. Manhattan é a localização ideal para aproveitar os principais pontos turísticos. Aqui estão alguns dos lugares que não se pode deixar de visitar: Times Square, Empire State Building, Memorial 11 de Setembro e a Estátua da Liberdade, um dos símbolos mais famosos do planeta.” “I’m sure I’ll go back to New York, one of the most beautiful cities in the world, also known for its skyscrapers. Manhattan is the perfect place to enjoy the main tourist spots. Here are some places you cannot miss: Times Square, the Empire State Building, September 11 Memorial and Museum, and the Statue of Liberty, one of the most famous symbols in the planet."

Gervasio Tanabe Diretor-executivo da Abracorp São Paulo (SP)

“Você já foi para New Orleans, na Luisiana? É um lugar muito diferente dos Estados Unidos. A impressão é que você não está na terra do Tio Sam. Andando pela Bourbon Street você encontra gente de toda parte. E não é só de jazz que vive a cidade, embora o ritmo tenha nascido ali: as noites são agitadas com músicas das mais variadas tribos. Nessas viagens pelo mundo, aproveito sempre para uma corridinha básica pelas ruas. Faz bem para a saúde, é relaxante e é muito bacana ver a vida da cidade sob outro olhar; com certeza não é a mesma curtição de estar sentado em um táxi. Experimente. E boa viagem.” “Have you ever been to New Orleans, Louisiana? It is a very different place in the United States. It seems like you are not in Uncle Sam’s land. Walking around Bourbon Street you can find people from all over the place. The city’s night is not all about jazz, even though this rhythm was born there: nights are agitated with several types of music. In these trips around the world, I always take the time to run around the streets. It is good for my health, it is relaxing and it is very cool to see the city’s life from a different perspective; it is certainly not the same as sitting in a taxi. Try it. And have a nive trip."

46 / SV

Alice Ferreira Globotur Viagens e Turismo Fortaleza (CE)


Quer aparecer aqui?

Envie seu depoimento para segueviagem@trendoperadora.com.br

Hebe Lucena Relp Turismo Brasília (DF)

“Se você pensa que o Alasca é um lugar de paisagens inóspitas e um grande bloco de gelo, está na hora de arrumar as malas e conhecer essa região, que encanta a cada porto e a cada curva dos fiordes que lá existem. Ali, a natureza deixa transparecer aos viajantes como ela se molda a qualquer clima e reage a cada estação do ano com uma beleza sem igual. Às vezes nos acostumamos tanto ao convencional que nos esquecemos de mudar o foco das grandes metrópoles, do ímpeto das compras e de partir em busca de novas paisagens. Férias também representam quietude, contemplação e vivenciar novas culturas. E o Alasca pode ser o primeiro destino nessa mudança de rota. Mudar é preciso. Sempre!”

“If you think Alaska is a place of inhospitable landscapes and a large block of ice, it is time to pack your bags and get to know the region, which is charming in every port and in every fjord. There, nature shows travelers how it can adjust to any climate and react to every season of the year with incomparable beauty. Sometimes we get so used to the conventional that we forget to change the focus from large cities and the urge to buy to look for new landscapes. Vacation also means quietness, contemplation and experiencing new cultures. And Alaska can be the first destination in this change of route. Change is necessary. Always!"

“Sempre gostei de lugares diferentes e a minha intenção na busca por destinos inusitados é apresentá-los aos nossos clientes, despertando assim um turismo que os tire da rotina. Pode-se dizer que minha última viagem foi bem fora do comum: cruzeiro no Alasca e passeio à Fábrica da Boeing no estado de Washington e por cidades do oeste canadense. Um cliente se sente mais seguro ao se deparar com um agente que já conhece o destino. Isso faz toda a diferença.” “I’ve always liked different places, and my intention when I look for unusual places is to show them to our clients, thus raising awareness to a type of tourism that can change their routines. I can say that my last trip was very unusual: a cruise in Alaska and a tour to the Boeing Factory in the state of Washington, besides some cities in the Canadian west. Clients feel safer when they talk to an agent that knows the destination. This makes all the difference."

Ana Carolina Oliveira World Tour Curitiba (PR)

“Eu e o meu marido fizemos uma viagem para a Colômbia em outubro do ano passado. Passamos por Bogotá e conhecemos Chía, onde estivemos no Andrés Carne de Res, bar superoriginal. Seguimos para Cartagena e ficamos hospedados em um hotel instalado em um antigo convento, com um atendimento cheio de peculiaridades e totalmente exclusivo. Seguimos para passeios e conhecemos a Ilha Baru, quase que privativa, com um mar irretocável. Voltamos de lá revigorados diante de tantas paisagens lindas e lugares históricos.” “My husband and I took a trip to Colombia in October, last year. We went to Bogota and Chía, where we visited Andrés Carne de Res, a super original bar. We then went to Cartagena and stayed in a hotel that used to be an old convent; service was filled with peculiarities and totally exclusive. We then made tours and visited the Island Barú, almost private, with a perfect sea. We came back reinvigorated from so many beautiful views and historical places."

/ 47


MOMENTO DISNEY

Downtown Disney se transforma oficialmente em

Disney Springs Fotos ©Disney

N

ovos restaurantes e muito entretenimento marcam o lançamento oficial do Disney Springs. Anteriormente conhecido como Downtown Disney, o animado destino de compras, gastronomia e lazer do Walt Disney World Resort é, por si só, uma novidade – em 2016, quando estiver totalmente concluído, terá mais de 150 lojas e empreendimentos. Inspirado nas cidades à beira-mar e na beleza natural da Flórida, traz aos visitantes uma experiência única na Disney em meio a belos passeios ao ar livre, fontes naturais e uma charmosa orla. Conta com quatro áreas interligadas: The Landing, Marketplace, West Side e Town Center. The Landing é a primeira delas a ser aberta, com lojas exclusivas e restaurantes incríveis, incluindo os recém-inaugurados Morimoto Asia e Jock Lindsey’s Hangar Bar.

Downtown Disney officially becomes Disney Springs New restaurants and a lot of entertainment mark the official launch of Disney Springs. Previously known as Downtown Disney, the exciting shopping, gastronomy and leisure destination of the Walt Disney World Resort is alone something new - in 2016, when it will be concluded, there will be more than 150 stores and businesses. Inspired by the coast cities and by the natural beauty of Florida, it provides visitors with a unique experience in Disney, outdoor tours, natural fountains and a charming coast. There are four interconnected areas: The Landing, Marketplace, West Side and Town Center. The Landing is the first to be opened, with exclusive stores and amazing restaurants, including the newly-launched Morimoto Asia and Jock Lindsey's Hangar Bar. • Morimoto Asia: Pan-Asian restaurant of the Japanese chef Masaharu Morimoto that serves flavors from all parts of Asia,

O que já funciona no Disney Springs: • Morimoto Asia: restaurante pan-asiático do chef japonês Masaharu Morimoto, oferece sabores de todos os cantos da Ásia, com exclusivas cozinhas de exibição mostrando as tradições do continente. • Jock Lindsey’s Hangar Bar: salão com temática de aviação, serve coquetéis exclusivos e aperitivos. Na sala principal estão um amplo bar, decoração aeronáutica, pôsteres de viagem clássicos e cartas trocadas entre Jock, Indiana Jones e seus companheiros de aventura. • The BOATHOUSE: restaurante com ambientes náuticos, duas salas de jantar privativas para eventos especiais e três bares. Além de um menu gourmet, oferece música ao vivo e passeios guiados a bordo de um Italian Water Taxi (táxi aquático italiano) ou de um Amphicar (carro-anfíbio) pelos marcos do Disney Springs.

Acima, casal no restaurante Paradiso 37. Na página ao lado, da esquerda para a direita, The Boathouse, loja da Havaianas e Chapel Hats Above, couple in the restaurant Paradiso 37. On the next page, from the left to the right, The Boathouse, Havaianas store and Chapel Hats

48 / SV

• Paradiso 37: atualmente em expansão, aproveita de sua belíssima localização na orla. Como parte da renovação, o restaurante dobra o número de mesas, acrescenta mais espaço no terraço e constrói um novo palco para apresentações externas.


• Apex by Sunglass Hut: loja de óculos de sol construída pensando nos atletas, com uma seleção que foca no desempenho esportivo. Desenvolveu simuladores de ambientes que permitem que os clientes testem a reação de uma lente específica sob condições de luz variadas. • The Art of Shaving: butique de compras com artigos de barbear e cosméticos para o homem moderno. Fornece dicas de especialistas sobre quais os melhores produtos e técnicas para se barbear e uma luxuosa experiência no Barber Spa. • Chapel Hats: loja de moda especializada em chapéus para clientes de todas as idades: fedoras, de caubói, flexíveis, para usar ao ar livre, de crianças... Cada uma delas representa uma época diferente, construída com pedaços antigos de lojas, fábricas, escolas, bares e igrejas. • Dockside Margaritas: oferece margaritas feitas com produtos frescos e cem por cento naturais, além de bebidas congeladas, vinhos, cervejas e chopes. Caracteriza-se por um tema único, que lembra uma barraca de frutas de beira de estrada da Flórida dos anos 60. • Erin McKenna Bakery NYC: padaria com cardápio vegetariano e livre de glúten, servindo também donuts, cupcakes, biscoitos e pães com manteiga vegetariana. • Erwin Pearl: especializada em joias e acessórios de moda. O dono começou a carreira como lapidador de diamantes e é um conhecido designer de joias finas dos Estados Unidos. • Havaianas: a famosa loja brasileira apresenta modernas sandálias de

dedo feitas com borracha da melhor qualidade e centenas de estilos diferentes para escolher. • Sanuk: disponibiliza mais de 175 modelos de calçados divertidos e confortáveis. A marca se esforça para fazer produtos inovadores e funcionais.

reaction of specific lenses under different light conditions.

• Sound Lion: novo conceito de vendas que oferece tecnologia de ponta em fones de ouvido, docking stations, tocadores de música sem fio e outros produtos.

• The Art of Shaving: shopping boutique with shaving items and cosmetics for the modern man. There, your client can find tips from experts about the best products and techniques used for shaving, and a luxurious experience in the Barber Spa.

• Tea Traders Cafe by Joffrey’s: especializado em chás de folhas soltas, apresenta misturas customizadas, acessórios e chás embalados de todo o mundo.

• Chapel Hats: fashion store specialized in hats for clients of all ages: felt hats, cowboy hats, flexible hats, items to use outdoors, children's hats… Each of them represents a different period in time, built with old pieces of stores, factories, schools, bars and churches.

• Vivoli Gelateria: serve sorvete italiano feito com ingredientes frescos e da melhor qualidade, usando exatamente as mesmas receitas da loja original da Itália. with exclusive dishes showing the traditions of the continent. • Jock Lindsey’s Hangar Bar: with an aviationbased theme, it serves exclusive cocktails and appetizers. The main room has a large bar, aeronautics décor, classic travel posters and letters between Jock, Indiana Jones and their adventure companions. • The BOATHOUSE: restaurant with nautical ambiance, two private dinner rooms for special events and three bars. Through a gourmet menu, there is live music and guided tours on board of an Italian Water Taxi, or an Amphicar, across the landmarks of the Disney Springs. • Paradiso 37: currently in expansion, it uses its beautiful location on the coast. As part of the renovation, the restaurant will double the number of tables, add more room in the terrace and build a new stage for external performances. • Apex by Sunglass Hut: sunglasses hut built for the athletes, with a selection focusing on sports performance. It developed simulators of environments that allow the clients to test the

• Dockside Margaritas: try margaritas made with fresh and 100% natural products, besides frozen beverages, wine, beer and draft beer. It is characterized by a single theme, reminding us of a side of the road fruit stand in Florida, in the 60s. • Erin McKenna Bakery NYC: bakery with a vegetarian, gluten-free menu, also serving donuts, cupcakes, cookies and bread with vegetarian butter. • Erwin Pearl: specialized in jewels and fashion accessories. The owner began his career as a diamond cutter, and is a famous fine jewelry designer in the United States. • Havaianas: the famous Brazilian store has modern flip-flops made of high-quality rubber and hundreds of different styles to choose. • Sanuk: it provides more than 175 models of fun and comfortable shoes. The brand works hard to make innovative and functional products. • Sound Lion: a new sales concept that provides state-of-the-art technology in earphone, docking stations, wireless players and other products. • Tea Traders Café by Joffrey’s: specialized in leaf teas, it presents customized blends, accessories and tea flavors from all over the world. • Vivoli Gelateria: it serves Italian icecream with fresh ingredients, using exactly the same recipes from the original store, in Italy.

/ 49


PARCERIA

EM BUSCA DA EXPANSÃO DOS NEGÓCIOS

TREND firma novas parcerias no Brasil e no exterior e amplia portfólio de hotelaria Fotos Arquivo hotel

à esquerda, fachada do Comfort Hotel Santos. acima, Prodigy Hotel Santos Dumont

O

segundo semestre está sendo movimentado e de novidades para a TREND Operadora, que não mede esforços para fortalecer a sua marca no mercado e ajudar você, agente de viagens, a vender cada vez mais. Nesta edição, a Segue Viagem apresenta alguns dos principais acordos fechados nos últimos meses em âmbito nacional e internacional. Confira! COMFORT HOTEL SANTOS: MAIS PERTO DA TREND

Acaba de ser incorporado ao portfólio da operadora o recém-inaugurado Comfort Hotel Santos, que já disponibiliza tarifas exclusivas e diferenciadas para os agentes de viagens. O meio de hospedagem fica na Ponta da Praia, bairro nobre da cidade e que se destaca pela segurança e tranquilidade. Com 161 apartamentos distribuídos em diferentes categorias, todas as acomodações têm bancada de trabalho, wi-fi grátis, TV a cabo, arcondicionado e room service. O empreendimento conta com excelente infraestrutura de lazer, incluindo fitness center, piscina, terraço descoberto e sauna, além de um bar no terraço e 50 / SV

To the left, facade of the Comfort Hotel Santos; above, Prodigy Hotel Santos Dumont

restaurante com sabores da culinária nacional e internacional.

IN SEARCH OF INCREASING THE BUSINESS

Se o seu cliente viaja a negócios, o hotel não deixa a desejar: a área de eventos é espaçosa e dividida em dois andares, com capacidade para acomodar até 362 pessoas.

TREND MAKES NEW PARTNERSHIPS IN BRAZIL AND ABROAD AND INCREASES ITS HOTEL PORTFOLIO

TEM OPÇÃO NOVA NA CIDADE MARAVILHOSA Outro empreendimento hoteleiro com o qual a TREND deu início a negociações recentemente é o Prodigy Hotel Santos Dumont, que será inaugurado em novembro. Vizinho ao Aeroporto Santos Dumont, está localizado em um dos cartões-postais do Rio de Janeiro: na Baía de Guanabara. Maior hotel da rede GJP Hotels & Resorts no Brasil, conta com 300 acomodações com vista privilegiada – de algumas é possível ver o Pão de Açúcar. Todos os apartamentos são decorados com elegância, e as instalações refletem uma proposta diferenciada, que une lazer, negócios, conforto, praticidade e tecnologia. O Prodigy tem um lobby bar, três restaurantes, piscina com borda infinita, centro de convenções para aproximadamente 1.000 convidados e wi-fi gratuito em suas dependências.

The second semester is busy and full of good news for the TREND Operator. The company works hard to strengthen its brand in the market and to help you, travel agent, to sell more and more. In this Issue, Segue Viagem presents some of the main deals of the last months, both national and international. Check it out! COMFORT HOTEL SANTOS: CLOSER TO TREND The newly-launched Comfort Hotel Santos has just been incorporated to the company's portfolio. It already provides exclusive rates for travel agents. The hotel is in Ponta da Praia, noble neighborhood of the city, marked by safety and tranquility. With 161 apartments distributed in different categories, all rooms have a work desk, free wifi, cable TV, air-conditioner and room service. The hotel has excellent leisure infrastructure, including fitness center, swimming pool, outdoor terrace and sauna, besides a bar in the terrace and restaurant with flavors from national and international culinary. If your client is travelling on business, the hotel is also a good option: the events area is spacious and divided in two floors, fitting up to 362 people. NEW OPTIONS IN THE WONDERFUL CITY Another hotel that closed a deal with TREND recently is the Prodigy Hotel Santos Dumont, which will be launched in November. Close to


/ 51


PARCERIA

Fachada e área da piscina do Residence Inn Miami Aventura Mall Facade and swimming pool area at the Residence Inn Miami Aventura Mall

the Santos Dumont Airport, it is located in one of Rio de Janeiro's postcards, in the Guanabara Bay. As the largest hotel in the GJP Hotels & Resorts chain in Brazil, there are 300 rooms with a privileged view - from some of them, it is possible to see the Sugar Loaf. All apartments are elegantly decorated, and the rooms show a differential proposal, gathering leisure, businesses, comfort, practicality and technology. Prodigy has a lobby bar, three restaurants, infinity edge pool, convention center for approximately 1,000 people and free wi-fi. SUCCESSFUL PARTNERSHIP IN THE STATES da esquerda para a direita, Juliana Balancin, analista de Produtos EUA & Canadá da Trend; Alexandra Katopodis, Gerente de vendas para América Latina da Mark International; e Simone Araújo, Diretora de Produtos para EUA e Canadá da Operadora From the left to the right, Juliana Balancin, analist of USA & Canada products at Trend; Alexandra Katopodis, sales manager for Latin America at Mark International, and Simone Araujo, Director of Products for the USA and Canada of the operator

PARCERIA DE SUCESSO NOS STATES Ciente da demanda crescente pelos Estados Unidos, a TREND investe continuamente no destino, ampliando o leque de produtos que os agentes podem oferecer aos passageiros que quiserem visitar a terra do Tio Sam. É por isso que, ao longo dos últimos meses, a operadora firmou novas e potenciais parcerias, que muitos benefícios vão trazer para a sua base de clientes. Uma das novidades diz respeito à parceria com a Mark International, especializada em serviços de receptivo e em cujo portfólio estão mais de 2 mil destinos do mundo, com inventário em mais de 40 mil hotéis. “Mesmo com a alta do dólar, registramos volume 52 / SV

Aware of the increasing demand for the United States, TREND continuously invests in the destination, increasing the number of products that the agents can offer to the passengers who want to visit Uncle Sam's land. That is why, throughout the last months, the operator has established new and strong partnerships that will bring many benefits to its base of clients as a whole.

significativo de viajantes com destino aos Estados Unidos. Isso significa que não podemos parar de investir em facilidades e comodidades para eles, o que, é claro, inclui o receptivo. A partir de agora os agentes têm ao alcance das mãos tarifas competitivas e exclusivas para transformar ainda mais viagens em sonhos”, comenta Emmanuel Labastida, gerente-geral de Produtos Internacionais da operadora.

One of the news concerns the partnership with Mark International, specialized in shuttle services. Their portfolio includes more than 2 thousand destinations in the world, with an inventory in more than 40 thousand hotels. "Even with the increasing dollar, we registered a significant volume of travelers going to the United States. This means we cannot stop investing in facilities and commodities for them, which, of course, includes the shuttle services. From now on, agents can access competitive and exclusive rates to make more trips come true", says Emmanuel Labastida, general manager of International Products at the operator.

TARIFAS ESPECIAIS PARA HOSPEDAGENS DIFERENCIADAS

SPECIAL RATES FOR SPECIAL HOTEL STAYS

Se o seu cliente pretende viajar para os Estados Unidos em breve, a TREND tem boas notícias. Na Flórida, no alto do Brickell City Centre, o East Miami aparece como uma nova opção de hospedagem, embora sua inauguração esteja marcada apenas para 2016.

If your client intends to travel to the United States any time soon, TREND has good news. In Florida, from the top of the Brickell City Centre, the East Miami appears as a new hotel option, even though its launch will happen in 2016. Besides being surrounded by restaurants and stores, the rooms have huge windows and balconies, which highlight the spectacular beauty of Miami and the quiet lagoon of Biscayne Bay. Inside, the hotel combines modernity and elegance, and its differentials are the free wi-fi and the coffee/tea maker in all rooms.


Estrutura de lazer e entrada do Courtyard Orlando Lake Buena Vista, que faz parte do Marriott Village Leisure structure and entrance of Courtyard Orlando Lake Buena Vista, part of the Marriott Village

Além de estar rodeado por restaurantes e lojas, as acomodações têm janelas e varandas enormes, que realçam a beleza espetacular de Miami e da tranquila lagoa de Biscayne Bay. Por dentro, o empreendimento alia modernidade e elegância, e tem como diferenciais o wi-fi gratuito e a disponibilização de máquinas de fazer café/chá em todos os apartamentos. Ainda em Miami, outra novidade: também já consta no sistema de reservas da TREND o Residence Inn Miami Aventura Mall, que se esforça para que o hóspede se sinta em casa – bichinhos de estimação são aceitos, aliás. Luxuoso, é formado por quartos espaçosos e totalmente equipados, assim como quatro salas para a realização de eventos dos mais variados portes. A negociação com a TREND é exclusiva e inclui tarifas privilegiadas, que favorecem a venda de pacotes. Bem pertinho dali está o Aventura Mall, um dos shoppings mais luxuosos da região e com o qual a TREND também fechou uma parceria interessante, que inclui descontos em algumas das 300 lojas e restaurantes. O Marriott Village, em Lake Buena Vista, é outro destaque. Além de oferecer estada de qualidade, o hotel diferenciase pelas instalações únicas, pelos serviços de transporte aos parques da Disney e por ter um perfil que atende tanto ao viajante a lazer quanto a quem

está em Orlando a negócios. “Inclusive, nosso acordo inclui condições especiais de tarifas e disponibilidade”, comemora Simone Araújo, diretora de produtos para EUA e Canadá. ESTADOS UNIDOS EM FOCO E para dar ainda mais visibilidade ao destino e retribuir a importante parceria de hotéis, locadoras de automóveis, parques temáticos e empresas de receptivo, entre 19 e 23 de outubro a TREND promoveu a Semana Temática Estados Unidos. A ação levou a equipe de Vendas da empresa em visitas a mais de 1,8 mil agências de viagens do Brasil, promovendo os atrativos turísticos do país norte-americano e oferecendo tarifas competitivas em diversos produtos. “Esta iniciativa nos aproxima dos fornecedores e estimula a demanda, beneficiando a cadeia produtiva como um todo”, afirma a diretora. CARIBE PARA TODOS O começo do segundo semestre também marcou a parceria com a rede Bahia Principe Hotels & Resorts, com a qual a TREND já está conectada diretamente. A partir de agora, fica mais fácil hospedar os clientes em destinos paradisíacos do Caribe, como Punta Cana, Riviera Maya, Runaway Bay e Samaná, mesmo porque o agente já tem acesso a melhores condições de tarifa e disponibilidade.

Still in Miami, there is more news: TREND's reservation system already included the Residence Inn Miami Aventura Mall, hotel that works hard to make guests feel at home - pets are welcome, by the way. Luxurious, it is formed by spacious and totally equipped rooms, as well as four rooms for events of all sizes. Negotiation with TREND is exclusive and includes privileged rates, which favor the sale of packages. It is very close to Aventura Mall, one of the fanciest malls in the region. TREND also closed a deal with this business, including discounts in some of its 300 stores and restaurants. The Marriott Village, in Lake Buena Vista, also stands out. Besides offering a high-quality stay, the hotel has unique accommodations, services of transportation to the Disney parks and a profile that serves both the traveler on holiday and on business. "Also, our deal includes special rates and availability", says Simone. UNITED STATES ON FOCUS To give more visibility to the destination and pay back the important partnership of hotels, car rentals, theme parks and shuttle services, from October 19 and 23 TREND promoted the United States theme week. The initiative took the Sales team of the company in visits to more than 1.8 thousand agencies in Brazil, promoting the tourist attractions of the North-American country and offering competitive prices in different products. "This initiative brings us closer to the suppliers and encourages the demand, benefitting the production chain as a whole", says the director. CARIBBEAN FOR ALL The beginning of the second semester also marked the partnership between the chain Bahia Principe Hotels & Resorts, with whom TREND is already connected on a daily basis. From now on, it is easier to put your clients in hotels in paradisiacal Caribbean destinations, such as Punta Cana, Riviera Maya, Runaway Bay and Samaná, also because the agent already has access to the best price conditions and availability.

/ 53


Referente ao trabalho artístico e propriedades Disney. Navios Registrados: Nas Bahamas @Disney.

UMA MARÉ DE OFERTAS COM CRUZEIROS DISNEY® E NORWEGIAN. NAVIO DISNEY® DREAM - 3 NOITES

NAVIO DISNEY® WONDER - 4 NOITES

C

M

Y

CM

MY

CY

Embarque|/desembarque: CABINE DUPLA Porto Canaveral

Roteiro:

Nassau e Castaway Cay

Entrada de

R$

10x

R$

126,00 164,00

Roteiro: Cataway Cay,

Nassau, Key West

Entrada de

153,00 202,00

CMY

K

R$

10x R$

+ taxas por pessoa – cartão de crédito ou boleto Santander

Saída: 08/01/2016 - Validade: Preço sujeito a disponibilidade

Embarque/desembarque: CABINE DUPLA Porto Canaveral

+ taxas por pessoa – Cartão de crédito ou boleto Santander

Saída: 17/02/2016 - Validade: Preço sujeito a disponibilidade

Referente ao trabalho artístico e propriedades Disney. Navios Registrados: Nas Bahamas @Disney.

NORWEGIAN ESCAPE - 7 NOITES

NORWEGIAN SUN - 14 NOITES Tipo de cabine: interna dupla

Roteiro:

de Buenos Aires a Valparaiso

Entrada de R$

Roteiro:

Nassau, Tortola, St. Thomas

875,00

292,00

Entrada de R$

e saldo em até 9x de R$

Embarque/desembarque: Miami Tipo de cabine: interna dupla

768,00

e saldo em até 9x de

+ taxas

Saída: 02/01/2016 - Validade: Preço sujeito a disponibilidade

R$

256,00

+ taxas

Saída: 12/12/2016 - Validade: Preço sujeito a disponibilidade

Referente ao trabalho artístico e propriedades Disney. Navios Registrados: Nas Bahamas @Disney.

Condições gerais: tarifas por pessoa com base em cabine dupla interna, conforme categoria mencionada. Forma de pagamento: Disney Cruise Line: entrada (a consultar) + saldo em 10x iguais sem juros no cartão de crédito. Norwegian: 25% de entrada + saldo em 9x iguais sem juros no cartão de crédito. Valores e disponibilidade estão sujeitos a alterações sem prévio aviso. Não inclui taxas de embarque (aeroporto e porto), taxas de serviços (gorjetas), extras, passeios, bebidas e ingressos, exceto quando mencionado. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para as tarifas anunciadas. Lugares limitados e reservas sujeitas a confirmação. Este anúncio é destinado exclusivamente ao agente de viagens. Fotos meramente ilustrativas.

www.trendcruzeiros.com.br

/trendoperadora

@trendoperadora

/instatrendoperadora/

cruzeiros@trendoperadora.com.br São Paulo 11 3041 7510 Outras cidades 0800 770 7272


www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: S達o Paulo 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 770 8555 /trendoperadora/

trendoperadora

/instatrendoperadora


novidades

TC WORLD DECOLA E VOA ALTO EM SEU PRIMEIRO MÊS DE OPERAÇÕES A mais nova empresa do GRUPO TREND chega com força ao mercado e ganha espaço no disputado setor aéreo Fotos Arquivo Trend

TC WORLD FLIES HIGH IN ITS FIRST MONTH OF OPERATIONS The newest company in the TREND GROUP comes to the market strong and enters the competitive airline sector “TC World was born big, combining tradition, credibility and the expertise in sales and distribution of the TREND GROUP with the airline knowledge of CNT”

N

o dia 9 de setembro, o GRUPO TREND e a CNT (Central de Negócios Turísticos) anunciaram uma sociedade para o lançamento da mais nova consolidadora aérea do mercado turístico brasileiro: a TC World. A empresa já nasceu grande, combinando a tradição, a credibilidade e a expertise de vendas e distribuição do gigante GRUPO TREND com o conhecimento aéreo da CNT, há 15 anos no mercado.

O sucesso já era esperado; afinal, a TC World disponibiliza em seu portfólio, por meio de um sistema de reservas cem por cento on-line, tarifas competitivas para mais de 200 companhias aéreas de todo o mundo. Por outro lado, o GRUPO TREND disponibiliza a força de sua marca e algumas das ferramentas mais modernas do mercado, aliando agilidade e praticidade ao dia a dia dos agentes de viagens, seu único canal de vendas. A união destes dois gigantes já está colhendo frutos: as metas foram atingidas já neste primeiro mês de operações,

56 / SV

“A TC World já nasceu grande, combinando a tradição, a credibilidade e a expertise de vendas e distribuição do GRUPO TREND com o conhecimento aéreo da CNT” com passagens aéreas emitidas para o mundo inteiro e principalmente para os destinos nacionais. “A cada lançamento, o GRUPO TREND acrescenta mais facilidades e valor agregado ao trabalho dos agentes de viagens. A TC World chegou para dar fôlego à indústria de viagens e ajuda a amadurecer ainda mais a cadeia produtiva do nosso setor, beneficiando agências de viagens e passageiros. Nossa expectativa é muito positiva: em breve devemos figurar entre as

On September 9, the TREND GROUP and CNT (Central de Negócios Turísticos) announced a society to launch the newest airline consolidator in the Brazilian tourism market: TC World. The company was born big, combining tradition, credibility and the expertise in sales and distribution of the giant TREND GROUP with the airline knowledge of CNT, which has been in the market for 15 years. Success was expected; after all, TC World’s portfolio, through a 100% online reservation system, provides competitive rates for more than 200 airline companies around the world. On the other hand, the TREND GROUP has the strength of its brand and some of the most modern tools in the market, combining agility and practicality to the routine of travel agents, its only sales channel. The reunion of two giants is already bringing results: the goals were achieved in the first month of operations, with airline tickets issued to the whole world, especially national destinations. “In each launch, the TREND GROUP adds more facilities and value to the work of travel agents. TC World came to strengthen the travel industry, helping to improve the production chain of our sector, benefitting travel agents and passengers. Our expectation is very positive: soon, we should be among the three main consolidators in the country in number of sold tickets”, says Luis Paulo LUPPA, CEO of the TREND GROUP. The partnership is also appreciated by André Henry Khouri, founder of CNT and CEO of TC World. He sees the potential of the TREND GROUP to continue to grow more and more. “15 years ago we launched CNT dreaming of serving agencies in all states of the country. Now, with the arrival of TCW to the market, we are sure it will soon come true, considering that our company is ready to work with travel agents with the quality and the efficiency they deserve”, he says. NEW COMPANY HEADQUARTERS TC World’s headquarters is located in TREND GROUP’s office, in the center of São Paulo. The general director Thiago Oliveira and the manager Rodrigo Rinaldi are in charge of the operation, and sales are concentrated in more than 100 members of the Sales team, who also represent the other companies of the TREND GROUP – TREND Operator and Shop Hotel – together with travel agents, supervised by Cristiane Jayme. TCW, name given by the agents, began to operate on September 14, being accessed through the websites NATREND, the Leisure website of TREND Operator and the reservation system of Shop Hotel.


Luis Paulo Luppa e André Khouri selam parceria. ao lado, presidente Luppa discursa durante evento de lançamento. Abaixo, diretoria do grupo Trend e equipe da tcw Luis Paulo Luppa and André Khouri close the deal. Next, the CEO Luppa talks during the launching event; below, the board of the Trend Group and the team of TCW

três principais consolidadoras do país em número de passagens vendidas", explica Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND. A parceria também é vista com bons olhos por André Henry Khouri, fundador da CNT e presidente da TC World, profissional que vê no GRUPO TREND potencial para continuar crescendo cada vez mais. "Há 15 anos inauguramos a CNT com o sonho de atender agências de todos os estados do país. Agora, com a chegada da TCW ao mercado, temos certeza de que ele rapidamente se concretizará, tendo em vista que a nossa empresa já saiu do papel pronta para atender os agentes de viagens com qualidade e com a eficiência que ele merece”, diz.

SEDE DA NOVA EMPRESA A sede da TC World está localizada na matriz do GRUPO TREND, no centro da capital paulista. A operação está a cargo do diretor-geral Thiago Oliveira e do gerente Rodrigo Rinaldi, enquanto as vendas são concentradas nos mais de 100 integrantes da equipe de Vendas que também representam as demais empresas do GRUPO TREND – TREND Operadora e Shop Hotel – junto aos agentes de viagens, sob a direção de Cristiane Jayme. A TCW, como já foi apelidada pelos agentes, deu início às suas operações no último dia 14 de setembro, disponibilizando acesso pelos portais NATREND, Portal do Lazer da TREND Operadora e sistema de reservas da Shop Hotel.

O QUE ESTÁ POR TRÁS DA CRIAÇÃO DA MARCA? O nome TC World corresponde à junção de “TREND”, “CNT” e “World”, simbolizando a atuação em conjunto de ambas as empresas com venda de passagens para destinos de todo o mundo. Já a logomarca representa a força do seu produto, utilizando o mix de cores das duas companhias. Os traços retos e as extremidades arredondadas dão um tom de modernidade, e as asas, indicando movimento, traduzem a essência da empresa, que é vender passagem aérea. WHAT IS BEHIND THE CREATION OF THE BRAND? The name TC World correspond to the junction of “TREND”, “CNT” and “WORLD”, symbolizing the joint work of both companies with the sales of tickets to destinations around the world. The logotype represents the strength of the product, using a mixture of colors from both companies. The straight lines and the rounded extremities are modern, and the winds, indicating movement, translate the essence of the company: to sell airline tickets.

HORÁRIOS E CONTATO Se você quiser obter mais informações sobre a nova empresa, ligue para os telefones 11 3202-0202 (para quem estiver em São Paulo) ou 0800-3220202. Caso prefira enviar a sua dúvida por e-mail, escreva para nacional@tcw.tur.br ou inter@tcw.tur.br.

Vale ressaltar que a TC World também atende em sistema de plantão pelo e-mail emergencial@tcw.tur.br de segunda a sextafeira, das 20h30 às 9h, das 18h do sábado às 9h de segunda-feira e em feriados.

WORKING HOURS AND CONTACT If you want to know more about the new company, call 11 3202-0202 (if you are in São Paulo) or 0800322-0202. In case you prefer to send your doubt by e-mail, write to nacional@tcw.tur.br, or inter@tcw.tur.br. TC World also works in different shifts with the e-mail emergencial@tcw.tur.br: from Monday to Friday, from 20h30 to 9h; from 18h on Saturdays until 9h on Mondays and on holidays.

/ 57


CONFIRA ALGUNS DEPOIMENTOS CHECK OUT SOME STATEMENTS

A TREND está sempre em destaque no setor de turismo. Trabalha focada nas agências de viagens e sempre lança novidades para o mercado, pois quem não inova fica para trás. Será mais uma empresa de sucesso." Leonel Rossi ABAV Nacional “TREND always stands out in the tourism sector. Its work is focused on travel agents, so it always launches news to the market. If you don’t innovate, you get left behind. It will be another successful company.”

Uma atitude desafiadora em meio à crise e que tem tudo para dar certo.” Carina Tosello Gol Linhas Aéreas “One challenging attitude in the crisis, with great chances of working out.”

A TC World é um avanço para o setor e representa a profissionalização do mercado. Será um grande sucesso.” Luis Sobrinho Air Europa “TC World is a progress for the sector and represents the professionalization of the market. It will be a great success."

A TC World é fruto de dois grandes players de sucesso que se uniram. A nova empresa já nasce com uma grande marca.” Gleyson Ranieri Air Canada “TC World is a result of two major successful players that got together. The new company is already a great brand.” Representantes do Grupo trend, da CNT e das principais Companhias aéreas do mundo prestigiam o lançamento da TCW Representatives of the Trend Group, CNT and the main airline companies in the world honor the launch of TCW

58 // SV SV 58


/ 59


tem novidade No ar Aumento de portfólio, união de força de vendas, alteração no sistema de reservas... saiba o que mudou na shop hotel neste segundo semestre

C

om o nascimento da Shop Hotel, empresa do GRUPO TREND que completou um ano no último mês de setembro, os agentes de viagens passaram a ter acesso a tarifas diferenciadas de hotelaria, podendo oferecer condições exclusivas a clientes que buscam principalmente preço. Além de um portfólio recheado de hotéis nacionais e internacionais – são mais de 2,6 mil no Brasil e 150 mil no exterior –, a empresa vem passando por uma fase de maturidade intensa, marcada pela constante atualização de processos e produtos. “A tendência é de incremento de vendas em curto prazo a partir de 2016”, revela Mário Antonio Couto, diretor de Operações Financeiras do GRUPO TREND e responsável pelo comando geral da Shop Hotel. Uma das mudanças mais recentes está relacionada ao seu sistema de reservas, que deixa de ser Cangooroo e passa a ser o mesmo utilizado pela TREND Operadora. “O objetivo é integrar cada vez mais as empresas do GRUPO, reduzindo toda e qualquer dificuldade que o agente possa encontrar para oferecer uma consultoria de qualidade. O NATREND é intuitivo, permite atendimento ágil e já é conhecido pelo mercado, além de dispensar a criação de novo login e senha”, explica o diretor,

60 / SV

acrescentando que mais novidades vêm por aí. FORÇA DE VENDAS ÚNICA Para garantir que os agentes de viagens estejam familiarizados com a Shop Hotel, a força de vendas do GRUPO TREND, representada pelos executivos de vendas da TREND Operadora, passou a incluir em seu repertório as vantagens comerciais de comprar hotelaria com a empresa, o que ajuda a consolidar o seu nome no mercado. E para atingir as metas estipuladas, neste último mês de outubro foi iniciada uma blitz em âmbito nacional, liderada por Alexandre Ramos, supervisor de Vendas da Shop Hotel, e pelos executivos de vendas da TREND, a qual se estenderá até março de 2016. Constam no cronograma da blitz reuniões em agências de viagens em Belo Horizonte, Brasília, Curitiba, Fortaleza, Goiânia, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador, São Paulo (estado, capital, litoral e Grande ABC) e Uberlândia. “Com esta iniciativa, os executivos terão a oportunidade de oferecer às agências o que os seus clientes realmente necessitam e, ainda, esclarecer dúvidas sobre políticas de cancelamento, comissionamento e plantão 24 horas, por exemplo”, afirma o dirigente.

News for you Increasing portfolio, more sales force, changes in the reservation system... check out what changed in Shop Hotel in the second semester When Shop Hotel, TREND GROUP’s company that completed 1 year in September, was created, travel agents began to have access to special hotel rates, offering exclusive conditions to clients that are after the best prices. Besides a portfolio filled with national and international hotels – there are more than 2.6 thousand hotels in Brazil and 150 thousand abroad –, the company is going through a phase of intense maturity, marked by the constant update of processes and products. “The tendency is to increment the sales in the short term after 2016”, says Mário Antonio Couto, director of Financial Operations in the TREND GROUP, in charge of the general administration of Shop Hotel. One of the most recent changes is related to the system of reservations; it is no longer the Cangooroo, but the same one used by TREND Operator. “The objective is to integrate the GROUP companies more and more, reducing every difficulty the agent might find to provide a highquality consultancy. NATREND is intuitive, so it allows the service to be fast. Besides, it is known in the market, so it is not necessary to create a new login and password”, says the director, who added there is news coming. ONE SALES FORCE To make sure travel agents are familiar with Shop Hotel, the sales force of the TREND GROUP, represented by the


De acordo com ele, o objetivo destas visitas é simples. “A ideia é garantir que o cliente continue comprando do GRUPO TREND e atendê-lo em todos os nichos”, diz. Os resultados já são visíveis: durante a primeira quinzena de outubro, a Shop Hotel registrou incremento de 59% no volume de vendas, se comparado com o verificado no mesmo período do mês anterior. AÉREO NO PORTFÓLIO A chegada da consolidadora aérea TC World ao GRUPO TREND também trouxe algumas mudanças à Shop Hotel: a empresa incorporou a venda de aéreo ao seu portfólio, ampliando o leque de opções aos agentes. “As tarifas aplicadas pela TCW valem para todas as empresas do GRUPO, e certamente a venda de aéreo e hotelaria na Shop Hotel terá grandes diferenciais tarifários para os nossos clientes”, declara Mário Antonio Couto.

A Shop Hotel é uma empresa que atende às nossas demandas e oferece consultores capacitados e atualizados, sistema integrado e tarifas abaixo do mercado. A empresa sempre se mostra mais do que uma prestadora de serviços. É uma grande parceira, que preza pelo profissionalismo e respeito aos clientes.” Pedro Neto Arual Viagens & Turismo (Taboão da Serra/SP) "Shop Hotel is a company that meets our demands and provides skilled and updated consultants, besides an integrated system and rates below the market. The company is more than a service supplier. It is a great partner, concerned about professionalism and respect for the clients."

sales executives of TREND Operator, included the commercial advantages of buying hotel reservations with the company, which helps to consolidate its name in the market. To reach the stipulated goals, a national checkstop took place in October, led by Alexandre Ramos, Sales supervisor at Shop Hotel, and by the sales executives of TREND. It will continue until March, 2016. The checkstop schedule includes meetings in travel agencies in Belo Horizonte, Brasília,

Curitiba, Fortaleza, Goiânia, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador, São Paulo (state, capital, coast and ABC) and Uberlândia. “With this initiative, executives will be able to offer the agencies with what their clients really need, besides clarifying any doubts about cancellation policies, commissions and 24hour services, for example”, says the manager. According to him, the objective of these visits is simple. “The idea is to make sure the clients keep buying from the TREND GROUP, to work with them in all niches”, he says. The results are visible: during the first fortnight of October, Shop Hotel registered a 59% increase in the volume of sales, when compared to the number observed in the same period of the previous month. AIRLINE IN THE PORTFOLIO The arrival of the airline consolidator TC World to the TREND GROUP also brings some changes to Shop Hotel: the company incorporated the airline sales to its portfolio, increasing the options provided to the agents. “The rates applied by TCW are valid for every company in the GROUP, and certainly the sales of airline tickets and hotel reservations in Shop Hotel will give our clients special rates”, says Mário Antonio Couto.

/ 61


o que já era bom ficou ainda melhor

NATREND ganha versão e funcionalidades novas. confira o que mudou

D

epois de lançar o NATREND no primeiro semestre deste ano, o GRUPO TREND apresenta, agora, a versão 2.0 do sistema de reservas da TREND Operadora, lançada no último dia 20 de outubro. Atualizada e com novas funcionalidades, a plataforma, extremamente intuitiva, tem como objetivo oferecer ainda mais agilidade ao agente de viagens, incorporando soluções que o ajudem a gerar vendas e resultados sempre melhores. "Optamos por aplicar estas atualizações com base nas sugestões dos agentes e, principalmente, a partir de uma criteriosa análise de inteligência e comportamento de uso, que nos indicasse quais funcionalidades são vistas como mais importantes”, explica Robson Gomes, diretor de Tecnologia da Informação do GRUPO TREND. DE CARA NOVA Ao acessar o sistema, a primeira mudança já salta aos olhos: a possibilidade de utilizar a ferramenta em português,

62 /62 SV/ SV

inglês ou espanhol, inovação que transforma a TREND na primeira operadora do mercado cuja plataforma está disponível em três idiomas. Outra alteração visível está no dashboard. Fazendo uso de big data, conceito que envolve a compilação, análise e disponibilização de informações, já pode ser encontrada no portal a ferramenta "Suas últimas pesquisas", cujo objetivo é relembrar aos emissores quais foram as suas buscas mais recentes, de modo que eles possam utilizar “atalhos” para conferir produtos já visualizados em outra ocasião. Ainda fazendo referência à big data, o NATREND passa a enviar alertas por e-mail com base no perfil de compra dos emissores, realçando destinos e produtos que têm mais demanda, ou convidando o profissional a voltar a utilizar o sistema depois de algum tempo de inatividade. O painel de controle conta com uma classificação que identifica quem são os três principais agentes de viagens que emitem com a TREND, além de informar

WHAT WAS GOOD BECAME BETTER NATREND has a new version and functionalities; check out what is different After launching NATREND in the first semester, the TREND GROUP now presents the 2.0 version of the reservation system of TREND Operator, launched on October 20. Updated, with new functionalities, the platform, which is extremely intuitive, aims at offering more speed to the travel agent, incorporating solutions that help him generate more sales and better results. “We chose to apply these updates based on the agents’ suggestions, and mainly based on a strict intelligence and behavioral analysis, indicating which functionalities are considered to be more important”, explains Robson Gomes, director of Information Technology at the TREND GROUP. NEW FACE After accessing the system, the first change calls the attention: the possibility of using the tool in Portuguese, English or Spanish, innovation that transforms TREND into the first operator in the market whose platform is available in three languages. Another visible change is in the dashboard. Using the big data, concept involving the compilation, analysis and availability of information, it is possible to find the tool ‘Your last searches’ in the website. The objective is to remind the issuers which were their more recent searches, so that they can use ‘shortcuts’ to check products that have already been visualized. Besides, also in relation to the big data, NATREND sends alerts by e-mail based on the purchase profile of the issuers, highlighting destinations and products with more demand, or, still, inviting the professional to use the system after some time of inactivity. The control panel also counts on a classification that identifies who the three main travel agents issuing with TREND are, besides informing the position of the agent who is logged in a general ranking, involving


a posição do agente que está logado em um ranking geral que envolve todos os usuários. “Esta iniciativa simboliza o nosso primeiro passo para a adoção do conceito de gamificação, que nada mais é do que uma estratégia que incentiva a interação cada vez maior entre os nossos clientes e as nossas ferramentas. Inclusive, a ideia é bonificar, no futuro, estes profissionais que se destacarem”, ressalta o diretor. BUSCA INTELIGENTE A nova versão do NATREND conta, ainda, com a implantação de um sistema de busca inteligente, disponível em todos os ambientes do portal e que permite a realização de pesquisas sem sair da tela em que se estava antes. Esta nova funcionalidade vem com outra vantagem: ao digitar o produto desejado, o sistema traz automaticamente diversas opções relacionadas, apresentando ao agente de viagens outros possíveis produtos que o ajudem a complementar a venda.

Esta é a primeira funcionalidade nova que já chega com um tutorial de apresentação, a qual pode ser acessada ao clicar no ponto de interrogação que está bem ao lado. CARRINHO DE COMPRAS A área dedicada à venda de ingressos também exibe uma nova facilidade: o agente de viagens agora pode emitir nove ingressos de uma única vez, adicionando-os a um carrinho de compras. À medida que os produtos são selecionados, a ferramenta já calcula o valor total da compra e permite que o profissional otimize o seu tempo, tendo em vista que, antes, as entradas para parques, shows e eventos esportivos precisavam ser reservadas individualmente. “A ideia é expandir este carrinho de compras para os demais produtos comercializados no portal em um futuro próximo”, antecipa Gomes, revelando ainda que o nome desta nova opção é “Monte o seu”.

all users. “This initiative symbolizes our first step towards the adoption of the gamification concept, which is a strategy that encourages the interaction between our clients and our tools. Also, the idea is to award the professionals who stand out, in the future”, says the director. INTELLIGENT SEARCH The new version of NATREND also counts on the implementation of an intelligent search system, available in all environments of the website, allowing the conduction of searches without leaving the screen navigated before. This new functionality has another advantage: when typing the product you want, the system automatically lists related options, presenting the travel agents with other products that can complement the sale. This is the first new functionality that has a presentation tutorial, which can be accessed by clicking on the question mark next to it. SHOPPING CART The area dedicated to selling tickets also has a new facility: the travel agent can also issue nine tickets at once, adding them to a shopping cart. While the products are selected, the tool calculates the total value of the purchase, so the professional can optimize time, considering that, before, tickets to parks, shows and sports events had to be booked individually. “The idea is to expand this shopping cart to the other products sold in the website in the near future”, says Gomes, and he adds that the name of this new option is “Make your own”. AGILITY AND ASSERTIVENESS IN HOTELS Concerning hotel sales, there is more news. When searching options of hotels, especially those in the countryside, the system responded with a large number of results, usually counting the same hotel

/ 63/ 63


AGILIDADE E ASSERTIVIDADE EM HOTELARIA

bem ao lado das ofertas de hotéis, acrescentado ali para agilizar a compra.

No que diz respeito à venda de hotelaria, mais uma novidade. Ao pesquisar opções de hotéis, sobretudo dos localizados no exterior, o sistema retornava grande número de resultados, em muitos casos contabilizando mais de uma vez o mesmo hotel, já que o conteúdo vem de brokers diferentes.

NOVOS PRODUTOS

Com esta atualização da plataforma, todas as informações são consolidadas em um único resultado de busca e apresentadas por ordem de preço. Além disso, o emissor também consegue, na mesma tela, conferir mais opções de acomodações no mesmo meio de hospedagem e a disponibilidade de cada uma delas. “Um diferencial interessante é que a TREND passa a incluir uma tarja de promoção nos empreendimentos hoteleiros que estão com algum tipo de desconto em uma das categorias de apartamentos, notificando o agente de viagens de que ali existem tarifas ainda mais competitivas”, comenta o dirigente do departamento de T.I. E para que as buscas sejam cada vez mais assertivas, existe agora uma opção que permite pesquisar hotéis também pelo tipo de tarifa (early booking, last minute, noite free e não reembolsável), o que ajuda a incrementar os argumentos de vendas dos agentes. Os usuários podem usufruir ainda o novo botão "Reservar",

64 /64 SV/ SV

Além da futura implementação de um carrinho de compras que integre todo o portfólio da TREND (“Monte o seu”) e da recente disponibilidade de aéreo, fruto do lançamento da consolidadora TC World, existe mais uma novidade a caminho que promete revolucionar o setor de Turismo: ainda neste ano o NATREND deve incluir cruzeiros entre os seus produtos comercializados. “Se analisarmos as plataformas tecnológicas dos nossos concorrentes, veremos que quase ninguém oferece este tipo de produto em seus respectivos sistemas, o que nos posicionaria como o sistema mais completo do mercado", pondera o diretor Robson Gomes. MAIS FACILIDADES Embora o NATREND seja um portal intuitivo, no menu do sistema existe a opção "Ajuda", área onde os usuários têm acesso a uma série de tutoriais que os auxiliam a entender, de forma didática, o passo a passo de todas as funcionalidades disponíveis. E se o agente de viagens precisar esclarecer alguma dúvida em tempo real, o atendimento via chat continua disponível – inclusive, ganhou ainda mais destaque com o acréscimo de um "balãozinho" que chama a atenção dos usuários.

more than once, because the content came from different brokers. With this new platform, all information is consolidated in a single search result, presented per order of price. Besides, the issuer can also check more options of accommodations in the same hotel, as well as the availability of each one of them. “One interesting differential is that TREND will include a promotion band in hotels with some kind of discount in one of the categories of apartments, notifying the travel agents that there are more competitive rates”, says the manager of the IT department. For the searches to be more assertive, there is now an option that allows to search for hotels by the type of rate (early booking, last minute, free night and non-refundable), which helps to increment the sales arguments of the agents. Users can also use the new button ‘Book’, right next to the hotel offers. It was put there to speed up the purchase process. NEW PRODUCTS Besides the future implementation of a shopping cart integrating the whole TREND portfolio (“Make your own”) and the recent availability of airline shopping, result of the consolidator TC World, there is more news on the way; one that will revolutionize the Tourism field: this year, NATREND should include cruise ships among its commercialized products. “If we analyze the technological platforms of our competitors, we will see that hardly anyone offers this type of product in its respective systems, which would place us as the most complete system in the market”. MORE FACILITIES Even though NATREND is an intuitive website, the menu of the system shows the option ‘Help’, where the users have access to a series of tutorials that help to understand, in a didactic way, the step by step to all of the available functionalities. And if the travel agent needs to clarify any doubts in real time, the chat service will still be available – it also stands out with the addition of a ‘balloon’ that calls the attention of the users.


/ 65


24 horas em...

O DESLUMBRE E A TRANQUILIDADE da

Barra da Tijuca Como tirar o melhor das atrações naturais e urbanas deste importante bairro carioca

N

ão é preciso pensar muito para associar um passeio pelo Rio de Janeiro ao calçadão de Copacabana, aos bondinhos do Pão de Açúcar ou à imponência do Cristo Redentor. Mas existe outro lugar na Cidade Maravilhosa que guarda atividades e atrativos pra lá de interessantes: a Barra da Tijuca. E mesmo quem tem apenas 24 horas para curtir ao máximo o destino não vai se decepcionar. A Segue Viagem preparou um roteiro recheado de boas escolhas para garantir que a estada seja de pura alegria. Embarque com a gente!

How to make the best of the natural and urban attractions of this important neighborhood in Rio It doesn’t take much to associate a tour around Rio de Janeiro to the famous Copacabana sidewalk, the Sugarloaf cable cars or the greatness of Christ the Redeemer. But there is one place in the Wonderful City with very interesting activities and attractions: Barra da Tijuca. Even if you only have 24 hours to enjoy this destination, you won’t be disappointed. Segue Viagem prepared a tour with great options so that your stay is filled with pure joy. Follow us!

Trilha da Pedra Bonita Trail to Pedra Bonita

Cris Stilben/www.crispelomundo.com.br

8h

THE DAZZLE AND CALMNESS OF BARRA DA TIJUCA

Perfeita para começar o dia de forma revigorante e com muito contato com a natureza, a trilha se inicia pertinho da Barra da Tijuca. O caminho acaba em uma plataforma de rocha que oferece uma vista deslumbrante da Pedra da Gávea, da cidade, das praias e do mar. Depois de parar para um lanche no topo e guardar o horizonte na memória, os mais aventureiros podem usar a rampa de voo para descer de asa-delta até a areia da Praia do Pepino. 66 / SV

Perfect to start the day in a refreshing manner, in touch with nature, the trail begins close to Barra da Tijuca. The path ends in a rock platform with an amazing view of the Stone of Gávea, the city, the beaches and the ocean. After stopping for a snack at the top and keeping the horizon in your memory, the most adventurous types may use the hang gliding ramp to go down to the sand of Pepino Beach.


11h

Bosque da Barra Bosque da Barra

Sozinho ou acompanhado, o passeio pelas vias de terra e saibro é garantia de momentos de relaxamento e contato com a fauna e flora locais. Idealizado como uma reserva ecológica, o parque se empenha em preservar a vegetação de restinga e os animais que moram por ali. O ideal é explorar sem pressa a ampla área verde, andando com calma para não espantar os bichinhos e observando de perto saguis, cotias, saracuras, capivaras e até jacarés-do-papo-amarelo. Whether you are alone or with someone, the tour around the land and gravel paths will definitely create relaxing moments and the contact with the local fauna and flora. Idealized as an ecological reserve, the park works to preserve the sandbank and the animals that live there. Take your time to explore the wide green area, walking calmly so you don’t scare away the tamarins, agoutis, aramides, capybaras and even broad-snouted caimans.

Riotur/Alexandre Macieira

Dario Zalis

16 h

Praia da Barra da Tijuca Barra da Tijuca Beach

Visita alguma ao Rio de Janeiro estaria completa sem um bom banho de mar, e a Barra não é exceção. Os banhistas podem aproveitar as águas para se refrescar, tomar sol na extensa faixa de areia ou usar as boas ondas e o vento da região para praticar o surfe e o kitesurf. Ao entardecer, nada melhor do que passear pelo calçadão e degustar as típicas porções praianas nos quiosques locais sob o céu alaranjado do pôr do sol. De quebra, facilmente o visitante encontrará alguma celebridade pelo caminho.

13 h

No visit to Rio would be complete without a good bath in the ocean, and Barra is no exception. Bathers can enjoy the waters to freshen up, sunbathe in the extensive sand strip or practice surf and kitesurf in the good waves and wind of the region. At nightfall, there is nothing better than walking through the sidewalk and appreciating the typical snacks in local booths under the sunset sky. Also, the visitor can easily find a celebrity walking around there.

BarraShopping BarraShopping

Depois de uma caminhada pela trilha da Pedra Bonita e das belezas naturais do Bosque da Barra, nada melhor do que parar para saciar a fome e se divertir em um dos principais shoppings da região. As opções de alimentação são variadas, indo das franquias mais populares de fast food a renomadas redes de restaurantes de várias nacionalidades. O local também é perfeito para quem quiser fazer compras e se divertir com crianças no parque de diversões interno, o Hot Zone. After walking through the trail to Pedra Bonita and the natural beauties of Bosque da Barra, there is nothing better than eating and having fun in one of the main malls of the region. There are many options of restaurants, from the most popular fast food chains to renowned restaurants from several countries. The place is also perfect if you are looking to go shopping and having fun with the children in the internal amusement park, the Hot Zone.

A TREND tem pacotes para o destino para o período de Réveillon. Destaque para a opção a partir de 10x R$ 193 por pessoa, com hospedagem de 4 noites com café da manhã em apartamento duplo no Windsor Marapendi, transfer aeroporto/hotel/aeroporto, tour ao Pão de Açúcar sem ingresso, city tour e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510.

Shutterstock

AGENTE LEVA!

/ 67


Experiências de Viajante

O AMOR tem gosto de mar Navegue pelas histórias de Amyr Klink, o brasileiro que já fez mais de 40 expedições à Antártida e que já atravessou a remo o Atlântico Sul Fotos AKPE/Amyr Klink

E

xplorar o mundo sob o balanço de um barco e desbravar durante meses seguidos as águas gélidas do oceano por puro prazer fazem do economista Amyr Klink um verdadeiro aficionado por viagens. Economista, sim! O navegador brasileiro que fez história em todo o mundo chegou a trabalhar no mercado financeiro durante algum tempo, mas logo descobriu que aquela – literalmente! – não era a sua praia. Desde criança, a vontade de descobrir novos destinos sempre sobressaiu. Filho de pai libanês e mãe sueca, passou a infância ouvindo os dois falarem sobre a vida em outros países antes de se encontrarem no Brasil – e acostumar o ouvido com outros idiomas foi fácil, já que cada um era fluente em sete ou oito línguas diferentes. Depois de formado, Amyr foi morar em Paraty, no Rio de Janeiro, e ali se viu rodeado por viajantes que aportavam na cidade com os seus próprios barcos, realidade que até então não era comum no país. “Eu me encantei primeiro pelas histórias dessas pessoas”, diz. A partir daí, o mar, que o assustava quando era pequeno, se revelou uma estrada infinita para o mundo. Hoje, aos 60 anos, ele afirma que viajar sempre foi algo que o fascinou, embora acredite que tenha começado relativamente tarde. Atualmente, ele tem no currículo expedições marítimas de sucesso, dúzias de barcos construídos e cinco livros publicados que eternizam as suas aventuras em alto-mar. 68 / SV

LOVE TASTES LIKE OCEAN Sail through the stories of Amyr Klink, the Brazilian who has made over 40 expeditions to Antarctica and rowed across the South Atlantic Exploring the world on a boat and facing, for months and months, the freezing waters of the ocean for pure pleasure turned the economist Amyr Klink into a true travel-aficionado. Yes, he is an economist! The Brazilian sailor who made history all over the world worked in the financial market for a while, but soon discovered it wasn’t his thing. As a child, the will to discover new destinations stood out. Son of a Lebanese father and a Swedish mother, he spent his childhood listening to them talk about life in other countries before meeting in Brazil – and getting used to other languages was easy, since each of them was fluent in seven or eight different languages. After graduation, Amyr moved to Paraty, in Rio de Janeiro, and was surrounded by travelers who came to the city with their own boats – and that reality was not common in the country. “I was first in love with the stories of these people”, he says. Then, the sea, which scared him as a little boy, became an infinite road to the world. Now, at 60, he claims that travelling has always fascinated him, even though he believes to have started relatively late. Nowadays, he has experienced successful sea expeditions, built dozens of boats and published five books to make his adventures in the ocean eternal. THE FIRST OF ALL 1984 marked his initiation in the world of travelling: from June to September, Amyr rowed – alone – across the distance separating Namibia, in Africa, from the bucolic Espera Beach, in a city close


Julio Fiadi

É muito legal ter uma ideia maluca, colocá-la no papel e depois tirá-la do papel. A cada viagem um ciclo se encerra e um novo projeto começa

A PRIMEIRA DE TODAS O ano de 1984 marcou a sua iniciação no mundo das viagens: entre junho e setembro, Amyr percorreu a remo – e sozinho – a distância que separa a Namíbia, na África, da bucólica Praia da Espera, em um município vizinho a Salvador, na Bahia. A travessia pelo Atlântico Sul foi duplamente especial, pois foi realizada com o I.A.T., o primeiro barco que ele construiu.

“It is very cool to have a crazy idea, put it on paper and then make it happen. With every trip, a cycle ends and a new project begins”

“Foi uma experiência assustadora para quem não conhecia a parte técnica, mas logo entendi que era perfeitamente possível se eu encontrasse todas as soluções. Tinha o problema da distância, do estudo das correntes, do esforço físico, de como gerar energia e fazer os cálculos de navegação, já que não existia GPS naquela época. Tive até que aprender navegação astronômica”, declara. A ideia surgiu após um acidente sofrido em Paraty, que feriu gravemente a sua mão direita. “A ideia nasceu sem que eu pudesse fazer a viagem. Interessei-me pelos relatos de quem já tinha feito a travessia pelo Atlântico Norte e, aos poucos, fui me apaixonando pelo projeto. Um tempo depois minha mão melhorou e eu voltei a remar. Arrumei um estaleiro no Rio, comecei a construir o barco, a estudar cartas piloto de navegação, cartas de corrente e me dediquei a fundo”, lembra. Embora essa travessia tenha sido um marco, Amyr confessa que as viagens que ele fez para prepará-la foram a melhor parte. “Foi assim que eu me encantei pela Namíbia, pela África do Sul... foi uma experiência muito rica para quem, como eu, adora viajar.”

O CONTINENTE GELADO Em 1989, Amyr embarcava novamente: desta vez o destino era a Antártida. A bordo do Paratii, barco construído especificamente para esta expedição, passou um ano inteirinho em to Salvador, Bahia. Crossing the South Atlantic was doubly special, because he had this experience in the I.A.T, the first boat he ever built. “It was a scary experience for someone who didn’t know the technicalities, but I soon understood that it was perfectly possible if I found every solution. There was the problem of distance, the study about the currents, the physical effort, besides figuring out how to generate energy and navigation calculations, since there was no GPS back then. I even had to learn about celestial navigation”, he says. The idea came up after an accident he had in Paraty, when he seriously injured his right hand. “The idea came up and I couldn’t travel. I got interested by the stories of people who had crossed the North Atlantic and, little by little, I fell in love with the project. Sometime later, my hand got better and I went back to rowing. I got a shipyard in Rio, began to build a boat, study pilot charts, current charts. I really studied at that time”, he recalls. Even though this trip was remarkable, Amyr confesses that the trips he took to prepare it were the best part. “That is how I

Paredão de Nordenskjold, Antártida – Circum-navegação polar, 1998 NORDENSKJOLD WALL, ANTARCTICA – POLAR CIRCUMNAVIGATION, 1998

/ 69


Marina Klink

Da esquerda para a direita: Amyr Klink posa em meio ao gelo da Antártida, em 2006. Acima, vista de cima do navegador no mastro do Paratii durante invernagem polar, em 1991. Ao lado, chegada da travessia a remo em Salvador, 1984 FROM THE LEFT TO THE RIGHT: AMYR KLING POSES IN THE ICE OF ANTARCTICA, IN 2008. ABOVE, VIEW FROM THE NAVIGATOR IN THE MAST OF PARATII DURING THE POLAR WINTERING IN 1991. ON THE SIDE, ARRIVAL OF THE ROWING CROSS IN SALVADOR, IN 1984

meio às geleiras e ao silêncio da região mais fria da Terra. Durante sete meses a embarcação ficou presa ao gelo – propositalmente. “Chamamos esta experiência de invernagem. Escolhi um lugar onde o gelo congelaria rápido. O barco ficou completamente imobilizado e se transformou em uma base. Mesmo durante uma tempestade eu podia sair esquiando por cima do mar”, relembra. Na época, pouquíssimos barcos tinham invernado no destino e até então ninguém tinha feito isso sozinho. “O tempo passou rápido. Tem que fazer calor, água, eletricidade. Adorei esta experiência.” Mais ou menos em dezembro, conforme o previsto, o barco voltou a flutuar. E foi nesse momento que ele decidiu não parar a viagem por ali. “Eu tinha uma reserva de suprimentos grande e resolvi utilizála. Nunca mais ia ter uma chance como aquela e autonomia para ir a qualquer lugar. Resolvi, então, fazer uma escala na África e tocar para o Ártico”, comenta. Essa decisão permitiu-lhe conhecer a Escandinávia, as Ilhas Faroe (território dinamarquês) e a Islândia. “Sem dúvida uma das viagens mais legais que já fiz. São destinos

70 / SV

was enchanted by Namibia, South Africa… it was a great experience for someone like me, who loves to travel”. THE FROZEN CONTINENT In 1989, Amyr was back on the boat: this time, heading to Antarctica. On board of the Paratii, boat that was built specifically for this expedition, he spent an entire year among the glaciers and the silence of the coldest region on Earth. For seven months, the boat was stuck on ice – on purpose. “We call this experience wintering. I chose a place where the ice would freeze fast. The boat was completely immobilized and became a base. Even during a storm, I could ski on top of the sea”, he recalls. At the time, only few boats had wintered in the destination, and until that moment, no one had done it alone. “Time went by fast. I had to make heat, water, electricity. I loved this experience”. Around December, as predicted, the boat began to float again. And at that time he decided the trip was not over. “I had a large stock of supplies, so I decided to use it. I would never get another chance like that, with the autonomy to go anywhere. So, I decided to stop in Africa and head to the Arctic”, he says. Because of this decision, he got to now Scandinavia, the Faroe Islands (Danish territory) and Iceland. “It was by far one of the coolest trips I ever made. These are tourist spots known only by a few people, the cities look like doll houses. The Faroe Islands are among the most prosperous regions in the world, formed by beautiful communities. Every Brazilian I told about this place came back fascinated”. LOVE FOR CHALLENGE Amyr is a huge fan of being close to the sea, but he doesn’t hide his love for everything that happens in the backstage. As he puts it, “it is very cool to have a crazy idea, put it on paper and then make it happen. With every trip, a cycle ends and a new project begins”. According to him, before going on a large trip, first you need to have impeccable health and the certainty that it is possible to spend long periods without sleeping. “The biggest concern involves sleeping. When you are sailing in a boat with a small crew, or alone, you can sleep for about 45 minutes. Boats are faster now, there are problems in Polar Regions, such as drifting ice, and in some countries

turísticos que pouca gente conhece, cidades que parecem casinhas de boneca. As Ilhas Faroe estão entre as regiões mais prósperas do mundo e são formadas por belas comunidades. Todos os brasileiros para quem contei sobre lá voltaram fascinados.”

AMOR PELOS DESAFIOS Amyr é fã de carteirinha da sensação de estar bem perto do mar, mas não esconde o seu amor por tudo o que acontece nos bastidores. Em suas palavras, “é muito legal ter uma ideia maluca, colocá-la no papel e depois tirá-la do papel. A cada viagem um ciclo se encerra e um novo projeto começa”. Segundo ele, antes de empreender uma grande viagem é preciso, primeiro, ter uma saúde impecável e a certeza de que é possível passar longos períodos sem dormir. “A dificuldade mais preocupante é o sono. Quando se navega em um barco com tripulação reduzida ou em solitário é possível dormir em média 45 minutos. A velocidade dos barcos hoje é maior, há problemas nas regiões polares, como gelo à deriva, e em alguns países há a questão da segurança. Algumas rotas têm ainda problemas de trânsito, como Gi-


O ano de 1984 foi especial: Amyr percorreu a remo a distância que separa a Namíbia, na África, da Praia da Espera, em um município vizinho a Salvador "1984 was special: Amyr rowed across the distance separating Namibia, in Africa, from Espera Beach, in a city close to Salvador"

Família Klink na península Antártica, em 2006 KLINK FAMILY IN THE ANTARCTIC PENINSULA, IN 2006

braltar, onde não se pode dormir nem um minuto durante 50 horas”, relata. Outra questão importante é a organização dos suprimentos. Além de pesquisar quais são os alimentos que têm mais durabilidade, é preciso desenvolver técnicas de conservação. “Temos uma culinária bem elaborada a bordo, fazemos pães, massas... Na Antártida todos nos conhecem. Inclusive, guias e monitores gostam de nos visitar para ajudar a cozinhar”, comenta orgulhoso. A logística é fundamental também quando se fala em água. A maior parte dos barcos operando na Antártida usa dessalinizadores, mas, além de serem equipamentos caros, consomem muita energia e demandam geradores potentes. Por esse motivo, ele prefere carregar o próprio estoque de água e fazer um uso cuidadoso, além de já estar acostumado a abastecer na Antártida. O segredo é simples: para poder tomar banhos praticamente ilimitados, o barco é ancorado próximo a um iceberg que tenha alguma lagoa de água líquida. Os gelos maiores, no verão, acumulam água no topo e, no primeiro ou no segundo dia, o navegador e a sua equipe escalam esses gelos e recolhem a água, obtendo o necessário para uma temporada inteira.

COLECIONANDO RECORDAÇÕES Seja de carro, navio, avião ou caminhão, Amyr Klink não dispensa uma viagem. E se as águas do oceano já o conduziram a diversas partes do globo, ainda existem muitas outras que ele pretende visitar – a começar por São Paulo, cidade onde mora e que ainda não conhece por inteiro. “Já conheci muitos países, mas não tantos quanto gostaria. Não conheço bem a Ásia,

there is the matter of safety. Some routes still have traffic issues, like Gibraltar – there, you can’t sleep, not even for a minute during 50 hours”, he says. Another important issue is the organization of supplies. Besides researching which foods are more durable, it is necessary to develop conservation techniques. “Our culinary on board is elaborate, we bake bread, pasta… in Antarctica everybody knows us. Guides and monitors also like to visit us to help in the kitchen”, he says, proud. Logistics is essential when it comes to water. Most boats operating in Antarctica uses desalinators, but these are not only expensive, but also use too much energy and require powerful generators. So, he prefers to take his own stock of water and use it carefully. Besides, he is used to fueling up in Antarctica. The secret is simple: to be able to take practically unlimited showers, the boat is anchored near an iceberg that has a lagoon of liquid water. The largest pieces of ice, in the summer, gather water on the top. So, on the first or the second day, the navigator and the crew climb these pieces of ice and get the water, obtaining enough for a whole season. COLLECTING MEMORIES Be it by car, ship, airplane or truck, Amyr Klink loves to travel. And if the ocean waters have led him to several parts of the world, there are many others he intends to visit – starting with São Paulo, city where he lives in, but doesn’t know completely. “I’ve been to many countries, but not as many as I’d like to. I don’t know Asia very well, for example, and only a little of Africa. In the beginning I was against tourism in Antarctica, but now I see that tourism is not a villain, but an activity carried out in a controlled manner, so everyone who goes there comes back as a sort of ambassador of preservation. Tourism can, indeed, walk side by side with sustainability”. As a natural born explorer, he guarantees he doesn’t ‘hold a grudge’ against anywhere he has been to, and claims to enjoy trying to understand why some destinations are successful whereas others are not. “There are some places in Africa that I’m not sure I will be able to visit again, like Niamey, in Niger, because of the risk and the poverty, but I loved going there even though it was a difficult experience. You always learn something, even if it is what is not supposed to happen”. Besides many good memories, facing the apparent infinitude of the ocean was also scary, at times, but now Amyr sees that as consequences of his experience. “In the first crossing, I was very scared by the number of sharks that leaned against my boat. Only after I found out it is a natural thing, they are trying to identify if it is something edible”, he says. FAMILY SUPPORT If sometimes Amyr spends too much time away from home – occasionally, he travels up to five times in the same week to attend conferences or search for new solutions -, his heart stays on the land, next to his wife and three children. Today, he says he would probably not be able to spend 22 months travelling in a boat as he did in the first crossing. “Maybe in the future, when there is internet everywhere and accessibility in remote regions, I can spend another winter in Antarctica”.

por exemplo, e bem pouco da África. No começo eu era contra o turismo na Antártida, mas hoje vejo que, ao invés de ser um vilão, é uma atividade praticada de maneira tão controlada e bem feita que todos que saem de lá voltam como uma espécie de embaixador da preservação. O turismo pode, sim, caminhar lado a lado com a sustentabilidade.” Explorador nato, ele garante que não tem “mágoa” de nenhum lugar que já visitou e diz gostar de tentar entender por que alguns destinos são bem-sucedidos e outros não. "Há alguns lugares da África que eu sei que não terei chance de voltar, como Niamey, no Niger, devido ao risco e à miséria, mas adorei ter ido, apesar de ter sido uma experiência difícil. Você sempre aprende alguma coisa, nem que seja o que não se deve deixar acontecer.” Além de uma série de boas lembranças, encarar o infinito aparente do oceano trouxe também alguns sustos, os quais, hoje, Amyr encara como consequências de sua inexperiência. “Na primeira travessia, fiquei muito assustado com a quantidade de tubarões que vinham se encostar no meu barco. Só depois eu descobri que é natural e que eles estão tentando identificar se é algo comestível”, conta.

APOIO DA FAMÍLIA Se às vezes Amyr passa muito tempo longe de casa – ocasionalmente ele viaja até cinco vezes na mesma semana para participar de conferências ou buscar novas soluções –, o coração permanece em terra firme, ao lado da esposa e das três filhas. Hoje, ele diz que provavelmente não conseguiria ficar 22 meses viajando de barco da mesma maneira que fez na primeira travessia. “Talvez no futuro, quando houver internet em todos os lugares e existir acessibilidade em regiões remotas, eu possa passar de novo um inverno na Antártida.”

/ 71


SAÚDE e bem-estar

O CORPO na onda do verão

Fotos divulgação Revo Produções

Dicas imperdíveis para cuidar da pele e cabelo e se preparar para a estação mais quente do ano

O

calor e o sol forte do verão certamente são ótimos motivos para curtir um descanso com a família, pegar um bronze na praia ou dar um mergulho na piscina. Porém, ainda que essas ideias sejam pra lá de agradáveis, também é preciso garantir que toda essa exposição à luz solar e à água do mar não prejudique a saúde e o visual do seu cliente durante as tão sonhadas férias. A Segue Viagem conversou com a hairstylist Alessandra Couto e traz algumas dicas infalíveis de tratamentos para entrar rapidamente em forma e preparar pele e cabelo para aproveitar a estação mais quente do ano sem medo de ser feliz. A profissional também fala sobre os estilos de corte de cabelo e maquiagem que vão chegar com tudo neste verão. Fique ligado!

THE BODY AND THE SUMMER HEAT Great tips to take care of your skin and hair and get ready for the hottest season of the year The summer heat and sun are certainly great reasons to rest with the family, get a tan at the beach or swim in the pool. However, even though these ideas sound more than pleasant, it is also necessary to make sure that the exposure to the sun and sea water doesn’t harm the health and the looks of your client during the expected vacation days. Segue Viagem talked to the hairstylist Alessandra Couto and got some excellent tips of treatments to be in shape fast, as well as to prepare the skin and the hair to enjoy the hottest season of the year with no fear of happiness. The professional also talks about haircut and makeup styles that will be in this summer. Stay tuned!

72 / SV


CUIDADO NUNCA É DEMAIS Seja por conta de celulite ou de medidas acima do desejado, muitas mulheres se sentem constrangidas ao usar biquínis e maiôs. De acordo com Alessandra, existem inúmeros tipos de tratamento para cuidar dos temidos “buraquinhos” da pele, mas somente dois deles são capazes de fazer isso de forma satisfatória, ao mesmo tempo em que reduzem alguns centímetros: drenagem linfática e massagem modeladora. Quando aplicados em conjunto, conseguem eliminar toxinas e quebrar gorduras localizadas, o que diminui rapidamente a presença de celulite e dá à pele uma aparência mais saudável. Simultaneamente, estes dois procedimentos eliminam a retenção de líquidos pelo corpo e causam a redução imediata de medidas já na primeira sessão. Outras recomendações para preparar a pele são esfoliação e hidratação com a frequência apropriada e, durante a exposição à luz do sol, usar e abusar de cremes de proteção – as crianças, aliás, devem passar por cuidados ainda mais intensos, utilizando protetor solar em todos os momentos. No que diz respeito à depilação, a profissional recomenda que seja feita três dias antes da exposição ao sol, o que evita queimaduras, escurecimento da pele e irritações pelo contato com areia ou cloro. E para garantir que o cabelo também passe pelo verão sem sofrer danos, o ideal é fazer uso de protetor solar capilar sempre que for sair sob o sol ou entrar em contato com a água do mar e da piscina. Ao tomar banho depois, vale hidratar os fios e prevenir a perda de brilho com linhas de produtos específicos para o verão. Existem outros tratamentos voltados para diferentes tipos de cabelo, mas, segundo Alessandra, é importante consultar um profissional para garantir cuidados personalizados.

ESTILO COM PRECAUÇÃO Falando sobre as tendências para o verão, Alessandra afirma que cortes de cabelos médios com franjas em camadas e caimento natural devem vir com força em 2016. Também estarão em alta visuais de maquiagens com looks naturais para o dia, realçando os cílios, e máscaras metalizadas para a noite. Ela ressalta, porém, que maquiagem e praia são duas coisas que não combinam, de forma que o ideal é higienizar bem a pele, fazer hidratação e usar protetor solar com, no mínimo, fator 30. Ainda assim, quem realmente quiser se maquiar deve apostar em bases com proteção solar, máscara para cílios e lápis à prova d'água.

Com 12 anos de experiência na Europa, Alessandra Couto é hairstylist e proprietária do Centro Europeu de Beleza, na Granja Viana (SP). http://lounge265.com.br/centro-europeude-beleza.aspx With 12 years of experience in Europe, Alessandra Couto is a hairstylist and owner of Centro Europeu de Beleza, in Granja Viana (SP).

ONE CAN NEVER BE TOO CAREFUL Be it because of the cellulite or for being a little above weight, many women feel embarrassed to wear bikinis and one-pieces. According to Alessandra, there are many types of treatment to handle the feared “holes” on the skin, but only two of them are capable of doing it well, while reducing some centimeters: lymphatic drainage and modelling massage. Together, they can eliminate toxins and break down fat, which rapidly reduces the presence of cellulite and gives the skin a healthier look. Simultaneously, these two procedures eliminate the body’s fluid retention and lead to the immediate reduction of measurements in the first session. Other recommendations to prepare the skin involve spoliation and hydration at an appropriate frequency, and, during exposure to sun light, it is important to wear protection screens – children, by the way, should be under even more intense care, wearing sunscreen at all times. In terms of depilation, the professional recommends that it should be done three days before exposure to the sun, which prevents burns, skin darkening and rashes caused by the contact with sand or chlorine. To make sure your hair goes through summer without being damaged, it is essential to wear hair sunscreen every time you go out to the sun or get in touch with sea and swimming pool water. In the shower, later, it is worth it to hydrate it and prevent the loss of shine with products specially made for the summer. There are other treatments for different types of hair, but, according to Alessandra, it is important to talk to a professional to look for personal care.

STYLE WITH PRECAUTION Talking about summer trends, Alessandra says that medium haircuts with bangs in layers and natural looks should come strong in 2016. Natural makeup for the day, highlighting the eyelashes, and metalized mascara for the night, will be the tendency. However, she mentions that makeup and beach do not go together, so it is ideal to clean your skin, hydrate it and wear sunscreen (protection factor of at least 30). Still, if you really want to wear makeup, use those with solar protection, eyelash mascara and waterproof eyebrow pencils.

/ 73


gastronomia

DESCUBRA A

gastronomia cubana A culinária, famosa por saber misturar com perfeição outras influências culturais, vai deixar você e o seu cliente com água na boca Fotos divulgação

DISCOVER THE CUBAN GASTRONOMY The culinary, famous for perfectly mixing other cultural influences, will make you and your client mouthwatering

Shutterstock

Q

ue tal experimentar uma comida com ingredientes típicos de Cuba e toques espanhóis e africanos? Por mais inusitada que pareça, essa é a mistura que origina a culinária cubana: uma deliciosa combinação entre os sabores diferenciados da terra de Fidel Castro, os temperos da Espanha e a excentricidade da África. How about trying food with typical Cuban ingredients and Spanish and African seasons? As unexpected as it may sound, this is the mixture of the Cuban culinary: a delicious combination of different flavors from the land of Fidel, the seasons of Spain and the eccentricity of Africa. Most recipes come from this cauldron of flavors: fish and seafood, due to the country’s location

74 / SV


Auténtica cuba

É desse caldeirão de sabores que sai a maioria das receitas: peixes e frutos do mar, devido à localização do país (que é uma ilha entre dois ricos oceanos), carnes (de porco ou de vaca) e hortaliças. E essas delícias são acompanhadas por outras iguarias típicas do destino: arroz, feijão, banana e yuca – aqui no Brasil é mais conhecida como mandioca. Esses acompanhamentos são considerados a base da culinária do país, na qual também é possível encontrar toques do cardápio francês, árabe, chinês e português. É sabor para todos os tipos de paladar! O Ajiaco é considerado o prato principal da gastronomia cubana. Trata-se de um nutritivo ensopado, fruto da combinação entre os produtos mais característicos da ilha: carne de porco, arroz, yuca, milho, batata doce e abóbora. O tempero é à base de cebola, tomate, alho, salsinha, sal, pimenta, lima e açafrão. E por falar em sopas, elas, juntamente com os guisados, são bastante comuns no destino como um todo, sendo geralmente consumidas com arroz branco ou gofio – um tipo de farinha de milho, também das Ilhas Canárias. Entre outros quitutes populares estão:

milho cozido, sopa de milho, caldosa – uma sopa feita com tubérculos e carnes – e os ensopados de feijõesbrancos espanhóis. A carne é servida com molhos leves. O mais popular e apreciado pelos cubanos é o Mojo ou Mojito (cuidado para não confundir com o coquetel mojito!), preparado com azeite, alho, cebola, orégano e laranja amarga ou suco de limão. As sobremesas também são de dar água na boca. Mais uma vez, pela influência espanhola e também pela grande produção de cana-de-açúcar e frutas tropicais, Cuba possui doces de fazer lamber os beiços. Para completar o cardápio, as bebidas não poderiam ficar de fora, mesmo porque são verdadeiras delícias: mojitos, daiquiris, bebidas coladas (que são tomadas em pequenos goles pelo sabor intenso e amargo) e o café. E para que o seu cliente saiba exatamente onde não deixar de ir ao visitar o país, a Segue Viagem apresenta a seguir uma seleção de restaurantes que não pode ficar de fora do roteiro de ninguém que visite o destino. Confira!

(which is an island between two rich oceans), meat (pork or cow) and vegetables. And these flavors are accompanied by other typical dishes: rice, beans, banana, and yucca – mostly known as manioc. These side dishes are considered to be the base of the country’s culinary, in which it is also possible to find items from the French, Arabic, Chinese and Portuguese menu. Flavors for all kinds of tastes! The Ajiaco is considered to be the main dish in Cuban gastronomy. It is a rich stew resulting from the combination between the most characteristic products of the island: pork meat, rice, yucca, corn, sweet potato and pumpkin. The season is made with onion, tomato, garlic, parsley, salt, pepper, lime and saffron. Speaking of soups, together with stews, they are pretty common in the destination, and are usually consumed with white rice or gofio – a type of corn flour, also from the Canary Islands. Among other popular flavors, there are: baked corn, corn soup, caldosa – soup made with tubercles and meat –, and the stews made with Spanish white beans. Meat is served with light sauces. The most popular and appreciated sauce is Mojo, or Mojito (be careful not to take it for the drink mojito!), prepared with olive oil, garlic, onion, oregano, and bitter orange or lemon juice. Desserts are also delicious. Once again, because of the Spanish influence and due to the large production of sugar cane and tropical fruit, Cuba has mouthwatering sweets. To complete the menu, the drinks could not be left aside – also because they are delicious: mojitos, daiquiris, the coladas (drunk in small sips due to the intense and bitter taste), and coffee. For your client to know exactly where to go when visiting the country, Segue Viagem presents a selection of restaurants that are a must in a tourist’s route. Check it out!

/ 75


Vip Havana Um lugar para os amantes da boa culinária. O cardápio é especializado em arroz e frutos do mar, e a decoração é glamourosa, no estilo vanguarda. Ao entrar no casarão, construído em 1863, o visitante embarca em uma verdadeira viagem a Cuba do século 19. http://www.viphavana454.com/ Vip Habana A place for lovers of good cuisine. The menu specialized in rice and seafood, and the décor is glamorous, vanguard style. When entering the mansion, built in 1863, the visitors go on a true trip to Cuba from the 19th century.

Kamira/Shutterstock.com

Restaurante Floridita Situado em Havana Velha, de frente para o Museu Nacional de Belas Artes, Floridita é bem conhecido por seus daiquiris, um dos principais drinques da coquetelaria cubana, ao lado do mojito, motivo pelo qual carrega o slogan: "La cuna del daiquiri" (O berço do daiquiri). E a fama não para por aí. O restaurante também foi um dos locais favoritos de Ernest Hemingway, escritor norte-americano que foi cliente assíduo do local, a ponto de ser homenageado com uma estátua em tamanho natural em um dos balcões, o que levou turistas do mundo inteiro para o restaurante. Uma verdadeira viagem na história! http://www.floridita-cuba.com/ Restaurant Floridita Located in Havana Vieja, facing the Museo Nacional de Bellas Artes, Floritida is well known for its daiquiris, one of the main Cuban drinks, next to mojito. That is why it has the slogan: “La cuna del daiquiri” (the crib of daiquiri). And its fame has other reasons. The restaurant was one of the favorite places of Ernest Hemingway, North-American writer who used to go there. He was even honored with a life-size statue in one of the balconies, which brings many tourists from around the world to the restaurant. A true travel in time!

Bodeguita del Medio Conhecido como La Bodeguita, o restaurante está no roteiro da maioria dos turistas que visitam Havana. Além das comidas típicas cubanas, oferece os famosos habanos, os charutos, e suvenires típicos da ilha. Como decoração, em suas paredes, além de uma foto de Fidel Castro com Hemingway, possui um espaço para mensagens de visitantes, tanto anônimos quanto famosos. http://labodeguitadelmedio.com.mx/ Bodeguita del Medio Known as La Bodeguita, the restaurant is part of the route for most tourists visiting Havana. Besides the typical Cuban food, it also offers the famous habanos cigars, besides typical island souvenirs. In its walls there is not only a picture of Fidel Castro with Hemingway, but also a space for messages from visitors, both anonymous and famous.

76 / SV

T photography/Shutterstock.com


Meliá CohÍba Repleto de charme e com vistas espetaculares para a cidade e para o mar, o hotel cinco-estrelas oferece sete opções diferenciadas de restaurantes: bufê, mediterrâneo, italiano, grill, gourmet, lanchonete e salão de festas, além de bares com bebidas nacionais, internacionais, coquetéis, licores, cafés e os irresistíveis habanos. http://www.melia.com/pt/hoteis/cuba/havana/melia-cohiba-pt/restaurantes.html Meliá Cohiba Filled with charm and spectacular views of the city and the ocean, the fivestar hotel has seven options of restaurants: buffet, Mediterranean, Italian, grill, gourmet, snack bar and ball room, besides bars with national and international drinks, cocktails, liqueurs, coffee and the irresistible habanos.

Paladar La Guarida Pequeno, porém aconchegante, o Paladar La Guarida faz sucesso no ranking dos restaurantes residenciais de Cuba. E não é para menos, afinal, o estabelecimento figurou no filme Morango e Chocolate e, por isso, recebeu ótimas críticas de jornais de diversos países. No cardápio estão pratos da nova cozinha cubana e opções internacionais. http://www.laguarida.com/ Paladar La Guarida Small, but cozy, Paladar La Guarida is famous in the ranking of local Cuban restaurants. That is obvious, because the restaurant appeared in the movie “Strawberry and Chocolate”, and got great reviews from newspapers in several countries. The menu has dishes from the new Cuban cuisine and international options.

NoSSo hotel eStá repleto de NovIdAdeS! Long Stay

Estamos em constante evolução para oferecer experiências cada vez melhores. Charme, comodidade e tecnologia para todos os clientes. Aproveite!

Novas torres Long Stay Executive Premium

Novas categorias

Executive Tower e Prime Tower Uma segunda casa sempre à disposição Executive e Deluxe

Web check-in

Mais agilidade e conforto na chegada ao hotel

Fitness Center

Aparelhos modernos e ambiente revitalizado

Av. IbIrApuerA, 2.927 - MoeMA Fitness Center

São pAulo - Sp


atendendo bem

NOVO FIVE:

MUDAR PARA MELHOR É BOM E A TREND GOSTA

Para construir uma relação ainda mais próxima com os agentes de viagens, A OPERADORA revoluciona atendimento

O

rganização, trabalho em equipe e melhoria contínua. Estes três pilares espelham o novo modelo de atendimento adotado pelo departamento de Força Interna de Vendas (FIVE) da TREND Operadora, em vigor desde o último mês de maio. O objetivo? Aproximar-se ainda mais dos agentes de viagens e incrementar o volume de vendas de modo geral. Para reforçar a importância deste novo momento, a área está, agora, sob um novo lema: transformar clientes em fãs. “Porque fãs são para sempre”, sintetiza Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND.

NOVA ESTRUTURA Prezando pela eficiência e pela agilidade na resposta aos agentes de viagens, o setor foi dividido em seis células regionais: São Paulo (capital); São Paulo (interior); Rio de Janeiro & Espírito Santo; Centro-Oeste & Norte; Nordeste; e Sul. No total, uma equipe composta por 90 consultores lidera o atendimento a 1.800 clientes em complemento ao trabalho dos executivos de vendas, que visitam essas mesmas agências de viagens semanalmente. 78 / SV

Visando tornar esta regionalização bemsucedida, a TREND se empenhou na capacitação dos integrantes de cada célula, de modo que o seu perfil se adequasse às diferentes características dos clientes. “A ideia é que os consultores se identifiquem com os valores de cada região e conheçam as preferências dos agentes, a fim de construir um vínculo com eles. Esta proximidade é bastante vantajosa para os dois lados”, comenta Sergio Lopes, diretor do departamento.

MAIS SUPORTE PARA TODOS A partir desta mudança, uma parcela das agências de viagens que não são visitadas pelos executivos de vendas passa a ser atendida pelos consultores internos da Central de Relacionamento da operadora. “Temos duas centrais em operação e, inclusive, estamos ampliando o quadro de colaboradores para garantir que o atendimento seja o melhor possível”, afirma Lopes. A outra parte, embora não seja atendida pelos executivos e pelos consultores, tem à disposição a Célula Brasil, pronta para o esclarecimento de dúvidas e auxílio com qualquer tipo de demanda relacionada a reservas e vendas.

NEW FIVE: A CHANGE FOR THE BETTER IS GOOD AND TREND LIKES IT TO BUILD A CLOSER RELATIONSHIP WITH TRAVEL AGENTS, OPERATOR REVOLUTIONIZES SERVICE Organization, team work and continuous improvement. These three pillars are the new service model established by the Internal Sales Force (FIVE) department at TREND Operator, functioning since May. Its goal? To get even closer to travel agents and improve the volume of sales, generally. To reinforce the importance of this new moment, the department is now working with a new motto: turning clients into fans. "Because fans are forever", says Luis Paulo LUPPA, TREND GROUP's CEO. NEW STRUCTURE Concerned for the efficiency and agility in the response for travel agents, the sector was divided into six regional cells: São Paulo (capital); São Paulo (countryside); Rio de Janeiro and Espírito Santo; Center-West and North; Northeast and South. In total, a team composed of 90 consultants leads the service provided to 1,800 clients, to complement the work of sales executives who visit these same travel agencies every week. In order to make this regionalization successful, TREND worked to train the members of each cell, so that their profiles would be adequate to the different characteristics of the clients. "The idea is that the consultants can identify with the values of each region, getting to know the agents' preferences to build a connection with them. This closeness is very positive for both sides", says Sergio Lopes, director of the department. MORE SUPPORT FOR ALL With this change, some of the agencies that are not visited by the sales executives will be assisted by the internal consultants of the operator's Internal Service Central. "There are two operating centrals, and we are increasing the number of employees to make sure the service is as good as it can be", says Lopes. Even though the other part is not served by executives and consultants, they can access the Brazil cell, which is ready to clear any doubts and help with any kind of request related to reservations and sales.


VOCÊ SABIA?

• A equipe do FIVE atende, em média, 1.500 ligações todos os dias. • Cada consultor tem uma carteira fixa de clientes, com os quais entra em contato periodicamente para verificar se precisam de alguma ajuda. • Se você, agente, ligou para a célula errada, não tem problema! Os consultores estão preparados para identificá-lo e redirecioná-lo para a correta. DID YOU KNOW? • The FIVE team works with an average of 1,500 phone calls a day. • Each consultant has a fixed list of clients, and is periodically in touch with them to check if they need any help. • If you, agent, called the wrong cell, don't worry! The consultants are ready to identify you and redirect you to the right one.

LAZER ON-LINE E já que estamos falando em atender bem as agências de viagens, temos mais uma novidade quentinha, desta vez referente ao Lazer da TREND: o departamento disponibilizou recentemente em seu portal (www.trendoperadora.com.br) o atendimento via chat. Funcionamento: de segunda a sexta-feira, das 8h às 19h, e, aos sábados, das 9h às 13h. ON-LINE LEISURE And since we are talking about serving agencies well, there is more good news, this time about TREND's Leisure: the department has recently launched the chat service in the website (www.trendoperadora.com.br). Working hours: from Monday to Friday, from 8 a.m. to 7 p.m., and Saturdays, from 9 a.m. to 1 p.m.

ANOTE OS CONTATOS! FIVE Se você é atendido por um dos nossos executivos de vendas presencialmente, fale conosco por meio de um dos números abaixo: São Paulo (capital): (11) 3041 4060 / (11) 3041 4070 São Paulo (interior): (11) 3041 7516 / 0800 770 5919 Rio de Janeiro & Espírito Santo: (11) 3123 0333/ 0800 770 8555 Centro-Oeste & Norte: (11) 3041 4130 / 0800 773 7557 Nordeste: (11) 3041 7517 / 0800 778 7363 Sul: (11) 3041 4120 / 0800 773 3088 CENTRAL DE RELACIONAMENTO Você é um cliente importante da carteira dos nossos consultores internos de vendas, que oferecem apoio via telefone, e-mail e Skype. Ligue no número abaixo ou mande um e-mail diretamente para quem o atende. Telefone: (11) 3041 7507 CÉLULA BRASIL Mesmo que você não receba a visita de um dos nossos executivos de vendas e não conte com um consultor interno específico, nós disponibilizamos todo o suporte necessário por meio dos canais abaixo. Reservas nacionais: cr.nacional@trendoperadora.com.br Reservas internacionais: cr.internacional@trendoperadora.com.br Telefone: 11 3041 4140 / 0800 770 7727 TALK TO US!

FIVE - If you are a client of one of our sales executives in person, reach us through one of the numbers below: São Paulo (capital): (11) 3041 4060 / (11) 3041 4070 São Paulo (interior): (11) 3041 7516 / 0800 770 5919 Rio de Janeiro & Espírito Santo: (11) 3123 0333/ 0800 770 8555 Center-West & North: (11) 3041 4130 / 0800 773 7557 Northeast: (11) 3041 7517 / 0800 778 7363 South: (11) 3041 4120 / 0800 773 3088 SERVICE CENTRAL - You are an important client for our internal sales comsultants, who provide support over the phone, e-mail and Skype. Call the number below or send an e-mail directly to your service supplier: Telefone: (11) 3041 7507 BRAZIL CELL - Even if you are not visited by one of our sales executives and don't have a specific internal consultant, we provide the support you need through the following channels. National reservations: cr.nacional@trendoperadora.combr/International reservations: cr.internacional@trendoperadora.com.br/Telephone number: 11 3041 4140 / 0800 770 7727

/ 79


Consumo

PARA ARRASAR NO VISUAL

DURANTE O VERÃO Com as dicas certas, estilo e praia podem combinar muito bem Fotos Divulgação Farfetch

S

eja o seu cliente uma pessoa que passa o ano inteiro se preocupando com o famoso “projeto verão” ou alguém que só pensa nessas coisas em cima da hora, o fato é que não é fácil saber como escolher o look perfeito para impressionar nas praias e piscinas. E para ajudá-lo a chegar ao visual ideal, a Segue Viagem conversou com a especialista em moda Tami Gotoda. Confira dicas sobre a estação mais quente do ano! TENDÊNCIAS FASHIONS Começando do básico, a regra geral para cabelos e maquiagem é “quanto mais natural, mais chique”. A recomendação é cuidar da pele ao longo do ano para mantê-la saudável e livre de manchas, enquanto uma trança “bagunçadinha”, como se feita casualmente, deve bastar para atrair olhares admirados. Com relação às cores, os fios iluminados seguem em alta, e vale apostar em mechas com vários tons para manter uma aparência natural. Nas roupas de praia, os tons terrosos continuam em voga, e os biquínis mais elaborados tomam o lugar dos modelinhos básicos, chegando com texturas e estampas surpreendentes. Os efeitos gráficos e “optical” também aparecem, e o clássico preto e branco urbano já invadiu a praia. As marcas investem cada vez mais no bojo, mas é preciso ter em mente que, independentemente das tendências da moda, o ideal é priorizar o que mais valoriza o corpo. Os maiôs, por sua vez, 80 / SV

voltam com força neste verão, com novos recortes e acabamentos luxuosos. Saídas de praia longas e soltas também servem para dar um up no look das mulheres. Já os homens podem continuar apostando em sungas do tipo boxer. Na praia, o uso de bonés é prático e ajuda a incrementar a aparência. Modelos estampados também podem – e devem! – ser utilizados para alavancar o visual. ROCKING YOUR LOOKS DURING SUMMER With the right tips, style and beach can go well together Your client may be someone who spends the whole year worrying about the famous “summer project” or someone who only thinks of those things in the last minute. The fact is: it is not easy to know how to choose the perfect look to make a good impression in beaches and swimming pools. To help you get the ideal look, Segue Viagem talked to the fashion expert Tami Gotoda. Check out the tips about the hottest season in the year! FASHION TRENDS Starting from the beginning, the basic rule for hair and make-up is: “the more natural, the more chic”. The recommendation is to take care of your skin throughout the year so it can be healthy and free of spots, whereas a “messy” and casual braid should be enough to attract some looks. Regarding the colors, hair with highlights is generally in, and it is worth betting on different tones to maintain a natural look. When it comes to beach wear, earthy tones are still famous, and more elaborate bikinis are replacing the basic models, with surprising texture and prints. Graphic and ‘optical’ effects are also present, and the classic urban black and white has invaded the beach. Brands invest more and more in cups, but it is important to consider that, regardless of fashion trends, it is best to prioritize your body type. One-pieces are coming back this summer, with new cuts and luxurious design. Long and loose beach wraps are also good to improve women’s looks. Men, on the other hand, can keep betting on boxer shorts. At the beach, it is practical to wear caps – and it also helps the looks. Printed models can – and should! – be used to refine the looks.

Maiô estampado Loér

Com design arrojado, este maiô apresenta decote profundo e acabamento drapeado. O tom laranja e a estampa branca de corrida de barcos ajudam a dar vida à peça. www.farfetch.com Printed one-piece Loér With bold design, this one-piece has a deep cleavage and is draped fitting. The orange tone and the white boat race print help bring this piece to life. www.farfetch.com


Sunga estampada

Lygia & Nanny

Com tons predominantemente azuis e estampa descolada de folhagem, a sunga é do tipo boxer e conta com amarração interna para ajuste. www.farfetch.com Printed trunks Lygia & Nanny With mostly blue tones and cool leafage print, these boxer trunks come with an internal tying for adjustments. www.farfetch.com

Óculos de sol aviador

Tami Gotoda é editora sênior de conteúdo da Farfetch e especialista em moda, com foco em itens de luxo. www.farfetch.com Tami Gotoda is the senior editor of content of Farfetch and a fashion expert, focused on luxury good.

Necklace Wouters & Hendrix Made of silver, this necklace is ideal to keep the lightness of the beach style. It has a 40.6 cm circumference and a hasp, so it is easy to put it on and take it off your neck. www.farfetch.com

3.1 Phillip Lim by Linda Farrow Gallery

A lente dourada em acetato e o acabamento em tons terrosos permitem que o seu passageiro proteja os olhos do sol com um acessório charmoso e delicado. www.farfetch.com Aviator sunglasses 3.1 Phillip Lim by Linda Farrow Gallery Because of the golden acetate lenses and the earthy tones, the eyes of the users will be protected from the sun by a charming and delicate accessory. www.farfetch.com

Colar Wouters & Hendrix

Feito de prata de lei, é ideal para manter a leveza que o visual praiano pede. Tem circunferência de 40,6 cm e fecho boia, para facilitar no momento de colocá-lo e retirá-lo do pescoço. www.farfetch.com

Biquíni estampado Amir Slama

O sutiã estilo cortininha vem com bojo, alças finas e fecho com encaixe nas costas, enquanto a parte de baixo tem laterais finas. A estampa em cor rosa é realçada pelo preto das peças. www.farfetch.com Printed bikini Amir Slama The draped bikini has cups, thin straps and a hasp on the back, whereas the bottom has thin sides. The pink print stands out from the black. www.farfetch.com

/ 81


Especial HOTéis com infraestrutura para crianças

AQUI A CRIANÇADA É QUEM MANDA Saiba por que hotéis com infraestrutura para a garotada fazem tanto sucesso Fotos shutterstock

N

ão há dúvidas de que resorts luxuosos, em lugares paradisíacos, sejam um atrativo incrível para você oferecer aos seus clientes, mas isso pode não ser o suficiente se os planos deles envolverem um público pra lá de exigente: seus filhos. Depois de meses e mais meses trabalhando duro para proporcionar uma viagem relaxante à família, esteja certo de que seu principal objetivo é garantir que todos se divirtam. Nestes casos, não importa quantos luaus, bares e tratamentos de spa o empreendimento disponibilize; a presença de crianças entediadas certamente é capaz de marcar negativamente quaisquer férias. Afinal, não há pais no mundo que não gostem de ver a ansiedade dos filhos transformada em momentos de puro prazer. Percebendo que uma estrutura capaz de agradar aos adultos e às crianças é um diferencial importante na hora de definir a hospedagem, cada vez mais

82 / SV

hotéis e resorts apostam em formas de satisfazer e ocupar os pequenos – e é exatamente por isso que hoje tantos deles oferecem atividades lúdicas e educativas e benefícios exclusivos para o público mirim. VAMOS BRINCAR? A preocupação de toda criança é brincar – disso ninguém duvida. Com esta certeza em mente, os empreendimentos hoteleiros têm investido forte em espaços que tenham a cara deles. Mais do que oferecer um ambiente seguro e brinquedos adequados para os pequenos, esses ambientes servem como um ponto de encontro para a realização de atividades e brincadeiras orientadas por uma equipe especializada de monitores. Sempre de olho na diversão e na segurança, esses mestres da alegria ficam responsáveis por promover voltas em parquinhos, gincanas e desafios com prêmios, jogos dentro e fora das piscinas e até


HERE, THE CHILDREN ARE THE BOSSES CHECK OUT WHY HOTELS WITH INFRASTRUCTURE FOR THE KIDS ARE SO SUCCESSFUL There are not doubts that luxurious resorts, in paradisiacal spots, are an amazing attraction for you to offer your clients, but that may not be enough if their plans involve a more than demanding audience: their children. After months and months working hard to provide a relaxing trip for the family, their main objective is to make sure everyone has a good time. In these cases, it doesn’t matter how many luaus, bars and spa treatments the hotel can provide; the presence of bored kids is certainly going to be a negative remark in any vacation. After all, all parents in the world love to see their children’s anxiety transformed into moments of pure pleasure. Realizing that a structure able to please both adults and children is an important differential when clients are choosing the hotel, more and more businesses are working on ways to make the little ones busy – that is exactly why so many of them, nowadays, provide pedagogical and educational activities, as well as benefits that are exclusive for this young audience. LET’S PLAY? Every child is concerned about playing – and nobody doubts that. With that in mind, hotels have invested in spaces that are custom-made for this audience. More than providing a safe environment and adequate toys for the children, these places are also a meeting point for activities and games oriented by a specialized team of monitors. Always aiming at fun and safety, these masters of joy are in charge of promoting tours around amusement parks, scavenger hunts, and challenges with prizes, besides games inside and outside the

mesmo oficinas de artes – inclusive, alguns chegam a ensinar os pequenos a cuidar de uma horta. Além de ocupar as crianças e enchêlas de sorrisos, essas atividades visam estimular o aprendizado e a socialização com os filhos de outros hóspedes, podendo até dar início a amizades que vão tornar a viagem ainda mais marcante.

especiais com os quartos da garotada. É por esse motivo que disponibilizam instalações espaçosas, permitindo que todos durmam com conforto e circulem livremente pelo interior, sem riscos de esbarrões e quedas. No que diz respeito aos bebês, normalmente pode-se solicitar um berço, zelando por uma noite tranquila e reconfortante – para os pais e para a criança.

CONFORTO PARA TODAS AS IDADES

swimming pools and art workshops – some places even teach the little ones how to take care of a garden. These activities not only make children busy, but also encourage the learning process and the socialization of the kids with the children of other guests. Sometimes, friendships can begin in these moments, and the trip becomes even more remarkable.

Quem viaja com bebês também usufrui muitas vantagens: inúmeros hotéis oferecem serviços de babás, profissionais dedicadas que colocam o seu amor por crianças à prova enquanto os pais curtem alguns momentos a dois. Isso sem mencionar que muitos meios de hospedagem contam com uma estrutura completa para o preparo de papinhas, troca de fraldas e até emprestam carrinhos para passeios e banheirinhas. Vale dizer que, assim como diversão é fundamental, os hotéis perceberam que é preciso garantir cuidados

COMFORT FOR ALL AGES If your client is travelling with a baby, there are also advantages: many hotels provide babysitting services, with professionals who take care of the children while their parents enjoy some alone time. Not to mention that many businesses have a full structure to prepare baby food, change diapers, lend bath tubs and strollers. It is worth to mention that fun is essential, but hotels have also realized the importance of providing special care in the kids’ rooms. That is why rooms are spacious, so everyone can sleep comfortably and walk freely, with no risks of scratches or falls. Concerning babies, parents can usually ask for a crib, looking to have a quiet and comforting night –both for parents and child.

/ 83


Arquivo Hotel

QUALITY RESORT & CONVENTION CENTER ITUPEVA

A

O dom para a recreação infantil se mostra presente em diversos aspectos do resort: na piscina climatizada, no campo de futebol, no salão de jogos e no kid’s club

ITUPEVA (SP)

completa infraestrutura do Quality Resort Itupeva e a excelência no atendimento são, de longe, dois de seus principais diferenciais. A localização também não deixa a desejar: está situado no município de Itupeva, bem pertinho dos parques Hopi Hari e Wet’n Wild, do Aeroporto de Viracopos e ao lado do Outlet Premium. A uma distância de 30 minutos da capital paulista, é ideal para quem quer fugir do agito das grandes cidades e curtir férias em família.

onde os pequenos podem interagir com animais como galinhas, pavões e cabras, e uma horta orgânica, para que possam aprender sobre agricultura e a importância de uma alimentação saudável. Para se aproximar ainda mais do público infantil, o meio de hospedagem tem uma lagartixa como mascote, chamada Tixa, e uma programação intensa liderada por uma equipe de monitores.

DIVERSÃO MIRIM O dom para a recreação infantil se mostra presente em diversos aspectos do empreendimento: a piscina climatizada, o campo de futebol e o salão de jogos, constituído por mesas de sinuca, pebolim e pingue-pongue, além de jogos eletrônicos, fliperama e videogames (X-Box e Nintendo Wii), são apenas alguns exemplos. Para crianças menores, o Quality disponibiliza ainda o kid’s club, com piscina de bolinhas, lousa e mesinhas para atividades criativas e outras brincadeiras. O resort conta também com a Fazendinha, área

EXPLORANDO O INTERIOR As 220 acomodações são distribuídas nas categorias Superior, Luxo e Business Class e equipadas com internet wi-fi, ar-condicionado, minibar e TV a cabo – vale ressaltar que os apartamentos acomodam até dois adultos e duas crianças de até 12 anos, mas existem opções de quartos conjugados para famílias mais numerosas. Constituído por ampla área verde, é possível aproveitar a hospedagem para fazer trilhas ecológicas, assim como usufruir as piscinas, sauna, fitness center, paintball, quadra de tênis e campo de minigolfe.

84 / SV

THE GIFT TO WORK WITH CHILDREN'S RECREATION IS PRESENT IN SEVERAL ASPECTS OF THE RESORT: IN THE ACCLIMATIZED POOL, IN THE SOCCER FIELD, IN THE GAME ROOM AND IN THE KID'S CLUB The complete infrastructure of Quality Resort Itupeva and the excellence in service are, by far, two of its main differentials. Location is also a positive point: it is located in the city of Itupeva, close to the parks Hopi Hari and Wet'n Wild, the Viracopos Airport and the Outlet Premium. Thirty minutes away from the capital of São Paulo, it is ideal for those who are thinking of running away from the big cities and enjoying a family vacation. CHILDREN'S FUN The gift to work with children's recreation is present in several aspects of the resort: the acclimatized pool, the soccer field, and the game room, with billiard, foosball and ping-pong tables, besides electronic games, arcade and videogames (X-Box and Nintendo Wii) are some of the examples. For younger kids, Quality also has the kid's club, with a ball pool, blackboard and small desks for creative activities and other games. The resort also has the miniFarm, where the little ones can interact with chickens, peacocks and goats, besides an organic garden, so that they can learn about agriculture and the importance of having healthy eating habits. To get even closer to the children, the hotel has a mascot: a gecko named Tixa, and an intensive agenda led by a team of monitors. EXPLORING THE INSIDE The 220 rooms are distributed in the Superior, Luxury and Business Class categories, equipped with wi-fi, airconditioner, minibar and cable TV - it is worth to mention that the apartments can fit up to two adults and two children aged up to 12 years old, but there are also double rooms for larger families. With a wide green area, it is possible to take your time there to go on ecological trails, as well as to enjoy the swimming pools, sauna, fitness center, paintball, tennis court and minigolf course.

AGENTE LEVA! Hospede no Quality Resort & Convention Center Itupeva com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 92 por pessoa, hospedagem de 5 noites em apartamento duplo e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


Arquivo Hotel

TIVOLI ECORESORT PRAIA DO FORTE

N

o município de Mata de São João, litoral norte da Bahia, lazer e bem-estar vivem em perfeita harmonia, disputando o espaço apenas com a beleza estarrecedora do entorno. E para aproveitar ao máximo esta região que é puro sossego, o Tivoli Ecoresort Praia do Forte é uma ótima opção, mesmo porque é reconhecido Brasil afora pelo alto padrão de serviços e pela excelente infraestrutura oferecida. CRIANÇAS SÃO BEM-VINDAS

Para garantir que as férias da garotada sejam inesquecíveis, o resort conta com o exclusivo Careta Careta, clube composto por parque aquático e onde são realizadas atividades de educação ambiental, oficinas de arte e uma série de brincadeiras acompanhadas de perto por uma equipe de recreação. Menores de 4 anos também têm um espaço próprio, com piso macio especial e baby copa aberta 24 horas. Além disso, os hóspedes têm à disposição um serviço de baby-sitter e podem utilizar gratuitamente carrinhos, berços e banheirinhas.

86 / SV

O resort conta com o exclusivo Careta Careta, clube com parque aquático e onde são realizadas atividades e brincadeiras

The resort counts on the exclusive Careta Careta, which is a club with a water park, art workshops, activities of environmental education and games Mata de são João (BA) In the district Mata de São João, North coast of Bahia, leisure and well-being are in tune, only competing with the astonishing beauty of the surroundings. To make the most of this peaceful region, the Tivoli Ecoresort Praia do Forte is a great choice. It is recognized in Brazil and abroad for its high standard services and the excellent infrastructure. INSTALAÇÕES DE PRIMEIRA CHILDREN ARE WELCOME Amplos e modernos, os 287 quartos To make sure the kids have unforgettable holidays, the resort has the exclusive Careta Careta, which is a club têm varandas de frente para o mar e with a water park, activities of environmental education, uma disposição diferente de móveis, art workshops and many games organized by the recreation team. que visa realçar a vista espetacular Children under the age of 4 also have their own space, de cada uma das acomodações. O with a special soft floor and a 24-hour baby room. Besides, guests can access a baby-sitter service and empenho do Tivoli em preservar o can use strollers, cribs and bath tubs for free. meio ambiente se reflete nos materiais HIGH-QUALITY ACCOMMODATIONS and modern, the balconies of the 287 rooms face naturais utilizados na decoração, todos Large the sea and have different furniture, aiming at standing out the spectacular view from each of them. Tivoli’s desenvolvidos por artistas locais. effort to preserve the environment is demonstrated by the A estrutura inclui oito piscinas, natural materials used in the decoration, all created by artists. três restaurantes, quatro bares, local The structure includes eight swimming pools, three hidromassagem, campo de futebol, restaurants, four bars, hot tub, soccer field, four tennis courts, beach volleyball court, theater, spa, fitness quatro quadras de tênis, quadra de center and convention center. The hotel also encourages vôlei de areia, anfiteatro, spa, fitness the practice of activities such as diving, fishing, yoga, dancing and walking. center e espaço para convenções, além TIVOLI POOL VILLAS de incentivar a prática de mergulho, If your client is interested in combining the privacy of a house and the comfort of a resort, a good choice is the pesca, ioga, dança e caminhadas. Tivoli Pool Villas, which can fit up to six people. There are four houses with living room, kitchen and swimming pool, located in the condo Tivoli Ecoresidences, with a TIVOLI POOL VILLAS concierge service.

Interessados em combinar a privacidade de uma casa particular com o conforto do resort podem se hospedar nas Tivoli Pool Villas, com capacidade para acomodar até seis pessoas. São quatro casas com sala, cozinha e piscina, localizadas no condomínio Tivoli Ecoresidences e que oferecem serviço de concierge.

AGENTE LEVA! Hospede no Tivoli Ecoresort Praia do Forte com a TREND. Diárias com regime de meia pensão a partir de 10x R$ 418 por pessoa, hospedagem de 5 noites em apartamento duplo, transfer aeroporto/hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


SÃO 30 ANOS DE HISTÓRIA EM PERFEITA HARMONIA COM AS BELEZAS NATURAIS DA PRAIA DO FORTE. Localizado no coração de uma reserva ecológica, o Tivoli Ecoresort Praia do Forte, que está completando 30 anos, oferece aos seus hóspedes experiências únicas para se integrar com a natureza, em um ambiente privilegiado e luxuoso. Um lugar onde cada detalhe, da culinária baiana a um mergulho nas piscinas naturais, é inesquecível. Não é à toa que o Tivoli Ecoresort Praia do Forte já foi eleito um dos melhores hotéis da América do Sul na categoria “Best for Families”, segundo a Travelers Choice, da Trip Advisor.

www.tivolihotels.com

P R A I A

D O

F O R T E

|

S Ã O

P A U L O

|

L I S B O A

|

A L G A R V E

|

C O I M B R A

|

S I N T R A


Convenção de Vendas

Convenção do GRUPO TREND reúne 120 colaboradores de Vendas de todo o Brasil para capacitar sobre a sua nova empresa – TC World – e apresentar as metas do último trimestre Fotos arquivo trend

Entre os dias 10 e 12 de setembro, o GRUPO TREND promoveu a sua Convenção de Vendas anual. Sediado no Novotel Jaraguá, na capital paulista, o evento reuniu 120 colaboradores de todo o país, incluindo a alta liderança do grupo. A ocasião foi marcada pela apresentação de uma série de novidades com o objetivo de ajudar os agentes de viagens a venderem mais, muita capacitação e o lançamento da TC World, a mais nova consolidadora aérea do mercado, lançada por meio de uma sociedade com a CNT (leia mais na página 56). Com o tema #PRACIMA, fazendo alusão à força de vendas, sempre em busca de superar as metas estabelecidas, e também ao lançamento da nova empresa com foco em passagens aéreas, o evento contou com o patrocínio do Rio Quente Resorts, da rede de hotéis Best Western, Movida Rent a Car, Novotel São Paulo Jaraguá Conventions e das companhias aéreas Air Canada, Avianca, Delta, Emirates e Gol. 1

88 / SV

2

#UPWEGO SALES CONVENTION 2015 THE CONVENTION OF THE TREND GROUP GATHERS 120 SALES COLLABORATORS FROM ALL OVER BRAZIL TO TALK ABOUT THE NEW COMPANY - TC WORLD - AND PRESENT THE GOALS FOR THE LAST TRIMESTER From September 10 and 12, the TREND GROUP promoted its annual Sales Convention. Held in Novotel Jaraguá, in São Paulo, the event gathered 120 collaborators from all over the country, including the leadership of the group. The occasion was marked by the presentation of a series of new initiatives trying to help the travel agents to sell more, to provide more training and to launch the TC World, the newest airline consolidator in the market, launched by a society with CNT (read more on page 56). The theme #UPWEGO (in Portuguese, "PRACIMA") was related to the sales force, always trying to overcome the established goals. There was also the launch of a new company focusing on airline tickets. The event was sponsored by the Rio Quente Resorts, the hotel chain Best Western, Movida Rent a Car, Novotel São Paulo, Jaraguá Conventions and the airline companies Air Canada, Avianca, Delta, Emirates and Gol.

3


4

5

10

12

6

7

8

9

11

1. Os presidentes Luis Paulo LUPPA (GRUPO TREND) e André Khouri (TC World), no centro, com os diretores do GRUPO TREND; 2. LUPPA, André e Thiago Oliveira, diretor da TC World; 3. LUPPA e Cristiane Jayme, diretora de Vendas do GRUPO TREND; 4. Equipe de Vendas do GRUPO TREND; 5. Patricia Lemos e Thiago de Souza, do Rio Quente Resorts; 6. Lana Paganini e Carina Tosello, da GOL, ao lado de Vilma Paes, da TREND, e Aristeu Blasizza, da Delta Air Lines; 7. Equipe durante jantar patrocinado pela Air Canada; 8. Cristiane e André com Fernanda Reis, Maiana Eid e Marcos Moura, da TAM; 9. Fernando Silva, da Movida Rent a Car; 10. Cristiane, em pé, rodeada por colaboradores da TREND durante café da manhã patrocinado pela Best Western; 11. Equipe de Vendas durante jantar patrocinado pelo Rio Quente Resorts; 12. Festa à fantasia promovida em homenagem à Emirates 1. CEOs Luis Paulo LUPPA (GRUPO TREND) and André Khouri (TC World), in the middle, with the directors from the TREND GROUP; 2. LUPPA, André and Thiago Oliveira, director at TC World; 3. LUPPA and Cristiane Jayme, Sales director at the TREND GROUP; 4. Sales Team at the TREND GROUP; 5. Patricia Lemos and Thiago de Souza, from Rio Quente Resorts; 6. Lana Paganini and Carina Tosello, from GOL, next to Vilma Paes, from TREND, and Aristeu Blasizza, from Delta Air Lines; 7. Team during dinner sponsored by Air Canada; 8. Cristiane and André with Fernanda Reis, Maiana Eid and Marcos Moura, from TAM; 9. Fernando Silva, from Movida Rent a Car; 10. Cristiane, standing, surrounded by TREND collaborators during a breakfast sponsored by Best Western; 11. Sales Team during dinner sponsored by Rio Quente Resorts; 12. Costume party promoted to honor the Emirates

/ 89


13

14

16

15

17

18

19

13. André e Cristiane com Sandra Passetto e Gleyson Ranieri, da Air Canada; 14. André entre Stephane Perard e Karin Lima, da Emirates; 15. Diego Castagnet, da Avianca Internacional; 16. Karen Schmidt, da Best Western; 17. André e Carolina Tavares, da Singapore Airlines; 18. Parte da equipe da TC World; 19. André e Bruno Melo, da Copa Airlines; e 20. #PRACIMA 13. André and Cristiane with Sandra Passetto and Gleyson Ranieri, from Air Canada; 14) André between Stephane Perard and Karin Lima, from the Emirates; 15. Diego Castagnet, from Avianca International; 16. Karen Schmidt, from Best Western; 17. André and Carolina Tavares, from Singapore Airlines; 18. Part of the TC World team; 19. André and Bruno Melo, from Copa Airlines and 20. #UPWEGO

90 / SV

20


/ 91


Especial rio quente resorts

Rio quentE

resorts Fotos Tuca Reinés

E

m meio ao Cerrado de Goiás, com suas águas quentes, clima ameno e beleza natural, destacam-se imponentes o Rio Quente Resorts e o Hot Park. Com 50 anos de tradição, o destino certeiro de férias traz excelência e inovação em Turismo e lazer. A 27 km do Aeroporto de Caldas Novas, ocupando área total de quase 500 mil m² e rodeado pela paisagem típica, faz da exuberância do verde e das temperaturas elevadas das

Na região Centro-Oeste do Brasil, um oásis de

entre os melhores parques aquáticos do mundo e traz consigo a Praia do Cerrado, toboáguas, o Xpirado e mais 21 atrações imperdíveis, além do Bird Land, projeto que abriga cerca de 300 animais recolhidos pelo Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis (Ibama). O RESORT

águas seus principais destaques. São 18 nascentes que brotam no interior do complexo e formam as tão cobiçadas piscinas, aliando sustentabilidade e diversão o ano inteiro.

Juntos, o Rio Quente Resorts e o Hot Park atraem, anualmente, 1,5 milhão de pessoas. E para garantir uma estada de qualidade, o complexo conta com oito hotéis diferentes, que somam mais de 1.000 apartamentos. São eles: Hotel Pousada, Hotel Turismo, Rio Quente Suíte & Flat III, Rio Quente Cristal Resort, Giardino Suítes, Rio Quente Suíte & Flat I, Eco Chalés e Vacation Villa.

Cartão-postal do Rio Quente, o Parque das Fontes abriga oito piscinas de agradáveis águas quentes, renovadas a cada 20 minutos e em funcionamento 24 horas por dia – um atrativo à parte no clima abafado da região. Os hóspedes ainda contam com o acesso gratuito ao Hot Park, que figura

Uma novidade é o Manacá Spa, que abriu suas portas no último mês de julho e oferece uma experiência que desperta os cinco sentidos. A proposta é que o hóspede possa tocar, cheirar, ouvir, ver e saborear o melhor do Cerrado, além de incentivar a todo o momento o contato com a natureza.

águas quentes e cenários de tirar o fôlego

92 / SV

Rio Quente Resorts In the Center-West region of Brazil, an oasis of hot waters and breathtaking views In the vegetation of Goiás, with its hot waters, mild weather and natural beauty, visitors can go to the imposing Rio Quente Resorts and the Hot Park. With 50 years of tradition, the holiday destination brings excellence and innovation in Tourism and Leisure. Twentyseven kilometers away from the Airport of Caldas Novas, in a total area of 500 thousand m2 and surrounded by a typical landscape, the exuberance of the green and the high temperatures of the waters are its main highlights. There are 18 springs coming from inside the complex to form the swimming pools, combining sustainability and fun throughout the year. A postcard of Rio Quente, Parque das Fontes has eight swimming pools with warm water, renewed every 20 minutes and functioning 24 hours a day - an extra attraction in the hot weather of the region. Guests can also access the Hot Park, one of the best water parks in the world, which also has the Cerrado beach, slides, Xpirado and more than 21 great attractions, besides the Bird Land, project that houses 300 animals collected from the Brazilian Institute of Environment and Renewable Resources (IBAMA) The RESORT Together, the Rio Quente Resorts and the Hot Park annually attract 1.5 million people. To


Recorte das piscinas aquecidas do Parque das fontes Part of the heated swimming pools in the Park of Fountains

GASTRONOMIA, COMODIDADE E ESTILO Para garantir que os visitantes tenham uma experiência positiva em todos os aspectos, o complexo disponibiliza nove restaurantes, entre os quais estão lanchonetes, empreendimentos que servem o melhor da culinária regional, explorando as delícias do Centro-Oeste brasileiro, ou o mais fino da gastronomia internacional, bares molhados, pizzaria, a sorveteria Bello Gelatto, o Stella Artois Lounge e o Clube Chopp Brahma. E como nem todos que passam por ali estão em viagem de lazer, o Rio Quente Resorts também foca sua atuação em outro tipo de público: o MICE (sigla em inglês para reuniões, viagens de incentivo, convenções e feiras). Para esse nicho, um completo centro de convenções, nas dependências do Hotel Turismo, está permanentemente

à disposição. As 12 salas de eventos, que contam com o que há de melhor em equipamentos, acomodam confortavelmente até 750 pessoas – vale ressaltar que esses encontros de negócios também podem ser realizados em espaços abertos, aproveitando a excelente infraestrutura do empreendimento. Mas mesmo em meio a essa atmosfera corporativa, o complexo adota um conceito diferente, denominado After Six, que entra em cena após as reuniões: o intuito é fechar cada evento com diversificadas opções de entretenimento para os visitantes, combinando lazer e negócios na medida certa. HOT PARK: A DIVERSÃO MORA AQUI Não há dúvidas de que o Hot Park é referência em criar bons momentos. Logo ao lado do Rio Quente Resorts, pode ser acessado pelos hóspedes e

guarantee a high-quality stay, the complex has eight different hotels, with more than 1,000 apartments. They are: Hotel Pousada, Hotel Turismo, Rio Quente Suíte & Flat III, Rio Quente Cristal Resort, Giardino Suítes, Rio Quente Suíte & Flat I, Eco Chalés and Vacation Villa. One new addition to the complex is the Manacá SPA, launched in July. It provides an experience that uses the five senses. The proposal is that the guest can touch, smell, hear, see and taste the best of the Cerrado, besides encouraging the contact with nature. GASTRONOMY, COMFORT AND STYLE To make sure visitors have a positive experience in all aspects, the complex has nine restaurants, including snack bars, places serving the best of regional culinary, exploring the best food from the Brazilian Center-West region, or the finest in International gastronomy, wet bars, pizzerias, the ice cream store Bello Gelatto, the Stella Artois Lounge and the Club Chopp Brahma. Since not everyone who goes there is on vacation, the Rio Quente Resorts also works with another type of audience: MICE (meetings, incentives, conferences and events). For this niche, there is a complete convention center, in Hotel Turismo, always available. The 12 event rooms, equipped with the best equipment, can comfortably fit up to 750

/ 93


Juntos, o Rio Quente Resorts e o Hot Park atraem, anualmente, 1,5 milhão de pessoas. O complexo conta com oito hotéis diferentes, que somam mais de 1.000 apartamentos Together, the Rio Quente Resorts and the Hot Park annually attract 1.5 million people. The complex has eight different hotels, with 1,000 apartments

pelo público externo, que quer aproveitar a passagem pela região para viver uma experiência mais que divertida. Ao longo de seus 55 mil m², abastecidos por incansáveis águas quentes, estão espalhadas atrações que mesclam relaxamento e adrenalina, aventura e tranquilidade. Para agregar ainda mais conforto e facilidade às férias, o Hot Park traz a comodidade do Smart Card, que autoriza o pagamento de serviços no interior do empreendimento com um cartão com crédito limitado para consumo – o acerto é só na saída. OÁSIS NO CERRADO Para quem quer aproveitar o calor com o pé na areia e o som das ondas do mar, a Praia do Cerrado, dentro do Hot Park, estende um tapete de areia branca e fina por 25 mil m², o qual, juntamente com os coqueiros, compõem um ambiente acolhedor. Surfistas são bemvindos: as águas quentes se dividem em nove tipos de ondas, podendo atingir até 1,2 m de altura. Impressionante! Outra atração para quem busca aventura é a Mega Tirolesa, que desafia os visitantes a percorrer um trajeto de mais de 1 km a 70 m de altura, em uma velocidade que pode chegar a 80 km 94 / SV


Ao lado, o relaxante Lazy river. Acima, Half Pipe, uma das atrações mais radicais do complexo Next, the relaxing Lazy River; above, Half Pipe, one of the most radical attractions in the complex

por hora. A vista é um show à parte e descortina um cenário de incrível beleza, protagonizada pelo Cerrado brasileiro. Se o seu cliente preferir começar com calma, ele pode optar pela tirolesa tradicional, que desce por 90 m até a margem do Lago Quente, ou, quem sabe, o Hot Fly, que parte do alto de um paredão rochoso de mais de 20 m e pousa no lago. O Hot Park abriga, ainda, o Xpirado, atração temática que conta a história de uma vila de pescadores que foi abandonada por conta do ataque de piranhas e que termina com uma descida emocionante por um toboágua de 32 m. Se sobrar fôlego, vale passar pelo Half Pipe, inspirado nas pistas de skate, pelo Acqua River e pelo Acqua Race, que também deixam as emoções à flor da pele. Mas se a ideia for relaxar ao máximo, não há nada como se deixar levar em uma boia pelo Lazy River, ou aproveitar o Mergulho Ecológico para conhecer o fundo de um lago de águas mansas e mornas, que oferece 14 modalidades diferentes da prática, como scuba e snorkel. SÓ PARA CRIANÇAS Espaço reservado para o público infantil, o Clubinho da Criança conta com piscinas, escorregador, rio lento

(ideal para bebês e crianças pequenas), balanço, tina de água, minitoboáguas e muitas atrações. Equipes prontas para atender essa turminha especial trazem um grupo de nove animais inspirados na fauna e folclore regionais para interagir com os pequenos, organizando atividades e incentivando-os a respeitar a natureza. people - it is good to mention that these business meetings can also be held in open spaces, using the excellent infrastructure of the hotel. But even in this corporate atmosphere, the complex has a different concept, called After Six, for after the meetings: the objective is to conclude each event with different options of entertainment for the visitors, combining leisure and business. HOT PARK: FUN LIVES HERE There are no doubts that the Hot Park is a reference when it comes to creating good times. Right next to Rio Quente Resorts, it can be accessed by the guests and the external audience who wants to enjoy the region and live a more than fun experience. In its 55 thousand m2, with restless hot waters, visitors can find attractions mixing relaxing moments and adrenaline, adventure and tranquility. To bring even more comfort to vacation days, the Hot Park has the comfort of the Smart Card, which authorizes the payment of services inside the location with a credit card limited for consumption - payment is made on the way out. OASIS IN THE CERRADO If your clients want to enjoy the hot weather with sand and waves, the Cerrado Beach, inside the Hot Park, has a long white and fine sand carpet spread In 25 thousand m2. Together with the

coconut trees, it composes a cozy environment. Surfers are welcome: the hot waters have nine different types of waves, reaching up to 1.2 meters high. Amazing! Another attraction for those looking for adventure is the Mega zip-line, which challenges visitors to cross 1 km, 70 meters high, at a speed that can reach 80 km per hour. The view is an extra performance of the Brazilian Cerrado, of extreme beauty. If your client prefers to start quietly, though, he can choose to go on the traditional zip-line, which goes down 90 meters until the margin of the Hot Lake; there is also the Hot Fly, leaving from a tall rock wall more than 20 meters high to land on the lake. The Hot Park also has the Xpirado, thematic attraction that tells the story of a fishermen village that was abandoned after the pirana attack, ending with an exciting slope through a 32 m high water slide. If there is any breath left, the suggestion is to go to the Half Pipe, Inspired in Skate tracks, the Acqua River and the Acqua Race, all very exciting. But if the intention is to relax, there is nothing like sliding down the Lazy River on a float, or enjoying the Ecological Dive to get to know the bottom of a lake of fresh and calm waters, offering 14 modalities of the practice, such as scuba and snorkel. JUST FOR KIDS The Children's Club, reserved for the younger audience, has swimming pools, slides, slow river (ideal for babies and little children), swings, water tub, mini slides and man attractions. There are teams who are ready to serve this special crowd, and they bring a group of nine animals inspired in the regional fauna and folklore to interact with the little ones, organizing activities and encouraging them to respect nature.

/ 95


colunistas

Marco Zanqueta é mágico, palestrante motivacional e criador de programas de treinamento corporativo. marcozanqueta@palestracommagica.com.br

Shutterstock

Organização e planejamento: a mágica da eficiência

Muitas pessoas atribuem o sucesso de outras a truques e ilusionismos, pois acreditam que ninguém vence na vida sem a ajuda de alguém ou sem tirar vantagem de alguma situação. Na verdade, o planejamento pessoal e a organização possibilitam um caminho livre para o sucesso. Quando falamos em organização e planejamento pessoal estamos falando em parar e planejar os detalhes, como as coisas deverão ocorrer e de que maneira agir em cada situação. Para simplificar, imagine que você é um mágico e que vai fazer um show para um grande público. Este é o show mais importante de sua vida. Pronto, agora você tem a dimensão da importância de organizar sua vida e planejá-la. Talvez você ainda não esteja entendendo, mas veja só: se você não se preparar para o show, quais as chances de cometer um erro? Eu diria que 99%. Na vida também é assim. Se você não se preparar antes de as oportunidades aparecerem, pode ser obrigado a deixá-las passar, já que ainda não estará com tudo devidamente "ensaiado". Criss Angel, renomado mágico americano, antes de fazer seu número de levitação, prepara minuciosamente cada parte que estará envolvida neste truque de ilusionismo. Primeiramente, ele escolhe as espadas que usará para apoiar a voluntária flutuante. Depois, alerta os rapazes que segurarão as espadas para as manterem firmes e eretas. Planejando o truque com os participantes, Criss chama a atenção para qualquer situação inusitada passível de ocorrer. Na vida, jamais deposite todas as suas fichas em apenas uma mágica, pois ela pode não sair como o planejado. Organizarse e antecipar situações complicadas são atitudes que podem tornar as coisas mais fáceis. Neste magnífico espetáculo que é a vida, com um pouco de mágica e muito planejamento, podemos ser tudo o que quisermos.

96 / SV

Se você não se preparar antes DE AS oportunidades aparecerem, pode ser obrigado a deixá-las passar, já que ainda não estará com tudo devidamente ‘ensaiado’ Organization and planning: the magic of efficiency If you are not prepared before opportunities come up, you may have to let them go, since you will not have ‘rehearsed’ properly Many people think that the success of others are owed to tricks and illusionism, because they believe that nobody can succeed in life without someone’s help or without taking advantage of a situation. Actually, both personal planning and organization create a path to success. When we talk about organization and personal planning, we are talking about stopping for a while and planning the details, that is, how things are supposed to happen and how to act in each situation. To make matters simpler, imagine that you are a magician about to perform to a large audience. This is the most important performance of your life. There, now you can understand the importance of organizing and planning your life. If you still don’t get it, observe: if you are not ready for the show, what are the chances of you making a mistake? I’d say 99%. Life works the same way. If you are not prepared before opportunities come up, you may have to let them go, since you will not have ‘rehearsed’ properly. Before performing his levitation act, Criss Angel, renowned American magician, prepares each part of this illusionism trick in detail. First, he chooses the swords he will use to hold the floating volunteer. Then, he warns the guys who will hold the swords to keep them firm and straight. By planning the trick with the participants, Criss watches out for any unexpected situation that can possibly happen. In life, never bet everything on a single magic trick, because it may not come out as planned. Organizing yourself and anticipating complicated situations may make things easier. In this magnificent show that is life, with a little magic and lots of planning, we can be everything we want. Marco Zanqueta is a magician, a motivational speaker and the creator of corporate training programs. marcozanqueta@palestracommagica.com.br


Mário Braga é diretor-executivo e CEO da Audithotel e Hotelabor, além de consultor de Turismo, Hotelaria e Gastronomia. mbragarc@unisys.com.br

Shutterstock

Dicas para voltar a crescer

Os problemas e situações que todos nós estamos enfrentando requerem dedicadas, cuidadosas e meticulosas ações, que nos permitam vencer a turbulência e instabilidade que, infelizmente, não estão tão próximas do fim como desejam os dirigentes e dirigidos das empresas em que prestamos serviço. É tempo de: • Racionalizar o uso da energia elétrica, não somente substituindo as lâmpadas antigas, mas também adotando o uso de minuteria sempre que possível. • Rever a possibilidade e necessidade de redução no consumo de Tips to grow again água, sobretudo para hotéis e restaurantes, com medidas simples e An external observer may realize not only where resources eficientes já disponíveis. and time are not being used productively, but also where • Verificar e corrigir quaisquer desperdícios, por menores que sejam, hopes are misused problems and situations we have all been facing require dedicated, careful nos insumos de sua empresa, quer sejam de material, gêneros ou The and meticulous action, one that can allow us to go through the turbulent times mão de obra. and instability that, unfortunately, are not as close to an end as the administrators and employees of the companies we work for would like. • Rever os segmentos da empresa que têm a maior representatividade It is time to: • Rationalize the use of electric energy, not only by replacing old lamps, but nas diversas planilhas de custos de sua atividade. also by using a timer whenever possible. • Considerar a viabilidade de pessoal sênior (com mais de 60 anos), • To revise the possibility and the need to reduce the consumption of water, especially for hotels and restaurants, with simple and efficient solutions that cuja remuneração e fidelidade/dedicação têm sido vantajosas, are already available. satisfatórias e com reflexos positivos na sociedade local. • To verify and correct any kind of waste, as little as it may be, in your company's inputs, be them materials, goods or human resources. • Rever para as principais funções de sua empresa ou de cada setor • To review the company's segments that are mostly representative in the as descrições de cargos, e se representam fielmente os deveres e several cost worksheets of your activity. • To revise the main functions of your company or of each sector, analyzing job responsabilidades de cada ocupante. descriptions to see if they are in fact related to the duties and responsibilities • Considerar o jovem ansioso por uma oportunidade em início de of each person. • To consider the viability of the senior staff (over 60), whose payment and carreira. fidelity/dedication have been profitable, satisfactory and with positive reflexes on the local society. • Verificar a possibilidade de parcerias, campo fértil para a • Also, consider the young people who are eager for an opportunity to begin promoção e conhecimento de seus negócios no mercado. their careers. O que quero transmitir é que, às vezes, um observador externo pode • To verify the possibility of partnerships, field for promoting the awareness of your business in the market. encontrar a possibilidade de explorar nichos de negócios e perceber onde What I mean is that, sometimes, an external viewer may find the possibility of não está sendo utilizado produtivamente o que foi construído ou onde exploring business niches and realize not only where resources and time are being used productively, but also where hopes are misused. foram investidos não somente recursos e tempo, mas também esperanças. not What can you suggest in this field? We can always do a little more. O que você pode sugerir neste campo? Todos nós sempre podemos Mário Braga is the executive director and CEO of Audithotel and Hotelabor, and also a consultant in Tourism, Hotel and Gastronomy. mbragarc@unisys.com.br fazer algo mais.

Um observador externo pode perceber onde não estão sendo utilizados produtivamente não somente recursos e tempo, mas também esperanças

/ 97


Nilda Brasil é psicóloga com especialização no Disney Institute, na Gestão de Pessoas e Atendimento e Serviços. nildabrasil@nildabrasil.com.br

Shutterstock

Verão = gente feliz

Verão lembra sol, alegria, luz, encantamento, saúde, beleza. Essa é uma estação em que as pessoas estão mais radiantes e felizes, ainda mais no nosso Brasil, cujos cenários ajudam esses sentimentos a estarem mais aflorados em nossa pele, fala e comportamento. E qual é a relação com gente? Novamente lembramos a importância do processo de seleção: pessoas certas nos lugares corretos e com os valores e comportamentos adequados ao que cada empresa e função esperam. Verão respira felicidade, então simplesmente contrate gente feliz. Não tenha medo de dizer para os seus clientes: “Aqui você encontra pessoas felizes”. Gente que saiba sorrir de verdade para todos os clientes. Afinal, o sorriso é o melhor look para se vestir. Como dizia Walt Disney, “contrate o sorriso e treine a técnica”. Gente que tenha o prazer genuíno de ajudar o outro, que não tenha preconceito, que veja na excelência o seu objetivo de vida e que transforme dificuldades em soluções. São pessoas autorresponsáveis, que perdoam, são humildes, falam para, e não de, querem que os outros vençam, partilham informações, agradecem, elogiam. Para Clarice Lispector, “ser feliz é uma responsabilidade muito grande e pouca gente tem coragem para demonstrar”. Contrate pessoas que tenham coragem de mostrar que amam a vida, que fazem o que gostam e não se escondem atrás de medos, inseguranças e justificativas. Esses indivíduos existem. Conheço vários. É gente que tem problemas, sim, mas que tomou a decisão em algum momento da vida de que as bandeiras que empunhariam seriam as da Felicidade e Alegria, e não da Tristeza e da Reclamação. Pessoas felizes contagiam os outros e estabelecem uma corrente de positividade. É gente que gosta de gente. Elas estão por aí, talvez desejando fazer parte do seu negócio, ávidas por encantar os seus clientes. Acolham-nas e sejam felizes também. Você já sorriu para alguém hoje?

98 / SV

Gente que tenha prazer em ajudar o outro, que não tenha preconceito, que veja na excelência o seu objetivo de vida e que transforme dificuldades em soluções Summer = happy people PEOPLE WHO FEEL HAPPY ABOUT HELPING OTHERS, WHO ARE NOT INVIDIOUS, WHO SEE EXCELLENCE AS A LIFE GOAL AND WHO TURN DIFFICULTIES INTO SOLUTIONS Summer reminds us of sun, joy, light, enchantment, health, and beauty. In this season people are more radiant and happy, especially in Brazil, because our landscapes help these feelings to come out and glow in our skin, speech and behavior. And what does that have to do with people? Again, we remind you of the importance of the selection process: right people in the right place, with adequate values and behaviors expected by the company and the job. Summer means happiness, so it is simple: hire happy people. Don't be afraid to tell your clients: "here, you can find happy people". People who can actually smile at all clients; after all, a smile is the best outfit. As Walt Disney used to say, "hire the smile and train the technique". People who are genuinely happy about helping others, who are not invidious, who see excellence as a life goal and who turn difficulties into solutions. These are self-responsible people who forgive, who are humble, who talk to, and not about, who want others to win, who share information, who say thank you and make compliments. As Clarice Lispector put it, "being happy is a very big responsibility, and only a few people are brave enough to show it". Hire people who are brave enough to show their love for life, who do what they like and do not hide behind their fears, insecurities and justifications. These people exist. I know many of them. These people have problems, too, but decided that, at some point in life, they would defend Joy and Happiness, instead of Sadness and Complaint. Happy people infect others and establish a chain of positivity. They are people who like people. They are out there, maybe wishing to be part of your business, eager to charm your clients. Welcome them and be happy, too. Have you smiled at someone today? Nilda Brasil is a psychologist specialized at the Disney Institute, in People's Management, and Customer Services. nildabrasil@nildabrasil.com.br


Sut-Mie Guibert é blogueira do Viajando com Pimpolhos e mãe de duas meninas, de 8 e 4 anos, que amam o Brasil e já estiveram em praticamente todos os continentes em família

arquivo pessoal

Por que vale a pena viajar com filhos pequenos?

Eles são nossa extensão. Por que você não levaria as suas crianças para conhecer o mundo? Eles gostam de ficar com os pais, onde quer que estejam. Vale a pena mostrar a eles que existem outras pessoas, outros hábitos, outras comidas, línguas... Financeiramente, comem pouco, dividem o quarto e muitas vezes não pagam passeios – menores de 2 anos nem pagam avião, somente taxas. O que eles vão comer? Em qualquer lugar há frutas, pão, iogurte, legumes, macarrão, frango, carne moída... Não se apegue à rotina: assim como você, a criança também está de férias e é bom que ela experimente novos sabores. Viagens ensinam valores importantes: sentido de família, proximidade, ajuda recíproca, aventuras, descobertas, respeito pelas diferenças. Fotos e vídeos são bem-vindos, pois essa convivência 24 horas em outros ambientes e contextos vai gerar grandes lembranças. A criança pode não se lembrar da viagem, mas já vai acostumando o olhar, despertando a curiosidade, a sede de querer saber mais, ir além das fronteiras. Quais são os melhores destinos? É mais fácil começar se aventurando perto de casa, no campo ou em alguma pousada a poucas horas de carro. Depois, vale tentar destinos a poucas horas de avião, como o Sul ou o Nordeste do Brasil. Se a ideia for conhecer o exterior, o ideal é visitar Buenos Aires, Santiago ou Punta del Este, destinos próximos, com boa estrutura hoteleira, bons restaurantes e passeios. Para mais longe? Planeje uma viagem de várias horas noturnas de avião para que acordem na Europa ou nos Estados Unidos. Aos poucos, as crianças vão pegando as manhas, conhecendo de cor as etapas nos aeroportos e tudo se torna familiar. E não se preocupe: no retorno para casa tudo volta à rotina. A ideia é mostrar que o mundo é grande e o lar das crianças pode ser em qualquer lugar, desde que a família esteja também.

Viagens ensinam valores importantes: sentido de família, proximidade, ajuda recíproca, aventuras, descobertas, respeito pelas diferenças Why is it worth it to travel with small kids? TRAVELING TEACHES IMPORTANT VALUES: THE MEANING OF FAMILY, CLOSENESS, RECIPROCAL HELP, ADVENTURES, DISCOVERIES, AND RESPECT FOR THE DIFFERENCES

They are an extension of us. Why wouldn't you take your kids to get to know the world? They enjoy being with their parents, wherever they are. It is worth to show them there are other people, other habits, other foods, languages… Financially, they eat little, share the room and often do not pay for tours - children younger than 2 don't even play for airplane tickets, only rates. What will they eat? You can find fruits, bread, yogurt, vegetables, pasta, chicken, and meat anywhere… Don't get so attached to the routine: just like you, the children will also be on vacation, so it is a good thing that they can try new flavors. Traveling teaches important values: the meaning of family, closeness, reciprocal help, adventures, discoveries, and respect for the differences. Pictures and videos are welcome, because staying in other environments and contexts for 24 hours will create great memories. Children may not remember the trip, but it is an opportunity to train the eye and to make them curious, wanting to know more and to go further. What are the best destinations? It is easier to start near your home, in the countryside or at some inn you can drive to. Then, it is worth trying some places that are a few hours away by airplane, like the South or the Northeast of Brazil. If you are planning on going abroad, it is better to visit Buenos Aires, Santiago or Punta del Este, which are close and have good hotel structure, good restaurants and tours. Wanna go further? Plan a trip that takes several night hours in an airplane, so that the kids can wake up in Europe or in the United States. Little by little, they will get used to airports and know everything by heart. And, don't worry: once you are back home, everything gets back to normal. The idea is to show them how big the world is, and that the children's home can be anywhere, as long as they are with their families. Sut-Mie Guibert is the blogger of Viajando com Pimpolhos and mother of an 8-year-old and a 4-year-old, who love Brazil and have been practically to all continents as a family

/ 99


Trend Convida / Cássio SALLES Oliveira

A IMPORTÂNCIA DOS AGENTES DE VIAGENS PARA OS CONSOLIDADORES

“Sabemos que os agentes de viagens são os geradores de vendas das companhias aéreas e hotéis, e quem conhece o mercado e as necessidades dos clientes”

100 / SV

Vocês que estão lendo esta edição da Segue Viagem devem estar relacionando o fato de eu ter sido convidado a participar deste espaço com o recente lançamento da TC World, parceria da TREND com a CNT, nossa associada na AirTkt. Na verdade, esta é uma excelente oportunidade para contar o porquê da fundação da AirTkt. Trabalho nesta indústria há mais de 35 anos e, de fato, este é efetivamente um mercado fascinante. A associação nasceu para tratar de assuntos administrativos, fiscais, financeiros e tributários dos nossos associados. Para olhar para as oportunidades que o mercado nos apresenta e desenvolver produtos e a indústria como um todo. Pretendemos representar os consolidadores de passagens aéreas e serviços de viagem junto às autoridades – municipais, estaduais ou federais –, junto à IATA, aos GDSs, às demais representações de classe, às companhias aéreas... Enfim, cuidamos e cuidaremos cada dia mais das atividades não comerciais dos associados – afinal, cada um que cuide de seus interesses nesta parte. Os consolidadores logicamente estão representados pela ABAV, mas têm peculiaridades próprias advindas de seu volume, uma vez que sua função é ser intermediários facilitadores das empresas aéreas e de vocês, agentes de viagens. Quero deixar duas mensagens: a primeira é que vocês podem ter plena convicção de que estaremos sempre engajados para facilitar o seu dia a dia; a segunda é que acreditamos no seu valor. Sabemos que vocês são os geradores de vendas das companhias aéreas e hotéis, e que são vocês que conhecem o mercado e as necessidades dos clientes, seja no setor corporativo, lazer, eventos ou qualquer outro. Que vocês sempre se lembrem de que a força da nossa categoria só existe graças a vocês, pois dependemos 100% de suas vendas. Sigam nessa viagem.

THE IMPORTANCE OF TRAVEL AGENTS FOR CONSOLIDATORS “We are aware that travel agents are sales generators for airline companies and hotels, knowing the market and the clients' needs” If you are reading this issue of Segue Viagem, you are probably connecting the fact that I was invited to participate in this space to the recent launch of TC World, partnership between TREND and CNT, our associate at AirTkt. Actually, this is an excellent opportunity to tell you why AirTkt was created. I have been working in this business for over 35 years, and, in fact, this is really a fascinating market. The association was born to deal with the administrative, fiscal, financial and tributary matters of our associates. To look at the opportunities presented to us by the market and develop products and the industry as a whole. We intend to represent the consolidators of airline tickets and travel services for the authorities - city, state or federal authorities -, IATA, GDSs, other class associations, airline companies… So, we care for and will take care of the non-commercial activities of the associates - after all, they can take care of themselves in that matter. It is obvious that consolidators are represented by ABAV, but there are some special aspects coming from their volume, once it is their job to mediate the contact between airline companies and you, travel agents. I want to leave two messages: the first one is that you can be 100% sure that we will always be committed to making your lives easier; and the second is that we believe in your value. We are aware that you are sales generators for airline companies and hotels, knowing the market and the clients' needs in corporate, leisure, events or any other sector. I hope you can remember that the strength of our category only exists thanks to you, since we depend 100% on your sales. Keep going on this road. Cássio Salles Oliveira has worked for 15 years in Varig, and for 21 years has dealt with consolidation and tourism operation. Now, he is the executive director of AirTkt.

Cássio Salles Oliveira trabalhou durante 15 anos na Varig e por outros 21 com consolidação e operação turística. Atualmente, ocupa o cargo de diretor-executivo da AirTkt.


ESPAÇO trend

Fique por dentro dos acontecimentos

TREND FAZ BARULHO

no último trimestre e continua crescendo Fotos arquivo trend

Os meses de julho a setembro foram agitados para a TREND e incluíram o lançamento da TC World, campanhas de vendas, promoções, ampliação de conteúdo, premiações e parcerias exclusivas. A Segue Viagem traz para você um apanhado dos principais acontecimentos que marcaram este último trimestre. Confira!

TREND WAS BUSY in the last trimester and continues to grow July to September were busy months for TREND, including the launch of TC World, sales campaigns, promotions, more content, awards and exclusive partnerships. Segue Viagem shows you the main events that marked the last trimester. Check it out!

43ª ABAV EXPO:

a gente estava lá

A TREND enviou diversos representantes à 43ª ABAV – Expo Internacional de Turismo, os quais receberam agentes de viagens, parceiros e fornecedores no estande, localizado no Espaço Braztoa. A participação no evento teve como objetivo fortalecer parcerias já existentes e buscar novos negócios. Sergio Lopes, diretor do departamento de Engenharia Humana e Atendimento do GRUPO TREND, ministrou duas palestras sobre o tema “Você está motivado para vender mais?”, cujo intuito era aprofundar a compreensão acerca de motivações e estímulos para que o agente obtenha resultados sempre melhores. 43RD ABAV EXPO: we were there TREND sent many representatives to the 43rd ABAV - International Tourism Expo, who welcomed travel agents, partners and suppliers in the stand, located in the Braztoa space. The participation in the event aimed at strengthening existing partnerships and looking for new businesses. Sergio Lopes, director of the Human Engineering and Services department at the TREND GROUP, gave two lectures about the subject "Are you motivated to sell more?", the objective was to discuss the understanding about the motivations and stimuli for the agent to obtain better results. Acima, na primeira foto, equipe usa chapéu de piloto em homenagem ao lançamento da TC World. Abaixo, Sergio Lopes, diretor de Engenharia Humana e Atendimento do GRUPO TREND, comanda capacitação durante o evento. Ao lado, Kelly Barbosa e Mary Terra, do departamento de Lazer da operadora. Abaixo, Daniela Taveiros, Noah Brito e Fábio Monti, da TREND, e recorte do estande da TREND, bem movimentado durante a feira Above, in the first photo, the team wears a pilot cap to honor the launch of TC World. Below, Sergio Lopes, director of Human Engineering and Services at the TREND GROUP, gives a course during the event. Beside, Kelly Barbosa and Mary Terra, from the Leisure department of the operator. Below, Daniela Taveiros, Noah Brito and Fábio Monti, from TREND, and part of TREND’s stand, which was busy during the fair

102 / SV


RECONHECIMENTO que vale ouro Durante a ABAV Expo, o nosso presidente LUPPA foi premiado pelo Panrotas, um dos principais veículos de comunicação direcionados ao trade do país, como um dos 50 profissionais mais poderosos do Turismo, ocupando a 13ª posição. Para entrar nesta lista, é preciso que o executivo tenha desempenhado papel relevante e ativo no ano anterior. PRICELESS recognition During ABAV Expo, our CEO LUPPA was honored by Panrotas, one of the main media addressed to the trade in the country, as one of the 50 most powerful professionals in the tourism field, holding the 13th position. To enter the list, the executive has to play a relevant role and be active in the previous year. Luis Paulo LUPPA (À DIREITA) posa com Guillermo Alcorta, presidente do Panrotas, após ser premiado como um dos 50 profissionais mais poderosos do Turismo Luis Paulo LUPPA (TO THE RIGHT) poses with Guillermo Alcorta, CEO at Panrotas, after being recognized as one of the 50 most powerful tourism professionals

OUTRO PRÊMIO para a coleção O Infinity Blue Resort & Spa reconheceu a TREND como uma das empresas que mais colaboraram para o crescimento do meio de hospedagem em 2014 e entregou um troféu ao departamento de Lazer da empresa. O Prêmio Infinity Best 2015 leva em consideração não apenas o volume de vendas gerado, mas também a receptividade dos parceiros para novos negócios, as oportunidades de marketing cooperado, o relacionamento entre as equipes de vendas e o compromisso em garantir ao hotel o direcionamento correto em seus canais de vendas. E a participação na 43ª ABAV Expo rendeu outro prêmio, desta vez da rede de hotéis Vila Galé: a TREND foi eleita a melhor parceira do grupo no primeiro semestre deste ano devido às excelentes vendas geradas no período. ANOTHER PRIZE for the collection Acima, Dyogo Schroeder e Silvia Russo, da TREND, ao lado de Alberto Cestrone, diretor-geral do Infinity Blue Resort & Spa. Abaixo, Silvia Russo e Cristiane Jayme seguram troféu entregue pela Vila Galé, que elegeu a operadora como a melhor parceira do primeiro semestre deste ano Above, Dyogo Schoeder and Silvia Russo, from TREND, next to Alberto Cestrone, generaldirector of Infinity Blue Resort & Spa. Below, Silvia Russo and Cristiane Jayme hold the trophy given by Vila Galé, which elected the operator as the best partner in the first semester of 2015

The Infinity Blue Resort & Spa recognized TREND as one of the companies that have worked the most for the growth of hotels in 2014, and gave a trophy to the Leisure department of the company. The prize Infinity Best 2015 considers not only the volume of generated sales, but also the receptiveness of the partners for new businesses, the opportunities of cooperation marketing, the relationship between sales teams and the commitment to guarantee that the hotel is properly directed in its sales channels. And the participation in the 43rd ABAV Expo brought another prize; this time, from the hotel chain Vila Galé: TREND was elected the best partner of the group in the first semester of 2015 because of the excellent sales In the period.

/ 103


Aqui tem conteúdo integrado com LEMONTECH A TREND ampliou o canal de vendas de sua Central do Carro a partir de uma parceria com a Lemontech, empresa especializada no desenvolvimento de softwares que contribuem para a gestão de viagens. Com o acordo, as agências de viagens podem usufruir o sistema tecnológico self-booking, integrado à sua plataforma XML (eXtensible Markup Language, em inglês).

Here, the content is integrated with LEMONTECH

“A TREND foi o nosso primeiro parceiro na integração de conteúdo de hotelaria e, assim que conhecemos o conteúdo de locação de carros, ficamos surpresos com a quantidade e com a qualidade das opções ofertadas. Entendemos que faria todo o sentido integrar este conteúdo, aumentando nosso portfólio e oferecendo vantagens com ganhos operacionais, além da aplicação de tarifas corporativas para os nossos clientes”, esclarece Rafael Arantes, diretor da Lemontech.

“TREND was our first partner in the integration of hotel content, and, as soon as we saw the car rental content, we were surprised by the number and the quality of choices. We understood it would make a lot of sense to integrate this content, increasing our portfolio and offering advantages with operational aspects, besides the application of corporate rates for our clients”, says Rafael Arantes, director of Lemontech.

TREND increased the sales channel of Central Car after establishing a partnership with Lemontech, company specialized in the development of software contributing with travel management. With the deal, travel agencies can use the technological self-booking system, integrated to the XML (eXtensible Markup Language) platform.

Mais perto DAS AGÊNCIAS Entre 21 e 25 de setembro, o GRUPO TREND promoveu mais uma edição da Blitz do Alto Comando, ação em que seus executivos visitaram agências de viagens de todo o país para entender a atual demanda do mercado, gerar novas oportunidades de negócios e divulgar a TC World, consolidadora de aéreo recémlançada pelo GRUPO. A iniciativa contemplou clientes e parceiros de Belo Horizonte, Brasília, Curitiba, Goiânia, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador e Uberlândia, além da capital paulista e o interior de São Paulo. Closer TO THE AGENCIES From September 21 to 25, the TREND GROUP promoted another edition of Blitz do Alto Comando. In this initiative, executives visited travel agencies all over the country to understand the current demand of the market, to generate new businesses opportunities and to publicize TC World, airline consolidator newlylaunched by the GROUP. Diretores, gerentes e executivos da TREND participaram da blitz para estreitar o relacionamento com os agentes de viagens Directors, managers and executives of TREND participated in the initiative to narrow the relationship with travel agents

104 / SV

The initiative contemplated clients and partners from Belo Horizonte, Brasília, Curitiba, Goiânia, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and Uberlândia, besides the capital and the countryside of São Paulo.


Vendas

e rock’n’roll A campanha Rock’n Car, promovida pela TREND em parceria com a Movida, premiou com um par de ingressos para o Rock in Rio três agentes de viagens de São Paulo: Flávia Araújo (Polaris Viagens), Paulo Sueiro (Summit) e Renata Abrahão (Renata Tur). Eles foram os emissores que mais efetuaram reservas da locadora por meio da Central do Carro entre julho e agosto deste ano. A promoção era válida para agências baseadas no Distrito Federal, Espírito Santo, Minas Gerais, Rio de Janeiro e São Paulo. SALES and rock’n’roll The campaign Rock'n Car, promoted by TREND with Movida, gave a pair of tickets to Rock in Rio to three travel agents of São Paulo: Flávia Araújo (Polaris Viagens), Paulo Sueiro (Summit) e Renata Abrahão (Renata Tur). They were the issuers who made more reservations in the rental service through Car Central between July and August, 2015. The promotion was valid for agencies based in Distrito Federal, Espírito Santo, Minas Gerais, Rio de Janeiro and São Paulo.

No topo, os ganhadores Rubens Santos e Flávia Araújo (Polaris Viagens), acompanhados por Ícaro Fernandes (TREND). abaixo, Luciana Pereira (TREND) e Paulo Sueiro Filho (Summit). Ao lado, Fábio Monti (TREND) e Renata Abrahão (Renata Tur) At the top, the winners Rubens Santos and Flávia Araújo (Polaris Viagens), with Ícaro Fernandes (TREND). Below, Luciana Pereira (TREND) and Paulo Sueiro Filho (Summit). Beside, Fábio Monti (TREND) and Renata Abrahão (Renata Tur)

Negócios

NO PARAÍSO Mônica Galvão e Andrea Pompilio, da Hotelbeds, entre Simone Araújo e Emmanuel Labastida, da trend Operadora Mônica Galvão and Andrea Pompilio, from Hotelbeds, between Simone Araújo and Emmanuel Labastida, from Trend Operator

Lá no EXTERIOR Emmanuel Labastida, gerente-geral de Produtos Internacionais, e Simone Araújo, diretora de Produtos para os Estados Unidos e Canadá da TREND, representaram a empresa no The Market Hub Americas 2015, evento realizado em Los Cabos, município do estado de Baja California Sur, no México, entre os dias 5 e 8 de outubro. O encontro foi promovido pela Hotelbeds, empresa cujo portfólio tem mais de 50 mil hotéis distribuídos em 147 países, e reuniu nomes de peso do Turismo, oferecendo excelentes oportunidades de networking e a chance de fortalecer o nome da TREND no exterior. ABROAD Emmanuel Labastida, general manager of International Products, and Simone Araújo, director of Products for the United States and Canada at TREND, represented the company at the Market Hub Americas 2015. The event was held in Los Cabos, city in the state of Baja California Sur, in Mexico, from 5 to 8 October. The meeting was promoted by Hotelbeds, company whose portfolio includes more than 5 thousand hotels distributed in 147 countries, and welcomed important names in the tourism field, providing great opportunities of network and the change of strengthening TREND’s name abroad.

Cristiano Amadeu, gerente do departamento de Grupos, Feiras e Eventos da TREND, foi convidado pelo governo de Aruba a participar, na primeira semana de outubro, de um famtour pelo destino. A ação foi exclusiva para profissionais do segmento MICE, área do Turismo específica para quem trabalha com eventos para grandes grupos. A iniciativa teve como objetivo apresentar a infraestrutura do destino caribenho para a realização de eventos, capacitando os participantes acerca dos seus diferenciais e peculiaridades. Business IN HEAVEN Cristiano Amadeu, manager of the department of Groups, Fairs and Events at TREND, was invited by the government of Aruba to participate, in the first week of October, of a famtour around the destination. The action was exclusive for professionals in the MICE segment, specific for those who work with events for large groups. The initiative aimed at presenting the infrastructure of the Caribbean destination to hold events, showing its differentials and peculiarities to the participants.

/ 105


Equipe TREND visita agências de viagens para realização de blitz tecnológica TREND Team visits travel agencies for technological blitz

BLITZ tecnológica Entre os dias 1º e 8 de outubro, a equipe de Tecnologia da Informação da TREND visitou diversas agências de viagens para uma blitz tecnológica. O objetivo foi identificar oportunidades na rotina do cliente no uso dos portais de reservas. TECHNOLOGICAL blitz From October 1st and 8, the Information Technology team of TREND visited many travel agencies for a technological blitz. The objective was to identify opportunities in the client's routine regarding the use of reservation websites.

Benefícios para VIAGENS AO CARIBE

Benefits to TRAVEL TO THE CARIBBEAN

O Lazer da TREND conta com uma célula especializada em Caribe, que engloba desde os destinos mais tradicionais e conhecidos, como Cancún, Riviera Maya, Punta Cana, Aruba, Bonaire, Curaçao, Cuba, Bahamas, Los Roques, Jamaica, Porto Rico e San Andrés, aos mais exclusivos, incluindo San Martín, St. Barths, Turks & Caicos, Barbados, Bermudas, Ilhas Cayman, St. Lucia e Ilhas Virgens. Comprando com a TREND, os agentes têm três benefícios exclusivos para oferecer ao passageiro: ao adquirir um pacote para Cancún, as entradas para a famosa balada Coco Bongo são gratuitas; se o destino for Punta Cana, o passeio para Isla Saona é grátis; e, ao comprar o pacote para Curaçao, o acesso ao Sea Aquarium também é cortesia.

TREND's Leisure counts on a cell specialized in the Caribbean, involving the most traditional destinations, such as Cancun, Riviera Maya, Punta Cana, Aruba, Bonaire, Curaçao, Cuba, Bahamas, Los Roques, Jamaica, Porto Rico and San Andrés, to the most exclusive ones, like San Martín, St. Barths, Turks & Caicos, Barbados, Bermuda, Cayman Islands, St. Lucia and Virgin Islands. By buying with TREND, the agencies have three exclusive benefits to offer the passenger: when buying a package to Cancun, the tickets to the famous party Coco Bongo are free; if the destination is Punta Cana, the tour to Isla Saona is free; and If the package is to Curaçao, the access to the Sea Aquarium Is also free.

TRENDCURSOS: a qualquer hora, em qualquer lugar A TREND lançou, em agosto, o TRENDCURSOS, modalidade de ensino a distância que reúne conteúdo direcionado exclusivamente a agentes de viagens e fornecedores. A plataforma apresenta temas interativos e uma série de

videoaulas, ministradas por representantes de locadoras de carros, hotéis e destinos. Também estão disponíveis podcasts com dicas de inglês e um fórum de dúvidas on-line e em tempo real. Para conferir, acesse www.trendcursos.com.br.

TRENDCOURSES: anytime, anywhere TREND launched, in August, TRENDCOURSES, distance learning modality that gathers content exclusive addressed to travel agents and suppliers. The platform has interactive subjects and many video-lessons, given by

106 / SV

representatives of car rental companies, hotels and destinations. It is also possible to access podcasts with tips of English and an on-line and live discussion forum. To check it out, visit www.trendcursos.com.br


Tem novidade na liderança Leonardo Ortega

Sergio Lopes

Cristiane Jayme

Dyogo Schroeder

Com o intuito de agregar ainda mais agilidade aos processos, diversas áreas do GRUPO TREND, em especial da TREND Operadora, têm novos líderes. Para começar, Leonardo Ortega é, agora, o único vice-presidente do GRUPO, sendo o responsável por todas as diretorias e gerências-gerais. Além dos departamentos de Engenharia Humana e FIVE, Sergio Lopes assumiu a liderança da Central de Relacionamento, unindo forças a Fernando Prado, gerente da CR. Outra alteração importante diz respeito a Cristiane Jayme, hoje diretora de Vendas e à frente das regionais, Central do Carro e Lazer. O mês de outubro ainda marcou a promoção de Dyogo Schroeder a diretor do departamento de Produtos Nacionais. Agora, estão sob o seu comando as áreas de Contratação, Negociação e Planejamento, assim como o Profit Center Hotel Nacional e o departamento de Grupos, Feiras e Eventos. Ex-gerente da regional Sul, é graduado em Turismo e Hotelaria pela Uniandrade Curitiba e tem MBA em Marketing Estratégico e Vendas pela Unisinos. Emmanuel Labastida assumiu o cargo de gerente-geral de Produtos Internacionais, enquanto Amanda De Rousset foi promovida à gerência-geral do departamento de Lazer. Outra mudança se deu na área de Marketing da TREND, que agora se chama Relações com o Mercado e, além do envolvimento com Comunicação, abrange o relacionamento com entidades e órgãos de Turismo em âmbito nacional. A gerência-geral continua a cargo de Thais Medina. Além disso, Roberto Aufieri agora é gerente-geral de Vendas para o Rio de Janeiro e São Paulo, e Daniel Telles Moser gerente de Vendas da regional Sul da TREND. NEWS in leadership With the objective of bringing more agility to processes, several areas of the TREND GROUP, especially TREND Operator, have new leaders. To begin with, Leonardo Ortega is now the only vice-president of the GROUP, in charge of all boards and general managements. Besides the departments of Human Engineering and FIVE, Sergio Lopes took over the leadership of the Relationship Center, joining Fernando Prado, CR manager. Another important change regards Cristiane Jayme, current Sales director conducting the regionals, the Car Central and Leisure. October also marked the promotion of Dyogo Schroeder to director of National Products. Now, he manages the fields of Hiring, Negotiation and Planning, as well as the Profit Center Hotel Nacional and the department of Groups, Fairs and Events. Former manager of the South regional, he is graduated in Tourism at Uniandrade Curitiba and has a MBA in Strategic Marketing and Sales at Unisinos. Emmanuel Labastida took over the position of general manager of International Products, whereas Amanda de Rousset was promoted to general management of the leisure department. Another change took place in TREND's marketing department, which is now called Relations with the Market. Besides the involvement with Communication, it includes the relationship with organizations and Tourism institutions in a national scope. The general management is still conducted by Thais Medina. Besides, Roberto Aufieri is now the general manager of Sales to Rio de Janeiro and São Paulo, and Daniel Telles Moser is the sales manager of the South regional of TREND.

Emmanuel Labastida

Amanda De Rousset

Thais Medina

Roberto Aufieri

Daniel Telles Moser

Você sabia que o GRUPO TREND tem um departamento exclusivo para grupos, eventos e feiras? São muitos os benefícios para você: • Rentabilidade • Facilidade de crédito • Atendimento personalizado • Segurança e qualidade

Tudo para que você tenha a melhor experiência em vender grupos, eventos e feiras.

• Estrutura (equipe + produtos + garantia de entrega) T. 11 3123 8558 eventos@trendoperadora.com.br

/ 107


agenda

novembro a janeiro 2015/2016 FEIRAS E EVENTOS SOBRE TURISMO

November to january 2015/2016

FAIRS AND EVENTS ABOUT TOURISM

2 a 5 de novembro---------------------------------WTM (World Travel Market) Londres (Londres, Reino Unido) 3 a 6 de novembro---------------------------------Fispal Nordeste (Recife, PE) 5 a 8 de novembro---------------------------------Festival de Turismo de Gramado (Gramado, RS) 16 a 19 de novembro -----------------------------IBTM (Barcelona, Espanha) 17 a 19 de novembro------------------------------Phocuswright Conference (Fl贸rida, EUA) 30 de novembro a 3 de dezembro----------- ILTM (International Luxury Travel Market) (Cannes, Fran莽a) 13 a 17 de janeiro-----------------------------------Vakantiebeurs (Utrecht, Holanda) 20 a 24 de janeiro-----------------------------------FITUR (Madri, Espanha) 21 a 23 de janeiro-----------------------------------Caribbean Travel Marketplace (Nassau, Bahamas) 26 a 28 de janeiro-----------------------------------Florida Huddle (Fort Lauderdale, Fl贸rida) 29 de janeiro a 1潞 de fevereiro---------------Destinations: The Holiday & Travel Show (Londres, Inglaterra) November 2 to 5 -------------------------------------------------------- WTM (World Travel Market) London - (London, United Kingdom) November 3 to 6 --------------------------------------------------------- Fispal Nordeste (Recife, PE) November 5 to 8 -------------------------------------------------------- Gramado Tourism Festival (Gramado, RS) November 16 to 19 ------------------------------------------------- IBTM (Barcelona, Spain) November 17 to 19 ------------------------------------------------- Phocuswright Conference (Florida, USA) November 30 to December 3 ------------------------- ILTM (International Luxury Travel Market) - (Cannes, France) January 13 to 17 -------------------------------------------------------- Vakantiebeurs (Utrecht, Holland) January 20 to 24 -------------------------------------------------------- FITUR (Madrid, Spain) January 21 to 23 -------------------------------------------------------- Caribbean Travel Marketplace (Nassau, Bahamas) January 26 to 28 -------------------------------------------------------- Florida Huddle (Fort Lauderdale, Florida) January 29 to February 1st ------------------------------- Destinations: The Holiday & Travel Show (London, England)

108 / SV


DATAS E EVENTOS IMPORTANTES IMPORTANT DATES AND EVENTS

1º de novembro-----------------------Dia de Todos os Santos 2 de novembro------------------------Finados 9 de novembro------------------------Dia do Hoteleiro 15 de novembro----------------------Proclamação da República 19 de novembro----------------------Dia da Bandeira 20 de novembro----------------------Dia da Consciência Negra 28 de novembro----------------------Dia Mundial de Ação de Graças 1º de dezembro-------------------------Dia do Imigrante 25 de dezembro------------------------Natal 31 de dezembro------------------------Réveillon 1º de janeiro----------------------------Dia da Confraternização Universal e Dia Mundial da Paz 6 de janeiro-----------------------------Dia de Reis 8 de janeiro-----------------------------Dia do Fotógrafo 28 de janeiro---------------------------Dia do Portuário

november 1st ----------------------- All Saints’ Day November 2nd --------------------- All Souls’ Day November 9 -------------------------- Hotelier’s Day November 15 ------------------------ Proclamation of the Republic November 19 ----------------------- Flag Day November 20 ------------------------- Black Awareness Day November 28 ----------------------- Thanksgiving December 1st -------------------------- Immigrant Day December 25 ---------------------------- Christmas December 31st ---------------------- New Year’s Eve January 1st --------------------------------International Day of Peace January 6 ------------------------------------- Kings’ Day January 8 ---------------------------------- Day of the photographer January 28 ---------------------------------- Day of the Port Worker

ANIVERSÁRIOS DE CIDADES CITY ANNIVERSARIES

4 de novembro-------------------------- São Carlos (SP) 6 de novembro-------------------------- Poços de Caldas (MG) 12 de novembro------------------------ Búzios (RJ) 13 de novembro------------------------ Cabo Frio (RJ) 22 de novembro------------------------ Niterói (RJ) 28 de novembro------------------------ Franca (SP) 5 de dezembro----------------------------- Maceió (AL) e Taubaté (SP) 12 de dezembro-------------------------- Belo Horizonte (MG) 25 de dezembro-------------------------- Natal (RN) 28 de dezembro-------------------------- Rio Branco (AC) 12 de janeiro----------------------------- Belém (PA) 22 de janeiro----------------------------- São Vicente (SP) 25 de janeiro----------------------------- São Paulo (SP) 26 de janeiro----------------------------- Santos (SP) November 4 ----------------------- São Carlos (SP) November 6 ----------------------- Poços de Caldas (MG) Novembert 12 ------------------ Búzios (RJ) November 13 -------------------- Cabo Frio (RJ) November 22 -------------------- Niterói (RJ) November 28 -------------------- Franca (SP)

Shutterstock

December 5 -------------------------- Maceió (AL) e Taubaté (SP) December 12 ---------------------- Belo Horizonte (Mg) December 25 ----------------------- Natal (RN) December 28 ----------------------- Rio Branco (AC) January 12 ---------------------------- Belém (PA) January 22 ---------------------------- São Vicente (SP) January 25 ---------------------------- São Paulo (SP) January 26 ---------------------------- Santos (SP)

praia do Gunga, em Maceió (ALAGOAS) Gunga beach, in Maceió (Alagoas)

/ 109


Emporio e bistrô Originale

EXIGENTES.

PARA PESSOAS

DIFERENTE

UMA PROPOSTA

SOFISTICAÇÃO, INOVAÇÃO E EXCLUSIVIDADE.


Av. Estácio de Sá, 1.891 - Granja Viana - Cotia/SP Telefones: 11 4612 9783/4612 9259

Do Leme ao Pontal - boteco

Alessandra Couto - Centro Europeu de Beleza

Habanos Club - tabacaria

www.lounge265.com.br

/lounge265

@lounge265

Posicione o leitor ótico do seu aparelho sobre o QR Code abaixo e faça um tour pelo Lounge 26,5.

Preço justo, ambiente diferenciado e um mix de produtos e serviços de qualidade. Tudo em um só lugar.

O empório leva você a uma viagem pelos sabores do mundo e no bistrô, ao saborear o cardápio gourmet, você pode levantar da mesa e escolher seu vinho a preço de gôndola. A tabacaria é o lugar perfeito para relaxar em alto estilo, apreciando um autêntico charuto cubano. Uma visita ao centro europeu de beleza e sua exclusividade é uma experiência única. Descontração e alto astral você encontra no boteco carioca Do Leme ao Pontal. O empreendimento ainda dispõe de um espaço para eventos sociais e corporativos com toda infraestrutura e equipe altamente qualificada.

O Lounge 26,5 combina conveniência, gastronomia, lazer e lifestyle com muito bom gosto e originalidade.


Revista Segue Viagem Edição 28  

Revista Segue Viagem Edição 28

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you