Page 1

GASTRONOMIA Uma dieta desintoxicante e uma salada do chef Emmanuel Bassoleil ARUBA Uma ilha cercada de Caribe por todos os lados HOTELARIA O requinte de hotéis boutique e a parceria com exuberantes resorts

É CARNAVAL!

OS MELHORES DESTINOS E DICAS PARA O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA

Distribuição Gratuita - Dezembro/janeiro 2012/2013 - edição 14 - ANO 3

SEGUINDO VIAGEM COM... Paulo Sérgio Ferreira, Presidente da LIGA das Escolas de Samba de São Paulo


Ingressos para os parques de A capital mundial da diversão. WALT DISNEY WORLD

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

296,00

U$

Ticket Básico - 5 Dias Ingresso permite a visita de apenas um parque ao dia por 5 dias - Expira após 14 dias do 1º dia de utilização.

U$

WALT DISNEY WORLD

277,00

Comissão de 5%

Comissão de 5%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

349,00

U$

Park Hopper - 5 Dias Ingresso permite visitar os quatro parques temáticos Disney quantas vezes quiser em um mesmo dia por 5 dias - Expira após 14 dias do 1º dia de utilização.

U$

CIRQUE DU SOLEIL La Nouba Categoria (2)

U$

SEAWORLD ORLANDO O SeaWorld Orlando apresenta os mistérios do mar por meio de descobertas junto aos animais ou de incríveis montanhas-russas e shows inesquecíveis.

U$

330,00

Comissão de 5%

Comissão de 5%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

114,00

U$

91,00

Comissão de 10%

Comissão de 10%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

101,00 Comissão de 10%

U$

92,00

Comissão de 10%

Condições gerais: valores por pessoa sujeitos à alteração sem prévio aviso. Ofertas válidas até 31/12/2013 ou enquanto houver disponibilidade para os valores anunciados.

www.trendoperadora.com.br

Reservas Internacionais: São Paulo 3041 7501 | Outras cidades 0800 7707272


Em 2013 seus clientes terão dias incríveis e repletos de emoção. Adquira ingressos com a TREND. UNIVERSAL STUDIOS ®

UNIVERSAL STUDIOS ®

2 Day Park to Park Visita aos seguintes parques: Universal Studios, Universal´s Islands of Adventure e ao centro de entretenimento CityWalk. Validade: Ingresso válido para 2 dias de visitas ilimitadas aos parques. O mesmo expira no período de 14 dias, contando o primeiro dia de uso. Permite utilizar mais de 1 (um) parque por dia.

U$

2 Park Bonus Ticket Visita ilimitada aos seguintes parques: Universal Studios, Universal´s Islands of Adventure e ao centro de entretenimento CityWalk. Validade: Ingresso válido por 14 dias consecutivos de acesso ilimitado aos parques, contando o primeiro dia de uso.

UNIVERSAL STUDIOS ®

Orlando Flex Ticket Visitas ilimitadas aos seguintes parques: Universal Studios / Universal´s Islands of Adventure / Wet´n Wild / SeaWorld Orlando / Aquática. Validade: Ingresso válido por 14 dias consecutivos de acesso ilimitado aos parques, contando o primeiro dia de uso.

BLUE MAN

U$

(Tier 2 - Zonas 1 e 2) Entretenimento moderno no Universal Orlando Resort, com Blue Man Group. Combina música, comédia e teatro multimídia para criar uma atmosfera festiva para pessoas de todas as idades. Uma experiência totalmente surpreendente.

U$

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

159,00

U$

148,00

Comissão de 10%

Comissão de 10%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

182,00

U$

16600

Comissão de 10%

Comissão de 10%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

326,00

U$

305,00

Comissão de 10%

Comissão de 10%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

U$

92,00

Comissão de 10%

U$

39,00

Comissão de 10%

Este informativo é destinado exclusivamente ao mercado profissional de agentes de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação.


Palavra do Presidente PRESIDENT´S WORD Amigos, A décima quarta Segue Viagem está uma folia só! Antecipando as vendas para o Carnaval de 2013, trazemos informações para que os agentes levem os turistas aos quatro destinos mais carnavalescos do país: Rio de Janeiro (RJ) e São Paulo (SP), para assistirem aos desfiles das escolas de samba em seus respectivos sambódromos, ou Salvador (BA) e Recife (PE), para seguirem os maiores blocos de Carnaval de rua do mundo! Para contar como serão os desfiles em São Paulo (SP) e a megaestrutura que está sendo construída na capital chamada Fábrica do Samba, entrevistamos Paulo Sérgio Ferreira, Presidente da Liga das Escolas de Samba da cidade. Ainda sobre Carnaval, a história da origem desta festa, as curiosidades do Camarote Brahma, onde comprar fantasias, uma dieta para desintoxicar antes e depois da folia, com uma receita do famoso chef Emmanuel Bassoleil e o relaxamento que os spas proporcionam após a farra. Tudo para se tirar o maior proveito desta festa! Nossos colunistas dão dicas para começar o novo ano bem. Para quem busca fugir da folia e quer sombra e água (azul-turquesa) fresca, a pedida é Aruba, paradisíaca ilha do Caribe. Em Atendendo Bem, os benefícios da assistência-viagem necessária, principalmente às viagens internacionais. A Experiência de Viajante conta a volta ao mundo do casal Carol e Alexis com o mascote Kiki, e, para finalizar, o Espaço TREND, com vários prêmios recebidos e eventos realizados pela operadora. É uma enxurrada de informações tão grande quanto a quantidade de turistas que chega para o nosso Carnaval! Atrás da Segue Viagem só não vai quem já morreu! Boa leitura!

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Editorial

Dear friends, The fourteenth edition of Segue Viagem is just a revelry! Anticipating sales for Carnival 2013, we bring information so that agents take tourists to the four of the most carnival revelry destinations in the country: Rio de Janeiro (RJ) and São Paulo (SP), to watch the parades of samba schools in their respective Sambódromos, or Salvador (Bahia) and Recife (PE) to follow the largest parade of street carnival in the world! In order to tell how the parades in São Paulo (SP) and the megastructure that is being built in the capital called Fábrica do Samba (Samba Factory) will be, we interviewed Paulo Sérgio Ferreira, President of the League of Samba Schools of the city. Still on Carnival, the story of the origin of this party, the curiosities of Brahma Cabin, where to buy costumes, a diet to detoxify before and after the revelry with a recipe from the famous chef Emmanuel Bassoleil and the relaxation that the spas have to offer after the party. Everything to make the most out of this celebration! Our columnists offer tips how to start the New Year well. For those looking to escape the revelry and want shade and fresh (turquoise) water, the choice is Aruba, the paradise Caribbean island. In Atendendo Bem the benefits of travel assistance required primarily to international travel. The Experiência de Viajante tells about a travel around the world of the couple Carol and Alexis with the mascot Kiki, and finally, the Espaço TREND with several awards won and events held by the operator. It is a flood of information as large as the number of tourists arriving for our carnival! Behind Segue Viagem the only one who will not go is the dead one! Have a good readling!

4

Luis Paulo LUPPA Diretor-presidente

Chief Executive Officer

Expediente

Curta a nossa página no Facebook:

facebook.com/Trendoperadora

Siga a nossa conta no Twitter:

twitter.com/TrendOperadora

A revista Segue Viagem é uma publicação da TREND Operadora. Internet: www.trendoperadora.com.br. Tiragem: 10.000 exemplares. Projeto gráfico: Tatiana Barboza. Diagramação: Marcos Silva Santos e Tatiana Barboza. Editor-Chefe e Jornalista Responsável: Stevan Lekitsch (MTB 36.017 SP) - imprensa@trendoperadora.com.br. Revisão: Jussemara Varella. Impressão: Editora Gráficos Burti. Colaboradores: Alessandra Assad, Alexandre Camargo, Everton David, Mário Braga, Maurício Góis, Nilda Brasil, Raúl Candeloro, Ronaldo Silva e Sérgio Velloso. Marketing - Diretora: Ana Kuba. Gerente de Marketing: Olavo Medeiros. Assessora da Diretoria: Thaís Siqueira. Redação: Priscila Palácio e Thaise Salzgeber. criação: André Barreto, André Torres, Bruno Matinata, Cláudio Zenebon, Fernando Figueiredo, Rosimeire Raven e Ulysses Badain. Divulgação: Andreia Anjos, Leandra Preti e Rogério Martini. Foto da Capa: AF Rodrigues/Riotur. Créditos de Fotos: Banco de imagens, Shutterstock, divulgação e Arquivo TREND. As demais fotos estão com o devido crédito. Para anunciar, entre em contato com a nossa área comercial: publicidade@trendoperadora.com.br. Distribuição gratuita. www.revistasegueviagem.com.br.


Conselho de Amigo palavra dos conselheiros

A TREND Operadora está sempre um passo à frente. E, enquanto todos se preparam para o Natal e Ano-Novo, nós já estamos pulando o Carnaval! Sim, pois nossas vendas são sempre antecipadas, e nesta edição da revista Segue Viagem não poderia ser diferente. Buscamos os melhores parceiros em quatro capitais primordiais para essa data, que são o Rio de Janeiro (RJ) e São Paulo (SP), com seus desfiles de escolas de samba já consagrados e que atraem milhares de turistas, além de serem citados como os maiores espetáculos da Terra. E o Carnaval de Rua, famoso em Salvador (BA) e Recife (PE) por seus blocos e trios elétricos, também considerados as maiores manifestações de rua do mundo. São atrações para todo o tipo de cliente, as quais estamos comercializando desde já. Para quem quer escapar da folia, apesar do destino também oferecer um Carnaval típico regional, sugerimos Aruba, uma das ilhas mais paradisíacas do Caribe. A cor do mar e da areia são quase indescritíveis, e foi um desafio reproduzirmos essas cores com fidelidade nas páginas da nossa revista. Mas conseguimos! Por ser a nossa última edição publicada em 2012, desejamos a todos um Feliz Natal e um Próspero Ano-Novo, e esperamos continuar contando com vocês, agentes de viagens, fornecedores, parceiros e colaboradores, no ano de 2013, com a fidelidade de sempre!

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Editorial

Voltamos a nos ver em 2013 e aproveitem as festas e as vendas carnavalescas!

6

José Anjos

Diretor-conselheiro

Washington Preti Diretor-conselheiro


8

Fotos: Arquivo Pessoal

Sabemos criticar quando é necessário e sempre com o intuito de ajudar, mas, por outro lado, também temos a humildade de reconhecer quando é necessário aplaudir. Venho agradecer à TREND Operadora de Fortaleza, nas pessoas de Francisco Salles e Lilian Loureiro (executivos de Edmilson Rodrigues Vendas), Karine Coutinho e Marcos Ferreira (ambos Diretor-Geral da Portugália Turismo do suporte interno), e também ao Duilis Rosa, da Fortaleza – CE matriz em São Paulo (integrante da Célula Urso do FIVE Internacional), com quem tivemos contato direto nas tentativas de confirmação de um hotel em Marselha (França) num período crítico (de 11 a 14 de março), por ocasião de um congresso mundial naquela cidade. Nossas passageiras inscritas nesse congresso tiveram todo o apoio Francisco Salles, Lilian Loureiro, das pessoas acima mencionadas, a quem Marcos Ferreira e Karine agradecemos pelo carinho, dedicação e Coutinho, todos da equipe da filial de Fortaleza – CE profissionalismo com que nos ajudaram a resolver o problema. Ainda existem bons funcionários que não se preocupam só com o salário que recebem, mas que se preocupam, sobretudo, com os problemas dos clientes e que vestem, com seriedade, a camisa da empresa onde trabalham. Parabéns à TREND por ter funcionários desse quilate, e parabéns aos funcionários aqui mencionados, porque merecem o nosso respeito e admiração.

opinião

do leitor A revista Segue Viagem está sempre atualizada com os destinos que estão na moda. Traz constantemente novidades e dicas de ROTEIROS EM QUE podemos nos manter antenados. Como agente de viagens, é um prazer contar com essa ajuda, pois posso sempre aprimorar meus conhecimentos. Princya Ponte Agente de Viagens da Clube Turismo Fortaleza – CE

da vez Agente da vez Agente da vez Nome: Davi Dietrich. Idade: 45 anos. Trabalha na: Estrelatur. Localizada na cidade de: Novo Hamburgo (RS). Cargo: agente de viagens. Estado civil: solteiro. No turismo desde: 1996. Começou trabalhando como: guia de viagens nacionais. Na sua área gosta mais de: pesquisar e indicar sobre Hotelaria Internacional. Arquivo Pessoal

ez Agente da vez Agente

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Agente Falando

de sucesso Cases de sucesso Cases de

sucesso Cases de sucesso Cases

Destino favorito: Israel. Destinos mais pedidos: Miami, Orlando, Nova York (EUA); Turquia e Europa em geral. O maior desafio para o turismo no Brasil: pontualidade e especialização no atendimento.


10 Colunistas Cuidando dos colaboradores e da empresa com olhos no ano que vem

ID Brasil O Carnaval espalhado por quatro capitais da folia

ID Mundo As dezenas de aventuras e cores de Aruba

HOTEL INTERNACIONAL Três opções de hospedagem na exuberante ilha de Cancún

CURIOSIDADES A tradição e o glamour do Camarote Brahma em São Paulo

GASTRONOMIA Depois da folia, um cardápio para desintoxicar o organismo e uma receita leve do chef Emmanuel Bassoleil

Seguindo viagem com... Paulo Sérgio Ferreira, Presidente da LIGA das Escolas de Samba de São Paulo

16 26 36 39 40 42

HOTEL NACIONAL

58

EXPERIENCIAS DE VIAJANTE

Agenda SAUDE Os spas são a melhor pedida para relaxar entre as festas

UNIVERSO DO HOTELEIRO A vez do Eco Resort Rio do Rastro ser auditado

Parceria A Rede Decameron de hotéis paradisíacos com facilidades

Atendendo Bem Os benefícios da Assistência-Viagem

44 52 56 As aventuras pelo mundo de Kiki e do casal Carol e Alexis

62 66 70

Os eventos importantes de dezembro e janeiro

Três cidades litorâneas com três estilos de hospedagem

CULTURA A origem milenar do Carnaval cultuado até os dias de hoje

CONSUMO Onde comprar fantasias de Carnaval em capitais folionas

72 74 76

ESPACO TREND A TREND recebeu diversos prêmios neste final de ano

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

9


Se

, O I G R É S O L A U PAA LIG OLAS D S ESC MBA DA SA PAULO DE SÃO DE

do guin

via

c gem

om.

..

F UE O G A E LE M TH O R IO, F ÉRG S O L PAU

Divu

lgaç

ão

LA EVE R GIO DE DE R É OS IDA S UL O ILES I F PA D S E RAN SD G DE O S A D A S COL ERO S E M NAs y S A NÚ A T D IS ndiosit UL A P ls the gra rades of A B pa vea lo SAM rgio re school o Pau ba o Se m Sã Paul s of sam ools fro ber sch num samba

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

The also president of Recreation Cultural Social Association samba school Unidos de Vila Maria, Sergio Paulo Ferreira, from São Paulo, is the current President of the Independent League of Samba Schools of São Paulo, an entity founded in 1954 with the aim of coordinating the joint efforts of Grupo Especial e Acesso of São Paulo Carnival schools.

10

Eligible as a Public Interest Civil Society Organization (OSCIP) under the Ministry of Justice, which today brings together 22 associations and one afoxé, and promotes and produces the parades of the Grupo Especial and Acesso Samba Schools of the Official Carnival of the City of São Paulo. Elected in 2009 and running a volunteer job, Paulo Sérgio is an entrepreneur of the transportation sector, and since his taking office he has already made changes, such as a visible increase in the importance of the event and spreading it throughout the country, innovations such as Kit Carnival SP 2013 with the digipack with two CDs with Sambas-song of the Grupo Especial and Acesso, plus the Magazine Carnival SP, and the organization of the event that is more and more professional. He has faced, however, mishaps, such as the destruction of the grades and the riot in the election of this year. Nevertheless, that did not make him falter, and Paulo Sérgio promises for 2013 a Carnival in São Paulo with much more investment, luxury and organization in a constant growth. Check out the exclusive interview to our Segue Viagem:

LS HOO C S BA SAM

ULO O PA Ã S OF

O

também Presidente do Grêmio Recreativo Cultural Social Escola de Samba Unidos de Vila Maria, o paulistano Paulo Sérgio Ferreira, é o atual Presidente da Liga Independente das Escolas de Samba de São Paulo, entidade fundada em 1954 com o objetivo de coordenar a atuação conjunta das escolas do Grupo Especial e do Grupo de Acesso do Carnaval paulistano. Qualificada como Organização da Sociedade Civil de Interesse Público (Oscip) junto ao Ministério da Justiça, congrega 22 agremiações e um afoxé, além de promover e produzir os desfiles dos Grupos Especial e de Acesso das Escolas de Samba do Carnaval Oficial da Cidade de São Paulo. Eleito no ano de 2009 e executando um trabalho de forma voluntária, Paulo Sérgio é empresário do setor de transportes, e desde sua posse já realizou mudanças, como um aumento visível na importância e na divulgação do evento por todo o país, inovações, como o Kit Carnaval SP 2013, com o digipack com dois CDs de sambas-enredo do Grupo Especial e de Acesso, mais a Revista Carnaval SP, e a organização do evento, que está cada vez mais profissional. Enfrentou, porém, percalços, como a destruição das notas e o tumulto ocorrido na apuração deste ano. Mas isso não o fez esmorecer, e Paulo Sérgio promete para 2013 um Carnaval em São Paulo com ainda mais investimento, luxo e organização, num crescente constante. Confira a entrevista exclusiva para a nossa Segue Viagem:


O Carnaval é o evento mais popular do Brasil. Durante este feriado prolongado, a cidade de São Paulo atrai cerca de 30 mil turistas

Quantas pessoas ao todo assistem aos desfiles das escolas de samba durante os cinco dias de Carnaval, incluindo o desfile das campeãs?

Fernando Heise/SPTuris

How many people in total attend the parades of samba schools during the five days of Carnival, including the parade of the champions? Carnival is the most popular event in Brazil. During this holiday the city of São Paulo attracts about 30,000 tourists (data of SPTuris) leaving in the city about R$ 2,000.00 for each day of the event, including tickets and accommodation costs, and the average stay in the city has increased from 3.6 last year to 5 night stay this year.

O Carnaval é o evento mais popular do Brasil. Durante este feriado prolongado, a cidade de São Paulo atrai cerca de 30 mil turistas (dados da SPTuris) e que deixam na cidade cerca de R$ 2.000,00 por cada dia de evento, incluindo custos com ingressos e hospedagens, sendo que a média de permanência na cidade aumentou de 3,6 no ano passado para cinco pernoites este ano.

What are the percentages of the public: from São Paulo, other cities and states and foreign people? Of the thousands of people who pass through the Sambódromo in São Paulo, 89.7% is comprised of residents of the city of São Paulo (SP). The rest, about 10%, or approximately six thousand people are tourists, and of those, 10% are from other surrounding cities, and about 1.2% of foreigners, mostly from the United States, Spain, Argentina, Bolivia and Canada.

Quais são as porcentagens de formação do público: paulistanos, de outras cidades e estados, e estrangeiros? Dos milhares de pessoas que passam pelo Sambódromo de São Paulo, 89,7% são compostas por residentes da cidade de São Paulo (SP). Os demais, cerca de 10%, ou seja, aproximadamente seis mil pessoas, são turistas, sendo desses 10% de outras cidades em volta, e cerca de 1,2% de estrangeiros, em sua maioria provenientes dos Estados Unidos, Espanha, Argentina, Bolívia e Canadá.

“Carnival is the most popular event in Brazil. During this holiday the city of São Paulo attracts about 30,000 tourists”

What are the financial transactions related to Carnival in São Paulo? desfile da Unidos da Vila Maria, no carnaval de São Paulo em 2012 PARADE OF UNIDOS DA VILA MARIA IN CARNIVAL SÃO PAULO 2012

This year, the event raised R$ 51 million, a number that grows at every year. The event moves 52

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

11


Neste ano, o evento arrecadou R$ 51 milhões, número que cresce a cada edição Qual a movimentação financeira referente ao Carnaval em São Paulo?

sectors of the economy creating jobs, directly or indirectly. 25,000 people are employed, economically moving the city within the six months of preparation leading up to the event, contributing to the growth of industry, business and services.

Neste ano, o evento arrecadou R$ 51 milhões, número que cresce a cada ano. O Carnaval movimenta 52 setores da economia, gerando empregos, direta ou indiretamente. São 25 mil pessoas contratadas, movimentando economicamente a cidade nos seis meses de preparação que antecedem o evento, contribuindo com o crescimento da indústria, comércio e serviços.

Several social activities are involving the samba schools. How did this movement come about and what is done today?

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

12

Divulgação

Várias ações sociais estão envolvendo as escolas de samba. Como surgiu esse movimento e o que é realizado hoje? A missão da LIGA, por meio das agremiações filiadas, além de produzir o Carnaval, é contribuir para o desenvolvimento cultural, social e econômico da cidade, gerando emprego e renda, direta ou indiretamente. Implantamos cursos de formação profissional em parceria com instituições públicas e privadas, promovemos eventos diversos, concursos carnavalescos, conferências, feiras, debates, congressos, seminários, espetáculos, desfiles e festivais de cultura, assim como ações desportivas e de lazer, beneficiando os sambistas e as comunidades nos quatro cantos da cidade. Ao longo de todo o ano, as escolas de samba são um centro de produção cultural, com oficinas gratuitas em diferentes áreas, com destaque para: música (percussão), dança, artes plásticas, além de eventos e campanhas beneficentes com atuação em vários setores da sociedade. Cada

“This year, the event raised R$ 51 million, a number that grows at every edition”

escola funciona com um ponto de integração e diversão dos paulistanos, proporcionando cultura, conhecimento, diversão e entretenimento.

De que forma a Prefeitura de São Paulo dá suporte ao evento? No Carnaval de 2012, a prefeitura investiu R$ 23 milhões, colocando cerca de 110 mil pessoas nas arquibancadas para assistir aos 49 mil integrantes das escolas de samba. Houve uma visível evolução e profissionalização do Carnaval de São Paulo. O investimento subiu para R$ 48,3 milhões

The mission of LIGA, through the affiliated associations, in addition to producing the Carnival, is contributing to the cultural, social and economic development of the city, creating jobs and income, directly or indirectly. We have implemented vocational training courses in partnership with public and private institutions; we promote various events, carnival competitions, conferences, exhibitions, debates, conferences, seminars, shows, parades and cultural festivals as well as sporting and leisure activities, and benefiting samba communities in all corners of the city. Throughout the year, the samba schools are a center of cultural production, with free workshops in various areas, especially: music (percussion), dance, visual arts, besides charitable events and campaigns operating in various sectors of society. Each school works with an integration and fun point in São Paulo, providing culture, knowledge, fun and entertainment. How does the City of São Paulo support the event? In the Carnival of 2012 the City invested R$ 23 million, which put about 110 thousand people in the stands to watch the 49,000 members


Quando finalizada, a Fábrica do Samba vai em 2012, impactando na montagem do espetáculo artístico das 78 escolas e blocos da Liga e da Uesp, sem considerar os investimentos em infraestrutura, comuns a todas e com receita própria. A média de gasto por escola do Grupo Especial ficou em torno de R$ 2,5 milhões. Quanto aos postos de trabalho gerados pelas atividades relacionadas ao Carnaval, foram 5.460 em 2012 (aumento de mais de 20% em relação ao ano passado). Atualmente, há 125 áreas ocupadas por escolas de samba, sendo 49 por quadras (onde há atividades sociais, como ensaios) e 86 barracões (onde se desenvolve a parte fabril do Carnaval, como os carros alegóricos), sendo que 33 estão em áreas da prefeitura e 53 em áreas públicas. O Carnaval é uma atividade estratégica da cidade, não apenas pelo evento em si, mas também por preservação cultural, atividades sociais e até mesmo pelas escolas de samba (94 agremiações) serem quase “invisíveis” em uma cidade como São Paulo.

abrigar 14 galpões na Marginal Tietê, com 61 mil m² de área construída José Cordeiro/SPTuris

Devido aos incidentes deste ano durante a Apuração, haverá modificações no processo em 2013? Sim, para 2013 o regulamento sofreu alterações. Ano que vem, quem participará da Apuração, por parte das agremiações, serão até três representantes estatutários por escola, indicados por escrito. Não será mais permitida a presença de torcedores ou outros integrantes das agremiações. A Liga indicará, também por escrito, os nomes de até seis representantes que trabalharão na Apuração, e seu local não será mais no Sambódromo, mas sim no Hall 2 do Palácio das Convenções do Anhembi. A

“When finished, the Fábrica do Samba will shelter 14 warehouses in the Marginal Tietê road, with 61 thousand square meters of building area” of Samba Schools. There was a visible evolution and professionalization of the Carnival of São Paulo. The investment rose to R$ 48.3 million in 2012, impacting the artistic montage of the show from 78 schools and blocks of Liga and UESP, without considering investments in infrastructure, common to all and with its own revenues. The average expenditure per school of the Special Group was approximately R$ 2.5 million. As for the jobs generated by activities related to Carnival, they were 5460 in 2012 (an increase of over 20% compared to last year). Currently, there are 125 areas occupied by samba schools, being 49 per blocks (where there are social activities like rehearsals) and 76 barracks (where the manufacturing part of the Carnival, as the floats is developed), and being that these 33 are in areas of the city hall and 53 in public areas. Carnival is a strategic activity of the city, not just the event itself, but also for cultural preservation, social activities and even the samba schools (94 associations) are almost “invisible” in a city like São Paulo. Due to the incidents during this year’s Counting, will the process change in 2013?

Perspectiva virtual da fábrica do samba, na marginal tietê, em São Paulo VIRTUAL PERSPECTIVE OF SAMBA FACTORY, AT THE MARGINAL TIETÊ IN SÃO PAULO

Yes, the rules have changed for 2013. Next year who attend the Counting by the national associations will be up to three statutory representatives per school indicated in writing. The presence of members and most of the supporters or members of other clubs will not be allowed. The League shall refer, also in writing, the names of up to six representatives who will work in the Counting, and its place will no longer be at the Sambódromo, but in Hall 2 of the Anhembi Conventions

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

13


SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Fernando Heise/SPTuris

14

“About 1.2% of the tourists are foreigners from the United States, Spain, Argentina, Bolivia and Canada”.

segurança ficará a cargo da Prefeitura de São Paulo, por meio da SPTuris, que será a responsável pelo contato com os efetivos policiais que trabalharão no evento (PM, Choque, Polícia Civil, GCM, etc.). A guarda das cédulas de votação será de responsabilidade do Batalhão de Polícia, e a Apuração do Grupo de Acesso terá início logo após a premiação do Grupo Especial.

Palace. The security will be the responsibility of the Municipality of São Paulo, through SPTuris, that will be responsible for contacting the police officers who work at the event (PM, Clash, Police, GCM, etc.). The keeper of the ballots will be the responsibility of the Police Battalion and Determination of Access Group will commence shortly after the award of the Special Group.

Já se iniciaram as obras da Fábrica do Samba na Marginal Tietê. Qual o intuito da obra? Como ela vai ficar quando estiver finalizada e quais os seus benefícios?

The building of the Samba Factory at Marginal Tietê has already started. What is the purpose of the building? How is it going to be like when completed and what are the benefits of the building?

As obras da Fábrica do Samba tiveram início em março de 2012, com 17 meses de prazo para a conclusão, no valor total de R$ 124 milhões, com previsão de que os galpões estejam prontos no meio do ano que vem, e que todo o complexo seja entregue em 2014. Quando finalizada, a Fábrica vai abrigar 14 galpões (com 4.300 m² cada um); áreas administrativas; praça de eventos; e sistema de circulação interna, totalizando 61 mil m² de área construída, em um terreno público de 77 mil m². O empreendimento está localizado na Av. Abraão Ribeiro, próximo ao Sambódromo, junto à Ponte da Casa Verde, zona norte. O principal benefício da obra para a cidade é concentrar toda a produção carnavalesca em um só ponto, melhorando o trânsito no período do Carnaval e contribuindo para o aprimoramento do evento. Pensamos também na questão ambiental para a obra. Toda a estrutura foi feita em concreto moldado, a cobertura será de telha de aço zincado, com aquecimento solar para reservatórios, elevadores de carga e pontes rolantes.

desfile da Unidos da Vila Maria, no carnaval de São Paulo em 2012 PARADE OF UNIDOS DA VILA MARIA IN CARNIVAL SÃO PAULO 2012

Cerca de 1,2% do público é de estrangeiros provenientes dos Estados Unidos, Espanha, Argentina, Bolívia e Canadá

The works of Samba Factory began in March 2012, with 17 months of timeframe to complete, totaling R$ 124 million, the warehouses expected to be ready in the middle of next year, and that the entire complex to be delivered in 2014. When completed, the factory will house 14 warehouses (with 4,300 m² each); administrative areas; plaza events, and internal circulation system, totaling 61,000 m² of area built, in a public area of 77 thousand square meters. The development is located on Avenida Abraão Ribeiro, near the Sambódromo, near the bridge Casa Verde, North Zone. The main benefit of the work for the city is to concentrate all Carnival production in one point, improving transit in the carnival period and contributing to the improvement of the event. We also thought about the environmental issues for the work. The entire structure was made of poured concrete; the roof will be of galvanized steel tile with solar heating for tanks, freight elevators and overhead cranes.


Reservas Nacionais: S達o Paulo 3123 0333 | Outras Cidades 0800 770 8555 Reservas Internacionais: S達o Paulo 3041 7501 | Outras Cidades 0800 773 7557

www.trendoperadora.com.br

/Trendoperadora

@Trendoperadora


Em dezembro completamos um ano de sucesso do nosso sistema de e-learning, somando mais de 5.000 associados e mais de 20 cursos lançados. As trocas de informações, dicas, treinamentos e bate-papos com os agentes marcaram nosso ano com momentos inesquecíveis. Literalmente do Oiapoque (AP) ao Chuí (RS), conseguimos atingir agentes de viagens de todo o Brasil. Aprendemos a entender melhor a necessidade do trade com a sua participação direta que, muitas vezes, nos enviou e-mail, ligou ou até mesmo nos visitou. Criamos o ranking dos agentes que mais acessaram e também homenageamos os gestores que, por iniciativa própria, implantaram, como desenvolvimento profissional de seus colaboradores, o acesso regular ao nosso e-learning. Seguem abaixo os cursos mais desde a inauguração do sistema: • Geografia do Turismo: 12.444 • Terminologia do Turismo: 7.686 • Influência e Persuasão: 7.014

acessados

Arquivo TREND

Também disponibilizamos este mês o sistema de videoconferência, em que os agentes poderão participar de um treinamento ao vivo, diretamente do seu computador, e o melhor de tudo: 100% gratuito!

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Colunistas

DICA Separe um tempinho e aumente sua zona de conhecimento e assista aos treinamentos citados abaixo: • Terminologia para o Turismo em Espanhol; • Comunicação Verbal; • Influência e Persuasão.

16

O curso de Influência e Persuasão é de tamanho sucesso que fomos convidados para ministrá-lo na ABAV 2012, onde mais de 300 pessoas assistiram à palestra. Hoje, mais do que nunca, precisamos nos qualificar buscando cada vez mais conhecimento, podendo assim oferecer um serviço de verdadeiros consultores. Um ano de sucesso para esse pequeno bebezão que cresce como um gigante, alimentado pela fonte mais rica de energia que é o agente de viagens! E-learning é com agente! www.elearningtrend.com.br

Sérgio Velloso é auditor Iso 9000, técnico em informática, coach professional pela Sociedade Brasileira de Coach, cursou Teatro para Executivos na FAAP, foi solution provider da Microsoft, atuou como gerente industrial na Itália, e atualmente é coordenador da UGT (Universidade de Gestores TREND), gerente de Treinamento do TTC e cursa Administração na Anhembi Morumbi. E-mail: svelloso@trendoperadora.com.br


SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

17

Como você está cuidando da sua equipe?

Temos nossas habilidades, dons e precisamos de líderes com sensibilidade para colocar pessoas certas nos lugares certos. Isso é sinônimo de sucesso nas grandes empresas. É fácil vermos uma pessoa que não produz bem, esquecida em determinada função. Desperdício de talento. Com certeza em alguma coisa ela é boa, e o líder não está conseguindo descobrir. Por quê? Ele não está cuidando bem das pessoas. Fazer uma gestão de pessoas eficaz é mais do que ter uma área de recursos humanos ativa. É se interessar pelas pessoas não como números ou frações de lucratividade, mas como seres humanos. Não basta treiná-las, é preciso cuidar delas, assim não deixarão a empresa. Só dessa forma se terá talentos trabalhando de corpo, cabeça e coração, engajados, envolvidos e motivados. O que te motiva? Em minhas palestras, sempre faço essa pergunta e o dinheiro nunca está entre os fatores: um homem ou uma mulher bonita, férias paradisíacas, um diploma, ou ainda um obrigado ganham disparado. Saber o que motiva as pessoas ao seu redor pode ser tão eficaz quanto bater uma meta. Afinal, pessoas são pessoas e processos são processos. Gosto do posicionamento do guru Jack Welch: “Pessoas devem estar sempre à frente de processos”. Pode parecer óbvio, mas não é. Uma pessoa bem cuidada não se recusa a fazer o que quer que seja como gratidão ao seu líder ou empresa em que trabalha. Na contramão, mais de 80% das pessoas se demitem por causa de seus líderes e alguns deveriam ser demitidos

Shutterstock

O que é ser competente hoje? Se esta pergunta fosse feita na década de 80, talvez a melhor resposta seria: “é fazer o que precisa ser feito da melhor forma possível”. Mas, hoje, fazer o que precisa ser feito da melhor forma possível é condição básica para ser competitivo e está longe de ser uma boa definição para competência. Ser competente hoje é equilibrar habilidades técnicas com comportamentais, criando uma curva de competência ascendente. De nada adianta ser um técnico nota dez, de comportamento nota dois.

Mais de 80% das pessoas se demitem por causa de seus líderes por suas equipes. Warrem Buffet diz outra frase que gosto: “Quando emprego pessoas, procuro três coisas: integridade, inteligência e alto nível de energia”. Mas ele alerta: “Se não existe a primeira, as outras duas acabarão com você”. Na seleção é preciso concentrar-se não só nas habilidades técnicas, mas, principalmente, nas comportamentais. Perguntas como “qual o seu sonho?”, “o que faria para conseguir esta vaga?” ou “quais seus principais valores?” podem sinalizar sobre o caráter de cada um. Nem tanto pelas respostas, mas pelo brilho dos olhos da pessoa. Lembre-se de que competência e caráter é que formam credibilidade e confiança. Um sem o outro deixa a equação desequilibrada. O amor pelo trabalho é a única força capaz de gerar uma coesão incondicional entre as pessoas. E esse é o diferencial que vai gerar o compromisso. E é esse comprometimento que vai determinar não só o seu tempo de vida na empresa, como também o tempo de vida da empresa no mercado. E aqui fica a pergunta definitiva: você faria o seu trabalho com o mesmo entusiasmo se não recebesse nada por isso?

Alessandra Assad é diretora da AssimAssad Desenvolvimento Humano. Formada em Jornalismo, pós-graduada em Comunicação Audiovisual e MBA em Direção Estratégica, é professora na FGV Management, palestrante e colunista de vários meios de comunicação. É autora do livro Atreva-se a Mudar! – Como Praticar a Melhor Gestão de Pessoas e Processos. E-mail: alessandra@alessandraassad.com.br


TV ao vivo chega aos aviões

O interessante deste novo serviço é que ele vem justamente num momento em que parece estar na moda acabar com os serviços a bordo. Não precisamos voltar muito no tempo para lembrar que, antigamente, em qualquer voo comercial os passageiros eram mimados com excelentes refeições e bebidas de todos os tipos, de refrigerantes a uísques. Sem contar as amenidades como jornais e revistas. Quem viajava com crianças, ia tranquilo enquanto elas se divertiam com os jogos, gibis e brinquedos oferecidos pelas aeromoças. Nos voos internacionais, uma infinidade de vídeos e inúmeros canais de músicas eram quase obrigatórios.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Colunistas

Porém, enforcadas pelo aumento dos combustíveis e sofrendo prejuízos consecutivos, as empresas aéreas foram reduzindo seus custos e isso implicou um novo modelo de serviço de bordo, regado a água e amendoim. A ideia foi importada dos Estados Unidos pela Gol, e, aos poucos, outras companhias seguiram o mesmo caminho, reduzindo a quantidade e, principalmente, a qualidade do serviço de bordo.

18

Verdade seja dita: as companhias aéreas investiram em outras melhorias para seus clientes. O avanço tecnológico, que sempre rodeou este setor, permitiu a chegada dos totens de autoatendimento no check-in, os bilhetes eletrônicos, a compra de passagens pela internet, os bilhetes e os check-ins por e-mail e celular. Mas a área de entretenimento parecia estar esquecida. A Gol tentou oferecer intranet em seus Boeings 737, mas o serviço se limitava a conectar o passageiro com programas gravados e não permitia

Shutterstock

A Azul Linhas Aéreas anunciou recentemente que todos os seus voos operados com o Embraer 190 passam a oferecer TV ao vivo. Com esta novidade, a empresa se torna a primeira companhia aérea na América Latina a oferecer este tipo de serviço em aeronaves comerciais. Quem é obrigado a viajar sempre, principalmente a trabalho, sabe quanto é duro passar horas voando. Sem muita opção para fazer lá em cima, muitas vezes não resta alternativa a não ser abrir o computador e trabalhar.

Este novo serviço vem justamente num momento em que parece estar na moda acabar com os serviços a bordo conexão de verdade. A Tam, na sequência, percebendo que clientes clamavam por internet a bordo, passou a oferecer o serviço, mas a um preço nada convidativo. Como consequência, os passageiros das duas maiores empresas aéreas brasileiras voltaram a abrir seus computadores para trabalhar em pleno voo. Eis que surge a Azul, terceira maior empresa aérea do Brasil, e passa a oferecer TV ao vivo, com qualidade digital e 48 canais de programação. Pena que esta novidade não estará tão acessível aos paulistanos. Sem espaço em Congonhas e Guarulhos, a Azul ainda tem que operar a partir de Campinas (SP). Sorte dos milhões de passageiros espalhados pelas mais de 100 cidades onde a Azul opera. Se Gol e Tam terão que reagir para não perder mercado, estes passageiros estão mais tranquilos, porque agora nem a novela eles perderão mais.

Alexandre Camargo é diretor-executivo da TREND Lazer, pós-graduado em Administração e Marketing, já foi diretor do Grupo Varig, Vasp e Copa Airlines e é autor do livro O Ano em Que Só Nós Tivemos Lucro, da Editora Matrix. E-mail: acamargo@trendoperadora.com.br


SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

19

Houve um tempo em que as áreas de TIC (Tecnologia da Informação e Comunicação) eram departamentos que as empresas demandavam após decidirem quais projetos seriam desenvolvidos. Hoje em dia, em empresas bem estruturadas, esta visão evoluiu e as equipes de TIC participam ativamente do planejamento estratégico da empresa e da definição do seu portfólio de projetos. “Vale executar corretamente um projeto errado? Será que estamos executando os projetos certos?” Não adianta fazer uma exímia gestão de projetos se eles não estiverem alinhados estrategicamente com os objetivos da empresa. No modelo clássico, as métricas de sucesso de um projeto eram entregar dentro do escopo, prazo, custo e com qualidade. Porém, esta visão evoluiu e hoje devemos medir a eficácia do projeto, o impacto no cliente e no usuário, o impacto no time, o sucesso direto da organização nos negócios e o preparo para o futuro. Um nível de maturidade adicional leva as empresas a estruturarem escritórios de projetos para cuidar deste portfólio e alcançar a efetividade, e isso a TREND Operadora está fazendo desde dezembro de 2011, quando implantou seu Escritório de Projetos de TIC, seguindo as melhores práticas do PMBOK® Guide (Project Management Body of Knowledge), mantendose uma empresa competitiva e organizada. Mas o que é o PMBOK®? Em 1976 surgiu a ideia de que as práticas em gerenciamento de projetos deveriam ser documentadas, desenvolvendo procedimentos na área de gerenciamento de projetos e estruturando o conhecimento existente. Com isso, nasce em 1996 a primeira versão oficial do PMBOK®.

Shutterstock

Gerenciamento de projetos com alinhamento estratégico

Porém, não adianta ter processos e ferramentas se as pessoas não estiverem capacitadas. Edward Deming, um dos pais da teoria da Qualidade Total, assume que qualquer aspecto da vida pode ser melhorado. Essa filosofia de gerência foi aplicada no Japão e resultou em total transformação do sistema produtivo japonês. Hoje na TREND temos um plano de formação profissional em que a empresa investe pesado em cursos técnicos, além de cursos internos ministrados pelo TTC (Trend Training Center), alinhando seus colaboradores com o que há de melhor no mercado e estimulando seu time a pensar fora da caixa, pois inovar não significa sempre fazer o novo; podemos fazer, simplesmente, diferente.

Vale executar corretamente, um projeto errado? Será que estamos executando os projetos certos?

Everton David é gerente de Projetos, formado em Sistemas de Informação, com MBA em Gestão de Projetos, e membro do Escritório de Projetos de TIC da TREND Operadora. E-mail: edavid@trendoperadora.com.br


2013: seu ano novo Sempre que temos um “ano novo”, trocamos votos, esperanças, desejos, enfim, uma série de bons pensamentos, palavras positivas associadas à saúde, bem-estar e progresso aos que queremos bem, a clientes, fornecedores, a todos aqueles que fazem parte da nossa vida diária e que, também esperamos, estejam conosco no novo ano e nos futuros.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Colunistas

Numa mensagem de Ano-Novo para o ativo mais importante de nossa empresa – seu elemento humano –, é importante explicitarmos nossos desejos de melhor produtividade, falando de nossas metas progressistas para o novo ano, motivando seu staff e antecipando programas de desenvolvimento pessoal.

20

Vale também solicitar cada vez mais uma leal e franca parceria com os funcionários de todos os níveis, oferecendo a eles a oportunidade de contribuírem com novas ideias, sugestões que objetivem sempre uma melhor qualidade e desempenho do serviço de cada um para o bem geral de todos e o da empresa. É óbvio que o agradecimento a mais em um ano vencido também tem que fazer parte desta mensagem de Ano-Novo. Por oportuno e motivador, é interessante ainda resumir os principais pontos positivos que a empresa teve durante o ano que termina, repartindo com a equipe o mérito desses feitos. Ao mesmo tempo, solicitar o contínuo apoio e dedicação para que no próximo ano possam ser obtidos maiores e melhores resultados.

Shutterstock

Sempre penso que, nesta oportunidade, mesmo se não estivermos com “nosso hotel bombando”, é uma boa ocasião de não apenas festejar com comes e bebes, mas também materializar, quantificar e qualificar o que desejamos para nosso hotel no próximo ano.

É uma boa ocasião para materializar, quantificar e qualificar o que desejamos para nosso hotel no próximo ano Enfim, a oportunidade é única, só acontece uma vez por ano, e esta comunicação interna dirigida a todos os empregados pode ser lida nas comemorações sociais que a empresa realizar por hábito. Que seu hotel seja no ANO NOVO mais rentável, com os melhores serviços aos seus hóspedes, e que seja um lugar agradável para o trabalho de todos, proporcionando um bom e alegre convívio entre dirigentes e dirigidos!

Mário Braga é diretor-executivo e CEO de AUDIT HOTEL e HOTEL LABOR, divisões especializadas no apoio à gestão hoteleira, e consultor de hotelaria e restauração. E-mail: mbragarc@unisys.com.br


SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

21

O fogo do inferno das objeções em turismo Há agentes de viagens que ficam tão contrariados quando ouvem objeções que, ao invés de se concentrarem na busca de argumentos, ficam brigando consigo mesmo, perdendo o foco, a razão e a venda. Mesmo conhecendo tudo sobre agências, negócios e concorrência, sendo peritos em abordagem e fechamento na área de turismo, ainda ficam contrariados quando ouvem objeções. A caldeira irritante das objeções tem prejudicado milhares de agentes de viagens em todo o mundo. E como resolver esse problema? A regra áurea é: enfraqueça seus bloqueios emocionais. Objeções são sinais de interesse e marcos que apontam as estradas do fechamento. Você se irrita com sinais e estradas? Mostro, abaixo, quatro posturas essenciais que você deve ter para controlar a raiva diante de clientes evasivos e objetadores. 1. Não se perde o controle diante daquilo que se conhece. Conhecimento não é poder, mas, sim, controle. Não fico descontrolado quando falo em público porque conheço as regras de oratória. Se você tem ciência de que um cliente só pode fazer cinco tipos de objeções (necessidade e desejo; produto e serviço; fonte fornecedora; tempo; e preço), ficará sereno diante da fúria das negativas e objeções. Há um americano que mergulha num lago cheio de anacondas. Por que ele faz isso? Porque conhece as “objeções” do instinto e o comportamento das cobras. Se fosse eu nesse lago, morreria pelo desconhecimento, que é o que desarranja a carga emotiva e impede de você ter paixão pelo NÃO. 2. Não comece vendendo, mas, sim, se relacionando. Relações descontraem a mente, criam um clima amistoso e, como ninguém se descontrola diante de amigos, está montado o cenário perfeito para você ouvir objeções de forma menos desconfortável. 3. Diagnostique suas emoções e tenha consciência das circunstâncias que te descontrolam. Você passou dias em treinamento, horas para se aproximar desse cliente, tem contas atrasadas, esforça-se ao máximo para vender seus produtos, e agora ele vem dizer que o que você oferece é

Shutterstock

caro e tudo o mais? Este raciocínio faz com que agrida a si mesmo e, com emoções afloradas, você não convence nem vence. Pense diferente. Pense que passou dias em treinamento e está preparado para mudar a sua energia, demorou horas para se aproximar desse cliente porque ele é importante e vai encorajá-lo para que faça bastante objeções que são os guias para sua exposição triunfante. 4. Conscientize-se de que é a inteligência dos relacionamentos que faz sua carreira crescer. Quando se sentir irritado com uma objeção, faça a si mesmo a pergunta do filósofo Ralph Waldo Emerson: Por que minha felicidade pessoal e realização profissional dependem dos pensamentos e sentimentos que estão na cabeça de outro ser humano? Por que a maneira de pensar dos outros é que vai ditar a minha forma de sentir e reagir? Autocontrole é livre-arbítrio, que se traduz em destino. Mas não espere que, após aplicar essas posturas, suas emoções já estejam controladas. É preciso um tempo psicológico para administrar ansiedade, rejeição e frustração. A melhor estratégia é engatar de imediato a empatia e, só depois, a persuasão. Você melhora seu autocontrole quando desvia o foco de sua energia sem deixar de ser autêntico. Estas posturas ampliam suas possibilidades de agir positivamente diante das incertezas das vendas e tornam a vida mais saborosa!

Como agir quando Maurício Góis é empresário, palestrante, autor e estrategista. E-mail: contato@mauriciogois.com.br

você ouve objeções e perde o controle emocional


Shutterstock

O “ziriguidum” e os clientes Sabemos que nesta época de Carnaval algumas pessoas talvez prefiram o sossego e outras não consigam viver sem o barulho dos tamborins, das cuícas, da animação e da alegria que tanto contagiam durante os dias desta festa maravilhosa. Hoje, as pessoas e, sobretudo, os turistas compram valor agregado: • Compram sensações. • Vivenciam emoções. • Degustam novos prazeres. • Divulgam ao mundo.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Colunistas

Vivemos a sociedade dos sonhos que preconiza a inovação nos processos de formação e comercialização de produtos e serviços, esfera em que o turismo mantém destaque em função de todas as suas particularidades. Sonhos a serem materializados, histórias que mereçam ser vivenciadas e contadas, ou fatos importantes a serem lembrados para sempre.

22

Como é preciso sempre qualificar, lembramos alguns fatores determinantes para que você faça “ziriguidum” nos seus clientes, deixando os mesmos totalmente encantados. 1. Tenha uma equipe com conhecimento técnico e informativo na ponta da língua.

2. Esteja pronto para atender às solicitações dos Por isso, cada agente precisa se tornar um parceiro clientes, sempre com disposição, rapidez e consistente indispensável ao sucesso dos planos dos clientes. O cordialidade. mercado atual exige um Consultor de Turismo com total 3. Faça os clientes se sentirem seguros, pois isso inspira qualificação, que vai saber sugerir as melhores formas confiança na comunicação e na atitude. de aperfeiçoar a viagem dos seus clientes de acordo com os seus objetivos e desejos, otimizando resultados, 4. Pratique a empatia, dando uma atenção completamente individualizada. minimizando custos e gerenciando eventuais dificuldades de forma a transformar cada viagem numa experiência 5. Consiga entender a razão e a emoção de cada cliente, quando o mesmo necessita e deseja os seus serviços. absolutamente inesquecível. Sabe-se que a qualidade na prestação de serviços é um 6. SURPREENDA, causando um UAU, de preferência cheio de malemolência carnavalesca! fator de extrema importância para o sucesso de qualquer negócio. Segundo o mestre Philip Kotler: “Satisfação consiste na sensação de prazer ou desapontamento resultante da comparação do desempenho (ou resultado percebido) de um produto ou serviço em relação às expectativas de um comprador”. O mercado

atual exige Nilda Brasil é psicóloga com especialização no Disney Institute, na Gestão de Pessoas e Atendimento e Serviços. E-mail: nildabrasil@nildabrasil.com.br

um Consultor de Turismo com total qualificação


SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

23

O Carnaval e a Matriz do Milhão Esse vai ser o grande foco para muita gente nos próximos meses no setor de turismo. Por isso, resolvi escrever um pouco sobre a questão, mas com uma abordagem diferente: apresentando a Matriz do Milhão.

O que é essa matriz? Simplesmente uma lista de maneiras de faturar R$ 1.000.000, multiplicando o valor do produto/ serviço pela quantidade/volume necessários para alcançar nosso objetivo. Por exemplo: 1 x R$ 1.000.000,00 10 x R$ 100.000,00 100 x R$ 10.000,00 1.000 x R$ 1.000,00 10.000 x R$ 100,00 100.000 x R$ 10,00 1.000.000 x R$ 1,00 Note que daria para criar milhares de combinações possíveis: 500 x R$ 2.000, 20 x R$ 50.000, etc. Qualquer combinação cujo resultado final seja R$ 1.000.000 é válida. O segredo do milhão, para Allen, é bem simples: você precisa olhar para essa lista e encontrar a linha onde você acha que consegue, onde tem confiança e onde tem 100% de certeza de que dá para fazer. Usando a lista acima: se quisesse faturar R$ 1.000.000 em pacotes do Carnaval 2013, você acha que a melhor forma de fazer isso seria com uma venda de R$ 1.000.000; 10 vendas de R$ 100.000; 100 vendas de R$ 10.000, etc.? Qual dessas linhas você acha possível? Na verdade, o que Allen está fazendo é te provocando a pensar em termos de ATITUDE, porque existem vendedores que não conseguem vender nada acima de um certo preço. A verdade é que todo mundo que trabalha com vendas tem uma atitude forte e muito difícil de mudar em relação ao tamanho do seu pedido médio ou de quanto consegue cobrar dos clientes.

Shutterstock

É uma forma que o especialista Robert Allen, autor de O Milionário Minuto, criou para que as pessoas entendam mais facilmente o que precisam fazer para faturar R$ 1.000.000,00.

Quantos pacotes você vai vender para o Carnaval? Há vendedores de carro 1.0 que não conseguem, não querem ou não podem vender Ferraris. Da mesma forma, há vendedores de Ferraris que não conseguem, não querem ou não podem vender carros 1.0. São questões que sempre envolvem o CHA – conhecimento, habilidade e atitude – para fazer aquele tipo de venda, para aquele tipo de cliente, naquele tipo de mercado. Ou seja: você é um bom vendedor de produtos ou serviços de R$1, 10, 100, 1.000, 10.000, 100.000 ou 1.000.000? Você se sente mais à vontade vendendo pacotes de R$ 1.000, R$ 2.000, R$ 5.000, R$ 10.000? Não tem melhor ou pior, nem superior ou inferior. O que realmente é importante é reconhecer-se e entender em qual nível seu rendimento é melhor. Para um vendedor, entender exatamente onde se encaixa é fundamental se quiser ter realmente sucesso. Para um líder, entender onde sua equipe se encaixa é fundamental se quiser montar uma equipe campeã. Olhe a tabela acima e faça um exercício simples, mas muito poderoso. Onde você acha que está? E mais importante ainda: que faixa você está trabalhando hoje? Abraços milionários e boas vendas neste Carnaval!

Raúl Candeloro é palestrante, autor de diversos livros sobre vendas e gestão e editor das revistas VendaMais® e Liderança®. Formado em Administração de Empresas e mestre em Empreendedorismo, é responsável pelo maior portal de vendas e marketing da América Latina: www.vendamais.com.br. E-mail: raul@vendamais.com.br


Fonte para revitalização O governo, por meio do Ministério do Turismo, vem utilizando os bancos, principalmente os estatais e o BNDES, a fim de disponibilizar recursos para aumentar a oferta de crédito para investimento em novos projetos, reformas, ampliações, aquisições de máquinas e equipamentos e também para capital de giro. Ano após ano, os valores cedidos com a finalidade de fortalecer nosso setor já vinham apresentando crescimento. E há sinais evidentes de que haverá uma intensificação nos próximos anos, com vistas aos grandes eventos até 2016. A ideia é evitar a falta de estrutura para acomodarmos os “gringos” na ocasião. O importante é aproveitarmos a oportunidade para deixarmos uma boa impressão de nosso país, o que garantirá o retorno deles ao Brasil após essa exposição. Estamos falando de recursos para bares, restaurantes, hotéis, agências de viagens, empresas de transporte, ou seja, todas as atividades que, de forma direta ou indireta, possam impactar positivamente na qualidade e capacidade de atendimento.

Shutterstock

Esses recursos têm condições e custos mais apropriados que as modalidades tradicionais de empréstimo, pois, como a máxima de finanças explica: “Dinheiro planejado tem custo menor do que aquele solicitado às pressas para cobertura de caixa de última hora”. Um planejamento encorpado e consistente que ajudará na aprovação. Monte seu plano de crescimento e revitalização!

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Colunistas

E é muito importante o uso disciplinado dos recursos. O fato de se ter créditos mais fartos não exime quem estiver pleiteando essas verbas das exigências necessárias aos órgãos de fomento. É fundamental se preparar para o pleito com ações básicas, como estar com o CPNJ em dia, regularizado junto às instituições financeiras e órgãos de crédito.

24

dinheiro planejado tem custo menor do que aquele solicitado

Um plano de negócios elaborado, rico em detalhes sobre os próximos passos da empresa para um ano à frente, também ajuda no pleito, demonstrando maturidade empresarial, espírito empreendedor, organização, e um ótimo instrumento delineador do caminho a ser trilhado no dia a dia da própria empresa.

às pressas para cobertura de caixa de última hora

Recursos desembolsados às empresas do trade turístico - 2003 a 2012 (valores em R$ milhões) Exercício 2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2011 (*)

2012 (*)

Total desembolsado

1.094

1.396

1.979

2.170

2.570

3.592

5.584

6.678

8.609

4.144

5.096

Variação % anual

-

28%

42%

10%

18%

40%

55%

20%

29%

-

23%

(*) Comparativo no mesmo período - Jan a Jun Fonte: Ministério do Turismo

Ronaldo Silva Rocha é gerente geral financeiro da Trend Operadora, formado em Administração de Empresas e pós-graduado em Planejamento e Controle pela FAAP e Estratégia Gerencial pela FGV, com experiência de 20 anos de mercado financeiro em instituições como Itaú Unibanco e Bradesco, sempre focado nas áreas de Controladoria, Financeira, Inteligência de Negócios e Planejamento. E-mail: rsilva@trendoperadora.com.br


ID Brasil

O

s desfiles de Carnaval no Brasil, principalmente nas capitais como o Rio de Janeiro (RJ) e São Paulo (SP), já se tornaram atração turística mundial obrigatória para quem vem ao país em meados de fevereiro, assim como os blocos de rua que desfilam por Salvador (BA) e Recife (PE). No ano de 2013, a data, que oficialmente acontece no dia 12 de fevereiro, tem suas comemorações desde o dia 8 até o dia 13, podendo ir até o próximo FIM de semana em algumas regiões. As programações começaram a ser divulgadas e já está na hora de separar apartamentos para os turistas que virão, tanto internos quanto externos. Já fez suas reservas de Carnaval?

O MAIOR

26

Alexandre Macieira/Riotur

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ID Brasil

ESPETÁCULO DA TERRA O CARNAVAL BRASILEIRO JÁ É UMA ATRAÇÃO TURÍSTICA INTERNACIONAL QUE ATRAI VISITANTES DE TODO O MUNDO, DISPOSTOS A PASSAR DIAS NA FOLIA, NO CALOR E NO MEIO DA MULTIDÃO QUE FORMA A MAIOR MANIFESTAÇÃO POPULAR DE RUA DO MUNDO


Joテ」o Ramos/Bahiatursa

ao lado, bloco dos filhos de gandhi; em salvador; abaixo, desfile das escolas do rio, sテ」o paulo e recife NEXT, THE SONS OF GANDHI BLOCK IN SALVADOR, BELOW PARADE OF BLOCKS FROM Sテグ PAULO, RIO AND RECIFE

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

27

Carnival parades in Brazil, mainly in the capital as Rio de Janeiro (rj) and Sテ」o Paulo (SP) have become worldwide mandatory tourist attraction for those coming to the country in mid-february, as well as street dancers that parade throughout Salvador (ba) and Recife (pe). In 2013, the date that officially happens on feb. 12, Has its celebrations from the 9th until the 13th and could last until next weekend in some regions. Schedules already being disclosed and it is time to separate apartments for tourists to come, both internal and external. Have you already made your reservations for carnival? Brazilian carnival is already an international tourist attraction that attracts visitors from around the world ready to spend days in partying and in the heat and in the middle of the largest crowd that form the biggest street popular expression in the world.

AF Rodrigues/Riotur

THE GREATEST SHOW ON EARTH


RIO DE JANEIRO (RJ)

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ID Brasil

Alexandre Macieira/Riotur

O

28

maior espetáculo da Terra terá mudanças em 2013. A principal delas é um novo grupo que será criado formado pelas escolas que compunham os Grupos de Acesso A e B, que passam a formar um único conjunto de agremiações. A partir do dia 8 de fevereiro, a Marquês de Sapucaí receberá as 19 agremiações do novo grupo. Esta nova divisão desfilará na sexta e no sábado, abrindo os festejos do Carnaval 2013, sendo nove escolas no primeiro dia e dez no segundo. As escolas do grupo mirim, que tradicionalmente desfilavam na sexta, estarão na Passarela do Samba na terçafeira, encerrando o Carnaval. A TREND vai vender ingressos para os desfiles. O Grupo Especial mantém a mesma programação habitual, com 12 escolas desfilando no domingo e na segunda de Carnaval, sendo seis a cada dia. A ordem dos desfiles na Marquês de Sapucaí de sexta a segunda, entre os dias 8 e 11 de fevereiro de 2013 (veja box ao lado).

RIO DE JANEIRO (rj) The greatest show on earth will change in 2013. The main one is a new group that will be created formed by blocks that comprised the Access Groups A and B, which now form a single set of clubs. From February 8 Marquês de Sapucaí will receive the 19 clubs of the new group. This new division will parade on Friday and Saturday, opening the festivities of Carnival 2013, with nine blcoks on the first day and ten in the second one. Blocks of mirim group, which traditionally would parade on Friday, will be on Passarela do Samba on Tuesday, ending the Carnival. TREND will sell tickets for those parades. The special group maintains the same regular schedule, with twelve blocks parading on Sunday and on Monday of Carnival, six each day. The order of the parades at Marquês de Sapucaí is from Friday to Monday, between February 8 and 11 of 2013 is as follows:

acima, desfile da beijaflor e, na página ao lado, da mangueira, no carnaval do rio em 2012 ABOVE PARADE OF BEIJAFLOR AND FACING PAGE MANGUEIRA ON THE RIO CARNIVAL IN 2012


SÁBADO, 9 DE FEVEREIRO (Grupo de Acesso) União de Jacarepaguá Paraíso do Tuiuti Tradição Império Serrano Acadêmicos do Cubango Sereno de Campo Grande Império da Tijuca Caprichosos de Pilares Unidos de Padre Miguel Renascer de Jacarepaguá DOMINGO, 10 DE FEVEREIRO (Grupo Especial) Inocentes de Belford Roxo Salgueiro Unidos da Tijuca União da Ilha Mocidade Portela

Hoton Ventura

SEGUNDA, 11 DE FEVEREIRO (Grupo Especial) São Clemente Mangueira O DESFILE DAS Beija-Flor CAMPEÃS SERÁ NO DIA 16 DE Grande Rio FEVEREIRO Imperatriz Vila Isabel

STREET BLOCKS

BLOCOS DE RUA E o Carnaval carioca não é feito apenas do desfile na Sapucaí. Os blocos de rua são outra atração e chamam a atenção de milhares de pessoas. Confira e indique os mais famosos: Banda de Ipanema: desde 1964 desfila em três dias diferentes por Ipanema e é considerado o bloco carnavalesco mais democrático da cidade, incluindo pessoas de todas as idades, classes sociais e incontáveis drag queens. Suvaco do Cristo: passa pelo bairro do Jardim Botânico, logo abaixo do braço direito da estátua do Cristo Redentor, no Corcovado, desde o ano de 1985. Bloco das Carmelitas: supostamente idealizado por freiras (lenda criada para animar o bloco), desfila na serra de Santa Teresa na sexta e terça de Carnaval. Cordão do Bola Preta: fundado em 1918, é o mais antigo bloco de rua do Carnaval carioca, desfilando sempre no sábado de Carnaval, a partir das 9 horas, arrastando mais de 2 milhões de pessoas às ruas do centro da cidade, realizando, logo após, sua tradicional macarronada e os bailes carnavalescos, animados por sua banda.

And the Rio Carnival is not only made of parade of Sapucaí. The street blocks are another attraction that attracts thousands of people. Check out and indicate the most famous ones: Ipanema Band: since 1964 parades on three different days thru Ipanema and is considered the most democratic carnival in the city, including people of all ages, social classes and countless drag queens. Suvaco do Cristo: It goes through the Jardim Botânico Neighborhood, just below the right arm of the statue of Christ the Redeemer on Corcovado since the year of 1985. Bloco das Carmelitas: Supposedly created by nuns (legend created to animate the block) parades in the hills of Santa Teresa on Friday and Tuesday of Carnival. Cordão do Bola Preta: founded in 1918 is the oldest street block of Rio’s Carnival, always parading on Saturday carnival, from 9 am, dragging more than two million people to the streets of the city center, performing, soon after, its traditional pasta and the carnival balls, animated by its band.

29 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

SEXTA, 8 DE FEVEREIRO (Grupo de Acesso) Unidos do Jacarezinho Unidos do Porto da Pedra Acadêmicos de Santa Cruz Unidos da Vila Santa Tereza União do Parque Curicia Estácio de Sá Alegria da Zona Sul Acadêmicos da Rocinha Unidos do Viradouro

FORMADOS POR MILHARES DE PESSOAS DO POVO E ARTISTAS, OS DESFILES DE CARNAVAL BRASILEIROS SÃO CONSIDERADOS O MAIOR ESPETÁCULO DO MUNDO, COM FIGURINOS, CENÁRIOS, ILUMINAÇÃO E EFEITOS ESPECIAIS DIGNOS DE QUALQUER PRODUÇÃO DA BROADWAY.

Nelson Perez/Riotur

DESFILE DAS ESCOLAS DE SAMBA - SAMBÓDROMO DA MARQUÊS DE SAPUCAÍ - RJ


SALVADOR (BA) OSMAR

Com o status de maior festa popular do planeta e um número cada vez maior de turistas e foliões, o Carnaval da Bahia é tão tradicional que é um dos mais organizados do país. Toda a folia acontece em três circuitos distintos: o Circuito Batatinha, que circula pelo Pelourinho; o Circuito Dodô, que liga os bairros da Barra e da Ondina; e o Circuito Osmar, que passa pelo belo bairro de Campo Grande.

BATATINHA Tendo como palcos principais as Praças Municipal e da Sé, e o famoso Pelourinho, o Carnaval do Centro Histórico surgiu com o Projeto Pelourinho Dia e Noite, acontecendo em meio aos casarões coloniais e ruas pitorescas, onde bandinhas e charangas percorrem tocando antigas marchinhas. Por ter uma programação mais tranquila, é muito procurado por famílias que querem curtir um Carnaval mais calmo, longe da badalação do eixo tradicional. Na Praça Municipal, um palco em frente à Prefeitura já é famoso pelos desfiles e concursos de fantasias.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ID Brasil

DODÔ

30

Liga as Praias da Barra e Ondina, com cerca de 4 km, e a bela vista da Todos-os-Santos. Blocos uniformizados saem do Farol da Barra e, depois de seis horas, terminam na Praia de Ondina. Nos últimos anos também surgiram camarotes badalados, alguns assinados por personalidades baianas e artistas famosos, que oferecem estruturas sofisticadas e shows entre a passagem dos trios. Fora dos blocos, os foliões (chamados de “pipoca”) encontram-se no “beco” de Ondina, onde os trios dão a tradicional “paradinha”.

Por seus 6 km, circunda os casarões do centro e grava a história do Carnaval, iniciado com a fubica de Dodô e Osmar, passando por Luiz Caldas, e que hoje treme com hits de Chiclete com Banana, Asa de Águia e Timbalada. Parte do corredor do bairro Vitória corta a Praça do Campo Grande, local dos camarotes badalados, e desce a Avenida Sete de Setembro por mais de sete horas, retornando ao Campo Grande.

CAMAROTES Com decorações temáticas, bufês sofisticados, pratos típicos servidos 24 horas, sistema de bebidas open bar, acesso exclusivo a praias, vista privilegiada dos circuitos, pistas de dança privativas, lounges, salas de massagens, salão de beleza, conexão gratuita com internet, oferecem shows exclusivos entre a passagem de um trio e outro, e alguns chegam a ter até cinema interno. Posicionados em vários locais nos percursos de cada circuito, são verdadeiros palácios e trazem este ano atrações (internas e exclusivas) como: Negra Cor, Chica Fé, Samba D´Ju, Chiclete com Banana, entre outros, além das celebridades que circulam neles, como a top model Gianne Albertoni. Destaque para o Camarote Planeta Band, localizado no Hotel Bahia Othon Palace, parceiro da TREND Operadora, que disponibilizará ingressos para o mesmo.

BLOCOS Outra atração imperdível do Carnaval soteropolitano são os famosos blocos de rua, que comercializam abadás e apresentam atrações durante todos os dias de folia. Para 2013 estão confirmadas bandas e artistas como: Aviões do Forró, Babado Novo, Cheiro de Amor, Chiclete com Banana, Daniela Mercury, Eva, Filhos de Jorge, Jammil, Oito7Nove4, Olodum, Timbalada, Tomate, Tuca Fernandes, Tio Paulinho e até o DJ internacional Bob Sinclair.

TRIO ELÉTRICO No ano de 1950, o famoso “Clube Carnavalesco Vassourinhas do Recife”, na época com 150 componentes, apresentou-se em Salvador com metais, alguma madeira e pouca percussão. Na manhã seguinte, Osmar, dono de uma oficina mecânica, retirou do galpão um Ford 1929, conhecido como Fubica, e iniciou o processo de decoração, pintando vários círculos coloridos como confetes e confeccionou em compensado, no formato de violão, duas placas com os dizeres “Dupla Elétrica”. Dodô, seu amigo, com formação em Radiotecnia, montou uma “fonte” que, ligada à bateria do automóvel, alimentava os alto-falantes instalados na fóbica, onde eles se apresentariam com os seus “Paus Elétricos”. Em pleno domingo de Carnaval, a dupla subiu a ladeira em direção à Praça Castro Alves e à Rua Chile, arrastando milhares de pessoas. Dodô e Osmar fizeram assim sua primeira aparição como os inventores do Trio Elétrico.


João Ramos/Bahiatursa

João Ramos/Bahiatursa

SALVADOR (BA) With the status of most popular festival in the world and with a growing number of tourists and revelers, the Carnival in Bahia is so traditional that is one of the most organized in the country. All the fun takes place in three distinct circuits: Circuit Batatinha, which circulates through the Pelourinho, the Dodo circuit that connects the neighborhoods of Barra and Ondina, and Osmar circuit, passing through the beautiful neighborhood of Campo Grande. BATATINHA With the main stages squares Municipal and da Sé, and the famous Pelourinho, the historic center of the carnival came with Project Pelourinho Day and Night, happening amidst the picturesque colonial houses and streets where bandinhas (little bands) and charangas runs through playing old marches. By having a more relaxed schedule, it is much sought after by families who want to enjoy a quieter carnival, away from the hype of the traditional axis. Municipal Square in a stage in front of City Hall is already famous for parades and costume contests. DODÔ It connects the beaches of Barra and Ondina, with about 4 km and the beautiful view of the Baía de Todos os Santos. Blocks in uniforms leave the Farol da Barra, and after 6 hours, ending on the beach of

ACIMA, BLOCO FILHOS DE GANDHI e, ao lado, bloco do crocodilo, com daniela mercury, em salvador (BA) ABOVE BLOCK OF CHILDREN OF GANDHI AND THE SIDE, THE CROCODILE BLOCK WITH DANIELA MERCURY IN SALVADOR (BA)

Ondina. In recent years emerged cabins here too, some signed by famous artists and personalities from Bahia, offering sophisticated structures and shows between the transition of the trios. Out of the blocks, the revelers (called “pipoca”) are in the “alley” of Ondina, where trios take the traditional “paradinha”. OSMAR Around its 6 km, it is surrounding by the houses of downtown and records the history of Carnival, started with fubica of Dodo and Osmar, passing by Luiz Caldas, and now trembles with hits of Chiclete com Banana, Asa de Águia and Timbalada. Part of the district Vitória, it cuts the square of Campo Grande, the place of the fanciest cabins, and goes down Avenida Sete de Setembro for more than seven hours, returning to Campo Grande. CABINS With themed decorations, sophisticated buffets, typical dishes served 24 hours, system drinks open bar, access to exclusive beaches, privileged view of circuits, private dance floors, lounges, massage rooms, a beauty salon, free internet connection, it offers exclusive shows from the passage of a trio and another, and some even have internal movie theater. Positioned at various locations on the routes of each circuit are real palaces and bring this year attractions (internal and exclusive) as: Negra Cor, Chica Fé, Samba D´Ju, Chiclete com Banana, among others, besides the celebrities who circulate on them are the top model Gianne Albertoni. Highlight for the cabin Planeta Band, located in Bahia Othon Palace Hotel, partner of TREND Operadora, which will provide tickets for it. BLOCKS Another must-see attraction of the Soteropolitano Carnival is the famous street blocks, selling abadás and feature attractions during every day of revelry. For 2013 bands and artists like: Aviões do Forró, Babado Novo, Cheiro de Amor, Chiclete com Banana, Daniela Mercury, Eva, Filhos de Jorge, Jammil, Oito7Nove4, Olodum, Timbalada, Tomate, Tuca Fernandes, Tio Paulinho, and even the international DJ Bob Sinclair are confirmed. TRIO ELÉTRICO In 1950, the famous “Clube Carnavalesco Vassourinhas do Recife” at the time, with 150 components, presented in Salvador with metals, some wood and little percussion. The next morning, Osmar, who owns a garage shop withdrew from the shed a Ford 1929, known as Fubica and began the process of decorating, painting several colored circles like confetti and plywood fashioned in the shape of guitar, two plaques with sayings “Double Electric”. Dodo, his friend, with a background in radio technique, assembled a “source” that connected to the car battery, fed the speakers installed in phobic, where they would present themselves with their “Electric Sticks.” in full Sunday Carnival, the pair climbed the hill toward the Castro Alves Square and Rua Chile, dragging thousands of people. Dodo and Osmar made then their first appearance as the inventors of Trio Elétrico.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

31


José Cordeiro/SP Turismo

SÃO PAULO (SP)

DESFILE DAS ESCOLAS DE SAMBA - SAMBÓDROMO DO ANHEMBI - SP SEXTA-FEIRA, 8 DE FEVEREIRO (Grupo Especial) Acadêmicos do Tatuapé Rosas de Ouro Mancha Verde Vai-Vai X-9 Paulistana Dragões da Real Águia de Ouro

32

DOMINGO, 10 DE FEVEREIRO (Grupo de Acesso) Unidos de Santa Bárbara (Campeã do Grupo 1 UESP) Unidos do Peruche Camisa Verde e Branco O DESFILE Imperador do Ipiranga DAS CAMPEÃS Leandro de Itaquera SERÁ NO DIA 15 DE FEVEREIRO Pérola Negra Estrela do Terceiro Milênio Morro da Casa Verde Carlos Alberto Praça/LIGA SP

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ID Brasil

SÁBADO, 9 DE FEVEREIRO (Grupo Especial) Nenê de Vila Matilde Gaviões da Fiel Mocidade Alegre Tom Maior Unidos de Vila Maria Acadêmicos do Tucuruvi Império de Casa Verde

O desfile do Grupo Especial ocorrerá nos dias 8 e 9 de fevereiro de 2013. Já o do Grupo de Acesso será no dia 10. De acordo com o regulamento, a vicecampeã do segundo grupo de 2012, a Acadêmicos do Tatuapé, vai abrir o Carnaval na sexta, dia 8 de fevereiro. A campeã do Acesso, Nenê de Vila Matilde, será a primeira a se apresentar no sábado. Águia de Ouro e Império de Casa Verde são as agremiações que irão encerrar os desfiles do Grupo Especial. Já a escola campeã do Carnaval 2012, a Mocidade Alegre, escolheu a terceira posição no sábado de Carnaval. O Grupo de Acesso será aberto com o desfile da Unidos de Santa Bárbara. A apuração acontece no dia 12 de fevereiro e o desfile das campeãs no dia 15. A TREND disponibiliza ingressos para os desfiles.

SÃO PAULO (SP) The parade of the Special Group will take place on 8 and 9 of February of 2013. Already the Access Group will be on the 10th. According to the regulation, the vice champion in the second group of 2012, the Academic Tatuapé Carnival will open on Friday, February 8. The champion of access, Nene de Vila Matilde will be the first to perform on Saturday. Águia de Ouro and Império de Casa Verde are the associations that will terminate the parade of the Special group. Already the block champion of Carnival 2012, Mocidade Alegre, chose the third position on Saturday of Carnival. The access group will open with the parade of Unidos de Santa Bárbara. The counting will take place on February 12 and the parade of the champions on the 15th. TREND offers tickets for these parades. desfile da vai-vai no sambódromo de são paulo (sp) PARADE OF GO-GO ON THE SAMBÓDROMO SÃO PAULO (SP)


Uma festa popular, descentralizada, que valoriza a identidade e a mistura cultural pernambucana e promove o diálogo com artistas de diversas partes do Brasil e do mundo. A marca do Carnaval Multicultural do Recife, ao longo dos últimos anos, consolidou-se como a maior e mais importante ação cultural da cidade, e seu modelo se tornou uma referência internacional de festa democrática e participativa, com respeito à diversidade. A programação equilibra shows de palco e apresentação de chão com desfiles de agremiações carnavalescas, proporcionando uma grande festa para pessoas de todas as idades e amantes de todos os ritmos e estilos: frevo, maracatu, caboclinho, ciranda, coco, samba, rock, reggae, manguebeat, entre outros. Em média, são 300 atrações locais e nacionais em 17 polos, sendo oito centralizados (Recife Multicultural, Fantasias, Mangue, Todos os Frevos, Todos os Ritmos, Afro, Agremiações e Tradições) e nove descentralizados (nos bairros de Santo Amaro, Chão de Estrelas, Casa Amarela, Bomba do Hemetério, Alto José do Pinho, Nova Descoberta, Várzea, Afogados e Ibura), além de 43 polos comunitários espalhados por seis regiões da cidade. Dentre os pontos altos da festa, há a realização do Festival de Música Carnavalesca, o Concurso de Agremiações Carnavalescas, de Rei e Rainha do Carnaval, de Passistas de Frevo, de PortaEstandartes, de Mestre-Sala e Porta-Bandeira. Para 2013, investiu-se muito na semana précarnavalesca, com mais cinco dias de programação que entra para o calendário oficial da festa. Maracatus, caboclinhos, passistas de frevo, afoxés, blocos líricos, cortejos populares e shows de artistas locais e nacionais fazem parte das atrações, aquecendo os foliões para os dias oficiais. Em todos os destinos citados nesta matéria, a TREND Lazer estará vendendo ingressos para os desfiles e blocos, incluindo ainda os destinos de Navegantes (SC) e Fortaleza (CE). Entre em contato pelo e-mail lazernacional@ trendoperadora.com.br ou pelo telefone 0800 770 7272.

The program balances stage shows and floor programming with parades of carnival associations, providing a great celebration for people of all ages and lovers of all styles and rhythms: frevo, maracatu, caboclinho, ciranda, coco, samba, rock, reggae, manguebeat, among others. On average, there are 300 local and national attractions on 17 poles, eight centralized (Multicultural Recife; Costumes; Mangue, Todos os Frevos, Todos os Ritmos, Afro, associations and Traditions) and nine decentralized (in the districts of Santo Amaro, Chão de Estrelas, Casa Amarela, Bomba do Hemetério, Alto José do Pinho, Nova Descoberta, Várzea, Afogados and Ibura), and 43 community centers scattered around six neighborhoods. Among the highlights of the festival, there is the realization of the Carnival Music Festival, the Carnival Contest associations, the King and Queen of Carnival of Frevo dancers, Port-Banners, Mestre Sala and Porta-Bandeira. In 2013, it was invested a lot in the pre-carnival week, with five days of programming that goes into official party calendar. Maracatus, caboclinhos, frevo dancers, afoxés blocks lyrical, parades and concerts of popular local and national artists are part of the programming warming up the revelers for the official days.

Acima e abaixo, DESFILEs DE ESCOLAS DE SAMBA E BLOCOS PELAS RUAS DE RECIFE (pe) ABOVE AND BELOW, PARADE OF SAMBA GROUPS AND BLOCKS BY THE STREETS OF RECIFE (PE)

In all the destinations mentioned in this matter TREND Recreation will be selling tickets for parades and blocks, including even the destination of Navegantes (SC) and Fortaleza (CE). Contact by e-mail lazernacional@ trendoperadora.com.br or by telephone 0800 770 7272.

33 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

RECIFE (PE)

A popular festival, decentralized, which values the identity and cultural mix of Pernambuco and promotes dialogue with artists from various parts of Brazil and the world, a brand of Multicultural Carnival of Recife, which, over the past few years, established itself as the largest and most important cultural action in the city and its model has become an international celebration of democratic and participatory with respect to diversity.

Fotos Antônio Tenório/Prefeitura do Recife

RECIFE (PE)


Shutterstock

Minha melhor folia ...no litoral do Rio Grande do Norte, mais precisamente na Praia de Búzios, em Natal. Lá acontece um Carnaval típico, o Bloco das “Kengas”, onde os homens saem vestidos de mulheres e as mulheres emprestam os seus adereços num bloco muito engraçado. Saem todos sentados nos porta-malas dos carros, jogando confetes e serpentinas, com a Rosilene Mendonça

música espalhada por pequenos trios elétricos mon-

EPTUR – Empresa Paulista de Turismo São Paulo – SP

a Praia de Camurupim, onde há piscinas naturais; fiz

tados nos carros, num desfile muito animado. Visitei passeios de barco em Pirangi, em praias limpas onde a natureza é muito generosa; fui à Praia de Pipa, onde vi vários golfinhos e conheci o glamour dos

Shutterstock

restaurantes e da noite, que só tem gente bonita!

...Rio de Janeiro (RJ), desfilando para o Grêmio Recreativo Escola de Samba Acadêmicos do Grande Rio, sob a coordenação do já saudoso Joãosinho Trinta, no desfile que teve como

...Nova York (EUA), Carnaval de 2012! Além de visi-

tema “Amor e

tar a linda cidade, nesta época os restaurantes, bares

Sexo”, no ano

34

de 2007.

folia. Com uma camiseta da Seleção Brasileira e uma breve caminhada pela Times Square, sambei e comemorei do começo ao fim! Todos ficaram antenados

Marcos Riscala Hélice Tours São Paulo – SP

nas transmissões do Carnaval do Rio de Janeiro e São Paulo. Não posso deixar de citar o “Miss Favela”, no Brooklyn, e o “Brazilian Botequim”, com fotos de vários ídolos brasileiros, que faz lembrar e matar a Cauê Petrillo Abordo Viagens Bauru – SP

saudade do Brasil, com música ao vivo, samba, forró, feijoada e comidas típicas!

Shutterstock

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ID Brasil

e baladas fazem programações temáticas para a


35 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Shutterstock

foi em... ...Manaus (AM), uma cidade morena, de calor sufocante que se acalma nas águas da maior bacia hídrica do mundo, visão superlativa da ideia do belo. Vale a pena conhecer a Amazônia, beleza puramente brasileira.

...Bariloche, Argentina. Para nós ficou pra sempre ‘Bari’. Fui com mais duas amigas e ficamos maravilhosos oito dias, sem contar que antes demos uma passada em Buenos Aires. Com muita diversão, compras, comida boa, boates, frio, e que frio! Bom demais! E, claro,

Andrey Lima e Leuzely Marques Amazon Explorers Manaus – AM

muita farra saudável! Foi inesquecível! E olha que já viajei bastante! E quem quiser ir a Bariloche, ou melhor, a ‘Bari’, nunca irá se arrepender! Shutterstock

Walquíria Araújo

Stock.xchng

Girotour Goiânia – GO

...em Santos (SP)! Não era o destino mais procurado, mas quando era pequena ia com minha mãe e irmã pular o Carnaval no clube. Uma época muito divertida, com músicas realmente de Carnaval e mais inocência. Tenho um filho de 2 anos, e no Carnaval faço questão de fantasiá-lo e levá-lo a um clube com marchinhas, crianças fantasiadas, pra ele ter boas lembranças futuramente também. Quer aparecer aqui?

Camilla Resende Idoil Tours São Paulo – SP

Envie seu depoimento para imprensa@trendoperadora.com.br


Fotos: Arquivo Hotel

O requinte de suítes customizadas para vários tipos de hóspedes

Ritz Suítes hotel

L

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Hotel Nacional

ocalizado na praia de Lagoa da Anta, entre as praias de Jacarecica e Jatiúca, no centro turístico de Maceió, possui categoria quatro estrelas, com arquitetura moderna e serviço personalizado express com a qualidade Ritz. A poucos metros do hotel está o novo Parque Shopping (o mais luxuoso de Maceió, ainda em implantação) e o Maceió Shopping.

36

Apartamentos

É o hotel com melhor relação custo-benefício em Maceió, devido a seus apartamentos diferenciados (que atendem confortavelmente aos hóspedes que vêm a negócios, lazer ou lua de mel), assim como sua estrutura moderna e completa, com serviços Mariella Coelho qualificados pela Diretora do Ritz Suítes Hotel bandeira Ritz.

Com 336 apartamentos temáticos equipados com cofre eletrônico individual, i-sound station, internet wi-fi sem custo, TV a cabo, secador de cabelos, espelhos de aumento e frigobar, o Ritz Suítes Hotel possui suítes especiais, como os Apartamentos Honey, voltados para o público em lua de mel, romanticamente decorados, com cama de casal queen size (neste tipo não são acomodadas crianças nem terceiro hóspede); os Apartamentos Life, para aqueles que pretendem longas estadas, pois contam com uma cozinha compactada; e os Apartamentos Family, ideais para famílias com crianças, que dispõem de duas camas de casal queen size e cortesia

de até duas crianças (até 12 anos de idade) acompanhadas de dois adultos pagantes.

Lazer e serviços O hotel oferece posição de frente para o mar na orla de Lagoa da Anta, piscinas para adultos e crianças, playground, sauna a vapor, fitness center, lojas de conveniência, internet wi-fi em todos os ambientes, bar e restaurante com o melhor da cozinha regional, estacionamento coberto e centro de eventos.

Gastronomia No térreo do hotel, o Bar ao Mar possui opções de petiscos e bebidas, e atende toda a área da piscina, acompanhada de uma vista panorâmica para a praia de Lagoa da Anta. O Restaurante Café da Maré, também no térreo do hotel, traz maravilhosos sabores, apresentados num serviço único com o que há de melhor na gastronomia local.

Eventos Dispõe de um espaço perfeito com capacidade para 130 pessoas confortavelmente instaladas, ideal para reuniões e pequenos eventos.


Santa Teresa

T

ropical, de design étnico, chique, é o mais novo “Concept Hotel Boutique” do Rio de Janeiro, já considerado um dos mais bonitos da América do Sul. Erguido em uma histórica fazenda colonial, localizada na área mais nobre do bairro de Santa Teresa, foi restaurado com charme e sofisticação para ser a referência exclusiva do design tropical brasileiro.

dins, a Baía de Guanabara e as montanhas da Tijuca. Em cada quarto, peças de artistas e designers brasileiros ao lado de materiais naturais e brutos, como algodão cru e linho natural. Dispõem de isolação acústica, televisões LCD de alta definição, camas super king, lençóis de algodão de 300 fios, wi-fi em todos os espaços, ar-condicionado central e room-service 24 horas.

A decoração e arquitetura se inspiram nas épocas áureas do café e do cacau, através de materiais nobres e ecológicos das terras e culturas brasileiras, como cimentos queimados, cal, ardósias vinho ou douradas, madeiras tropicais vermelhas e escuras, fibras da bananeira, do buriti ou da bacaba, que se juntam ao design contemporâneo de Sergio Rodrigues, Rock Lane, Studio Vitty, Zemog ou da Oficina de Agosto. A vista da cidade, do porto e da Baía de Guanabara atinge todos os quartos e jardins, além das piscinas panorâmicas.

Gastronomia

Apartamentos

épocas áureas do café e do cacau

O restaurante Térèze virou ponto da gastronomia no Rio e oferece o melhor da cozinha contemporânea brasileira, saborosa e criativa, com um serviço personalizado, vista panorâmica para a Baía e a cidade. O Lounge, Bar dos Descasados, aberto sob os arcos da antiga senzala, é local ideal para namorar ou tomar coquetéis exclusivos da casa. Aberto todos os dias das 11h às 23h30, oferece almoço light, drinques, degustação de cachaças e vinhos, aperitivos e petiscos.

Prêmios

• 101 Best Hotels of the World - Tatler Aconchegantes, sofisticados, luminosos, Travel Guide 2012. cada um dos 40 apartamentos oferece design único e luxuoso. Banheira de cimento • Brazil´s Best Hotels - Stay List 2011 National Geographic. marmorizado, ou banheiras desenhadas pela Studio Vitty em Corian, ou ainda com espa- • Best Hotel in South America - Conde Nast Traveller Hot List 2009. ço de banhos revestido de ardósia dourada, com pisos de ypê, varanda externa para ad- • The Panoramic Loft Suite - World´s Best mirar tucanos e macacos nas palmeiras, jarHotel Suite - Wallpaper Magazine. Fotos: Arquivo Hotel

Mônica Paixão Gerente Geral do Santa Tereza

O Relais & Chateaux – Hotel Santa Teresa duplicou seu faturamento de 2011 para 2012 devido ao grande aquecimento do mercado nacional, principalmente do corporativo. A TREND, desde que começou a ser a nossa parceira, tem uma importante e expressiva participação no desempenho dos resultados.

37 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Hotel

Design inspirado nas


Fotos: Arquivo Hotel

Uma ótima experiência em

Igatu Praia

hospedagem na capital paraibana

hotel

D

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Hotel Nacional

esde 2011 o hotel passou a fazer parte da Rede de Hotéis Ouro Branco, com sede na Paraíba, e em virtude da nova bandeira está passando por uma reforma completa. Localizado à beira-mar da principal avenida da praia de Cabo Branco, fica a oito quilômetros do centro de João Pessoa (PB).

38

O Hotel Igatu está em uma excelente localização, atendendo às necessidades tanto das viagens a trabalho como Michel Targino

Diretor Comercial dos Hotéis Ouro Branco

de lazer.

Em um raio de 500 metros estão localizados os melhores restaurantes e bares da cidade, estando situado a cinco quilômetros do novo Centro de Convenções de João Pessoa, dos shoppings e do Centro de Artesanato. A saber, a Rede de Hotéis Ouro Branco possui unidades em João Pessoa (PB), Campina Grande (PB) e Maceió (AL).

Apartamentos Oferece uma ótima experiência em hospedagem, com 88 apartamentos que aliam conforto, economia e praticidade. Divididos entre 85 na categoria Luxo e três Suítes Executivas, todas as unidades foram desenvolvidas com intuito de privilegiar a funcionalidade e a praticidade. Cada

apartamento dispõe de cama box, arcondicionado, TV, telefone, minibar e internet wireless, além de um amplo e variado café da manhã oferecido com produtos de qualidade incluso na diária.

Serviços Já no hotel, um Cyber Center funciona 24 horas para a comodidade dos executivos, além de oferecer internet wireless em todas as áreas sociais para o hóspede estar sempre conectado. Para o lazer e descanso depois de um dia de trabalho, sua piscina no último andar do hotel dá vistas para as praias de Cabo Branco e Tambaú.

Eventos O hotel dispõe de uma infraestrutura completa para a realização de encontros e reuniões empresariais e sociais, com salas com capacidade para atender até 180 pessoas, além de oferecer toda a estrutura de serviços e equipamentos de apoio a fim de que seu evento seja um verdadeiro sucesso do começo ao fim.


HOTEL

ECOLOGICAMENTE CORRETO

N

Fotos Ricardo de Matos

Universo do Hoteleiro

ada mais atual do que empreendimentos ecologicamente corretos. E, seguindo essa tendência, a Segue Viagem traz um Eco Resort, que foi o escolhido para ser auditado neste bimestre: o Rio do Rastro. Localizado na majestosa Serra do Rio do Rastro, a 1.500 metros acima do mar, com 50 quilômetros de extensão e a 200 quilômetros de Florianópolis (SC), é cortada pela Rodovia SC-438, que liga Tubarão a Lages. O resort foi construído e concebido com um princípio básico: o de relaxar e obter contato com a natureza de forma transparente e direta. As instalações oferecem conforto e os melhores meios para explorar os campos no topo da serra. Seguindo o conceito do refinamento ao invés do luxo, é composto por 18 chalés e pelo Restaurante Nossa Senhora das Nuvens, que tem como base a gastronomia típica serrana, pensando sempre na saúde nutricional do hóspede. Oferece uma série de passeios e expedições (mais de 20) diferentes que devem ser selecionadas de acordo com o clima, a duração e o nível de dificuldade, podendo ser a pé, a cavalo ou em uma 4x4. Saem com um máximo de dez pessoas por guia e contam com o equipamento necessário. Podem ser cavalgadas, trilhas guiadas e autoguiadas, expedições até os cânions da região, pescaria, canoagem e visitas às cidades da Serra catarinense, com opções de aventura, ecoturismo e enoturismo. O hotel possui em sua estrutura: restaurante, piscina térmica interna, jacuzzi externa aquecida, sauna seca e úmida, academia e sala de massagem, sala de jogos, biblioteca de DVDs e livros, butique e bar com lareira, adega, lavanderia, local para eventos e convenções, e internet wi-fi gratuita. AUDITORIA A Audit Hotel, em parceria com a TREND Operadora, realizou uma avaliação técnica, precisa e minuciosa, detalhando pontos positivos e negativos do hotel, identificando falhas e carências. A auditoria apresentou dicas e soluções de como evitar desperdícios, aperfeiçoar instalações e mão de obra, e elevar o nível de qualidade de serviços e produtos. Mais de 50 hotéis do portfólio da TREND foram convidados, e a meta é auditar mais de 600 hotéis em todas as regiões do país, sendo que depois cada um recebe um certificado. Já foram auditados hotéis no Ceará e Distrito Federal, e, desta vez, no interior de Santa Catarina.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

39

Universo do Hoteleiro

RIO DO RASTRO ECO RESORT: O CONFORTO DIALOGANDO COM A NATUREZA

Constância “Tivemos conhecimento do trabalho de Aferição de Qualidade po intermédio do consultor Mário Braga, da M. Braga Representações e Consultoria, por ocasião de uma visita do mesmo ao nosso hotel, em 2001. Nessa época, o Rio do Rastro ainda se encontrava numa fase muito amadora. Foi então que visualizamos a importância de aferir nossa qualidade de serviços e equipamentos, o que repetimos anualmente com a empresa de Mário Braga, que se tornou um amigo do resort. O processo de aferição foi efetuado de forma eficiente e discreta por parte dos consultores e apresentado num relatório completo, com vitais instruções a cada equipe responsável pela qualidade dos serviços, de cada setor tático do hotel. Nossa equipe criou uma cultura da importância da constância da qualidade. Sentimos a necessidade de dar uma reciclada nos procedimentos com sua consultoria profissional, e a padronização de procedimentos não parou mais, motivada pela dedicada e proveitosa consultoria de Mário Braga.”

Ivan Cascaes é proprietário do Rio do Rastro Eco Resort de Bom Jardim da Serra (SC)


Fotos Divulgação

PARCERIA

REDE DECAMERON DE HOTÉIS E RESORTS ENTRA NO SISTEMA TREND Royal Decameron Fun Caribbean

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Parceria

O

40

s hotéis e resorts da rede Decameron estão espalhados em 35 empreendimentos por dez países, pelo Caribe, América Central, América do Sul e África, mais especificamente em Cabo Verde, Colômbia, Equador, El Salvador, Jamaica, México, Marrocos, Panamá, Peru e Senegal, oferecendo hospedagem com sistema All Inclusive e as melhores tarifas.

REDE Existente desde 1987, prima pela qualidade de seus serviços, aliados a preços convidativos e localizações privilegiadas, em praias paradisíacas cheias de corais e areias brancas. Agrega aos hotéis os serviços da Decameron Explorer, que fornece excursões e passeios ecológicos que dão um toque especial às férias. Seus serviços All Inclusive somam apartamentos superconfortáveis, uma deliciosa gastronomia dia e noite sem limites, incontáveis bebidas refrescantes,

RESORTS PARADISÍACOS NO PANAMÁ E NA JAMAICA A PREÇOS ACESSÍVEIS atividades recreativas para todas as idades e gostos, spas e academias para melhorar a saúde, esportes aquáticos como mergulho, caiaque, windsurfe e pesca, noites com música ao vivo, discotecas para dançar, shows com artistas profissionais e cassinos para testar a sorte. Os hotéis e resorts da Rede Decameron receberam importantes prêmios, tais como “Excelente Serviço e Qualidade”, dado pelo Air Transat Group de Toronto (Canadá), e “Alto Nível de Serviço e Qualidade”, dado pelo Air Tours Holiday do Reino Unido, entre outros.

HARD ROCK HOTEL PANAMá MEGAPOLIS


Com esse impressionante portfólio, os hotéis da rede acabam de ingressar no sistema da TREND Lazer, com disponibilidade constante, pois a TREND Operadora fechou um acordo insuperável no qual pode vender todos os apartamentos que estiverem disponíveis, sem limite de quantidade. Se está disponível, a TREND vende!

DESTAQUES Atualmente a TREND Operadora está destacando os hotéis de dois destinos deslumbrantes: o belo Panamá e a exótica Jamaica. Na cidade do Panamá (capital do país com o mesmo nome, na América Central) três resorts de estilos diferentes são a pedida: o Hard Rock Hotel Panamá Megapolis, o Radisson Decapolis e o Royal Decameron Golf, Beach Resort & Villas. O primeiro dispõe de 1.468 apartamentos, com o glamour da marca Hard Rock, todo tematizado com o mundo do rock and roll. O Radisson está rodeado de centros financeiros e comerciais na área de Punta Paitilla. E o Royal oferece um gigantesco campo de golfe em Playa Blanca, com 825 apartamentos e 13 restaurantes com cardápios de todo o mundo.

REDE DECAMERON PELO MUNDO

41 Fotos Divulgação

TREND FECHA PARCERIA SEM LIMITE DE APARTAMENTOS COM A REDE HOTELEIRA Na Jamaica, ilha do Caribe, o destaque fica para o Royal Decameron Fun Caribbean e o Royal Decameron Club Caribbean, em RunawayBay, e o Royal Decameron Montego Beach, na praia de mesmo nome. O Fun Caribbean prima pela oferta de cinco bares, cada um com uma proposta diferente, no litoral norte da ilha, a 50 minutos do aeroporto internacional de MontegoBay. O Club Caribbean guarda todo o estilo jamaicano, oferecendo bangalôs exóticos em frente ao mar e centro de esportes aquáticos. Mais próximo ainda do aeroporto (5 minutos) e do centro comercial está o Montego Beach, que dispõe de ampla área de lazer de frente para o mar.

ROYAL DECAMERON MONPICHE

Equador

DECAMERON LOS COCOS

México

Divulgação

ROYAL DECAMERON BOA VISTA BEACH RESORT

Cabo Verde

ROYAL DECAMERON SALINITAS HARD ROCK HOTEL PANAMá MEGAPOLIS

El Salvador

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

DISPONIBILIDADE


Shutterstock

atendendo bem

A PROTEÇÃO E A SEGURANÇA DA

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Atendendo bem

ASSISTÊNCIA AO VIAJANTE

42

C

ada vez mais bem estruturado, o turismo nacional oferece diversos produtos que tornam a viagem de um passageiro, seja a negócios ou a lazer, mais segura e respaldada. Ao comprar um pacote, principalmente internacional, para passear com a família ou para participar de uma feira ou de um evento lá fora, esse pacote já possui uma Assistência ao Viajante embutida, com uma série de vantagens e coberturas. Vamos conhecer melhor esse produto para vender com mais segurança?

A SEGURANÇA DE UMA VIAGEM EM QUE QUALQUER PROBLEMA ESTÁ COBERTO

O QUE É A ASSISTÊNCIA AO VIAJANTE? Os serviços de Assistência ao Viajante oferecem uma rede nacional e internacional de atendimento, proporcionando soluções adequadas ao viajante durante qualquer imprevisto em sua viagem por meio de equipes experientes e treinadas em situações de emergência. O objetivo do produto é proteger e proporcionar tranquilidade. A Travel Ace possui centrais de atendimento em todo o mundo, equipadas com tecnologia em serviços e rede global, prontas para atender o viajante, em seu próprio idioma, 24 horas por dia, 365 dias por ano, por meio de um simples telefonema efetuado às nossas centrais de atendimento.

O QUE COBRE? A Assistência ao Viajante oferece benefício médico por acidente e enfermidade, gastos com medicamentos, assistência odontológica de urgência, transporte de paciente para o hospital (traslado sanitário), assistência jurídica, adiantamento de fiança, seguro-bagagem, entre outros benefícios, com limites diferenciados de acordo com o produto contratado.


EM QUAL PAÍS PODE SER USADO? Em todo o mundo, nos cinco continentes, com capacidade de solucionar qualquer imprevisto durante as viagens por meio de um cartão de acesso e de centrais de atendimento. PARA QUE TIPO DE VIAGEM É RECOMENDADO? Qualquer viagem – seja a lazer, a ida a um evento ou a trabalho – é cercada por imprevistos, como, por exemplo, uma mudança repentina de clima, acidentes de trânsito, imprevistos com a saúde, bagagem extraviada, entre outros. A Assistência ao Viajante propõe soluções para esses problemas com atendimento 24 horas e credenciamento no mundo todo. RESTRIÇÕES Para que o cliente não perca nenhum benefício do produto contratado, é imprescindível que entre em contato com a Central de Atendimento da Assistência ao Viajante a fim de obter orientações para solução do ocorrido. MARCA FORTE A TREND Operadora trabalha exclusivamente com a Travel Ace Assistance, empresa com mais de 30 anos de experiência no ramo de assistência ao viajante, líder na América Latina. Atende mais de 3 mil agências e operadoras de turismo, com uma equipe formada por mais de 100 profissionais espalhados por 17 estados brasileiros, prontos para garantir uma viagem segura em qualquer lugar do globo terrestre.

IMPREVISTOS COM A SAÚDE, BAGAGENS OU JURÍDICOS ESTÃO RESPALDADOS ATENDIMENTO DIFERENCIADO A exclusividade com a Travel Ace Assistance permite à TREND ter um Posto Avançado de Atendimento onde uma colaboradora localizada dentro da sede da operadora está à disposição para atender a todos os que adquiriram produtos de Assistência Viagem. É um atendimento Travel Ace Assistance que só a TREND tem! PRODUTOS ESPECIAIS A Travel Ace Assistance oferece Assistência de Viagem para passageiros e viagens especiais, como: estudantes em intercâmbio, gestantes, pessoas com mobilidade reduzida, deficientes físicos e sensoriais, praticantes de esportes e viajantes com mais de 70 anos de idade. Vale a pena consultar no caso de passageiros especiais.

Shutterstock

BENEFÍCIOS DE QUEM CONTRATA O SERVIÇO

»»Tranquilidade e proteção durante a viagem

»»Soluções em situações de emergência »»Equipes de atendimento treinadas e especializadas

»»Atendimento de qualidade »»Responsabilidade »»Transparência e altos padrões éticos »»Respeito ao indivíduo ATENDIMENTO EXCLUSIVO TRAVEL ACE ASSISTANCE/ TREND OPERADORA:

Fernanda Feitosa

Tel: (11) 3123-8555 ramal 1191. E-mail: seguros@trendoperadora.com.br

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

43


ARUBA A ILHA CERCADA

UM

DE CARIBE S O D A L S O S O D POR TO

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ARUBA, AN ISLAND SURROUNDED BY CARIBBEAN ALL AROUND

44


Natureza, história, cultura e entretenimento num só lugar, que ainda é paradisíaco! “NATURE, HISTORY, CULTURE AND ENTERTAINMENT IN ONE PLACE, WHICH IS STILL A PARADISE!”

Uma ilha cercada de mar azulturquesa por todos os lados, e com atrações de todos os tipos para todas as AN ISLAND SURROUNDED BY BLUE TURQUOISE SEA ALL AROUND AND WITH ATTRACTIONS OF ALL KINDS FOR ALL AGES

idades

Palm beach, em Aruba PALM BEACH IN ARUBA

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

45 Fotos: Shutterstock


T

erritório autônomo holandês no Caribe, na costa da Venezuela, é vizinha de Curaçao, São Martinho e da Península de La Guajira, na Colômbia. Era chamada inicialmente de “Oro Ruba” (que significa “ouro vermelho”), devido ao ouro encontrado nela. As palavras unidas transformaram-se em Aruba. Sua população descende de europeus e indígenas, com a imigração também de latinos e norteamericanos, sendo um país de maioria católica. As línguas oficiais são o holandês e o papiamento, um derivado do português com influências de castelhano, inglês e dialetos africanos. Sua economia tem várias fontes, como a mineração de ouro e fosfato, a criação de cochonilha (inseto que produz corante) e do bicho-da-seda, a produção de tanino, o cultivo de tabaco, algodão, amendoim e, o mais importante, de aloe vera (babosa), da qual já foi a maior exportadora nos anos 20, e o refino de petróleo desde 1924. Nas últimas décadas tornou-se um dos mais procurados destinos de férias do mundo. Com governo estável, ambiente seguro, clima perfeito o ano todo, praias lindas, fora da rota dos furacões, população poliglota e amigável, possui tudo para atrair centenas de milhares de turistas anualmente. Com clima semiárido (a temperatura média é de 27 graus), flora tropical desértica, formada por cactos, aloe e árvores dividivi, terreno seco e rochoso, abriga iguanas, lagartos, papagaios, burros selvagens e cabras, encontrados perto das formações rochosas. Vamos conhecer?

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Autonomous Dutch territory in the Caribbean, off the coast of Venezuela, Curacao is nearby, St. Martin and the peninsula of La Guajira in Colombia. It was initially called “Oro Ruba” (which means “red gold”) because of the gold found there. The words joined together became Aruba.

46

Its population descent from European and indigenous peoples, with the Latino and American immigration, being a country with a Catholic majority. The official languages are Dutch and Papiamento, a derivative of Portuguese-influenced Spanish, English and African dialects. Its economy has many sources such as phosphate and gold mining, creating cochineal (insect that produces dye) and silkworm silk, tannin production, the cultivation of tobacco, cotton, peanuts, and most importantly, aloe vera (babosa) which was once the largest exporter in the 20’s, and petroleum refining since 1924. In recent decades, it has become one of the most sought holiday destinations in the world. With stable government, secure environment, perfect weather all year round, beautiful beaches, off Route hurricanes, polyglot and friendly population, it has everything to attract hundreds of thousands of tourists annually. With semi-arid climate (the average temperature is 27 degrees), desert tropical flora, formed by cacti, aloe and “divi divi” trees, dry and rocky terrain, it is home to iguanas, lizards, parrots, wild donkeys and goats, found near the rock formations. Let us go and visit it?


HISTÓRIA A cultura milenar indígena, somada ao espírito aventureiro de colonizadores europeus de diversas nacionalidades que procuravam a ilha para uma nova casa, gerou sua mistura multicultural. Os índios Caquetios (da tribo Arawak) da América do Sul foram os primeiros habitantes durante o Período Pré-Cerâmico (2.500 a.C. a 1.000 d.C.) e dependiam do mar para sobreviver, ficando na costa em praias conhecidas hoje como Malmok e Palm Beach. Os europeus foram os primeiros vindos de fora a aportar na ilha. O espanhol Alonso de Ojeda descobriu-a em 1499, enviando os índios à República Dominicana para trabalhar nas minas de cobre. Em 1636, na Guerra dos Oitenta Anos entre Espanha e Holanda, os últimos se apossaram de Aruba para estabelecer uma base naval, onde ficaram por dois séculos. Durante as Guerras Napoleônicas, os ingleses tomaram a ilha de 1805 a 1816, devolvendo-a depois aos holandeses.

History The ancient indigenous culture coupled with the adventurous spirit of European settlers of various nationalities who sought the island for a new home has led to its multicultural mix. The Indians Caquetios (Arawak tribe) of South America were the first inhabitants during the Pre-Ceramic Period (2,500 BC to 1,000 AD) and depended on the sea for survival, getting on shore at beaches known today as Malmok and Palm Beach.

Página ao lado, cactos, burro selvagem e iguana. Nesta página, árvore DIVIDIVI, em Aruba NEXT PAGE, CACTI, WILD ASS AND IGUANA. IN THIS PAGE, DIVIDIVI TREE IN ARUBA

The Europeans were the first ones from outside to dock on the island. The Spaniard Alonso de Ojeda discovered it in 1499, sending the Indians to the Dominican Republic to work in the copper mines. In 1636, in the Eighty Years’ War between Spain and the Netherlands, the latter took possession of Aruba to establish a naval base, where they lived for two centuries. During the Napoleonic Wars the British took over the island from 1805 to 1816, later returning it to the Dutch.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

47


FAROL CALIFÓRNIA

SANTUÁRIO DOS BURROS

O antigo farol de pedra guarda a ponta noroeste da ilha na área de “Hudishibana”. O nome é homenagem ao navio americano “California”, que afundou no local em 1910 e é a marca registrada de Aruba.

Os burros eram o principal meio de transporte da ilha, mas foram trocados pelos carros. Criado em 1997 em Santa Lúcia e Bringamosa, abriga e protege 40 animais, que deixam interagir. O dinheiro arrecadado com a venda de suvenires é revertido para a Fundação Salve Nossos Burros.

CALIFORNIA LIGHTHOUSE - The old stone lighthouse guards the northwest tip of the island in the “Hudishibana.” The name is homage to the American ship “California” that sank at the site in 1910, and is a trademark of Aruba.

PARQUE NACIONAL ARIKOK Com trechos intocados, sua reserva engloba 18% da ilha, repleta de cactos, dunas, cavernas, sítios históricos, culturais, casas dos primeiros colonizadores e rochas pintadas pelos primeiros habitantes da ilha. Tem uma trilha de 32 km onde se pode passear de jipe tipo safári. Os campos arenosos também permitem a prática de golfe. ARIKOK NATIONAL PARK - With pristine stretches, its reservation encompasses 18% of the island, full of cacti, dunes, caves, historical sites, cultural houses of the early settlers and rocks painted by the first inhabitants of the island. It has a 32 km trail where you can ride a safari type jeep. The sandy fields also allow golf practice.

SANCTUARY OF ASSES - The asses were the main means of transportation on the island and the cars were left out. Created in 1997 in Santa Lucía and Bringamosa, it houses and protects 40 animals, which let you interact. The money raised from the sale of souvenirs reverts to the Foundation Save Our Asses.

Bringamosa

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

OURO

48

IGREJAS A amarela Capela da Alto Vista, com vista para o mar, foi a primeira igreja católica da ilha, construída em 1750. A Igreja de Santa Ana, situada em Noord, foi erguida em 1776 e reformada em 1916. Feita em madeira de carvalho maciço, tem um altar em estilo neogótico doado pela Igreja Scheveningen, na Holanda, e premiado em 1870 em Roma, numa exposição do Vaticano. CHURCHES - The yellow Chapel of Alto Vista, overlooking the sea, was the island’s first Catholic church built in 1750. The Church of Santa Ana, situated in Noord was built in 1776, renovated in 1916. Made in solid oak wood, it has a neo-Gothic altar in the Church donated by the Scheveningen church in Holland and awarded in 1870 in Rome, at an exhibition of Vatican.

Em 1824, foi descoberto na costa norte, com a extração feita manualmente. Com a 1ª Guerra Mundial, a mineração foi suspensa por falta de materiais. Hoje é possível visitar as ruínas das minas de Bushiribana e Balashi, que contam a história do minério que gerou o nome da ilha. GOLD - In 1824 it was discovered on the North Shore with the extraction done manually. With the 1st World War, mining was suspended for lack of materials. Today you can visit the ruins of Bushiribana and Balashi mines that tell the story of the ore that named the island.

SANTUÁRIO DE AVES Mais de 80 espécies de aves migratórias, como papagaios, araras, garças, garçotas, andorinhasdo-mar, gaivotas, bicos-de-tesoura, galeirões, corvos marinhos e patos, acham refúgio em Bubali ou na baía de San Nicolas, às margens de lagos artificiais onde uma plataforma foi erguida para observação. BIRD SANCTUARY - More than 80 species of migratory birds, such as parrots, macaws, herons, egrets, seaswallows, gulls, beaks-of-scissors, coots, cormorants and ducks find refuge in Bubali or the bay of San Nicolas, at the margins of artificial ponds where an observation platform was erected.


VIAJANDO Para desembarcar na ilha é necessário passaporte válido e os brasileiros não precisam de visto, podendo permanecer até um mês como turistas. A vacina contra febre amarela também não é obrigatória, como em outros países próximos (Venezuela e Colômbia). São aceitas as carteiras de motorista brasileira e internacionais para se dirigir, sendo que a idade mínima para se alugar um carro é de 21 anos. Os voos para Aruba partem de São Paulo (SP), Rio de Janeiro (RJ), Belo Horizonte (MG), Manaus (AM), Brasília (DF), Porto Alegre (RS), Recife (PE) e Salvador (BA). O tipo de hospedagem predominante na ilha são os suntuosos resorts, sendo que alguns fazem parte do portfólio da TREND Operadora: Aruba Marriott Resort & Stellaris Casino, Brickell Bay Beach Club, Holiday Inn Aruba, Hyatt Regency, Manchebo Beach Resort & Spa, Radisson Aruba, Renaissance Aruba Marina Hotel, Renaissance Aruba Ocean Suites, Tamarijn Aruba, The Mill Resort, The Westin Aruba Resort e o Tierra del Sol Resort.

TRAVELING To land on the island you need a valid passport and Brazilians do not need a visa, and as tourists, they can stay up to a month. The yellow fever vaccine is not mandatory, as in other nearby countries (Venezuela and Colombia). Brazilian and international driver’s licenses are accepted to drive, and the minimum age to rent a car is 21. Flights to Aruba depart from São Paulo (SP), Rio de Janeiro (RJ), Belo Horizonte (MG), Manaus (AM), Brasília (DF), Porto Alegre (RS), Recife (PE) and Salvador (BA). The predominant type of accommodation on the island is opulent resorts, some of which are part of the portfolio TREND Operadora: Aruba Marriott Resort & Stellaris Casino, Brickell Bay Beach Club Aruba Holiday Inn, Hyatt Regency, Manchebo Beach Resort & Spa, Radisson Aruba , Renaissance Aruba Marina Hotel, Renaissance Aruba Ocean Suites, Tamarijn Aruba, The Mill Resort, The Westin Aruba Resort and Tierra del Sol Resort.

CARNIVAL

CARNAVAL À altura dos Carnavais do Rio de Janeiro e de New Orleans, é uma das comemorações mais emocionantes do ano, que acontece há mais de 60 anos, onde a ilha inteira participa com coloridos desfiles de bailarinos e carros alegóricos, concursos de melhores trajes e músicos, e a eleição da Rainha do Carnaval. As casas tornam-se oficinas de marcenaria e costura, colocando pequenas luzes nos trajes que criam um efeito mágico durante os desfiles, e os concursos musicais incluem o melhor do “Calypso”, em grandes desfiles em San Nicolas e Oranjestad. Outro evento inusitado é a queima do Rei Momo (um boneco em tamanho natural) à meia-noite, que sinaliza o fechamento do Carnaval, na terçafeira, antes da Quarta-Feira de Cinzas e o início da Quaresma.

At the level of the carnivals of Rio de Janeiro and New Orleans, this one is one of the most exciting celebrations of the year that happens for more than 60 years, where the entire island participates in parades with colorful parades and dancers, costumes and best musicians contests, and the election of the Queen of the Carnival. The houses become carpentry and sewing workshops, placing small lights in costumes that create a magical effect during the parades and musical contests include the best of “Calypso” in big parades in San Nicolas and Oranjestad. Another unusual event is the burning of King Momo (a doll human-sized) at midnight, signaling the closing of Carnival, on Tuesday, before the Ash Wednesday and the beginning of Lent.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

49


As formações rasas de corais SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

são ideais para

50

o snorkeling e o mergulho, que permitem visitas a naufrágios

SHALLOW CORAL FORMATIONS ARE IDEAL FOR SNORKELING AND DIVING, WHICH ALLOW VISITS TO SHIPWRECKS


51 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

PRAIAS Estão entre as melhores do mundo graças às suas areias brancas, águas cristalinas azul-turquesa do Mar do Caribe e ventos refrescantes. As ondas e correntes de ar são ideais para a prática de esportes como windsurfe, kitesurfe, passeios de jet ski e lanchas, que podem ser alugados. As formações rasas de corais são ideais para o snorkeling e o mergulho, que permitem visitas a naufrágios. Para os radicais, é possível passear em banana boats, remar caiaques ou experimentar uma sessão de parasail, flutuando de paraquedas enquanto se é rebocado por um barco. Para o snorkeling, as praias mais indicadas são: Arashi, Malmok e Boca Catalina. A Rogers Beach é a que tem mais ondas para os surfistas. Aos calmos, a pedida é uma excursão para se pescar o próprio jantar em luxuosos catamarãs ou em caiaques ao longo da costa de mangues. Para um piquenique, a praia de Eagle Beach é ideal, pois oferece sombra e local para estacionar. Não se pode deixar de visitar as praias de: Palm, Baby, Surfside, Druif, Hadicurari e Mangel Halto.

CARIBE Região do continente americano formada pelo Mar do Caribe, que engloba dezenas de ilhas e estados insulares também chamados de Antilhas ou Índias Ocidentais. São elas: 1. Anguilla

15. Jamaica

2. Antígua e Barbuda

16. Martinica

3. Antilhas Holandesas

17. México (Cancún, Mulheres e Cozumel)

4. Aruba

18. Montserrat

5. Bahamas

19. Porto Rico

6. Barbados

20. República Dominicana (São Domingos)

7. Bermuda 8. Cuba 9. Dominica 10. Granada 11. Guadalupe

21. Santa Lúcia 22. São Cristóvão e Névis

12. Haiti

23. São Vicente e Granadinas

13. Ilhas Caymans

24. Trinidad e Tobago

14. Ilhas Virgens

25. Turks e Caicos

BEACHES They are among the best ones in the world thanks to their white sands, crystal clear turquoise waters of the Caribbean Sea and cooling winds. Waves and air currents are ideal for sports such as windsurfing, kite surfing, jet-ski rides and boats that can be rented. The shallow coral formations are ideal for snorkeling and diving, allowing visits to shipwrecks. For the radical ones, they can ride in banana boats, paddle kayaks or try a session of parasailing, floating parachute while being towed by a boat. For snorkeling, the most recommended are Arashi, Malmok and Boca Catalina. The Rogers Beach is the one that has more waves for surfers. For the quiet people, the choice is an excursion to fish your own dinner in the very luxurious catamarans or kayaks along the mangrove coast. For a picnic, the beach at Eagle Beach is ideal because it offers shade and place to park. One cannot miss to visit the beaches named: Palm, Baby, Surfside, Druif, Hadicurari and Mangel Halto.

CARIBBEAN Region of the American continent formed by the Caribbean Sea, which encompasses dozens of islands and island states also called Antilles or West Indies. See the list beside (left).

Página ao lado, doca, em Palm Beach. Nesta página, recife de corais e Farol Califórnia TNEXT PAGE, DOCK IN PALM BEACH. THIS PAGE, AND CORAL REEF CALIFORNIA LIGHTHOUSE


Fotos: Arquivo Hotel

Barceló

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Hotel interNacional

Costa Cancún

52

C

omplexo e resort quatro estrelas em estilo mediterrânico localizado na Playa Linda, com sistema “All Inclusive” em que o hóspede poderá aproveitar todos os serviços e instalações, como seus cinco restaurantes, bares e lounges, áreas de lazer e atividades diurnas e noturnas. Está a apenas 20 minutos do Aeroporto Internacional, próximo a um campo de golfe, centros comerciais e da vida noturna da cidade.

Dispõe de 358 suítes renovadas recentemente com decoração em estilo mediterrânico. Oferece cama de dois metros (ou duas camas duplas), ar-condicionado, telefone, máquina de café, minibar, cofre, TV via satélite, internet wi-fi e banheiro completo com ducha e secador de cabelos. Há quartos interligados para famílias grandes.

Os serviços incluem os de saúde e beleza, ginásio totalmente equipado com ar-condicionado, centro de atividades aquáticas com piscina gigante, clube para crianças, tabacaria, loja de presentes, serviço de baby-sitter (com custo adicional), balcão de viagens, passeios e locação de automóveis, estacionamento, acesso à praia com quiosques que fornecem espreguiçadeiras e toalhas, e salas de eventos para 170 pessoas.

O sistema “Barceló All Inclusive” engloba café da manhã, almoços e jantares no sistema de bufê, minibar do quarto, atividades aquáticas não motorizadas, participação nas atividades diárias, clube para crianças, impostos e gorjetas, cardápio vegetariano, snack bar, 10 minutos de aula de introdução ao mergulho (em piscina), acesso ao ginásio e ao bicicletário.

All Inclusive

Um paraíso onde se pode relaxar, curtir e até casar

Casamentos O resort oferece pacotes especiais para celebração de casamentos, que podem ser realizados na praia, nos jardins, no teatro, na piscina, no lobby bar ou na sala de eventos, com direito a música até a meia-noite, e que pode incluir “mariachis”, DJ, bandas, duetos, espetáculo de acrobacias e flexibilidade, fogos, comediantes, entre outros artistas. O pacote também inclui presente e espumante no quarto, bolo de casamento, jantar, entre outros serviços.


53 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Fotos: Arquivo Hotel

GRAND OASIS CANCÚN & OASIS CANCÚN

E

spetacular resort com sistema “All Inclusive” de luxo e com uma intensa programação de espetáculos, Djs e shows para todas as idades. Localizado na zona de ouro de Cancún, de frente à praia e a 15 minutos do aeroporto internacional e próximo aos melhores centros comerciais, bares e restaurantes da cidade. Possui um prédio central em forma de pirâmide, além de outros quatro, todos com vista para o Mar do Caribe ou o Lago Nichupté. Uma arena recém-construída serve de local para apresentações dos melhores artistas do momento. Em seu complexo são 1.744 apartamentos, 18 restaurantes, 18 bares, discoteca, quadra de tênis, ginásio, campo de golfe (9 buracos par 3), spas, piscina com 300 metros de extensão, uma das maiores da América Latina, ladeada por dois bares e quatro pontes, 650 metros seguidos de praia, sete salões para eventos e convenções com capacidade para acomodar até 1.000 pessoas, shows ao vivo, lutas de boxe no espetacular “Oasis Arena”, e muito mais.

Spa Oferece uma gama de terapias em espaços desenhados para proporcionar harmonia, tranquilidade e contato com a natureza. O cardápio de massagens inclui: sueca, esportiva, drenagem linfática, pedras quentes, aromaterapia e reflexologia. Destaque para os inusitados tratamentos com argila maya do Poço de Cenote, algas marinhas, aloe vera, carboxiterapia e esfoliações com mel, menta e chocolate, além dos tradicionais serviços de corte de cabelo, depilação, entre outros.

Eventos Recentemente teve todo o seu espaço redesenhado para se tornar um dos maiores centros de entretenimento de Cancún, trazendo os melhores artistas do momento, concertos ao vivo, festivais de música e shows de todo o tipo. Para isso, foi construída uma arena com capacidade para 5 mil pessoas, coberta, com ar-condicionado, além de outras áreas espalhadas pelo resort.

O resort que é um oásis de entretenimento


PRESIDENTE INTERCONTINENTAL

CANCÚN RESORT

Uma opção de classe internacional no Caribe mexicano

Fotos: Arquivo Hotel

L

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Hotel interNacional

ocalizado a poucos passos do mar, oferece uma experiência caribenha única. Ideal tanto para viagens de lazer como para encontros comerciais. Com 299 apartamentos, oferece quartos exclusivos para não fumantes e executivos.

54

Possui loja de conveniência, duas piscinas externas, banheiras de hidromassagem, academia aberta 24 horas, área de massagem, salão de beleza, equipe de recreação para adultos e crianças, área de camping, revistaria, balcão para compra de passeios, tours, aluguel de carros e câmbio de moedas, entre outras facilidades.

Business Center Para os executivos, serviços de cópias, courier, fax, computadores e impressoras disponíveis com e-mail e internet e salas de reuniões com concierge corporativo à disposição.

Gastronomia Oferece dois restaurantes e quatro tipos de bares. No El Caribeño, localizado próximo à praia e à piscina principal, é possível degustar pratos caribenhos, frutos do mar e cozinha internacional, no almoço ou jantar com serviço à la carte. No Caña Brava a oferta é de pizzas, os melhores cortes de carnes grelhadas e uma variedade de porções, apenas no almoço. O Deck Bar fica na areia da praia, e é o melhor lugar para um drinque ou um petisco, para admirar o pôr do sol. A pedida é o coquetel Presidente, mistura de manga, morango e licor de café. Localizado no lobby do hotel, o Tequila Collection Bar & Terrace é especialista em tequilas, certificado pelo Conselho Regulador de Tequilas (que certifica barmen especialistas no drinque), e petiscos mexicanos. Por fim o El Café é para tomar um café da manhã rápido ou buscar comidinhas para sair degustando.


curiosidades

O sucesso e o glamour do

camarote Brahma no carnaval DE SÃO PAULO A maior concentração de gente bonita do Sambódromo em vários ambientes, repletos de sofisticação e entretenimento. Assim é o Camarote Brahma, que há 12 anos faz a alegria de milhares de foliões, tornandose uma tradição do Carnaval paulistano

O

Camarote Brahma de São Paulo, maior e mais completo espaço do Carnaval paulistano, comemora sua 13ª edição no próximo ano e traz novamente para a avenida uma grandiosa infraestrutura, com serviços de qualidade (como o sistema all inclusive de comida e bebida e o receptivo), shows exclusivos e atrações interativas que propiciam uma experiência sensorial para convidados, clientes e parceiros. É famoso por reunir celebridades de todo o país, como artistas de TV, esportistas, jogadores de futebol, políticos, cantores, músicos, humoristas e formadores de opinião em geral. Estar no Camarote Brahma é ver e ser visto.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Fotos Divulgação

CURIOSIDADES

A novidade de 2013 é a retirada da palavra Bar do nome do Camarote. Seu tema e seus projetos cenográfico e estético também serão alinhados com a estratégia e comunicação da campanha de Carnaval da Brahma, uma das principais marcas do Carnaval do Brasil. O espaço contará com 4.000 m² e capacidade para receber 5.000 pessoas por dia, e grandes marcas já estão confirmadas como parceiros: Bombril, Planet Girls, Prudence e Seguros Unimed, entre outras ainda em negociação.

56

Da esquerda para a direita, Ellen Roche, madrinha do Camarote no ano de 2012 e Cairê Aoás, Diretor de Marketing da BBHouse. Acima, Camarote com visão privilegiada do desfile

O Camarote Brahma de São Paulo garantiu espaço para mais mil pessoas ao incorporar a arquibancada do setor J. Além do deck térreo, agora os foliões têm acesso à arquibancada com vista privilegiada para todos os desfiles. Com sistema all inclusive (comidas e bebida), serviço de receptivo para os foliões, além de outros benefícios, é a melhor escolha para quem deseja curtir o Carnaval com segurança e com acesso a diversas opções gastronômicas no Sambódromo do Anhembi. Nas 12 edições anteriores, o espaço recebeu mais de 120.000 pessoas durante os três dias de festa. Todos em busca de um evento que é reconhecido por oferecer atrações interativas, shows em dois palcos simultâneos, diversão e sistema all inclusive com conforto e segurança.


Fotos Divulgação

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

57

Faça como a maior locadora do mundo: escolha a unidas. mais de 1 milhão de veículos

em mais de 40 países.

UM ESPAÇO CONSAGRADO NO CARNAVAL, TEMATIZADO E REPLETO DE ATRAÇÕES

alugue um carro no exterior como se estivesse no brasil.

atendimento global. mais de 7.600 lojas.

ZECA PAGODINHO E para deixar o Camarote Brahma de São Paulo ainda mais especial, o cantor e compositor Zeca Pagodinho realizará um grande show no dia 8 de fevereiro (sextafeira), primeiro dia do Carnaval 2013.

Agora a Unidas é representante exclusiva das marcas National e Alamo Rent a Car no Brasil, pertencentes ao grupo Enterprise Holdings. E quem mais ganha com tudo isso é você: descontos, ofertas, novos serviços e muito mais vantagens.

Considerado um dos maiores nomes do samba e pagode nacional, Zeca também é o artista mais citado pelos foliões das últimas edições do Camarote. Conhecido por não dispensar uma boa festa, o cantor carioca promete vir a São Paulo realizar uma apresentação inesquecível no Sambódromo do Anhembi. Sua música irreverente e alegre é sinônimo de animação, de festa boa com gente bonita, além de combinar com a atmosfera do evento. Há ainda duas outras grandes atrações em negociação para os demais dias de Carnaval no Camarote Brahma. “O Carnaval paulista representa mais uma plataforma de sucesso”, afirma Cairê Aoás, Diretor de Marketing da BBHouse, organizadora do evento.

alugue

unidas.com.br alamobrasil.com.br nationalcarrental.com.br

0800 121 121

Respeite os limites de velocidade.

CAMAROTE BRAHMA 2013 Realização: BBHouse Dias: 08, 09 e 15 de fevereiro de 2013 Horário: a partir das 20 horas Local: Sambódromo do Anhembi Capacidade do camarote: 5.000 pessoas por dia Site: www.camarotebrahmasp.com.br

MASTERfRAnquEAdo


l

uivo Pessoa

E D S A I C É P I S R I E X P E L S A A E L O R A C , I K I K

Fotos: Arq

cias de Experien

viajante

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Experiencias de viajante

O D N U M PELO

58

A

ideia de largar tudo na sua vida para ficar um ano viajando parece um tanto maluca a princípio. Fazer a volta ao mundo é o sonho de muitos, mas poucos chegam a realizar. O casal formado pelo músico Alexis e a marketeira Carol, acompanhado do fiel Kiki, realizou. “A maioria das pessoasacha meio impossível,principalmente pela parte financeira. A gente também achava isso. Até o dia em que ficamos sabendo de um casal de amigos que tinha acabado de voltar. Depois disso começamos a pesquisar na internet e descobrimos que fazer a volta ao mundo era muito mais viável do que pensávamos e então aquela informação mudou o rumo de nossas vidas! Uma coisa podemos garantir: fazer a volta ao mundo é bem mais barato do que comprar uma casa e até mesmo um carro. Tudo depende de prioridades na vida e de planejamento. Quando decidimos fazer isso, não TÍNHAMOS o dinheiro e então fizemos um plano de economias para alcançar nosso objetivo. Tudo o que queremos pode ser alcançado, só depende de esforço e motivação.”

m xis largara e l A e l Caro jar por mais via para tudo , levando de 160 cidades Kiki ascote m o pre sem . mpanhante aco o m co les por onde e i u q a Saiba passaram


Lugares imperdíveis, experiências incríveis e culturas diferentes são o combustível para a nossa aventura

Mascote Kiki Kiki é o nosso mascote, um coelho de pelúcia que há dez anos acompanha o seu dono Alexis por todas as suas viagens pelo mundo. É claro que nessa aventura não poderíamos deixar o Kiki pra trás, que, como um bom turista, tira fotos em todos os pontos turísticos dos lugares por onde passamos, no melhor estilo “gnomo de Amélie Poulain” (do filme O Fabuloso Destino de Amélie Poulain, de 2001).

Passagens A passagem aérea é o ponto que mais preocupa, pois a maioria pensa que possui um custo absurdo. Existem alianças mundiais especializadas em passagens de volta ao mundo (chamadas de RTW – Round The World) e seu custo é bem em conta. Uma passagem com 16 trechos, passando por cinco continentes, custa em torno de 4.000,00 USD por pessoa (e a TREND Operadora comercializa esse tipo de passagem). Atualmente há três alianças mundiais que disponibilizam: a One World, a Star Alliance e a Sky Team. Existem regras em cada uma, por isso é interessante entender bem o que cada uma oferece.

Roteiro Com uma ideia inicial de quanto custa já se pode começar a pensar quanto tempo quer ficar viajando e pra onde deseja ir. Basicamente o roteiro é influenciado por quatro variáveis: locais que deseja conhecer versus tempo disponível para a viagem versus clima versus trechos disponíveis na passagem de volta ao mundo. No primeiro ano, passamos por 29 países, 161 cidades, pegando 26 voos, percorrendo mais de 120 mil quilômetros e ainda temos mais seis meses pela frente. Que tal?

Na página ao lado, Foto maior, Salar de Uyuni, Bolívia; abaixo, Kiki em Istambul, Turquia. Nesta Página, da esquerda PARA A direita, passeio de Balão na Capadócia, Turquia; saindo do Rio de Janeiro para os Estados Unidos; e indiano em Jaisalmer, Índia

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

59


Pra gente, essa é uma experiência única de vida! Passamos O TEMPO TODO nos preocupando com o futuro e não vivemos bem o presente

Bagagem

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Experiencias de viajante

Mas o que levar na mochila pra um ano? Essa é a pergunta que mais ouvimos. Primeiro é necessário saber que tipo de clima você vai pegar durante a viagem e definir os itens essenciais, sendo bem seletivo. Não, não é pouca roupa, é o suficiente. E não se preocupe se esquecer alguma coisa. Você pode comprar pelo caminho, pois, ao longo da viagem, acaba deixando as roupas velhas e adquirindo novas. O importante é não sair com a mochila cheia e nunca ultrapassar o peso de 14 quilos. Lembre-se também de comprar uma capa protetora e um cadeado para despachar nos voos. Isso ajuda a conservá-la e oferece mais segurança.

60

Site Fruto da nossa aventura é o nosso website “Kiki Around the World (Kiki pelo mundo)”. Tem o intuito de motivar as pessoas que sonham, como nós, em ter essa experiência, mas acham isso impossível. Fizemos dois anos de pesquisa e colocamos todas as dicas e referências que podem ajudá-lo a planejar a sua própria aventura em muito menos tempo.

De CIMA para baixo, Templo Chaiwatanaram, Ayutthaya, Tailândia; Alexis no templo Ta Prom, Siem Reap, Camboja; Panda na reserva de Chengdu, China; e crianças sorridentes em Malaui. Na página ao lado, deserto branco, egito

O site é tão completo que oferece verdadeiras “fichas técnicas” dos países que visitamos, destacando o melhor período, qual o gasto médio por dia, os lugares imperdíveis de se conhecer, experiências incríveis que tivemos no local e a culinária indispensável para se experimentar. E ainda está disponível em três línguas: português, inglês e francês.


SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

61

PLANO DE VIAGEM Futuro

Dias viajados

381

Após dois meses de pausa no Brasil, muitos reencontros com família e amigos, uma linda festa de casamento e alguns dias pra relaxar, a coceira pra voltar a viajar já começou a bater. Só os verdadeiros amantes de viagem pra entender esse sentimento. As pessoas nos perguntam: “Mas o que vocês vão fazer agora?” E a gente fala: “Continuar viajando. A gente ainda não terminou a nossa volta ao mundo”, e elas retornam: ” Como assim? Vocês não ficam cansados?” É, não cansamos, não. Qualquer cansaço é facilmente esquecido após um breve descanso. Definitivamente somos viciados em viajar!

Cidades visitadas

167

Voos realizados

28

Kms percorridos

128.562

Países visitados

30

O mundo é grande demais e interminável! Vamos continuar agora pela América do Sul e América Central. Estamos a caminho de Santa Cruz de la Sierra, na Bolívia, e de lá vamos partir por terra até o México. Cerca de seis meses sem um plano bem definido. Iremos conforme o vento nos levar. Estamos empolgados com essa nova etapa. Mais uma vez tudo vai mudar: novas culturas, pessoas, comidas, paisagens e aventuras. Dessa vez será mais curta e vamos nos rever em breve. Curtam muito essa virada de ano e até 2013! W W W . K I K I A R O U N D T H E W O R L D . C O M

Estados Unidos, Indonésia, Camboja, Vietnã, Laos, Singapura, Malásia, Tailândia, Sri Lanka, Índia, Nepal, Japão, Hong Kong, China, África do Sul, Namíbia, Botswana, Zâmbia, Malaui, Tanzânia, Inglaterra, Rússia, Jordânia, Egito, Israel, Turquia, Sérvia, França, Espanha, Bolívia, Peru, Equador, Colômbia, Panamá, Nicarágua, Costa Rica, Honduras, El Salvador, Guatemala, México, Cuba.


Gastronomia

Fotos: Shutterstock

DESINTOXICANDO O ORGANISMO PARA A FOLIA é resultado da síntese dos

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

gastronomia

alimentos

62

que ingerimos

P

ara quem está a fim de aproveitar o período de Carnaval com todo o pique que a data pede, o ideal é se preparar com antecedência para que antes, nos dias de festa e depois dela o organismo esteja bem em meio a tanta agitação.

estar presentes na forma integral em pães, arroz, macarrão, aveia, cereais matinais sem adição de açúcares, entre outros.

Nos dias em que antecedem a folia, uma alimentação balanceada com diversidade de frutas e cores, legumes e verduras vai garantir uma boa oferta de vitaminas, minerais e fibras.

Carnes brancas como aves e peixes são excelentes escolhas, já que têm uma menor oferta de gordura, tornando a alimentação mais leve e favorecendo a digestão. Ovos também são uma ótima opção, pois é um alimento com riqueza nutricional. Não tema o colesterol, pois precisamos consumi-lo para a fabricação de alguns hormônios. O caminho é a moderação em todas as escolhas.

Outro elemento fundamental por fornecer energia rápida ao organismo e ser a primeira fonte para um bom funcionamento cerebral são: os carboidratos. Eles podem

Consumir líquidos também é importante, pois garante boa hidratação para curtir a festa com disposição. Dois litros de água por dia, sucos naturais (veja sugestões na página ao lado),

Antes

Equipe do Portal Minha Vida

O que somos

Cátia Medeiros é nutricionista formada pelo Unitri (Centro Universitário do Triângulo-MG). Especialista em Nutrição Clínica pelo Ganep (Centro de Nutrição Humana de São Paulo), onde também fez a residência no Hospital Beneficência Portuguesa. Proprietária da Clínica Atual Nutrição, onde realiza seus atendimentos, atua também com atendimento empresarial. E-mail: catia.s.medeiros@terra.com.br


ainda que sejam predominantes em alimentos frescos. Nesta fase, a dupla cereal e leguminosa é bem-vinda, o famoso arroz e feijão, que fornece proteína de boa qualidade, assim como carnes, terminando com sobremesas com bastante vitamina C para ajudar na absorção do ferro.

Uma dieta desintoxicante tende a realizar uma limpeza no organismo e a regularizar

Evite os enlatados e embutidos (salsicha, presunto, salame, etc.), pratos gordurosos, refrigerantes (mesmo light ou diet), bebidas alcoólicas, sucos artificiais, carnes gordurosas e temperos prontos.

as funções digestivas

É comum também o abuso de bebidas alcoólicas. O ideal é nunca beber de estômago vazio e intercalar água ou suco com a bebida. Evite frituras e alimentos gordurosos em geral, que favorecem a sonolência, pois tornam a digestão mais trabalhosa. Depois Após dias de festa, dormindo pouco, chás gelados e água de coco são ótimas gastando energia e consumindo mais escolhas, além das frutas mais suculentas, bebida alcoólica que o normal, é bom como melancia, melão ou pera. realizar uma “faxina” no organismo. Aqui entra a dieta desintoxicante, que Durante Nos dias de folia a alimentação estimula a retirada de toxinas e dá uma balanceada deve ser mantida. Como o sensação de bem-estar, além de diminuir gasto energético é maior, recomenda- inchaços característicos do período. O cardápio pode durar de um dia a uma semana, já que restringe alguns alimentos. Sua base são frutas variadas (melancia, laranja, mexerica, melão) que ajudam na hidratação, Durante a folia a hidratação deve ser legumes, verduras e carboidratos na ainda mais reforçada, já que há uma forma integral para repor energias e grande perda de líquidos e, inclusive, aproveitar os benefícios das fibras. sais minerais. Água pura e mais sucos A dieta fortalece o sistema imunológico e regulariza as funções digestivas, e o energizantes são bem-vindos. Atenção ao consumo exagerado de cardápio deve ser colorido, variado, de bebidas energéticas, que podem causar fácil digestão, rico em alimentos frescos, incômodos, como mal-estar, seguidos de grãos, cereais e especiarias. se reforçar o consumo de carboidratos e manter uma alimentação fracionada com refeições de três em três horas, para evitar quadros de hipoglicemia que podem comprometer a sua festa.

suor frio e, em pessoas mais sensíveis, uma É importante mastigar bem os alimentos. Não faça refeições com excessos, aceleração da frequência cardíaca.

SUCOS DESINTOXICANTES E ENERGIZANTES: ½ maçã + ½ pera + suco de uma laranja + hortelã + rodela de gengibre + 200 ml de água. fatia de abacaxi + suco de um limão + 200 ml de água de coco. suco de uma laranja + ½ cenoura ralada + talo de salsão picado + 200 ml de água. uma colher de sopa de mate solúvel + ½ maçã + ½ papaia + uma banana ouro + 200 ml de leite de soja. um talo de erva-doce picado + fatia de abacaxi + fatia de gengibre + 200 ml de água. fatia de mamão + rodela de gengibre + fatia de abacaxi + 200 ml de suco de laranja. fatia de abacaxi + 100 ml de suco de laranja + 100 ml de água de coco + uma colher de sobremesa de salsa + uma colher de sobremesa de mel. 200 ml de água de coco + 100g de polpa de frutas vermelhas.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

63


Divulgação

2012 foi um ano repleto de comemorações, em que vivo o momento mais importante da minha carreira profissional

Emmanuel Bassoleil, chef executivo responsável pela gastronomia do Hotel Unique em São Paulo

De Dijon Tudo que o chef cria vira objeto de desejo dos amantes e especialistas em SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

maravilhosa

64

culinária

para o mundo

O chef Emmanuel Bassoleil saiu de Dijon, na Borgonha (França), a cidade da famosa mostarda. Deu duas voltas ao mundo a bordo de um navio de cruzeiro por três anos, convivendo com chefs de renome nacional e internacional. Durante 14 anos foi chef e proprietário do Restaurante Roanne, instalado num casarão do Jardim Paulista, em São Paulo (SP). Acumulou importantes prêmios, como o de Melhor Chefe do Ano (1993 e 2001), Top of Business, Food Service Nutri News pelo projeto gastronômico Bassoleil e o de Personalidade da Gastronomia, conferido pela revista Prazeres da Mesa. Foi o primeiro chef do Brasil a receber a Ordem da Academia Culinária da França, em 1998. Fundador da Abaga (Associação

Brasileira da Alta Gastronomia), lançou dois livros: Uma Cozinha Sem Chef, em 1994, e Os Sabores da Borgonha, em 2007. À frente de toda gastronomia do Hotel Unique e respondendo pelo menu do Skye desde a sua inauguração em 2012, o chef tem motivos para comemorar. Afinal o local tornou-se um dos mais respeitados pontos gastronômicos de São Paulo, ficando à frente da conquista do Top 9 dos Melhores Restaurantes de Hotel do Mundo, prêmio da revista Hotel’s Magazine. Mais uma vez inovador, o chef acaba de lançar um aplicativo para celular em que comemora datas importantes de sua carreira: 50 anos de idade, 35 anos de profissão, 25 anos de Brasil e 10 anos de Hotel Unique. Ao lado, uma das receitas que estão nesse aplicativo.


65 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Divulgação

Salada de Atum Vermelho com Ervas da Provença Ingredientes

Preparo

Peixe

Tempere as postas de atum vermelho com sal e pimenta-do-reino branca em grão. Envolva o atum com as ervas da Provença. Coloque um pouco de azeite extravirgem em uma frigideira e aqueça bem. Frite as postas de atum por dois minutos de cada lado. Retire e reserve. Misture o vinagre balsâmico com o azeite do cozimento do peixe, acrescente o azeite extravirgem restante e deixe esquentar.

4 postas de atum vermelho (120 g cada) 4 colheres de sopa de ervas da Provença 120 ml de azeite extravirgem 30 ml de vinagre balsâmico 20 grãos de pimenta-rosa Sal e pimenta-do-reino branca em grãos picada

Salada 300 g de alface lisa, alface crespa, endívia e radicchio 150 g de salsinha, salsa-crespa, hortelã e erva-doce 3 colheres de sopa de azeite extravirgem Sal e pimenta-do-reino

Montagem Disponha as folhas e as ervas em pratos individuais. Tempere com azeite extravirgem, sal e pimenta-doreino. Fatie as postas de atum e distribua-as, ao lado da salada, abertas em leque. Cubra o atum com o molho quente. Polvilhe com pimenta-rosa. Rende quatro porções.


cultura

UMA COMEMORAÇÃO COM MAIS DE DOIS MIL ANOS DE EXISTÊNCIA

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

cULTURA

O Carnaval é uma festa que se originou na Grécia em meados dos anos 600 a 520 a.C. Os gregos realizavam cultos em agradecimento aos deuses pela fertilidade do solo e pela produção, depois passou a ser uma comemoração adotada pela Igreja Católica em 590 d.C .

66


Cada cidade brincava a seu modo, de acordo com seus costumes. Em toda a Europa, incluindo França, Espanha e Portugal, as pessoas anualmente davam graças em festas usando máscaras e dançando nas ruas. Tais tradições foram levadas para o Novo Mundo. O Carnaval moderno, feito de desfiles e fantasias, é produto da sociedade vitoriana do século 19. A cidade de Paris foi o principal modelo exportador da festa carnavalesca para o mundo. Cidades como Nice (França), New Orleans (EUA), Toronto (Canadá) e Rio de Janeiro (Brasil) se inspirariam no Carnaval parisiense para implantar suas novas festas carnavalescas.

BRASIL

Colombina: como o Pierrô e o Arlequim, é uma personagem da Comédia Italiana, companhia de atores que se instalou na França no século 16 para difundir a Commedia dell’Arte, forma teatral original com tipos regionais e textos improvisados. Ela era uma criada de quarto esperta, sedutora e volúvel, amante de Arlequim, que, às vezes, vestia-se como arlequineta em trajes de cores variadas, como as de seu amante.

Pierrô: personagem sentimental, tem como uma de suas principais características a ingenuidade.

Ao lado, Imagem ilustrativa dos bailes de Carnaval na Europa, quando a festa começou a tomar fama, no século 18

Arlequim: rival de Pierrô pelo amor de Colombina, usava um traje feito a partir de retalhos triangulares de diversas cores e representava o palhaço, o farsante, o cômico.

O desfile do Rio de Janeiro, que consta no Guinness Book como o maior do mundo, criou e exportou o estilo de fazer Carnaval com desfiles de escolas de samba para outras cidades do mundo, como São Paulo (Brasil), Tóquio (Japão) e Helsinque (Finlândia). Em 1995, o mesmo Guinness Book declarou o Galo da Madrugada, da cidade do Recife (PE), como o maior bloco de Carnaval do mundo. O Carnaval foi comemorado por aqui desde a chegada dos portugueses. No século 17, por influência dos nossos conterrâneos, as celebrações resumiam-se ao entrudo: comemoração feita principalmente por escravos, com direito a guerras de água, farinha e limões. A festa só evoluiu no país no século 19, quando as classes sociais mais ricas, atiçadas pelos europeus, começaram a brincadeira do Carnaval dentro de salões. Mas a música que regava os bailes ainda não era o samba, mas tango-chula, polca, marcha-rancho, fado brasileiro, marcha portuguesa, toada, canção, toada sertaneja, valsa, maxixe, cateretê, chula à moda baiana, marcha batuque, música clássica e até ópera. A popularização do samba e das marchinhas, por intermédio de compositores como Braguinha, Haroldo Lobo e Lamartine Babo, tornou a festa um sucesso entre a população na década de 20. Neste instante entra um famoso personagem da história: o então Presidente Getúlio Vargas, que percebe o apelo do ritmo e decide aproximá-lo ainda mais da população, tornando-o identidade nacional, quando o Estado passa a organizar o Carnaval e são dadas licenças para desfiles e investimentos para as escolas de samba.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Isso pelo fato de que, após esse período, vem a Quaresma (40 dias), que, conforme o catolicismo, é tempo de recolhimento pessoal, em que se deve resguardar o corpo da carne e dos vícios. Nessa época havia uma grande concentração de festejos populares. A data de Carnaval é definida pela Páscoa, que é o primeiro Domingo após a lua cheia, e que ocorre depois do equinócio vernal (a entrada da primavera no Hemisfério Norte e do outono no Hemisfério Sul).

67

FIGURAS CARNAVALESCAS

Fotos: Shutterstock

N

esse período as festas começaram a ser regidas pelo ano lunar no cristianismo da Idade Média. O período do Carnaval era marcado pelo “adeus à carne”, ou do latim “carne vale”, que deu origem ao nome atual.


Fotos: São Paulo Antiga (www.saopauloantiga.com.br)

RIO DE JANEIRO

CHIQUINHA GONZAGA

Os portugueses foram os primeiros a trazer o conceito de “festa ou Carnaval” ao Rio, por volta de 1850. A prática de realizar bailes e festas à fantasia foi importada pela burguesia da cidade de Paris. Com o tempo, elas adquiriram elementos únicos decorrentes dos africanos e culturas ameríndias.

(1847 - 1935)

Compositora, instrumentista e regente, nasceu em 1847 no Rio de Janeiro (RJ). Maior personalidade feminina da história da música popular brasileira, promotora da nacionalização musical, primeira maestrina e pianista de choro, introdutora da música popular nos salões elegantes e fundadora da primeira sociedade protetora dos direitos autorais, principalmente teatrais.

Grupos de pessoas costumavam desfilar pelas ruas tocando música e dançando. Os aristocratas se vestiam como pessoas comuns, homens vestidos de mulheres e pobres como príncipes e princesas. Papéis sociais e diferenças de classe eram esquecidos uma vez por ano.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

cULTURA

No final do século 18 as festividades foram enriquecidas por competições. As pessoas não apenas se vestiam com fantasias, mas também realizavam um desfile, acompanhadas por uma orquestra de cordas, tambores e outros instrumentos. Essas competições tornaram-se cada vez mais organizadas, transformando-se nas principais atrações do Carnaval carioca.

68

Acima, Baile de Carnaval dentro do Teatro Municipal do Rio de Janeiro, no início do século 20. Ao lado, Avenida Rio Branco nos anos 10, QUANDO eram realizados os desfiles de Carnaval no Rio de Janeiro (RJ)

A primeira marchinha de Carnaval foi feita em 1899 pela maestrina Chiquinha Gonzaga, para o cordão carnavalesco Rosa de Ouro: Ó abre alas, inspirada no ritmo dos ranchos e cordões. Depois da gravação do samba Pelo Telefone, de Donga e Mauro de Almeida, em 1917, esse gênero começou a ganhar espaço no Carnaval carioca. A classe operária emergente, composta principalmente de afro-brasileiros e minorias imigrantes, desenvolvia sua própria música e ritmo. Vivia sobretudo na parte central do Rio, em uma terra que os ricos não queriam (as colinas e pântanos atrás dos estaleiros), área que veio a ser conhecida como “Pequena África”, agora berço do samba. Os desfiles foram interrompidos durante a Segunda Guerra Mundial e recomeçaram em 1947, ano em que a principal competição acontecia no centro, na Avenida Rio Branco.

SÃO PAULO

Em 1984, com projeto do arquiteto Oscar Niemeyer, é inaugurado o Sambódromo, feito em peças prémoldadas de concreto, com 700 metros de comprimento. Seu nome oficial é “Passarela Professor Darcy Ribeiro”, em homenagem ao antropólogo.

A história do Carnaval na cidade de São Paulo confunde-se com a própria evolução política, social e econômica do povo paulistano. Os primeiros registros apareceram na Ata da Câmara em sessão de 13 de fevereiro de 1604, apontados como atos atentatórios aos bons costumes sociais e caracterizados pela violência. Os bailes promovidos em São Paulo, datados historicamente de 1830, encerravam-se à meia-noite, pois não havia na época sociedades recreativas voltadas para a comunidade negra, principais precursores do Carnaval na


Em 1834, o gosto pelas máscaras se acentuou no país. De procedência francesa, eram confeccionadas em cera muito fina ou em papelão, simulando caras de animais e caretas, entre outras representações. As fantasias apareceram logo depois, dando mais vida, charme e colorido ao Carnaval, tanto nos salões quanto nas ruas. O marco inicial do Carnaval moderno foi inspirado na Marquesa de Santos, dama de maior prestígio na sociedade paulistana. Sua casa, conhecida como Palacete do Carmo, recebia convidados para o “baile carnavalesco”. Alterando os hábitos, uma comissão organizou no domingo de Carnaval um desfile de cavaleiros pela cidade. Três anos depois, o “Grupo Carnavalesvo Os Zuavos” saía pela Rua da Glória. O primeiro desfile promovido pelo poder público aconteceu em 1934, quando o Prefeito Fábio da Silva Prado criou o

Departamento de Cultura e Recreação e recolheu verba para financiar o evento. Já o primeiro Carnaval Oficial da cidade de São Paulo aconteceu no ano seguinte, organizado pelo jornal Correio de São Paulo e patrocinado pelo Centro de Cronistas Carnavalescos com grupos divididos em categorias e premiação.

Caio Silveira/SPTuris

Inaugurado em 1991, o Polo Cultural e Esportivo Grande Otelo (nome de um famoso ator negro do cinema), também projetado pelo arquiteto Oscar Niemeyer, foi finalmente concluído em 1996, sendo chamado de Sambódromo, com capacidade para 30 mil pessoas. Oferece também infraestrutura para shows, eventos e desfiles.

CONFETE E SERPENTINA

Produtos de presença obrigatória no Carnaval, o confete, de origem espanhola, chegou ao Brasil no ano de 1892, e a serpentina, por sua vez de origem francesa, chegou no mesmo ano, ou seja, estão por aqui há mais de 120 anos.

69 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

cidade, e os batuques eram reprimidos pelas autoridades municipais.

Desfile das Escolas de Samba no Sambódromo de São Paulo NO ANO DE 2000


consumo

ONDE COMPRAR A FANTASIA DE CARNAVAL? As fantasias de Carnaval são uma atração à parte em qualquer desfile, bloco de rua ou até mesmo em bailes fechados. Quanto mais criatividade, brilho e colorido, maior a chance de ser notado. E quantidade e variedade não faltam nas lojas especializadas nessa época. Para o folião que já tem destino certo para o Carnaval, aqui vão dicas de onde comprar as melhores fantasias nos quatro destinos mais agitados. SÃO PAULO (SP)

VOC

...Que, segundo as lojas especializadas, até hoje as fantasias e acessórios mais vendidos são de índio para os meninos e de baiana para as meninas?

Priscilla Vilariño/SPTuris

consumo SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

70

ABIA? S Ê

RIO DE JANEIRO (RJ) Quando o foco é a Cidade Maravilhosa, ter uma fantasia bem divertida é crucial, principalmente se há a pretensão de seguir os famosos blocos carnavalescos. Conhecido como o Saara (sigla para Sociedade de Amigos das Adjacências da Rua da Alfândega), é um centro comercial popular que conta com um público médio de 70 mil pessoas por dia, motivo de orgulho dos lojistas, e comercializa produtos de qualidade com preços extremamente convidativos, trabalhando com vendas por atacado e varejo. A própria Rua da Alfândega é o local perfeito para a aquisição de fantasias.

Fernando Maia/Riotur

Na maior cidade do país, não há dúvidas quanto ao melhor local para se comprar fantasias, adereços e bugigangas carnavalescas como confetes e serpentinas. A região da Rua 25 de Março, a mais famosa rua de comércio popular da cidade, é o local ideal. Destaque para a Ladeira Porto Geral, rua que sai da 25 de Março, onde se concentra a maioria das lojas de fantasias, a preços pra lá de acessíveis e uma variedade incontável. As lojas funcionam das 8h às 18h, de segunda a sexta, e das 8h às 12h, aos sábados.


Assunção/Paraguai

Sheraton  Asuncion

Os preços das fantasias variam muito entre as escolas e as alas dentro delas. As escolas do Grupo Especial normalmente dispõem de fantasias mais baratas, bem como as escolas do Grupo de Acesso. Já as grandes escolas costumam ter fantasias mais luxuosas e bem acabadas, tornando o seu preço mais elevado. Nos desfiles do Rio de Janeiro (RJ), a estimativa é gastar entre R$ 800,00 e R$ 1.500,00 para as escolas mais caras. Nas Escolas de Samba de São Paulo (SP), as fantasias são mais baratas e podem ser compradas ou alugadas por valores que vão de R$ 150,00 a R$ 400,00. As mais caras são os destaques em carros alegóricos, que podem chegar a R$ 3.000,00. Vale lembrar que as fantasias disponíveis costumam se esgotar na última semana de dezembro. Aos interessados, é bom correr!

Diárias a partir de:

SGL USD

203

,00

DBL USD

Válidas até 31/12/2013

71 SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

DESFILES DE ESCOLAS DE SAMBA

234

(incluem café da manhã)

,00

10 minutos do Aeroporto internacional Silvio Pettirossi, 5 minutos do parque Ñu Guazu e 10 minutos do Jardim Botanico e do ZOO.

Hotel Excelsior  Diárias a partir de:

SGL/DBL USD

112

,00

Válidas até 31/03/2013 (incluem café da manhã)

Shutterstock

SALVADOR (BA) Na capital soteropolitana não há um lugar específico, pois as opções ficam espalhadas pela cidade. Mas os melhores bairros para as compras carnavalescas são os do Imbuí e de Pituba, além do centro da cidade. O Imbuí é um bairro predominantemente residencial, de classe média-alta, vizinho aos bairros da Boca do Rio e Narandiba, e próximo aos bairros de Patamares, Stiep e Costa Azul, sendo que suas principais vias são a Avenida Paralela e a Avenida Jorge Amado. Já Pituba é um bairro nobre, litorâneo, de classe alta. No centro o comércio localiza-se mais precisamente na Avenida Sete de Setembro, onde estão as lojas carnavalescas.

18 km do Aeroporto internacional Silvio Pettirossi, 1 km do Panteon de los Heroes e 9 km do Jardim Botanico e do ZOO.

Chaco Hotel Diárias a partir de:

SGL USD

71

,00

DBL USD

Válidas até 30/06/2013

84

,00

(incluem café da manhã)

Prefeitura de Recife

RECIFE (PE) Na capital pernambucana existem lojas espalhadas pela cidade destinadas à venda e aluguel dos artigos para Carnaval. Porém, o local mais indicado é o centro do Recife Antigo, nas famosas Ruas das Calçadas, Santa Rita ou Duque de Caxias, todas próximas umas das outras.

16 km do Aeroporto Internacional Silvio Pettirossi, 700 m do Panteon de Los Heroes e 7 km do Jardim Botanico e do ZOO.

Reservas Internacionais:

55 11 3041.7501 I 0800 773 7557 www.trendoperadora.com.br Tarifas sujeitas à disponibilidade e a variações de acordo com o período da reserva.


Agenda

DEZEMBRO/Janeiro 2012/2013 DATAS E EVENTOS IMPORTANTES

01.dezembro 02.dezembro 13.dezembro 21.dezembro 25.dezembro 28.dezembro 01.janeiro 06.janeiro

DIA MUNDIAL DE COMBATE à AIDS DIA DO SAMBA DIA DO MARINHEIRO INÍCIO DO VERÃO (Hemisfério Sul) e DO INVERNO (Hemisfério Norte) NATAL ANIVERSÁRIO DO BETO CARRERO WORLD (21 anos) DIA DE ANO-NOVO e DIA INTERNACIONAL DA PAZ DIA DE REIS

Shutterstock

ANIVERSÁRIOS DE CIDADES

05.dezembro ANIVERSÁRIO DE MACEIÓ (AL) 10.dezembro ANIVERSÁRIO DE LONDRINA (PR) 12.dezembro ANIVERSÁRIO DE BELO HORIZONTE (MG) 19.dezembro EMANCIPAÇÃO DO ESTADO DO PARANÁ SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

25.dezembro ANIVERSÁRIO DE NATAL (RN)

72

06.janeiro ANIVERSÁRIO DE CRICIÚMA (SC) 12.janeiro ANIVERSÁRIO DE BELÉM (PA) 25.janeiro 30.janeiro

ANIVERSÁRIO DE SÃO PAULO (SP)

DIA DO PORTUÁRIO

São paulo (sp)


DEZEMBRO/JANEIRO 2012/20 FEIRAS E EVENTOS SOBRE TURISMO

03.nov. a 13.janeiro

NATAL LUZ (GRAMADO, RS)

20.nov. a 06.janeiro

MAGIA DE NATAL (BLUMENAU, SC)

03. a 06.dezembro

ILTM - International Luxury Travel Market (CANNES, FRANÇA)

30.jan. a 03.fevereiro

FITUR (MADRI, ESPANHA)

Divulgação Magia de Natal

Tarifas especiais, voos mais inteligentes e novos destinos para você aproveitar com muito mais vantagem. A diversão de Orlando, as compras de Miami e as belezas de Santo Domingo, na República Dominicana. Aproveite, chegaram os novos destinos GOL.

Passagens a partir de 6x de

R$

300,

00

Aplicável cotação do dólar do dia da compra. Tipo de viagem: ida e volta obrigatórias. Período de venda: 24/11/2012 até 31/12/2012. Período de voo: 18/2/2013 a 27/6/2013 e 5/8/2013 a 12/12/2013. Canais de venda: Website GOL, agências de viagem e lojas VOEGOL. Não é válido para compras em lojas de aeroportos. Acúmulo de milhas Smiles: 100%. Cancelamento e alteração: R$ 80,00 por passageiro e por trecho, e eventuais diferenças tarifárias, se houver. No-show: R$ 130,00 por passageiro. Reembolso: serão cobrados 40% do valor residual. Aplica-se o desconto de 40% para menores entre 2 (dois) e 12 (doze) anos incompletos. Assistência ao menor desacompanhado – 5 (cinco) e 12 (doze) anos incompletos – serão cobrados R$ 90,00 por passageiro menor. Tarifas sujeitas a disponibilidade de assentos na aeronave. Quantidade mínima por trecho: 10 (dez) assentos

espetáculo MAGIA DE NATAL, em BLUMENAU (sc)

voegol.com.br


Relaxar antes e depois de uma intensa atividade física, como, por exemplo, acompanhar o Carnaval em qualquer cidade, pode ser revitalizador para a mente e o corpo

Q

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

SAUDE

uando a mente pede um descanso, cuidar do corpo é imprescindível. E os quatro elementos da natureza, fogo, terra, ar e água, podem ter um papel importante nesse processo. Massagens, banhos, aromas, frutas, pedras e diversos outros ingredientes da natureza são reunidos para proporcionar sensações inusitadas.

74

SPAS SAUDE

UMA PAUSA PARA O CORPO ANTES E DEPOIS DA FOLIA

E os spas, principalmente dentro dos hotéis, têm se tornado locais que propiciam essas experiências com atmosferas mágicas para se equilibrar as energias e resgatar a sintonia entre corpo e mente num verdadeiro oásis de serenidade e relaxamento. Cuidadosamente planejados, são espaços luxuosos e exclusivos que servem como um perfeito refúgio para os sentidos. As experiências, técnicas e tratamentos que proporcionam são baseados em rituais oriundos de diversas culturas, sobretudo as asiáticas, que trazem a verdadeira sensação de purificação em meio à rotina do dia a dia que nos consome, revigorando o corpo, relaxando a mente e inspirando a alma. Nesses locais quase sagrados, o tom de voz deve ser suave, e os aparelhos eletrônicos, especialmente telefones celulares, devem ser desligados. Em geral, os serviços são sempre agendados com horários prédefinidos e se destinam a pessoas maiores de 16 anos (as de idade inferior devem estar acompanhadas pelos responsáveis). Mulheres grávidas e pessoas com restrições médicas devem informar ao spa antes de experimentar algum tratamento.


INGREDIENTES NATURAIS Cada terapia é baseada em propriedades de ingredientes naturais e em preceitos atualizados de diferentes culturas. O processo de aplicação é fascinante e as respostas, surpreendentes. Confira abaixo o que cada elemento da natureza pode fazer pelo seu corpo.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

75

6

AROMAS (1)

3

5

4

1

ALGAS MARINHAS (2)

FRUTAS (3) Chamado de Akasuri, esse é um dos mais fascinantes tratamentos japoneses e tem na esfoliação o seu poder e significado: remover impurezas. As frutas utilizadas podem ser abacate, mamão, morango, maracujá, kiwi ou sementes de papoula. Colocadas e aliadas ao banho de ofurô, criam aromas deliciosos e envolventes.

Os Spas urbanos são o contraponto da vida agitada das grandes metrópoles

ARGILAS (5) Baseada em rituais árabes, limpeza e desintoxicação corporal, é feita uma esfoliação com argila da Amazônia, rica em minerais, que é aplicada juntamente a uma sessão de sauna a vapor, agindo de forma profunda na derme, promovendo efeitos anti-inflamatórios e drenantes. Alguns locais utilizam variações com outros tipos de argila, como a verde e a cinza. PEDRAS (6)

TEXTURAS (4) Uma hidratação à base de proteínas de seda hidrolisada atua aumentando a capacidade de manter e reter água na pele. Durante a terapia, o hidratante de seda envolve toda a superfície do corpo, proporcionando uma textura suave, lisa e luminosa, auxiliando na penetração do produto e na liberação de toxinas, o que resulta numa hidratação profunda.

Andrea Brito é supervisora do Spa e Fitness Renaissance, localizado no Hotel Renaissance em São Paulo (SP), e foi a consultora das informações acima. Os tratamentos citados podem ser realizados no local.

Fotos Divulgação

A beleza que vem dos mares elimina células mortas e hidrata profundamente a pele. O banho de imersão feito com algas marinhas é rico em sais minerais e microelementos, possuindo extraordinárias propriedades hidratantes e protetoras da pele. As algas atuam como um esfoliante muito suave e têm poderes tonificantes, rejuvenescedoras e estimulantes. Podem ser acrescentados óleos essenciais nesse banho, de acordo com a avaliação terapêutica.

A herança energética das pedras, aliada aos princípios da termoterapia, geoterapia e massoterapia, aperfeiçoou a utilização das mesmas em massagens relaxantes. Alternando o efeito profundo da aplicação e a sensação macia que as pedras quentes proporcionam ao corpo, essas massagens criam respostas sedativas e reenergizadoras. Outra utilização das pedras é na terapia de reflexologia. A nossa base reflete toda a nossa estrutura. Por meio dos pés é feita a conexão com as diferentes partes do corpo, reestabelecendo a harmonia entre todas as funções. Para um resultado pleno, pode-se aliar a reflexologia a um caminho das pedras, feito especialmente para massagear os pés enquanto se caminha.

2

Shutterstock

As terapias consistem no efeito que o uso de aromas é capaz de provocar no indivíduo. Uma experiência para o corpo todo é evocada por meio dos poderes dos óleos essenciais, substâncias voláteis extremamente concentradas. Personalizada conforme a necessidade e objetivo de cada pessoa, é a terapia ideal antes ou depois de uma longa viagem (jet lag), um dia estressante de negócios ou uma enorme folia. De flores, folhas, temperos, sais, cítricos, são os óleos mais utilizados, cada um com sua atuação específica.


Fotos Arquivo TREND

Vice-presidente Comercial Daniel Santos atendendo agentes em Gramado (RS), evento de abertura, chocolates distribuídos no nosso estande e a equipe presente no Sul VICE COMMERCIAL PRESIDENT DANIEL SANTOS MEETING STAFF IN GRAMADO (RS), OPENING EVENT, CHOCOLATES GIVEN AWAY IN OUR BOOTH AND THE STAFF PRESENT IN THE SOUTH

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ESPACO TREND

TREND participou do 24º FESTURIS em Gramado

76

Para fechar o ano de maneira especial, a TREND participou do 24º Festuris – Festival de Turismo de Gramado (RS), entre os dias 22 e 25 de novembro, com a presença de mais de 13 mil profissionais, 300 expositores e cerca de 2 mil marcas. A equipe comandada por Daniel Santos, Vice-presidente Comercial, e Alexandre Camargo, Diretor da TREND Lazer, levou

para a feira, além da Tarifa Flex, seus produtos internacionais, a Central do Carro e o novo visual do Diretório 2013, que já está sendo comercializado aos hotéis. Os agentes que compareceram ao estande da operadora ganharam um delicioso chocolate produzido em Gramado com o logotipo da TREND. Que venham os eventos de 2013!

trend was in 24th FESTURIS in Gramado To end the year in a special way TREND attended the 24th Festuris - Festival de Turismo de Gramado (Tourism Festival of Gramado) (RS), between 22nd and 25th of November, attended by more than 13,000 professionals, 300 exhibitors and about two thousand brands. A staff led by Daniel Santos, Vice Commercial President and Alexandre Camargo, Director of TREND led Lazer to fair, besides the Tarifa Flex (Price Flex), its International products, the Central do Carro and the new look of the Directory 2013 that is already being marketed to hotels. The officers who visited the booth of the operator won a delicious chocolate produced in Gramado with the TREND logo. Let the 2013 events arrive!


SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

77

Arquivo TREND

Rede Meliã de Hotéis homenageia operadora Chain Hotels Meliã honors operator

Flavia Oliveira, Fernando Gagliardi, Daniel Santos e Gisele Torrano

E a TREND não para de ser homenageada. Durante a 40ª Abav, em outubro, a operadora ganhou uma placa da Meliã Hotels International como Destaque em Vendas de 2012. Daniel Santos, Vice-presidente Comercial da TREND, e Flávia Oliveira, Gerente de Negociações Internacionais, receberam a homenagem das mãos de Gisele Torrano, Diretora de Viagens de Lazer, e Fernando Gagliardi, Gerente Nacional de Vendas. O reconhecimento veio quando a operadora e a companhia firmam uma parceria ainda maior para 2013 para o nacional e internacional com todas as bandeiras da rede. A Meliã Hotels International é uma das maiores hoteleiras do mundo, com mais de 350 hotéis em 35 países, além de líder do mercado espanhol.

And TREND will not stop being honored. During the 40th Abav in October, the agent won a plate from Meliã Hotels International as Outstand in Sales in 2012. Daniel Santos, Vice Commercial President of TREND and Flávia Oliveira, Manager of International Negotiations, received the honor from Gisele Torrano, Director of Leisure Travel and Fernando Gagliardi,

National Sales Manager. The recognition came when the agent and the company sealed an even larger partnership for 2013 to the national and international of all flags of the network. Meliã Hotels International is one of the largest hotels network in the world with more than 350 hotels in 35 countries, besides being a leader in the Spanish market.

Arquivo Panrotas

Arquivo M&E

Estande compartilhado do Brasil viabilizado pela Embratur BRAZIL’S SHARED BOOTH MADE POSSIBLE THROUGH EMBRATUR

WTM 2012 em Londres: TREND teve reuniões com o trade WTM 2012 in London: TREND met with trade Representada por Daniel Santos, Vice-presidente Comercial, e Flávia Oliveira, Gerente de Negociações Internacionais, a TREND esteve na última edição da World Travel Market (WTM), em Londres (Inglaterra), para uma série de reuniões com hoteleiros e operadores, nesta que é uma das maiores e mais importantes feiras profissionais de turismo do mundo, e que aconteceu de 6 a 8 de novembro. Stephen Sackur, jornalista da BBC de Londres, abriu o evento pelo sexto ano consecutivo, marcando o 21º aniversário da WTM Meridian Club. A feira comemorou recorde de movimento, com aumento de 5% em visitantes e 14% em negócios. O estande do Brasil esteve entre os mais visitados, sendo citado pelo tamanho de seu mercado e pelo número de turistas presentes na WTM e na Inglaterra.

Flavia Oliveira e Daniel Santos

Represented by Daniel Santos, Vice Commercial President and Flávia Oliveira, Director of International Negotiations, TREND attended the last edition of the World Travel Market (WTM) in London (England) for a series of meetings with hotel owners and operators, this is one of the largest and most important professionals tourism fairs the world, and it happened on 6-8 of November. Stephen Sackur, BBC journalist in London opened the event for the sixth consecutive year, marking the 21st anniversary of the WTM Meridian Club. The fair celebrated a movement record, with a 5% increase in visitors and 14% in business. The Brazilian booth was among the most popular ones, being quoted by the size of its market and the number of tourists visiting the WTM and England.


Arquivo Mercado&Eventos

Alexandre Camargo, Gabriella Cavalheiro, Clayton Ramos e Daniel Santos receberam o prêmio entregue por Marcela Candioto, Diretora do Conselho Deliberativo da AVIESP ALEXANDRE CAMARGO, GABRIELLA CAVALHEIRO, CLAYTON RAMOS AND DANIEL SANTOS RECEIVED THE AWARD DELIVERED BY MARCELA CANDIOTO, DIRECTOR OF AVIESP RESOLUTIONS COUNCIL

TREND é eleita a “Melhor Operadora de Hotelaria” pelos agentes

78

Gabriella Cavalheiro, Diretora Executiva da TREND Corporativo; Clayton Ramos, Gerente Regional do Interior de São Paulo e Daniel Santos, Vice-presidente Comercial da TREND receberam o troféu. O reconhecimento é especial, pois os vencedores são eleitos pelos próprios agentes de viagens (cerca de 1.490) participantes da 35ª Aviestur, Feira de Turismo realizada em abril em Campos do Jordão (SP).

TREND has won another award: it was voted the Best Hotel industry Operator in the Award Top Aviesp 2012, organized by the Association of Independent Travel Agencies of the countryside of the State of São Paulo. The award was commanded by the organization’s president, William Périco during the V Aviesp Seminar in Campinas (SP). Alexandre Camargo, CEO of TREND Lazer; Gabriella Cavalheiro, Executive Director of TREND Corporativo; Clayton Ramos, Regional Manager for São Paulo the inland and Daniel Santos, Vice Commercial President of TREND received the trophy. The award is special because the winners are chosen by the travel agents themselves (about 1,490) attending the 35th Aviestur, Tourism Fair held in April in Campos do Jordão (SP).

LUPPA recebe prêmio de Personalidade do Turismo 2012 Os eleitos no prêmio Personalidade do Turismo 2012, dado pelo Jornal Mercado&Eventos, demonstraram emoção no palco do Golden Room do Copacabana Palace, no final do mês de novembro. Dentre os premiados estava o nosso Diretor-presidente e acionista da TREND Operadora, Luis Paulo LUPPA. Arquivo Mercado&Eventos

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ESPACO TREND

A TREND ganhou mais um prêmio: foi eleita a Melhor Operadora de Hotelaria no Prêmio Top Aviesp 2012, organizado pela Associação das Agências de Viagens Independentes do Interior do Estado de São Paulo. A premiação foi comandada pelo Presidente da entidade, William Périco, durante o V Seminário Aviesp em Campinas (SP). Alexandre Camargo, Diretor Executivo da TREND Lazer;

TREND is voted the “Best Operator of Hotel industry” by the agents

Elegendo como padrinho o fundador e Diretor-conselheiro da TREND, Washington Preti, foi das mãos dele que recebeu a placa em sua homenagem. LUPPA afirmou: “Sou um caçula no Turismo, mas tive grandes professores e amigos. Um deles é o Washington Preti, e hoje eu tenho muito orgulho de dar continuidade ao negócio que ele começou”.


Viviane Marotta na frente de Camila Solcia, ambas da equipe de Feiras Internacionais da TREND, ao lado de Dinah Mazzo (de rosa) Gerente de Projetos da Sobratema indo com empresários em Shangai (China) para a feira Bauma VIVIANE MAROTTA IN FRONT OF CAMILA SOLCIA, BOTH OF TREND INTERNATIONAL FAIRS TEAM BESIDES DINAH MAZZO (IN PINK) PROJECT MANAGER OF SOBRATEMA WITH THE GROUP OF ENTREPRENEURS IN SHANGHAI (CHINA) FOR THE BAUMA FAIR

TREND leva dezenas de passageiros para a Feira Bauma, na China Em parceria com a Sobratema (Associação Brasileira de Tecnologia para Equipamentos e Manutenção), a TREND Operadora, por meio da sua área de Feiras Internacionais, levou mais de 60 passageiros para a Feira Bauma, realizada em Shangai, na China. A feira é uma das maiores do mundo em maquinários, equipamentos e veículos para construção e edificação, e aconteceu de 25 a 30 de novembro. Viviane Santos e Camila Solcia acompanharam o grupo que ainda passou por Dubai (Emirados Árabes) e Beijing (também na China). A TREND possui tradição no envio de empresários para feiras internacionais, e já tem um grupo de mais de 150 pessoas programadas para a Bauma que acontecerá em Munique (Alemanha), em abril de 2013.

Após receber a placa, ressaltou que ela ficará exposta na sede da operadora em São Paulo (SP). “Este prêmio tem a característica da credibilidade e pertence também às famílias dos 800 colaboradores da empresa”, discursou. Por fim, agradeceu ao M&E e seu Vice-presidente Executivo, Roy Taylor. “O Roy me ajudou a abrir portas mundo afora. Por isso, ele também tem um pedaço deste prêmio”, finalizou. A ESQUERDA, LUPPA COM O PRÊMIO PERSONALIDADE DO TURISMO ENTREGUE PELO DIRETOR-CONSELHEIRO DA TREND WASHINGTON PRETI; AO LADO ACIMA, LUPPA DISCURSANDO, E ABAIXO JANTANDO COM FAMILIARES NO COPACABANA PALACE LEFT, LUPPA WITH TOURISM PERSONALITY AWARD DELIVERED BY TREND ADVISOR DIRECTOR WASHINGTON PRETI; BESIDE UP, LUPPA SPEAKING, AND BELLOW HAVING DINNER WITH RELATIVES IN COPACABANA PALACE

TREND takes tens of passengers to Bauma Fair in China In partnership with Sobratema (Brazilian Association of Technology for Equipment and Maintenance) TREND Operadora through its area of International Fairs, took more than 60 passengers to the Bauma fair, held in Shanghai, China. The fair is one of the largest in the world in machinery, equipment and vehicles for construction and building and it took place on 25-30 of November. Viviane Santos and Camila Solcia accompanied the group that still went by Dubai (United Arab Emirates) and Beijing (also in China). TREND has tradition of sending entrepreneurs to international fairs, and it already has a group of more than 150 people scheduled to Bauma to be held at in Munich (Germany) in April of 2013.

LUPPA receives award Tourism Personality 2012 The elected in the Tourism Personality Award 2012 given by the Mercado&Eventos Journal, showed emotion on stage at the Golden Room of the Copacabana Palace in the end of November. Among the winners was our Chief Executive Officer and shareholder of TREND Operadora Luis Paulo LUPPA. Electing as godfather the TREND founder and Advisor Director, Preti Washington, was from him he received the plate in his honor. Luppa stated: “I am a youngest in tourism, but I had great teachers and friends. One of them is the Washington Preti and today I am proud to continue the business he started”. After receiving the plate, it was said that it would be exposed at the headquarters of the operator in São Paulo (SP). “This award is the hallmark of credibility and belongs also to the families of the 800 employees of the company,” he spoke. Finally, he thanked M&E and its executive vice president, Roy Taylor. “Roy helped me open doors worldwide. Therefore, he also has a part of this award,” he concluded.

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

Arquivo TREND

79


Fotos Arquivo TREND

Integrantes da filial de Porto Alegre (RS) com hoteleiros do Sul. No destaque o Gerente Geral Comercial Ricardo Gouveia e o Chef Philippe Remondeau do restaurante onde ocorreu o evento MEMBERS OF THE BRANCH OF PORTO ALEGRE (RS) WITH HOTELKEEPERS FROM THE SOUTH. FEATURED THE GENERAL COMMERCIAL MANAGER AND RICARDO GOUVEIA AND THE CHEF PHILIPPE REMONDEAU FROM THE RESTAURANT WHERE THE EVENT TOOK PLACE

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

ESPACO TREND

TREND estreita relacionamento com hoteleiros gaúchos

80

iniciativa de, “Parabéns pela as relações , estreitarmos informalmente te sempre on C amizade. de e s ai ci er m co ilidade para ção e disponib com nossa aten itos de hospedagem quis atender aos re s respostas confortável na e te an eg ch acon checo, END;” Mara Pa nce aos clientes TR side Bela Vista Re proprietária do tado lá com so prazer ter es Geral do “Foi um imen ente l Pereira, Ger vocês.” Miche tal Hotel Continen maravilhoso! TREND estava da to en ev “O ecutiva zete Brum, Ex Parabéns!” Su G BH Rede de Contas da

TREND NARROWS RELATIONSHIPS THIS TIME WITH HOTELKEEPERS FROM THE STATE OF RIO GRANDE DO SUL

Taking as the stage the French restaurant Chez Philippe, one of the most sophisticated in Porto Alegre (RS), it was conducted in October another relationships event with our partners, this time valuing the hotelkeepers of the state capital.

Tendo como palco o restaurante francês Chez Philippe, um dos mais sofisticados de Porto Alegre (RS), foi realizado no mês de outubro mais um evento de relacionamento com nossos parceiros, desta vez valorizando os hoteleiros da capital gaúcha.

The event was attended by Chef Philippe Remondeau himself who made a brief presentation on the harmonization between the food and wine served during dinner. Representing TREND the Vice President Commercial Daniel Santos, Gabriella Cavalheiro, Executive Director of TREND Corporativo; Ricardo Gouveia, National Sales Manager; Laércio Henrique, Regional South Sales Manager; Dyogo Schroeder, Sales Manager of Rio Grande do Sul and Henrique Felix, negotiator for the Southern area were present at the dinner.

O encontro teve a presença do próprio chef Philippe Remondeau, que fez uma breve apresentação sobre a harmonização entre os pratos e vinhos servidos durante o jantar. Representando a TREND estavam presentes no jantar o Vicepresidente Comercial, Daniel Santos; Gabriella Cavalheiro, Diretora Executiva da TREND Corporativo; Ricardo Gouveia, Gerente Comercial Nacional; Laércio Henrique, Gerente Comercial Regional Sul; Dyogo Schroeder, Gerente de Vendas do Rio Grande do Sul, e Henrique Felix,

negociador para a Região Sul. Daniel Santos abriu o evento agradecendo a presença dos hoteleiros, passando a palavra ao Presidente da ABIH-RS, José Reinaldo Ritter, que reiterou que a ABIH apoia a TREND há tempos e afirmou que só os nossos números já falavam o que é a nossa empresa: a maior consolidadora de diárias na América Latina. Participaram do evento Vivian e Manuel Suarez, Presidente do Sindicato dos Hoteleiros do Rio Grande do Sul, e proprietários da Rede Suarez de Hotéis; Tiago Andrades, proprietário da Rede Andrade de Hotéis; Carlos Henrique C. Schimdt e Abdon B. Filho, Diretores da Rede Plaza; Vânia Misura e Eduardo Machado, da área Comercial da Rede Master de Hotéis; Baltazar Silva e Suzete Brum, da área Comercial da Rede BHG; e Laura Moreira, Gerente Comercial do Holiday Inn (Rede IHG) de Porto Alegre.

Daniel Santos opened the event by thanking the presence of hotelkeepers and gave the floor to the President of the ABIH-RS, José Reinaldo Ritter, who reiterated that ABIH supports TREND for so long and stated that just our numbers already speak of what our company is: the largest daily consolidator in Latin America. Manuel Suarez, President of the Union of Hotelkeeprs of Rio Grande do Sul, Tiago Andrades, owner of Andrade Network Hotels; Carlos Henrique C. Schmidt and Abdon B. Filho, director of Plaza Network; Vânia Misura and Eduardo Machado, from the commercial area of the Network Master Hotel; Baltazar Silva and Suzete Brum, from the commercial area of BHG Network; Laura Moreira, Sales Manager at Holiday Inn (IHG Network) of Porto Alegre , and Manuel Suarez and Vivian Suarez, owners of Suarez Network Hotels attended the event. “Congratulations on your initiative to informally, we narrow our trade relations and friendship. You can always count on our attention and availability to meet the requirements for warm and comfortable hosting in replies to TREND customers”. Mara Pacheco, owner of Bella Vista Residence. “It was a great pleasure having been there with you.” Michel Pereira, general manager of Hotel Continental. “The TREND event was wonderful! Congratulations, “Suzete Brum, account executive of BHG Network.


Shutterstock

SV Dezembro/Janeiro 2012/2013

81

Área de feiras internacionais já comercializa pacotes para 2013 International fairs department already sells packages for 2013 Sempre antecipando o que acontece no turismo, a TREND Operadora, por meio de sua área de Feiras Internacionais, já está comercializando pacotes para várias feiras internacionais. Estão disponíveis pacotes para:

Always anticipating what happens in tourism onward,TREND Operadora through its International Fairs Department, is already marketing packages for various international fairs. Packages are already available. Read the box below. To purchase packages for any of these trade shows, with conditions, prices and unsurpassed support, please contact the International Fair Department of TREND Operator on the channels: telephone (11) 3123-8555 Extension 1178 or through the e-mail feiras.grupos@trendoperadora.com.br.

FEIRA / FAIR

TEMA / AREA

DATA / DATE

LOCAL / PLACE

Cosmoprof

Cosmética

8 a 11 de março

Bolonha – Itália

Internationale Dental-Schau (IDS)

Odontologia

12 a 16 de março

Colônia – Alemanha

Hannover Messe

Multissetorial

8 a 12 de abril

Hannover – Alemanha

Canton Fair

Multissetorial

15 a 19 de abril

Guangzhou – China

Bauma

Construção civil

15 a 21 de abril

Munique – Alemanha

China Print

Impressão gráfica

14 a 18 de maio

Beijing – China

Euromobile/Cosmit

Móveis

9 a 14 de outubro

Milão – Itália

Para adquirir pacotes para qualquer uma dessas feiras, com condições, preços e um suporte insuperável, basta entrar em contato com a área de Feiras Internacionais da TREND Operadora pelos canais: telefone (11) 3123-8555 Ramal 1178 ou pelo e-mail feiras.grupos@trendoperadora.com.br


Revista Segue Viagem Edicao 14  

Revista Segue Viagem Edicao 14

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you