Page 1

EXPERIÊNCIA DE VIAJANTE Casal conta como foi atravessar os andes de bicicleta GASTRONOMIA massas e molhos para todos os gostos SAÚDE Como proteger a pele do frio e da neve?

TURISMO RELIGIOSO ONDE RECARREGAR AS ENERGIAS DO ESPÍRITO NO BRASIL E NO EXTERIOR

DiSTriBUiçÃo GraTUiTa - Fevereiro/março 2013 - eDiçÃo 15 - aNo 3

SEGUINDO VIAGEM COM... marcelo matera, novo presidente da aviesp


“o tema crenças e fé explodiu na mídia e na nossa Segue Viagem” “the topic beliefs and faith exploded in the media and in our Segue Viagem”

Palavra DO PRESIDENTE presideNt´s Word

A

migos, depois do anúncio da renúncia do papa, o tema crenças e fé explodiu na mídia e na nossa Segue Viagem também.

Por conta das recentes mudanças e infindáveis batalhas por questões religiosas na Europa e no Oriente Médio, nós da TREND Operadora, que sempre enxergamos Turismo em tudo, não fizemos diferente com esses destinos chamados de sagrados e místicos: dedicamos toda uma edição a eles. No Brasil, ícones como a Basílica de Aparecida, a terra de Frei Galvão, os templos paulistanos, as festividades do Bonfim da Bahia e o maior teatro ao ar livre de Nova Jerusalém são sugestões para quem quer gravar belas imagens em suas retinas e calibrar o espírito. Aos que buscam terras mais longínquas, a Terra Santa, a Capadócia, na Turquia, Machu Picchu, no Peru, ou então o atualmente agitado Vaticano, em Roma, na Itália, são opções recomendadas.

SV Fevereiro/março 2013

Editorial

Ainda trazemos um calendário completo das principais festas religiosas do país nos 12 meses do ano e uma mística experiência de um casal que atravessou os Andes peruanos de bicicleta. E, como sempre, sugestões de hospedagens nesses destinos, uma receita imperdível de um dos chefs do Hotel Renaissance, dicas dos nossos colunistas para 2013, ideias do que comprar para o inverno e como proteger sua pele dele, para quem vai encontrá-lo ou o espera por aqui.

4

Luis Paulo LUPPA

Diretor-presidente

Chief Executive Officer

Friends, After the announcement of the Pope´s resignation, the topic beliefs and faith exploded in the media and also in our Segue Viagem. Because of recent changes and endless battles regarding religious matters in Europe and the Middle East, we at TREND Operadora, who always see Tourism in everything, we did nothing different with these destinations called sacred and mystical: we have dedicate an entire issue to them. In Brazil, icons such as the Basilica of Aparecida, the land of Frei Galvão, temples from São Paulo, the festivities of Bonfim da Bahia and largest outdoor theater in Nova Jerusalém are suggestions for those who want to record beautiful pictures on their retinas and calibrate the spirit. To those who seek more distant lands, the Holy Land, Cappadocia in Turkey, Machu Picchu in Peru, or the currently hectic Vatican in Rome in Italy are recommended options. We also bring a full schedule of major religious festivals in the country in the 12 months of the year and a mystical experience of a couple who crossed through the Peruvian Andes by bicycle. And, as always, we offer suggestions for accommodation in these destinations, a must see recipe from one of the chefs of Renaissance Hotel, tips of our editors for 2013, winter shopping suggestions and how to protect your skin from winter, to those who will meet with it or awaits it right here.

Começamos 2013 com todas as bênçãos para este ano que promete um Turismo agitado e cheio de oportunidades. Vem aí a Jornada Mundial da Juventude, Copa das Confederações e mais de uma centena de eventos sobre e para o Turismo no Brasil e no exterior. Trabalho e oportunidades não faltam! Por isso, coloque esta Segue Viagem abençoada debaixo do braço e vamos vender e fazer Turismo!

We begin 2013 with all the blessings for this year that promote a busy and full of opportunities Tourism. Here comes the World Youth Day, the Confederations Cup, and more than a hundred events over and towards Tourism in Brazil and abroad. Labor and opportunities abound! So put this blessed Segue Viagem under your arm and let us sell and do Tourism!

Boa leitura!

Good reading!

Expediente

Curta a nossa página no Facebook:

facebook.com/Trendoperadora

Siga a nossa conta no Twitter:

twitter.com/TrendOperadora

A revista Segue Viagem é uma publicação da TREND Operadora. Internet: www.trendoperadora.com.br. Tiragem: 10.000 exemplares. Projeto Gráfico: Tatiana Barboza. Diagramação: Marcos Silva Santos e Tatiana Barboza. Editor-Chefe e Jornalista Responsável: Stevan Lekitsch (MTB 36.017 SP) - segueviagem@trendoperadora.com.br. Revisão: Jussemara Varella. Impressão: Intergraf Soluções Gráficas. Colaboradores: Alessandra Assad, Dra. Andrea Godoy, Mário Braga, Maurício Góis, Nilda Brasil, Robinson Scardua, Rodrigo Ramires, Ronaldo Silva e Carlos Xavier. Marketing - Diretora: Ana Kuba. Gerente de Marketing: Olavo Medeiros. Assessora da Diretoria: Thaís Siqueira. Redes Sociais: Thaise Salzgeber. Criação: André Barreto, André Torres, Cláudio Zenebon, Estível Junior, Fernando Figueiredo, Rosimeire Raven e Ulysses Badain. Divulgação: Andreia Anjos, Leandra Preti e Rogério Martini. Foto da Capa: Shutterstock. Créditos de Fotos: Banco de Imagens, Shutterstock, Divulgação e Arquivo TREND. As demais fotos estão com o devido crédito. Para anunciar, entre em contato com a nossa área comercial: publicidade@trendoperadora.com.br. Distribuição gratuita. www.revistasegueviagem.com.br.


Conselho DE AMIGO paLavra dos coNseLHeiros

F

é. Uma palavra tão curta, mas tão grande em seu significado. A fé geralmente está ligada a uma crença e que não precisa ser exatamente religiosa. Nós aqui da TREND temos fé em nossos ideais, em nossa missão, e uma crença forte em nossos colaboradores, sejam do primeiro escalão, do atendimento ou de qualquer patamar. Ter crença é acreditar. Acreditar que vamos conseguir, apesar dos obstáculos, apesar das oscilações, apesar das incertezas. Acreditar que vamos atingir nossas metas, nossos objetivos. Essa é a nossa crença, guiada pela nossa fé. E, como a famosa frase diz, a fé remove montanhas. Porém, nesta edição da revista Segue Viagem provamos que a fé, na verdade, move muito mais: move milhares de turistas. Aqui no Brasil, por meio de dezenas de festas que envolvem crenças e centenas de pontos de visitação espalhados por todo o território nacional. Saindo do país, os pontos turísticos se multiplicam mais ainda. A Terra Santa, dezenas de igrejas e santuários em Portugal, o Caminho de Santiago na Espanha, além de outras centenas de locais sagrados na Turquia, Tailândia, Índia, China e Japão. Opções de onde recarregar a energia do espírito não faltam.

SV Fevereiro/março 2013

Editorial

Para nós – um, devoto de Nossa Senhora de Fátima e que, anualmente, vai ao Santuário e na cidade de mesmo nome pe dir proteção; outro, devoto de Santa Edwiges, que também comparece em seu Santuário na cidade de São Paulo para pedir as bênçãos –, esta edição tem todo um significado especial. Esperamos que gostem de todas as dicas literalmente sagradas que demos, e tenham sempre muita fé em vossos corações.

6

“sou devoto de Nossa senhora de fátima e vou anualmente ao santuário e cidade de mesmo nome”

José Anjos

Diretor-conselheiro

“sou devoto de santa edwiges e compareço em seu santuário na cidade de são paulo”

Washington Preti Diretor-conselheiro


Cases de SUCESSO

Marcus Oda, atendente do FIVE Internacional, célula Lobo, elogiado pelo seu trabalho

Gostaria de agradecer todo o empenho do funcionário Marcus Oda na confirmação da reserva que eu solicitei. Ele foi muito eficiente e profissional, abraçou uma causa que nem era dele, pois outra pessoa já estava vendo e não conseguia me confirmar. Ele se empenhou e conseguiu o que eu precisava em menos de duas horas. Impressionante! Muito bom saber que temos pessoas aí do outro lado empenhadas em nos ajudar. Isso fortalece a nossa parceria, e, sem dúvida, aumenta a nossa confiança no trabalho de vocês. É exatamente isso que precisamos. Fiquei muito satisfeita com o trabalho do Marcus. Excelente atendimento, supereducado, e me pareceu muito dedicado. Por favor, cuidem bem dele, que esse vale ouro! O reconhecimento é um salário extra! Muito obrigada pela ajuda de vocês!

CAROLINA PALINI Consultora de Viagens da Palmer Turismo, Campinas – SP

LEITOR

“Li a revista da TREND, a Segue Viagem, e adorei! A TREND e sua revista oferecem todos os tipos de serviços e informações para atender o cliente, quer seja para o turismo de lazer ou para feiras de negócios. Vocês estão de parabéns!” ARLENE L. M. VIEIRA Diretora de Relações Internacionais da Sobratema (Associação Brasileira de Tecnologia para Construção e Mineração), São Paulo – SP

Agente DA VEZ

Agente Falando

Lucilene Bittencourt. 36 anos. TRABALHA NA: Shop Tour Lufthansa City Center.

Paris (França).

NOME:

DESTINO FAVORITO:

IDADE:

DESTINOS MAIS PEDIDOS:

LOCALIZADA NA CIDADE DE:

Botucatu (SP). CARGO: diretora. ESTADO CIVIL: casada. NO TURISMO DESDE: 1996. COMEÇOU TRABALHANDO COMO:

sócia-proprietária. Arquivo Pessoal

SV Fevereiro/março 2013

8

Este e-mail foi enviado para o Supervisor da célula Lobo do FIVE (Força Interna de Vendas) Internacional, Marco Marques, elogiando o atendente Marcus Oda por conseguir confirmar uma reserva no Hotel Sofitel de Nova York, no período de 30 de setembro a 4 de outubro, onde acontecia um grande evento do Bank of America, e os passageiros da Palmer precisavam estar nele, sendo que a cidade já estava lotada em agosto, quando a reserva foi solicitada. Mas Marcus conseguiu confirmar o apartamento! É o reconhecimento de um trabalho bem feito.

OPINIÃO DO

NA SUA ÁREA GOSTA MAIS DE:

elaborar roteiros.

Estados Unidos, Europa e Caribe. O MAIOR DESAFIO PARA O TURISMO NO BRASIL:

é com relação à Copa do Mundo. Temos que acreditar que nossos aeroportos, hotéis e receptivos estarão preparados para receber tanta gente de fora. Acredito que, se conseguirmos passar essa etapa, o nosso país vai “bombar”. E se tudo der certo, ou pelo menos não fizermos tão feio, pode acreditar que ninguém mais segura esse crescimento tão almejado pela área de turismo.


10 CULTURA Um pedaço da Holanda em Holambra, no interior de São Paulo

Colunistas A fé e a crença no que fazemos em nossas empresas e o que está por vir no mercado

ID Brasil Aonde ir para buscar espiritualização e renovar energias

HOTEL INTERNACIONAL Para ir ao Vaticano, opções de hospedagem em Roma

CURIOSIDADES Um calendário sagrado de eventos religiosos brasileiros

GASTRONOMIA A Itália invade a cozinha com as suas massas e molhos, por Thomaz Leão

Agenda Os eventos relevantes do turismo em fevereiro e março

SAUDE Protegendo a pele do frio e da neve para quem vai longe

Seguindo viagem com... Marcelo Matera, novo presidente da Aviesp

16 18 26 36 39 42 44

HOTEL NACIONAL

60

EXPERIENCIAS DE VIAJANTE

68 70

Atendendo Bem

76

ESPACO TREND

Opções que unem agitação corporativa e momentos de lazer

UNIVERSO DO HOTELEIRO Estamos preparados para o que vem em 2013 e 2014?

Parceria TREND fecha com hotéis em Campos do Jordão (SP)

ID Mundo Rotas místicas que levam o turista ao encontro da fé

54 58 Um casal conta como foi atravessar os Andes peruanos de bicicleta

64 A competência da área de Grupos e Eventos da TREND

CONSUMO Vem chegando o inverno. O que vestir?

72 74 Os eventos que fecharam 2012 e os que estaremos em 2013

SV Fevereiro/março 2013

9


Se

O L E C R , A M TERA MA VO NTE NO SIDE IESP PRE AV DA

do guin

via

c gem

om.

..

NTA , CO -ELEITO XIMOS RECÉM OS PRÓ OS DA N SOBRE TRÊS A OVIDADES 3, EN 201

Agê

ncia

AMI

go!

CELO MAR

EW A, N R E T MA

SP AVIE F O T IDEN PRES

ENTIDADEAVIESTURLAMBRA T DA HO KS ABOU Y EM IT EA E SP THE ENT 3, H , AGORAELECTED EARS OF STUR 201 A

SV Fevereiro/março 2013

Y LY IE BR NEW T THREE OUT AV HOLAM S AB OW IN NEX N THE D NEW AN

10

Resident in Taubaté (130 km from São Paulo), Marcelo Gomes Matera, 49, graduated in Journalism at the University of Taubate and Marketing at Escola Superior de Propaganda e Marketing. Married for 22 years, father of two girls. Current owner and commercial director of ABC Turismo, a travel agency that is on the market for 44 years, first in the Paraiba Valley and pioneer in the art of taking groups abroad since the 70´s, Marcelo took over as vice president of association of Travel Agencies of the Interior of the State of São Paulo (Aviesp) in 2007. He has closely followed the successful management of William Périco, and in November of 2012 he was elected to replace him. Starting in January he took over the leadership of the organization, giving this exclusive interview to Segue Viagem magazine. Let’s learn more about his future management?

R

esidente em Taubaté (130 km de São Paulo), Marcelo Gomes Matera, 49 anos, graduou-se em Jornalismo na Universidade de Taubaté e em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing. Casado há 22 anos, é pai de duas meninas. Proprietário e atual diretor comercial da ABC Turismo, agência de viagens que está há 44 anos no mercado, primeira do Vale do Paraíba e pioneira na arte de levar grupos para o exterior desde a década de 1970, Marcelo assumiu o cargo de vice-presidente da Associação das Agências de Viagens do Interior do Estado de São Paulo (Aviesp) em 2007. Acompanhou de perto a gestão de sucesso de William Périco, e em novembro de 2012 foi eleito para sucedê-lo. A partir de janeiro assumiu a liderança da entidade, dando com exclusividade esta entrevista para a Segue Viagem. Vamos saber mais sobre sua futura gestão?

Qual o legado que Périco deixa ao passar a presidência da Aviesp? Além de ser dotado de um carisma excepcional e de uma personalidade que cativou cada uma das pessoas que tiveram o prazer de trabalhar ao lado dele,William esteve à frente de projetos importantes não apenas para a Aviesp, mas também para todos


A Aviesp, com mais de 300 associados, é hoje uma entidade mais forte, mais amadurecida e reconhecida pelos agentes de viagens como a melhor instituição do setor de turismo de 2012

aqueles que fazem do turismo a principal atividade de suas vidas. Nasceu dele a ideia de criar o Seminário Aviesp, evento realizado há cinco anos e cujo objetivo é oferecer espaço para os agentes de viagens debaterem sobre temas de importância do setor, garantindo, assim, a troca de ideias e um consequente amadurecimento da classe. Também foi iniciativa dele levar a Aviestur, Feira de Turismo do Estado de São Paulo, a outras regiões do interior paulista, reafirmando o potencial do evento, atingindo outros públicos e ganhando ainda mais reconhecimento no cenário nacional. Durante sua gestão, criou projetos destinados à capacitação dos agentes, totalizando oito mil profissionais qualificados. Veio dele a ideia de que a Aviesp passasse a trabalhar em conjunto com a Abav/SP, Abracorp e Sindetur-SP, ação que beneficiou o setor como um todo e se mostrou vantajosa para a própria entidade, uma vez que muitos custos foram reduzidos e o turismo do Estado de São Paulo ganhou força. William também batalhou muito para aproximar a entidade de instituições municipais, estaduais e federais, e para garantir que cada

Divulgação

Moinho, cartão-postal de Holambra Windmill, Holambra´s post card

“AVIESP, WITH MORE THAN 300 MEMBERS, IS TODAY A STRONGER ENTITY, MORE MATURE AND RECOGNIZED BY TRAVEL AGENTS AS THE BEST INSTITUTION OF THE TOURISM SECTOR IN 2012”

What is the legacy that Périco leaves when passing on the presidency of Aviesp? Besides being endowed with an exceptional charisma and a personality that captivated every single person who had the pleasure of working with him, William was in charge of important projects not only for Aviesp, but also for all those that make tourism the main activity of their lives. It was him who created the idea of creating the Seminar Aviesp, an event held five years ago and which purpose is to provide space for travel agents to discuss on important topics of the sector, thus ensuring the exchange of ideas and a subsequent maturation of the class. It was also his initiative to bring Aviestur, Tourism Fair of the State of São Paulo, to other regions of São Paulo state, confirming the potential of the event, reaching other people and gaining more and more recognition on the national scenery. During his management, he created projects for training agents, totaling eight thousand skilled professionals. His idea that Aviesp working together with Abav / SP, SP-Abracorp and Sindetur, that benefited the industry as a whole and proved advantageous for the

SV Fevereiro/março 2013

11


Para a Aviestur 2013, estamos avaliando a

associado fosse beneficiado com o seguro de responsabilidade civil profissional, que protege o agente de prejuízos financeiros causados por terceiros.

POSSIBILIDADE de DISPONIBILIZAR caravanas

Qual sua percepção do que evoluiu desde 2007, quando assumiu a vice-presidência, até hoje?

aéreas, DEVIDO À

A Aviesp é hoje uma entidade mais forte, mais amadurecida. A equipe técnica cresceu muito ao lado da diretoria executiva, fator que, sem dúvida, agregou qualidade a cada um dos eventos promovidos pela associação. Recentemente foi reconhecida pelos agentes de viagens como a melhor instituição do setor de turismo de 2012. Conquistamos maior espaço na mídia, nos aproximamos de nossos parceiros, substituímos a revista impressa por um blog, enfim, muita coisa mudou para melhor desde 2007.

proximidade do Aeroporto de Viracopos

12

Apesar de belíssima e extremamente turística, Campos do Jordão tem um padrão de vida um pouco caro, o que demanda altos gastos para os agentes. O chão mais barato, a menor distância a ser percorrida pelas caravanas e a hospedagem mais em conta foram alguns dos motivos que impulsionaram esta mudança. Para dar uma ideia, na Aviestur de 2012 todas as caravanas rodoviárias seguiam primeiro para Campinas para depois rumar a Campos do Jordão, 300 quilômetros à frente. Com a alteração para Holambra, serão apenas mais 30 minutos de percurso. Além disso, estamos avaliando a possibilidade de disponibilizar caravanas aéreas, devido à proximidade do Aeroporto de Viracopos.

Agência AMIgo!

SV Fevereiro/março 2013

Quais foram as variáveis que influenciaram na mudança da Aviestur de Campos do Jordão para Holambra?

“For Aviestur 2013, we are studying the POSSIBILITY to MAKE AVAILABLE air caravans, DUE TO proximity to Viracopos Airport” entity itself, since many costs have been reduced and has strengthen the tourism in the State of São Paulo William also struggled to bring the entity to municipal, state and federal entities, and to ensure that each member is benefited from professional liability insurance, which protects the agent from financial losses caused by third parties. What is your view of what has evolved since 2007, when you took over the vice presidency up to now? Aviesp is now a stronger, more mature entity. The staff has grown alongside the executive board, a factor that undoubtedly added quality to each of the events sponsored by the association. It has recently been recognized by travel agents as the best institution in the tourism sector in 2012. We achieved greater media space, we have approached our partners, and we have replaced a printed magazine for a blog. Anyway, a lot has changed for the better since 2007. What were the variables that influenced the move of Aviestur Campos do Jordão to Holambra? Although a very beautiful and extremely touristic city, Campos do Jordão has a standard of living a bit expensive, which demand high costs for the agents. The cheaper floor, the shortest distance to be traversed by the caravans and more account hosting were some of the reasons that prompted this move. To give an idea, in Aviestur 2012 all road caravans followed first to Campinas and then head to Campos do Jordão, 300 kilometers ahead. With the move to Holambra, it will only be 30 minutes further in the way. In addition, we are evaluating the possibility of providing air caravans, due to the proximity of Viracopos Airport. Also weighed the fact that, unlike the Convention Center of Campos, Espaço Ypê, which will host the event, offers a single floor, avoiding the


O Espaço Ypê, que receberá o evento, Também pesou o fato de, diferentemente do Centro de Convenções de Campos, o Espaço Ypê, que receberá o evento, oferecer um piso único, o que evita a insatisfação do expositor por ter seu estande em um piso inferior, por exemplo, alegando circulação menor de pessoas no local e menos visibilidade.

Qual será a importância e a participação de Campinas e de seu Convention Bureau na Aviestur de 2013? Apesar de já estarmos com hotéis bloqueados nas cidades de Holambra e Jaguariúna, temos mantido intenso contato com o Campinas e Região Convention & Visitors Bureau para que consigamos igualmente garantir hospedagem para expositores e visitantes no destino, que conta com 4.500 unidades habitacionais e hotéis de renome internacional, como é o caso do The Royal Palm Plaza Resort. A partir dos níveis baixos de ocupação que a cidade tem às sextas-feiras e nos fins de semana, a ideia é apoiar o Convention por meio da disponibilização de caravanas inteiras a serem hospedadas na região. Também encaramos de extrema importância estreitar o relacionamento com o órgão e com a cidade em si, uma vez que nosso seminário é realizado no Royal e Campinas tem conquistado grande destaque pelo vertiginoso crescimento econômico que vem apresentando, transformando-se com o apoio do Aeroporto de Viracopos em um dos mais importantes polos de negócios do interior paulista.

Quais serão as principais diferenças da feira agora migrando para Holambra? O que muda este ano no Espaço Ypê?

oferece piso único, o que evita a insatisfação do expositor, e o formato zigue-zague da última edição foi retirado A feira continuará com seu objetivo básico, que é incentivar o networking entre expositores e fornecedores e zelar por uma classe mais unida, mais qualificada e menos vulnerável. A saída de Campos do Jordão foi vista com bons olhos por grande parte dos expositores, sobretudo por considerarem a cidade já “desgastada” e serem a favor de uma renovação. O Espaço Ypê, já acostumado a grandes eventos, uma vez que sedia também a Expoflora, é dividido em cinco pavilhões: o da feira propriamente dita, de 4,5 mil metros quadrados, e quatro outros, que abrigarão restaurantes, guarda-volumes, debates e palestras e a festa de encerramento. O local também conta com um piso único, mantendo todos os expositores em um mesmo “patamar”, digamos assim, e não terá corredores bloqueados ou cortinas impedindo o livre acesso dos participantes: o formato zigue-zague, utilizado na última edição do evento, foi retirado.

Qual a importância da Aviestur no cenário do Turismo e no calendário de eventos nacionais do trade?

“ESPAÇO YPÊ, WHICH WILL HOST THE EVENT OFFERS UNIQUE FLOOR, WHICH PREVENTS AN EXHIBITOR DISSATISFACTION, AND ZIGZAG FORMAT OF THE LAST ISSUE WAS REMOVED” dissatisfaction of the exhibitors having their stands on a lower floor, for example, claiming lower circulation of persons on site and less visibility. What is the importance and contribution of Campinas and its Convention Bureau for Aviestur 2013? Despite hotels already blocked in the cities of Holambra and Jaguariúna, we have kept intense contact with the Campinas and Region Convention & Visitors Bureau that we can also ensure staying to exhibitors and visitors at the destination that counts with 4,500 residential units and renowned international hotels such as The Royal Palm Plaza Resort. From the lower levels of occupancy that the city has on Fridays and weekends, the idea is to support the Convention through the provision of entire caravans to stay in the region. We also think of extreme importance to strengthen the relationship with the body and with the city itself, since our seminar is held at the Royal and Campinas has gained great prominence by its dizzying economic growth that has showing, becoming the support of the Viracopos Airport in one of the most important business centers in the interior of São Paulo. What are the main differences to the fair now moving to Holambra? What changes this year at Espaço Ypê? The fair will continue its basic purpose, which is to encourage networking between exhibitors and suppliers and ensure a more united, more qualified and less vulnerable class. Leaving Campos do Jordão had a good impact seen by many exhibitors, especially by considering the city has “worn out” and they are in favor of a renewal. Espaço Ypê, already used to large events, also hosting Expoflora, is divided into five pavilions: the fair itself, 4.5 thousand square meters, and four others, which will

SV Fevereiro/março 2013

13


Humberto de Castro

Além de reunir, em um mesmo local, representantes das principais empresas que atuam no setor de turismo, a Aviestur está inserida no maior polo emissivo do Brasil, o que lhe confere ainda mais visibilidade e importância e reforça o relacionamento da entidade com os agentes de viagens do interior paulista. O fato de a feira ser realizada em Holambra entre 2013 e 2015 será extremamente positivo para o evento, uma vez que a proximidade com Campinas representará crescimento significativo no número de agentes participantes e, consequentemente, maior chance de contato entre os profissionais que atuam no trade.

SV Fevereiro/março 2013

O mandato de presidente da Aviesp é de três anos. O que pretende colocar em prática durante esse período?

14

Pretendo dar continuidade a todos os projetos empreendidos pelo William, assim como investir em novos benefícios para os nossos associados. Meu objetivo é atrair ainda mais agências para a entidade e, consequentemente, fortalecer a imagem da Aviesp, colocando-a, cada vez mais, como representante dos agentes de viagens do interior do Estado de São Paulo. Todos os meus esforços serão voltados ao aprimoramento constante dos eventos promovidos anualmente pela associação – Aviestur, Prêmio Top Aviesp e Seminário Aviesp –, assim como, paralelamente, à organização de ainda mais ações de capacitação aos profissionais do trade, cuja qualidade de atendimento e conhecimento do setor figuram como

“The State of São Paulo is considered the country’s main emissive hub, concentrating over 50% of the domestic movement of the sector “ house restaurants, storage lockers, debates and lectures and closing party. The site also has a single floor, keeping all exhibitors in the same “level”, so to speak, and will not have blocked hallways or curtains preventing free access of participants: the zigzag format, used in the latest edition of the event, was removed.

Estufa de flores em Holambra Flowers Greenhouse in Holambra

O Estado de São Paulo é considerado o principal polo emissivo do país, concentrando mais de 50% da movimentação nacional do setor

How important is Aviestur in the Tourism scenario and trade schedule of national events? In addition to gathering in one place, representatives of major companies which work in the tourism sector, Aviestur is embedded into the larger emissive pole in Brazil, which gives it even more importance and visibility and enhances the entity’s relationship with travel agents of the interior of São Paulo. The fact that the fair being held in Holambra between 2013 and 2015 will be very positive for the event, since the proximity of Campinas represent significant growth in the number of participating agents and thus greater chance of contact between professionals working in trade. The term of office of the President of Aviesp is three years. What you intend to put into practice during this period? I intend to continue all projects undertaken by William, as well as investing in new benefits for our members. My goal is to attract even more agencies to the entity and thus strengthen the image of Aviesp, putting it increasingly as a representative of the travel agents in the state of São Paulo. All of my efforts are aimed at the constant improvement of the events organized annually by the association - Aviestur, Award Top Aviesp and Aviesp Seminar - as well as parallel, to the organization activities to further training trade professionals, whose quality of service and industry knowledge are listed as essential characteristics for good development of domestic tourism. Further explore the partnership with Abav / SP, SPSindetur and Abracorp will also be one of my priorities. This alliance is very powerful and has the potential to further leverage the travel industry in São Paulo, unifying the class and ensuring safety to the Brazilian tourist.


A região do interior, com destinos como Brotas, Boituva, características imprescindíveis para o bom desenvolvimento do turismo nacional. Explorar ainda mais a parceria firmada com a Abav/SP, Abracorp e SindeturSP também será uma das minhas prioridades. Esta aliança é poderosíssima e tem potencial para alavancar ainda mais a indústria de viagens paulista, unificando a classe e garantindo a segurança do turista brasileiro.

O que representa para o Turismo brasileiro em geral a movimentação das agências de viagens do interior do Estado de São Paulo? O Estado de São Paulo é considerado o principal polo emissivo do país, concentrando mais de 50% da movimentação nacional do setor. Portanto, consiste como nossa obrigação zelar pela qualidade dos serviços prestados pelos agentes do interior e, por conseguinte, pela união da classe. Atuar nesse sentido é ter a certeza de que se está investindo em um segmento, digamos assim, que muito tem a contribuir com o turismo nacional e cuja tendência é crescer sempre mais, já que apenas a capital paulista respondeu por 11,8% do Produto Interno Bruto (PIB) nacional em 2010, conforme dados do IBGE, mantendo-se três vezes à frente da cidade do Rio de Janeiro, por exemplo. A região do interior também vem se destacando no tocante à recepção de turistas. Destinos como Brotas, Boituva, Iporanga e Socorro, entre outros, aparecem como boas opções para quem quiser desfrutar a prática de esportes radicais e manter distância dos grandes centros urbanos.

Iporanga e Socorro, aparece como BOA OPÇÃO para receber quem quer desfrutar a prática de esportes radicais Quais os benefícios de se associar à Aviesp? Os associados podem usufruir o seguro de responsabilidade civil profissional, por um preço diferenciado, caravanas gratuitas e preços mais acessíveis nas diárias dos hotéis das cidades em que a entidade promove seus eventos. Como também o Serviço do Departamento Jurídico, a cargo do Dr. Marcelo Oliveira, que hoje é um dos maiores especialistas na área. Além do desenvolvimento da Semana Aviesp, a ser realizada nas principais cidades do interior do Estado, durante este ano, com treinamentos e capacitações. Os associados também podem utilizar a sala da Abav/SP, entidade parceira da Aviesp e localizada nos Aeroportos de Congonhas e Cumbica, em Guarulhos (SP). Ali, as agências disponibilizam impressão, fotocópias, entrega de documentos aos passageiros, emissão de vouchers, acesso à internet, tomadas para carregar notebooks e celulares e totens para efetuação de check-in, entre outras atividades. A saber, a Aviesp conta, atualmente, com mais de 300 agências de viagens associadas.

“THE REGION OF INTERIOR, WITH DESTINATIONS LIKE BROTAS, BOITUVA, IPORANGA AND SOCORRO, APPEARS AS GOOD OPTION TO HOST THOSE WHO WANT TO ENJOY THE PRACTICE OF ADVENTURE SPORTS” What represents for the Brazilian tourism in general handling the travel agencies in the country of the state of São Paulo? The State of São Paulo is considered the country’s main emissive hub, concentrating over 50% of the national movement in the industry. So, as is our obligation to ensure the quality of services provided by agents of the interior and therefore the union of the class. Acting accordingly is making sure that we are investing in a segment, so to speak, that has much to contribute to tourism and which national trend is growing ever more, since only the state capital accounted for 11.8% of Gross Domestic Product (GDP) in 2010, according to the IBGE, keeping three times in front of the city of Rio de Janeiro, for example. The region’s interior also has been highlighted regarding the reception of tourists. Destinations such as Brotas, Boituva, Iporanga and Socorro, among others, appear to be good options for those who want to enjoy extreme sports and stay away from large urban centers. What are the benefits of joining Aviesp? Members can enjoy the professional liability insurance for a differential price, free caravans and more affordable rates in hotels in the cities which the organization promotes its events. As well as the Service of Legal Department, in charge of Dr. Marcelo Oliveira, who is now a leading expert in the area. Besides the development of Aviesp Week, to be held in major cities in the state of São Paulo, this year, with training and skill building. Members may also use the room of Abav/SP, Aviesp partner, located in airports of Congonhas and Cumbica, Guarulhos (SP). There, the agencies provide printing, photocopying, document delivery to passengers, issuing vouchers, internet access, and outlets for charging laptops and mobiles and totems for effecting check in, among other activities. Namely, Aviesp has currently over 300 travel agencies partners.

SV Fevereiro/março 2013

15


Fotos Humberto de Castro

cultura

FLORES E CULTURA HOLANDESA SÃO ATRAÇÃO TURÍSTICA EM HOLAMBRA

A

SV Fevereiro/março 2013

cULTURA

Expoflora, também conhecida como a “Festa das Flores”, maior exposição de plantas e flores ornamentais da América Latina, realizada anualmente em Holambra, cidade localizada a 140 km de São Paulo, ganhou mais um fim de semana em 2013, e acontecerá de 30 de agosto a 29 de setembro, de sexta-feira a domingo, das 9 às 19 horas, praticamente um mês inteiro de comemorações.

16

E outra novidade é que os ingressos já estão sendo vendidos desde o dia 1º de fevereiro de 2013 para os agentes de viagens que querem se antecipar. Vale lembrar que Holambra é a cidade que vai receber este ano a Aviestur 2013 feira de turismo realizada pela Aviesp (Associação das Agências de Viagens Independentes do Estado de São Paulo) nos dias 17 e 18 de maio.

EXPANSÃO A mudança que trouxe o aumento de mais um fim de semana na programação da festa deveu-se à necessidade de oferecer mais conforto e melhor atendimento ao público, já que a maior concentração dos visitantes vem sendo registrada nos fins de semana, quando o parque atinge a capacidade máxima de público.

Uma das principais atrações da Expoflora, a exposição de arranjos florais, terá como tema “Flores, contos e lendas” e pretende resgatar o rico folclore da Holanda e do Brasil. Entre as atrações fixas estão a mostra de paisagismo e jardinagem, a Chuva de Pétalas, o passeio turístico por Holambra, que inclui a visita a um campo de flores, as danças folclóricas e a culinária holandesa.

32ª EXPOFLORA Localização: Holambra (SP) - SP 340, Rodovia CampinasMogi Mirim, saída 140. Data: de 30 de agosto a 29 de setembro, de sexta-feira a domingo. Horário: das 9 às 19 horas. Ingressos: a partir de R$ 14,00 (antecipados para grupos); R$ 32 na bilheteria. Informações para o público: (19) 3802-1499 ou pelo e-mail reservas@expoflora.com.br.

A MAIOR EXPOSIÇÃO DE PLANTAS E FLORES ORNAMENTAIS DA AMÉRICA LATINA JÁ ESTÁ VENDENDO SEUS INGRESSOS! ATRAÇÕES A festa reúne várias atrações já consagradas e muitas inéditas para surpreender os visitantes: Exposição de Arranjos Florais: em ambiente climatizado, cerca de 250 mil hastes de flores e plantas são utilizadas na exposição de arranjos florais para emocionar e encantar os visitantes. Uma rara oportunidade de admirar a arte em arranjos florais preparados por uma grande equipe, que, este ano, terá como tema “Flores, contos e lendas”. 9ª Mostra de Paisagismo Minha Casa & Meu Jardim: diversos e belos ambientes apresentados por paisagistas, decoradores e designers de interiores, com sugestões para que os visitantes levem mais flores e plantas ornamentais para suas casas.


17

Danças Típicas Holandesas: diariamente, 300 bailarinos, entre 9 e 18 anos de idade, apresentam-se nos palcos da Expoflora, com os ritmos e histórias do folclore holandês. Passeio Turístico: com duração aproximada de 50 minutos, em que se pode conhecer a história, a arquitetura e os famosos campos de flores dessa antiga colônia holandesa, com parada no maior moinho típico holandês da América Latina. Compras: são três shoppings com estandes para a venda de souvenires holandeses, só encontrados em Holambra, artesanato, moda e decoração, com opções para presentear e levar um pedacinho da cidade como lembrança. Culinária Holandesa e Brasileira: os confeiteiros e chefs holandeses

criam sempre novas receitas para atrair os visitantes pelo paladar, como os inusitados Violtje (doce de violeta) e Sorvete de Rosas, além dos tradicionais pratos típicos holandeses, como o Pannekoek (panquecas), Eisbein (joelho de suíno), Batata Holandesa, Poffertjes (doce exclusivo da Expoflora), Speculaas, Stroopwafel (bolachas).

SV Fevereiro/março 2013

Shopping das Flores: inaugurado no ano passado, amplo espaço para a venda de mais de 200 espécies e 2 mil variedades de flores e plantas ornamentais fornecidas pelos produtores de Holambra para decorar e alegrar a casa.

Vale conhecer também o Minissítio, o Museu Histórico de Holambra, o Parque de Diversões e muito mais.

CURIOSIDADE O nome Holambra, cidade onde o evento é realizado, é a junção das palavras Holanda, América e Brasil. Trata-se de uma antiga colônia holandesa localizada a 40 km de Campinas e 140 km de São Paulo. Com apenas 11 mil habitantes, o município responde por 40% do comércio brasileiro de flores e plantas ornamentais e por 80% das exportações. Durante o evento, a cidade recebe cerca de 300 mil visitantes.

CHUVA DE PÉTALAS

Emocionante espetáculo diário, no qual são utilizados 150 quilos de pétalas, o equivalente a 18 mil botões de rosas. Diz a tradição que quem pega uma pétala no ar tem os seus desejos realizados.


Que ano foi esse? Observando o que ocorreu em 2012, temos a certeza do objetivo atingido. Foi um ano de descobertas e de muito relacionamento com os nossos parceiros, sejam agentes de viagens ou fornecedores, elos históricos do sucesso da TREND Operadora. Sustentando grande parte deste sucesso estão nossos Colaboradores, sejam Executivos, Assistentes, Gestores – todos da equipe de vendas – ou Internos (Operadores, Suporte, Consultores de Viagens, Gestores). Este TIME, ao longo de 2012, esteve sempre focado em dar o melhor, buscando novos conhecimentos para atender às demandas. Foram eles a ponte efetiva entre Agentes e Fornecedores. Foi assim que o TREND Training Center (TTC) vislumbrou, ainda em 2011, as atividades de aquisição, geração e transferência do conhecimento, bem como a busca de Inovação para propiciar a todos os envolvidos o sucesso na cadeia de atendimento. E o que garante que houve efetivamente ganho na geração de conhecimento? São os números de 2012:

Horas de Treinamento Ministradas

5.546

Horas de Treinamento Recebidas

31.242

Impactos Ocorridos

11.608

Inscritos no e-learning

26.536

Acessos ao e-learning

69.018

Consolidamos o nosso e-learning, no qual os agentes puderam aprofundar conhecimento na área de vendas com o lançamento do livro Os 12 Mandamentos do Agente de Viagens de Sucesso, em fascículos, escrito por LUPPA, nosso Presidente e grande especialista no assunto, como todos sabem. Vale lembrar que o nosso e-learning emite os certificados de conclusão dos treinamentos ali disponibilizados. E não foram poucos. Hoje, este cardápio oferece 21 treinamentos dos mais diversos tipos (técnicos, sistemas e comportamentais), de forma gratuita e dentro da metodologia mais moderna de transferência e retenção de conhecimento. Este sucesso em 2012 coloca-nos em uma posição de responsabilidade maior para 2013.

SV Fevereiro/março 2013

Colunistas

Já estamos desenvolvendo Treinamentos a Distância, em formato de videotreinamento, em que nossos instrutores apresentarão, ao vivo, os ensinamentos sobre os sistemas e outras ferramentas voltadas aos agentes, colaboradores e fornecedores.

18

E este sucesso só foi possível em função de uma equipe de desenvolvedores de conteúdo, instrutores, designers, analistas de treinamento e gestores, todos focados na missão de gerar e transferir conhecimento. Equipe formada por Tatiana Carrer, Robson Miranda, Gilberto Monteiro, Guilherme Martins, Daniel Gimenez, Aline Garcia, Pedro Paulo, Hanna Carolina, Jéssica Dornelles e Marcos Preti. Outros se uniram para propiciar este sucesso: Leonardo Ortega e Alessandra Assad na UGT (Universidade de Gestores TREND), Cleber Ferreira no Excel, Diogo Ferrari e Jardel Almeida no apoio dos treinamentos dados no Workshop da TREND. A todos o nosso MUITO OBRIGADO! Para finalizar, convido a todos os agentes e fornecedores a entrarem e conhecerem nosso e-learning. www.elearningtrend.com.br

Carlos Xavier é formado em Engenharia Eletrônica com pós-graduação em Engenharia Econômica. Especializou-se em Estratégia e Desenvolvimento pela Escola Superior de Guerra; em Gestão pela FGV, Cobra e no MoDA. Foi gestor em indústrias como Cobra Computadores, Remington; e consultor para o Hard Rock Café, Gonvarri, Rock in Rio Café, Grupo Multiplan, Renasce, Parque da Mônica, Banco Bozano Simonsen, Banco Meridional, Aliança Formas e Escoramentos, e Betunel-Koch. Desde 94 atua na área de pessoas e é Diretor de Engenharia Humana da TREnD Operadora desde 2010. E-mail: cxavier@trendoperadora.com.br


SV Fevereiro/março 2013

19

Paixão e disciplina como religião = LUCRATIVIDADE

Oito ônibus por dia. Esse era o meio de transporte que Alberto Saraiva utilizava em 1970. Nascido em uma família humilde de Portugal, chegou ao Brasil ainda criança e foi criado em Santo Antônio da Platina, interior do Paraná. Por conta dos estudos de Alberto, os Saraivas mudaram-se para a capital paulista em 1973. “Vim para São Paulo e prestei vestibular para Medicina durante dois anos consecutivos. Não consegui entrar na faculdade, mas, como o sonho é mais forte que qualquer coisa, tentei o terceiro ano e consegui entrar na Santa Casa”, lembra o empresário, fundador e presidente da maior rede de fast-food árabe do mundo. A troca da Medicina pelo comércio foi uma necessidade. Logo que chegou a São Paulo, seu pai comprou uma padaria, mas foi morto por um assaltante semanas depois. A partir dessa tragédia, Alberto Saraiva, que era o filho mais velho, teve de se responsabilizar pelo sustento da família. Formou-se, chegou a clinicar durante dois anos, mas acabou seguindo o caminho do comércio. A dor pela morte do pai serviu para que descobrisse sua verdadeira vocação. Os mandamentos da lucratividade A maioria das pessoas tem dificuldade de conquistar a lucratividade. A afirmativa feita por Saraiva no livro Os Dez Mandamentos da Lucratividade vem acompanhada de uma descoberta. “Aprendi, ao longo dos anos, que lucratividade é algo que deve ser conquistado com o coração. Assim como o amor, é preciso encanto na sua conquista.” Ficou complicado? Então preste atenção nas considerações a seguir e acompanhe o raciocínio de Saraiva.

Shutterstock

Responda rápido: o que você faria se tivesse de pegar oito ônibus por dia? Você encorajaria um médico a mudar de ramo e investir em restaurantes? Acredita que um legítimo português possa ser um grande cozinheiro árabe? Levaria a sério se alguém lhe dissesse que uma rede de restaurante árabe, brasileira, um dia seria a maior do mundo? Consegue imaginar que uma única loja transformou-se em 204 lojas em 15 anos (mais de uma por mês) sem nenhum centavo de empréstimo? Você apostaria num produto desconhecido se lhe dissessem que ele seria o mais vendido no Brasil? Com um investimento de 30 mil dólares, você saberia como conquistar cem milhões de clientes e gerar nove mil empregos diretos? Demais para sua cabeça? Então compre uma esfiha, tome um suco natural, relaxe e continue lendo. Você vai descobrir como tudo isso é perfeitamente possível.

LUCRATIVIDADE E AMOR SÃO INESGOTÁVEIS: QUANTO MAIS, MAIS VEM A conquista da lucratividade e do amor é algo que fascina, algo misterioso, guardado a sete chaves e que por isso mesmo é quase sem acesso. Privilégio de poucos. • A conquista da lucratividade lembra da conquista do amor não correspondido. Quanto mais se quer, menos se tem. • Ambas conquistas ocorrem no mistério da incompreensão, na paixão ardente que se descobre, na atitude de entregar-se; são incompreensíveis; há que ter sentimentos e dar-se nessas conquistas. • Tanto na conquista do amor como na da lucratividade, não basta estarmos presentes, é preciso muito mais. • Na lucratividade como no amor, o óbvio deixa de ser, o “toma lá, dá cá” não existe, a matemática não funciona, o que você dá não diminui. • Lucratividade e amor são inesgotáveis: quanto mais, mais vem. Mas não toleram desprezo e cobrança. Se isso ocorre, desaparecem e deixam de existir. • Amor e lucratividade – Difíceis de entender. Privilégio de poucos. Só quem ama sente, só quem tem entende.

Alessandra Assad é diretora da AssimAssad Desenvolvimento Humano. Formada em Jornalismo, pós-graduada em Comunicação Audiovisual e MBA em Direção Estratégica, é professora universitária e em MBAs, colunista de vários meios de comunicação e palestrante. De 2003 a 2009, atuou como diretora de redação da VendaMais, a maior revista de vendas do Brasil. É autora do livro Atreva-se a Mudar! – Como Praticar a Melhor Gestão de Pessoas e Processos. E-mail: alessandra@alessandraassad.com.br. Site: www.alessandraassad.com.br


Shutterstock

Fazendo a manutenção Certamente, caro hoteleiro, você tem alguns especialistas para fazer a manutenção de vários equipamentos vitais a fim de oferecer a seus hóspedes o melhor serviço com qualidade. Seu técnico de informática e sistema faz a manutenção periódica de seus equipamentos. A empresa que tem um contrato para manter seu sistema de segurança contra incêndio com confiabilidade também presta importante apoio. Os serviços de higienização e combate a pragas também fazem parte da sua rotina. As visitas técnicas, preventivas ou corretivas para o seguro uso de seus elevadores também são fundamentais, não é? Esses especialistas com certeza são seus vitais parceiros na “Operação Hotel” e protegem, colaboram e operam em serviços e equipamentos que carecem de atenção especializada. Além do equipamento e máquinas vitais a seu empreendimento hoteleiro, você tem a imprescindível necessidade de manter, com o máximo de rendimento e indispensável qualidade, o seu quadro de funcionários que opera esses equipamentos e atende o hóspede, a pessoa mais importante da empresa! • Você tem um especialista em recrutamento de pessoal na sua seleção?

SV Fevereiro/março 2013

Colunistas

• Você usa ferramentas modernas e adequadas para avaliar a performance de seu staff? Esse sistema funcional “funciona”? É aceito pelos avaliados?

20

• Você considera que os vários treinamentos feitos em seu hotel devam ter prazo de validade? • Você faz uma frequente avaliação dos resultados em relação às metas estabelecidas? • Seu turnover, índice de frequência, pontualidade e absenteísmo são apurados e tratados por especialistas da área de Engenharia Humana?

Você tem a imprescindível necessidade de manter, com o máximo de rendimento e indispensável qualidade, seu quadro de funcionários Essas indagações têm sido feitas a nossos clientes que, ao respondê-las, chegaram à conclusão de que manter o “equipamento humano” é mister vital, com ações preventivas e eficientes, à semelhança do que você investe em máquinas, equipamentos e itens de sua operação! Cuidar, analisar, desenvolver, corrigir, motivar, avaliar e acompanhar são alguns dos verbos que indicam ações, todas vitais para o êxito de sua operação hoteleira. O turismo interno cresceu muito, no lazer e no corporativo. Em nossas 27 capitais, o IBGE registrou mais de 5 mil hotéis e pousadas. Novos empreendimentos estão sendo erguidos para atender à demanda! Você está preparado para atender ao crescimento da indústria hoteleira nos próximos 3, 4 anos? “Ao persistirem os sintomas, o Consultor deve ser procurado!”

Mário Braga é diretor-executivo e CEO de AUDIT HOTEL e HOTEL LABOR, divisões especializadas no apoio à gestão hoteleira, e consultor de hotelaria e restauração. E-mail: mbragarc@unisys.com.br


21 SV Fevereiro/março 2013

Shutterstock

Como aprimorar o desenvolvimento intelectual em 2013 Todo profissional ligado ao turismo pode fazer crescer mais ainda seu desenvolvimento intelectual? Existem ações práticas? Vejamos seis dicas essenciais:

1. Transforme saberes em saber. Saberes é o que já “está sabido” e é só você ir atrás, é o que o mercado já sabe; saber é o que você precisa saber do que já está nos saberes. Pergunte, então: O que o mercado já sabe sobre turismo que eu ainda não sei?

2. Tenha espírito de análise e síntese. Exemplo: olhe para a árvore e enxergue a floresta e, depois, olhe para a floresta e enxergue a árvore. Em 2013, terá mais resultados quem olhar para uma simples gota de água e ver um mar de oportunidades. E também para quem olhar para o oceano de concorrência e ver a “sua” gota de chance. Pergunte, então: O que eu estou olhando mas não estou enxergando? TraNSForme SeU

3.

Aceite que o intelecto se alimenta de ideias. Mas entenda que as ideias se alimentam de palavras. Então, o velho segredo para 2013 é você aplicar o método LIR (Ler, Interpretar e Resenhar), pois o velho adágio que valia em 1932 ainda vale em 2013: “Quem não lê, mal fala, mal ouve e mal vê”. Mas há agentes de viagens e profissionais do turismo em geral que não “viajam” no conhecimento, não “viajam” na cultura e, por isso, não evoluem. Pergunte, então: Que outras viagens preciso fazer para ser um agente de viagens up to date (acima de meu tempo)?

4. Faça do Google uma das colunas de seu desenvolvimento intelectual, mas entenda que ele é referência de citação, não de autenticidade. É preciso ir atrás para conferir originalidade e veracidade do que você vê lá. Pergunte, então: O que devo checar do que eu já sei para encontrar o que ainda não sei? 5. Transforme seu desenvolvimento intelectual em sabedoria intelectual. Estamos voltando à Era da Experiência, pois até agora se valorizou muito a Competência. Muitas

DeSeNvoLvimeNTo iNTeLeCTUaL em SaBeDoria iNTeLeCTUaL agências de viagens, hotéis, turismo em geral, estão contratando pessoas mais velhas, porque o intelecto tem mais sabedoria. Pergunte, então: Como devo agir para transformar informação em conhecimento, conhecimento em competência e competência em sabedoria?

6. Use o que você já sabe para gerenciar as incertezas. Como será 2013? O mesmo que foi 2012: incertezas. É preciso gerenciá-las usando as cinco dicas anteriores. Quando você fortalece ainda mais seus recursos intelectivos, suas competências e habilidades, parece que tudo age a seu favor. É que seu cérebro está mais rico. E riqueza intelectual faz prosperar.

Maurício Góis é empresário, palestrante, autor e estrategista. E-mail: contato@mauriciogois.com.br


a Fé como um diferencial!

Quando vi que a revista iria focar no turismo religioso, percebi que o elemento principal que norteia este tipo de turismo, diferente dos demais, é a fé. É ela que motiva estes turistas ou peregrinos, como muitas vezes são chamados, a buscarem as agências de viagens para vivenciar as experiências de poder visitar locais de cunho e significado religioso. Na nossa coluna, tenho sempre me preocupado em falar da importância das pessoas para qualquer negócio, sendo elas a base do sucesso de todas as empresas. Fé é uma palavra com origem no latim “fides”, que significa confiança, crença, credibilidade. A fé é um sentimento de total crença em algo ou alguém, ainda que possa não existir nenhum tipo de evidência que comprove a veracidade da proposição em causa. É uma atitude contrária à dúvida e está intimamente ligada à confiança.

SV Fevereiro/março 2013

Colunistas

Sendo assim, você já experimentou ter uma equipe destituída de fé, de confiança? Sem acreditar na sua função, na equipe, na empresa e em cada cliente que vai à procura de felicidade?

22

Não é um quadro bacana, porque profissionais sem crença, sem autoconfiança, transmitem ao ambiente e aos demais uma ausência total de energia vital, de dinamismo, de proatividade. Não conseguem se motivar por nada, não são capazes de transformar problemas em soluções, não criam oportunidades, não buscam melhorar e, muito menos, se aperfeiçoar. Não possuem objetivos, perdem constantemente o foco e desanimam com muita facilidade. Em Psicologia, dizemos que essas pessoas não possuem “a cor da vida”.

nilda Brasil é psicóloga com especialização no Disney Institute, na Gestão de Pessoas e Atendimento e Serviços. E-mail: nildabrasil@nildabrasil.com.br

Shutterstock

Para iniciar este artigo me vem à cabeça um ditado popular absolutamente sábio, como aliás são todos, que diz: “A fé remove montanhas”. E é realmente verdade, pois todos nós já passamos, em algum momento da nossa vida, por situações de dificuldades, e a crença de que tudo ia dar certo nos deu alento e nos fez enxergar os caminhos corretos da solução.

a Fé é Um SeNTimeNTo De ToTaL CreNça em aLGo oU aLGUém, aiNDa qUe PoSSa NÃo exiSTir NeNHUm TiPo De eviDêNCia qUe ComProve a veraCiDaDe Da ProPoSiçÃo em CaUSa Como consequência natural, não conseguem transmitir confiança aos clientes, fazendo com que as relações não se estabeleçam, gerando uma experiência quase que desastrosa. Gente sem fé é gente sem paixão! Como afirma Jung: “As emoções que fazem parte das relações interpessoais são paixões em movimento”. Portanto, observe o seu time: eles confiam neles mesmos? Seus olhos brilham com o simples fato de estarem vivos? Se sim, tenha fé de que sua empresa vai ser um sucesso, pois possui Gente que faz a diferença!


SV Fevereiro/março 2013

23

Tecnologia e a Copa do Mundo

O avanço da TIC sempre contribuiu com a história do futebol. Em uma breve retrospectiva, é possível relembrar a primeira Copa do Mundo, transmitida pela televisão em 1954, e os jogos em cores e ao vivo de 1970. Em 1974, a transmissão chegou aqui no Brasil por telões em praças públicas, e, em 1998, a França emplacou a primeira transmissão digital em larga escala. Na Copa de 2002 no Japão e Coreia do Sul, foi a vez da estreia do wi-fi nos estádios, que permitiu que uma foto de um gol tirada em campo fosse para a internet dois minutos depois. Já em 2006 foi o uso da alta definição e, em 2010, dos sinais 3D. Se as Olimpíadas de Londres de 2012 ficaram conhecidas como “os jogos de um mundo conectado”, a Copa do Mundo de 2014 será dominada pela mobilidade. Estaremos vivendo uma plena revolução digital, comandada pelas facilidades da internet móvel, potencializada pela chegada da tecnologia 4G no Brasil. E de forma mais forte do que aconteceu na África do Sul em 2010, o conteúdo deverá ser disseminado em todas as mídias possíveis. As pessoas, além de assistirem aos jogos nas suas casas e escritórios, poderão fazê-lo de qualquer lugar, como restaurantes, filas de banco e das arquibancadas dos jogos, podendo inclusive ver o replay de lances polêmicos em seus dispositivos. E a tecnologia estará presente não apenas fora das quatro linhas. Após décadas ignorando os benefícios que a tecnologia pode trazer, a Fifa já realiza testes com a tecnologia de linha de gol (goal-line technology). A polêmica do uso da tecnologia ganhou força na Copa do Mundo de

Shutterstock

O início do maior evento midiático do planeta, a Copa do Mundo de 2014, se aproxima, criando expectativa não somente aos fãs de futebol, como também aos investidores das áreas de Tecnologia da Informação e da Comunicação (TIC). O mercado brasileiro vem atraindo, devido à grande dimensão do evento, volumes expressivos de investimentos nesta área, estimados em 15% de todo investimento do evento.

a CoPa Do mUNDo De 2014 Será DomiNaDa PeLa moBiLiDaDe 2010, quando um gol de Frank Lampard foi incorretamente anulado na partida entre Inglaterra e Alemanha. No próximo mundial, o árbitro terá o auxílio desta tecnologia disponível, que será testada na Copa das Confederações deste ano. Esses investimentos são indispensáveis para que o Brasil dê um show de tecnologia e encante o mundo, não apenas com seu futebol.

Rodrigo Ramires é Gerente de Serviços de TI da TREnD Operadora. Engenheiro Eletricista formado pela POLI-USP e pós-graduado em Gestão de negócios pelo Ibmec-SP, já foi gerente-geral de TI da Locamérica Frotas e da Água de Cheiro. E-mail: rramires@trendoperadora.com.br


Shutterstock

Escolhas que impactam no bolso e na imagem Até que ponto o cliente final está ganhando ao trocar uma compra via agência de viagens tradicional pelas OTA´s (online travel agency ou agências via internet)? Muitas vezes o benefício apresentado é irreal, pois, além de todo suporte no on travel, pós-travel e as dicas dadas por um atendimento personalizado em uma agência de viagens tradicional, cria-se uma falsa ideia de ganho financeiro. Vamos analisar o exemplo a seguir:

Pacote internacional

Valor do pacote

Parte terrestre(1)

IOF(2)

Valor final pacote

Risco variação cambial Suportes

OTA´s

15.000,00

9.000,00

585,00

15.585,00

SIM

NÃO

Agências de viagens

15.000,00

9.000,00

0,00

15.000,00

NÃO

SIM

(1) Considerando que a parte terrestre (hotel + receptivo) de uma viagem internacional represente apenas 60% do pacote (2) Incidência de 6,5% referente a IOF para pagamento com cartão de crédito

SV Fevereiro/março 2013

Colunistas

Considerando que em média 60% de um pacote internacional é representado pela parte terrestre, e que nessa porção incide 6,5% de IOF quando a venda é fechada por meio de OTA’s para pagamento com cartão de crédito diretamente nos fornecedores (hotel e receptivo), temos um impacto muito alto, de R$ 585,00 no exemplo acima, neste caso simulado em um pacote de R$ 15.000,00.

24

Além disso, a concentração dos pagamentos via cartão de crédito pode trazer outros reflexos aos clientes, como o comprometimento da capacidade de compra em uma eventual necessidade emergencial na viagem e aumento do risco cambial atrelado à data de fechamento da fatura. Então, fique atento aos riscos implícitos nas escolhas. Ponha na ponta do lápis e verifique que, na maioria das vezes, os benefícios aparentes são, na verdade, prejuízos no bolso e na imagem.

Fique atento aos riscos implícitos nas escolhas, pois, na maioria das vezes, os benefícios aparentes são, na verdade, prejuízos Quando você recorre à TREND para viabilizar suas vendas, pode contar com a solidez de uma empresa que se desenvolve sempre pensando no valor agregado aos agentes de viagens e aos fornecedores, com uma estrutura que oferece atendimento trilíngue 24 horas por dia, sete dias por semana. Permita que seu cliente conte sempre conosco!

Ronaldo Silva Rocha é gerente de inteligência de negócios da Trend Operadora, formado em Administração de Empresas e pós-graduado em Planejamento e Controle pela FAAP e Estratégia Gerencial pela FGV, com experiência de 20 anos de mercado financeiro em instituições como Itaú Unibanco e Bradesco, sempre focado nas áreas de Controladoria, Financeira, Inteligência de Negócios e Planejamento. E-mail: rsilva@trendoperadora.com.br


Shutterstock

ID Brasil

TURISMO RELIGIOSO OS CAMINHOS DA FÉ E DA ESPIRITUALIZAÇãO EM SOLO BRASILEIRO reLigious tourism

SV Fevereiro/março 2013

ID Brasil

patHs of faitH aNd spirituaLizatioN iN braziLiaN grouNd

26


VOCATION

27

O Turismo Religioso é um segmento que cresce a olhos vistos pelo Brasil. Com pontos turísticos específicos cada vez mais bem estruturados e cidades AO seu redor que, igualmente, também se aparelham, faz com que mais de 6 milhões de viajantes se desloquem dentro do país, um número formado por brasileiros e estrangeiros. Em nossa matéria, destacamos os pontos turísticos fixos mais importantes em quatro diferentes estados do país. Os eventos religiosos mais famosos, vamos destacar na seção Cultura desta mesma edição.

SV Fevereiro/março 2013

In most cases, what moves these travelers is the need to be at destinations where faith is presented in higher intensity. What turns a regular city into a religious destination is a phenomenon that has no scientific explanation, like apparitions of images or a religious place which now perform miracles or healings. The extraordinary fact spreads out, and often goes nationwide, causing the area to become visited by domestic and international tourists. The map of religious destinations houses more than 344 cities, and of these, 177 have steady calendar for religious events, which may include sacred places, temples, religious festivals, spiritual retreats, pilgrimages and processions (see on page 58).

Jefferson Pancieri/SPTuris

Shutterstock

According to data from the Ministry of Tourism, more than 15 million (about 8% of a total of 186 million) of domestic travel are motivated by faith, and besides encouraging domestic tourism, still receive more than 250 thousand foreign tourists annually for the same purpose.

The Religious tourism is a fast growing segment in Brazil. with specific tourism sites increasingly well structured, and cities around it, that also improved, make that more than 6 million travelers move within the country, a number formed by Brazilians and foreigners. In our report, we highlight the most important steady sights in four different states in the country. The most popular religious events will be highlighted in the Culture section in this edition.

VOCAÇÃO

S

egundo dados do próprio Ministério do Turismo, mais de 15 milhões (cerca de 8% de um total de 186 milhões) de viagens domésticas são motivadas pela fé, sendo que, além de fomentarem o turismo interno, ainda recebem mais de 250 mil turistas estrangeiros anualmente com o mesmo propósito. Na maioria dos casos, o que move esses turistas é a necessidade de estar em destinos onde a fé se apresenta em maior intensidade. O que transforma uma cidade comum em um destino religioso são fenômenos sem nenhuma

explicação científica, como aparições de imagens ou um religioso local que passa a realizar milagres ou curas. O fato extraordinário se espalha e, muitas vezes, toma âmbito nacional, fazendo com que a região passe a ser visitada por turistas nacionais e estrangeiros. O mapa dos destinos religiosos abriga mais de 344 municípios, e desses 177 possuem calendário fixo de eventos religiosos, que podem incluir lugares sagrados, templos, festas religiosas, retiros espirituais, romarias e peregrinações (veja na página 58).

Acima, Museu de arte Sacra, em São Paulo (SP) Above, Museum of Sacred Art in São Paulo (SP)


SV Fevereiro/março 2013

ID Brasil

(CAPITAL)

28

A cidade é repleta de templos e locais que merecem a visitação com o olhar religioso. O Mosteiro de São Bento apresenta missas com cantos gregorianos e uma loja, com pães, bolos, doces, biscoitos e geleias feitas pelos próprios monges. Na Catedral da Sé, um dos maiores templos neogóticos do mundo, estão sepultados bispos e arcebispos de São Paulo e vários personagens importantes da história do Brasil. O Museu de Arte Sacra tem como objetivo o estudo, a conservação e exposição de objetos relacionados à religião. Considerado um ponto turístico religioso imperdível, o Pateo do Collegio é onde aconteceu a primeira missa na cidade e onde se reuniam jesuítas como Padre José de Anchieta e Manoel da Nóbrega.

SãO PAULO (CAPITAL) The city is dotted with temples and places worth a visit with a religious look. The Monastery of St. Benedict (Mosteiro de São Bento) has Mass with Gregorian chants and a shop with breads, cakes, candies, cookies and jellies made by the monks themselves. In the Sé Cathedral, one of the largest temples in the neogothic style of the world, bishops and archbishops of São Paulo and several important characters in the history of Brazil are buried. The Sacred Art Museum aims the study, preservation and exhibition of objects related to religion. Considered a must-see religious tourist spot, the Pateo do Collegio is where the first Mass in the city took place and where Jesuit used to meet with Father José de Anchieta and Manoel da Nóbrega.

Caio Pimenta/SPTuris

SãO PAULO

Priscilla Vilariño/SPTuris

SÃO PAULO


SV Fevereiro/março 2013

José Cordeiro

29

CADA VEZ MAIS CRESCENTE NO BRASIL, ESSE TIPO DE TURISMO JÁ MOVIMENTA MAIS DE 6 MILHÕES DE VIAJANTES NACIONAIS E ESTRANGEIROS EM BUSCA DE ELEVAÇÃO ESPIRITUAL E MOMENTOS DE PAZ INCREASINGLY GROWING IN BRAZIL, THIS TYPE OF TOURISM ALREADY DRIVE MORE THAN 6 MILLION INTERNAL AND EXTERNAL TRAVELERS IN SEARCH OF SPIRITUAL RISE AND MOMENTS OF PEACE

AO LADO, MOSTEIRO DE SãO BENTO, PATEO DO COLLEGIO; ACIMA, CATEDRAL DA SÉ, TODOS EM SãO PAULO (SP) BESIDE, MOSTEIRO DE SãO BENTO, PATEO DO COLLEGIO; ABOVE, CATEDRAL DA SÉ, ALL OF THEM IN THE CITY OF SãO PAULO (SP)


APARECIDA

PIRAPORA DO BOM JESUS

Os mais de 8 milhões de devotos da Padroeira do Brasil, Nossa Senhora Aparecida, movimentam a cidade de Aparecida (a 168 km da capital, no Vale do Paraíba) durante todo o ano, que é conhecida como a capital das romarias. O destino é o suntuoso Santuário Nacional de Nossa Senhora da Conceição Aparecida, inaugurado em 1995 e sagrado em 1980 pelo papa João Paulo II, em visita ao Brasil, tornando-se o terceiro maior templo católico do mundo, com capacidade para 75 mil pessoas. O dia da padroeira é 12 de outubro. A região oferece mais de 110 hotéis e 400 restaurantes. O que tornou este destino religioso foi a história de três pescadores que, ao lançarem as suas redes (em 1717) no Rio Paraíba, quase desistindo pelo resultado fraco da pesca, acabaram por encontrar uma imagem de Nossa Senhora feita em barro cozido. Logo após o feito, a pesca tornouse abundante. Em agradecimento ao fato, tido como milagroso, improvisaram um altar e, naquela mesma tarde, toda a vizinhança da vila se reuniu para rezar no local onde hoje é a cidade. Vale a pena visitar o Museu Sacro também.

É uma cidade turística, famosa pelas romarias que recebe, onde ciclistas, pedestres, charreteiros, cavaleiros e veículos motorizados chegam para reverenciar a imagem de Bom Jesus, somando mais de 600 mil pessoas por ano. É onde se encontra o primeiro Santuário Cristocêntrico do Brasil, cuja origem teve início em 1725, quando foi descoberta, em uma corredeira, a imagem de Bom Jesus. A capela inicialmente construída no local deu lugar a outra feita de madeira. Em 1845 iniciou-se a construção da atual igreja (concluída em 1887), que abriga a famosa escultura de Cristo com cabelos naturais. A escultura está localizada no altar-mor, protegida por uma redoma de vidro.

SV Fevereiro/março 2013

ID Brasil

SANTUÁRIO NACIONAL NOSSA SENHORA APARECIDA, EM APARECIDA (SP) NATIONAL SHRINE OF OUR LADY OF APARECIDA, IN APARECIDA (SP)

30

GUARATINGUETÁ A cidade, localizada a 175 km da capital paulista, gira em torno de Frei Galvão, nascido no local em 1739. Foi batizado, fez sua primeira eucaristia e rezou sua primeira missa na Matriz, hoje Catedral de Santo Antônio (marco inicial da cidade), próxima da casa onde nasceu. Ainda em vida era considerado santo graças às suas virtudes, dons sobrenaturais e caridade para com os carentes. Faleceu em 1822 e foi beatificado em 1998 como primeiro brasileiro na glória dos altares. Em sua casa estão preciosos fragmentos de seus ossos e batina, além das famosas Pílulas de Frei Galvão. A Catedral de Santo Antônio, a igreja de São José e Frei Galvão, na margem esquerda do Rio Paraíba, e o Seminário Frei Galvão são pontos turísticos. A Gruta de Nossa Senhora de Lourdes também é ponto de visitação, onde as pessoas vão em busca de água. A festa do santo é realizada em 25 de outubro. Luiz Nogueira

APARECIDA

The more than 8 million devotees of the patron saint of Brazil, Our Lady of Aparecida, move Aparecida city (168 km from the capital, in the Paraíba Valley) throughout the year, which is known as the capital of pilgrimages. The destination is the magnificent National Shrine of Our Lady of Aparecida, opened in 1995 and consecrated in 1980 by Pope John Paul II, on a visit to Brazil, making it the third largest Catholic Church in the world, with capacity for 75,000 people. The day of the patron is October 12th. The city offers over 110 hotels and 400 restaurants. What made this religious destination was the story of three fishermen who, when casting their nets (in 1717) in the Paraiba River, almost giving up due to the poor fishing result, they eventually found an image of Our Lady made of baked clay. Shortly after the feat, the fishing became abundant. In appreciation to the deed, regarded as a miraculous one, they improvised an altar, and in that same afternoon, the entire neighborhood of the village gathered to pray at the site where the city is located today. It is also worth visiting the Sacrum Museum.

PIRAPORA DO BOM JESUS

It is a tourist town, famous for receiving pilgrimages, where cyclists, pedestrians, horse riders and motor vehicles arrive to worship the image of Bom Jesus (Good Jesus), totaling more than 600 thousand people per year. It is where the first Christocentric Shrine in Brazil is found, which origin began in 1725, when the image of the Good Jesus was discovered in the rapids. A chapel initially constructed on site replaced another one made of wood. The construction of the current church began in 1845 (completed in 1887), which houses the famous sculpture of Christ with natural hair. The sculpture is located on the main altar, protected by a glass dome.

GUARATINGUETÁ

The city, located 175 km from the state capital of São Paulo, revolves around Frei Galvão, born locally in 1739. He was baptized, made his first Eucharist and prayed his first Mass in the Matrix today Cathedral of St. Anthony (starting point of the city), near the house where he was born. During his lifetime he was considered a saint, thanks to his virtues, supernatural gifts and charity to the needy. He died in 1822 and was beatified in 1998 as the first Brazilian in the glory of the altars. In his house there are precious fragments of his bones and cassock, besides the famous Frei Galvão pills. The Cathedral of St. Anthony, St. Joseph’s church and Frei Galvão, on the left bank of the river Paraíba, and Frei Galvão Seminary are tourist sightseeing. The Grotto of Our Lady of Lourdes is also a visiting point, where people go in search of water. The saint’s party is held on October 25th.


31 SV Fevereiro/março 2013

CENÁRIO FIXO DO PALÁCIO DE PILATOS, CONSTRUÍDO EM NOVA JERUSALÉM (PE) STEADY SCENARIO OF PILATE’S PALACE, BUILT IN NOVA JERUSALÉM (PE)

PERNAMBUCO Fotos João Tavares

NOVA JERUSALÉM Há mais de 40 anos, a cidade-teatro Nova Jerusalém conta a história dos últimos dias de Jesus, com encenações que duram oito dias e envolvem quase mil profissionais entre atores Globais e equipe técnica, no maior teatro a céu aberto do mundo. A área de 100 mil metros quadrados, a 180 km de Recife, localiza-se em uma paisagem árida do sertão nordestino que remete à distante Judeia. No início, em 1951, era apenas uma simples manifestação religiosa de iniciativa do morador local Epaminondas Mendonça, que se inspirou na Paixão encenada na Europa. O projeto do teatro só começou a se concretizar em 1968, quando foi realizada a primeira encenação da peça, hoje chamada de Nova Jerusalém.

ACIMA, CAROL CASTRO (MADALENA), MARCOS PASQUIM (HERODES) E CARLOS CASAGRANDE (PILATOS) NA MONTAGEM DE 2013 ABOVE, CAROL CASTRO (MAGDALENA), MARCOS PASQUIM (HEROD) AND CARLOS CASAGRANDE (PILATES), IN THE PLAY OF 2013

O cenário é composto de uma muralha de pedras e 70 torres. A réplica de Jerusalém faz os cerca de 500 atores e figurantes, e mais de 70 mil espectadores, se deslocarem em cenários como o Palácio de Herodes, o Fórum de Pilatos e o Cenáculo onde Jesus ceou com os apóstolos antes de ser entregue às autoridades judaicas, por duas horas de espetáculo.

SÃO MAIS DE 96 DESTINOS POR TODO O PAÍS QUE OFERECEM TEMPLOS, IGREJAS, ESTÁTUAS E LOCAIS DE VISITAÇÃO DE PEREGRINOS E RELIGIOSOS. E A TREND ESTÁ INSERIDA NESSE CONTEXTO COM PACOTES PARA OS LOCAIS MAIS PROCURADOS

THERE ARE OVER 96 LOCATIONS THROUGHOUT THE COUNTRY PROVIDING TEMPLES, CHURCHES, STATUES AND PLACES OF VISITATION OF PILGRIMS AND RELIGIOUS PEOPLE. AND TREND IS INSERTED IN THIS CONTEXT WITH PACKAGES FOR THE MOST WANTED DESTINATIONS

NOVA JERUSALÉM For over 40 years, the Nova Jerusalém city-theater tells the story of the last days of Jesus with performances lasting eight days and involve nearly one thousand professionals from Global actors and crew in the largest open air theater in the world. The area of 100 square meters, 180 kilometers from Recife, located in a barren landscape of northeastern backlands which refers to distant Judea. Earlier in 1951, it was just a simple religious manifestation of initiative of local resident Epaminondas Mendonça, who was inspired by the Passion staged in Europe. The theatre project only began to take shape in 1968, when he made the first staging of the play today called Nova Jerusalém. The scenario consists of a stone wall and 70 towers. A replica of Jerusalem makes about 500 actors and extras, and over 70 thousand spectators, moving in scenarios such as the Palace of Herod, Pilate’s Forum, and the Cenacle where Jesus supped with the apostles before being handed over to the Jewish authorities for two hours of show.


SALVADOR

SALVADOR

Events such as the washing of Bonfim Church and the Feast of Santa Barbara attract crowds each year, and made Bahia being recognized as a strong focal point for religious tourism, and still houses over 360 Catholic churches. However, the predominant religion is the black culture of Candomblé. Religious syncretism of Salvador materializes in traditional festivals like the Feast of Yemanja, in Rio Vermelho Beach.

Eventos como a Lavagem da Igreja do Bonfim e a Festa de Santa Bárbara atraem multidões anualmente e levaram a Bahia a ser reconhecida como um forte ponto de convergência para o turismo religioso, abrigando mais de 360 igrejas católicas. Porém, a religião que predomina é a cultura negra do candomblé. O sincretismo religioso da capital baiana se materializa em festas tradicionais, como a de Iemanjá, na Praia do Rio Vermelho.

BAHIA

João Ramos/Bahiatursa

Acervo do Santuário do Bom Jesus da Lapa

BOM JESUS DA LAPA

SV Fevereiro/março 2013

ID Brasil

This Bahian town (777 kilometers from Salvador) receives faithful people throughout the year to visit the Sanctuary of Bom Jesus da Lapa. Caves for prayer and the Miracles Room are the highlights of this sacred place with over 300 years of history.

32

A LAVAGEM DA IGREJA DO BONFIM EM SALVADOR E A GRUTA DE BOM JESUS DA LAPA ATRAEM MULTIDÕES ANUALMENTE BONFIM CHURCH WASHING IN SALVADOR AND CAVE OF BOM JESUS LAPA ATTRACT CROWDS ANNUALLY

BOM JESUS DA LAPA

FOTO MAIOR, LAVAGEM DO BONFIM, CELEBRAÇãO ECUMÊNICA REALIZADA EM SALVADOR (BA). ACIMA, FAROL NA ENTRADA DO SANTUÁRIO DO BOM JESUS DA LAPA (BA) LARGER PICTURE: WASHING OF BONFIM, ECUMENICAL CELEBRATION HELD IN SALVADOR (BA) AND ABOVE LIGHTHOUSE AT THE ENTRANCE OF SANCTUARY BOM JESUS DA LAPA (BA)

Essa cidade baiana (a 777 km de Salvador) recebe fiéis durante todo o ano para visitar o Santuário do Bom Jesus da Lapa. Grutas para oração e a Sala dos Milagres são os destaques desse local sagrado, com mais de 300 anos de história.


CEARÁ Shutterstock

SV Fevereiro/março 2013

33

VALE CONFERIR TAMBÉM

JUAZEIRO DO NORTE Localizada no Vale do Cariri, extremo sul do Ceará e a 563 km de Fortaleza, recebe cerca de 2 milhões de turistas por ano. Padre Cícero fixou residência no local em 1872, mudando os hábitos da população. Mas é o ano de 1889 que marca o episódio atípico: Padre Cícero, ao dar a consagração à beata Maria Magdalena do Espírito Santo, surpreendeu-se quando a hóstia se transformou em sangue. O fato se repetiu dezenas de vezes com diferentes moradores. As toalhas usadas para limpar a boca das pessoas se tornaram objeto de curiosidade e foram expostas à visitação. Apesar dos fatos terem testemunhas, o Milagre de Juazeiro nunca foi reconhecido pela Igreja e Padre Cícero não foi beatificado, o que não impediu as peregrinações até o local. Com roteiros turísticos definidos, passa pela Igreja Matriz Nossa Senhora das Dores, construção de 1875 que abriga uma imagem de Nossa Senhora das Dores vinda da França, pela Igreja de São Francisco e pela Capela do Perpétuo Socorro, construção iniciada e concluída pelo próprio Padre Cícero, onde está o túmulo do padre milagroso. Outra atração muito visitada é a grandiosa estátua do Padre Cícero, com 27 metros de altura, na Serra do Horto, lugar onde gostava de fazer seus retiros. É a terceira maior estátua em concreto do mundo, perdendo apenas para a Estátua da Liberdade (Nova York/EUA), e do Cristo Redentor (Rio de Janeiro/RJ). O Memorial do “Padim” também abriga uma biblioteca de fotos da época e o Museu do Padre Cícero, com seus objetos de uso pessoal e imagens que pertenceram a ele.

Governo do Estado do Ceará

JUAZEIRO DO NORTE Located in the Valley of Cariri, farther southern Ceará (563 km from Fortaleza), it receives about two million tourists a year. Padre Cícero took up residence at the site in 1872, changing the habits of the population. But it is the year of 1889 that highlight the odd episode: Padre Cícero, giving a wafer to Blessed Mary Magdalene of the Holy Spirit, was surprised when it turned into blood. The fact was repeated dozens of times with different residents. The towels used to clean the mouth of the people became objects of curiosity and were exposed to visitation. Despite the facts have witnesses, the Miracle of Juazeiro has never been recognized by the Church and Padre Cícero was not beatified, which did not prevent the pilgrimages to the site. With defined tours, it goes through the Church Our Lady of Sorrows, built in 1875 which houses a statue of Our Lady of Sorrows coming from France, St. Francis Church and the Chapel of Perpetual Help, construction started and completed by the Padre Cícero where the tomb of the miraculous Father is located. Another much visited attraction is the magnificent statue of Padre Cícero with 27 meters high in the Serra do Horto, where he liked to take his retreats. It is the third largest concrete statue in the world, second only to the Statue of Liberty (New York/USA), and Christ the Redeemer (Rio de Janeiro/RJ). The Memorial of “Padim” also houses a library of images of the time and the Museum of Padre Cicero with his personal belongings and images that belonged to him.

• Nova Trento (SC) - A 75 km de Florianópolis, é a cidade de Madre Paulina (imigrante italiana Amabile Visintainer), beatificada pelo papa João Paulo II em 1991, que oferece vários pontos turísticos: Bairro de Vígolo; Museu da Beatificação, onde se deixam pedidos sob o colchão de palha de sua cama; Igreja de nossa Senhora de Lourdes e outros 40 locais sagrados espalhados pela cidade. • Estrada Real (MG) - Principal via de acesso desde o século 17 entre Ouro Preto e o litoral, cruza cidades mineiras ricas em detalhes históricos, como Tiradentes, Mariana, Congonhas do Campo, Diamantina e São João del Rey, com construções religiosas barrocas e casarões coloniais. • Lunardelli (PR) - A 130 km de Maringá, abriga a Paróquia e o Santuário de Santa Rita de Cássia, que recebem mais de 400 mil visitantes, entre romeiros de regiões próximas, de outros Estados e até mesmo de países vizinhos. • Paranaguá (PR) - É a parada final do trem que sai de Curitiba e cidade que sedia o Santuário de Nossa Senhora do Rocio, uma área de 25 mil metros quadrados com casa de apoio, gruta para oração, marinas e bosque.

ALSO WORTH SEEING • Nova Trento (SC) - 75 km from the city of Florianópolis is the city of Madre Paulina (Amabile Visintainer Italian immigrant), beatified by Pope John Paul II in 1991 that offers various attractions: Vigolo District; Museum of Beatification, which leave requests under the straw mattress of her bed; Church of Our Lady of Lourdes and 40 other holy sites around the city. • Estrada Real (MG) - main access road since the 17th century between Ouro Preto and the coast, it crosses mining towns rich in historical details, such as Tiradentes, Mariana, Congonhas do Campo, Diamantina and São João del Rey, with Baroque religious buildings and colonial mansions. • Lunardelli (PR) - 130 km from Maringá, it houses the Parish and the Shrine of Santa Rita de Cássia receiving more than 400,000 visitors, among pilgrims from nearby regions, from other states and even from neighboring countries. • Paranaguá (PR) - It is the final stop of the train that leaves Curitiba and city that houses the Shrine of Our Lady of Rocio, an area of 25 thousand square meters with support house, prayer grotto, marinas and woods.


Minha viagem MAIS MÍSTICA foi para... Shutterstock

Shutterstock

ANA ANDRADE Quebectour Viagens e Turismo Salvador (BA)

...Terra Santa. Ao longo dos anos, já fiz 38 viagens levando amigos e grupos religiosos de judeus, católicos, evangélicos e bahá’ís para lugares sagrados das três grandes religiões (judaísmo, cristianismo e islamismo). A velha e histórica cidade de Jerusalém é o ponto de atração e de adoração dos seus locais sagrados – o Muro das Lamentações, a Cúpula da Rocha, a Igreja do Santo Sepulcro e a Via Dolorosa –, para onde afluem milhares de peregrinos todos os anos. A atmosfera espiritual que emana daqueles ambientes sagrados provoca uma espécie de êxtase tão grande nos peregrinos que boa parte deles mostra o desejo de retornar. É impossível descrever as emoções vivenciadas em todos aqueles lugares.”

34

REJANE SUNDAUS Sundaus Turismo Jaboatão dos Guararapes (PE)

...Aparecida do Norte (SP), em outubro de 2011, quando acompanhei um grupo católico da melhor idade. Foi a primeira vez que fiz esse roteiro e fui acompanhada por um padre maravilhoso. Desfrutamos momentos intensos de fé e união. Em Aparecida participamos da missa televisionada; visitamos a Canção Nova, com sua estrutura impressionante; Guaratinguetá, onde nos deparamos com as lembranças do trabalho espetacular de Frei Galvão; e, em São Paulo, tivemos o prazer de assistir à missa do padre Marcelo Rossi. Amei e recomendo. O roteiro é excelente!”

Shutterstock

SV Fevereiro/março 2013

ID Brasil

Arquivo Pessoal

...o Monte Nebo. É o lugar onde Moisés foi enterrado e o local sagrado mais venerado da Jordânia. Quando nos encontramos no cume da montanha, podemos ver, tal como Moisés o fez, a vasta paisagem que junta o Vale do Jordão, o Mar Morto, Jericó e Jerusalém, normalmente conhecida como a Terra Santa.”

FERNANDO PEDROSO Fligen Turismo Goiânia (GO)


Envie seu depoimento para segueviagem@trendoperadora.com.br

RICARDO DOMINGOS Superatur Turismo, Belo Horizonte (MG)

...Machu Picchu, no Peru, no ano passado. Fui com minha esposa, Carla, e com as duas filhas mais novas, Luiza e Laura (tenho quatro ao todo). Inicialmente ficamos em Lima por duas noites, onde tivemos a oportunidade de apreciar a maravilhosa gastronomia peruana. Seguimos para Cuzco, que é encantadora, e os locais da civilização inca que visitamos são verdadeiramente fascinantes. Mas o auge foi certamente Machu Picchu. A cidadela e todas as montanhas ao redor são mágicas. Você sente uma energia diferente em todo o ambiente, além de poder conviver com pessoas de várias nacionalidades. Ficamos hospedados num hotel com direito a hidro aquecida dentro do bosque e as estrelas como testemunha.”

Shutterstock

Shutterstock

Shutterstock

...Templo Perdido de Angkor Wat, Siem Reap, Camboja. Um local que não pode ser descrito com palavras. Sua beleza e importância só podem ser notadas quando se olha de perto. Quando comecei a caminhar pela entrada principal, fiquei sem palavras. Um lugar magnífico e misterioso ao mesmo tempo. Para visitar essa maravilha, recomendo ir até a cidade de Siem Reap, próxima de Angkor Wat, que possui infraestrutura. Para pessoas que querem sair da rotina e levar consigo conhecimento de um povo que deixou marcas para a humanidade.”

LAZARA SOUSA Laces Viagens e Turismo São José dos Campos (SP)

...Cordilheira dos Andes, mais precisamente a Travessia do Salar do Uyuni, uma imensidão de sal a perder de vista. Explorei um dos lugares mais inóspitos e fascinantes da Terra, e sem cruzar com outro ser humano por dias. Apesar da estrutura – tínhamos dois guias, cozinheira e dois ajudantes, todos nativos, o que me fez aprender muito sobre sua cultura –, dormíamos em barracas, com muita roupa. No fim, chegar não importava mais. O caminho sim que valeu a pena. Isso foi místico, um encontro comigo mesma.”

FABIANA MENDES Fama Viagens Juiz de Fora (MG)

SV Fevereiro/março 2013

35 Quer aparecer aqui?


HOTel DA REDE SOL QUE OFERECE SERVIÇOS EXCELENTES EM SALVADOR (BA)

VICTORIA MARINA

D

SV Fevereiro/março 2013

Hotel Nacional

e categoria quatro estrelas, localizado no centro, em uma das áreas mais nobres de Salvador (BA), o Corredor da Vitória, próximo à praia do Porto da Barra e do Pelourinho, com uma bela vista para a Baía de Todosos-Santos. É adequado tanto para lazer quanto para negócios, já que possui uma excelente estrutura para convenções, com quatro salões de eventos, business center e estacionamento com manobrista.

36

Este hotel tem um grande significado para nós, por ser o primeiro da rede. Seu grande destaque é a belíssima vista para a Baía de Todosos-Santos, junto com a qualidade do serviço e o píer privativo MahiMahi, onde os hóspedes curtem o pôr do sol Viviane Pessoa com o melhor de Diretora de Marketing & Vendas Salvador da Rede Sol Express Hotéis & Resorts

A Rede Sol Express, genuinamente baiana (também localizada na cidade de Salvador), foi fundada em 2005 e é composta por quatro hotéis e um resort, para diversos perfis de cliente: o Stella Maris Resort, o Sol Barra, o Sol Bahia, o Sol Plaza Sleep e o próprio Victoria. E dentro dos planos de expansão da rede para os próximos anos está utilizar seu amplo know-how para administrar novas unidades também fora da Bahia e criar franquias da marca.

Apartamentos Possui 235 apartamentos, sendo 115 com vista para o mar e cinco suítes, equipados com ar-condicionado, TV LCD, rádio FM,

frigobar, cofre individual e acesso à internet wireless, além de apartamentos para portadores de necessidades especiais.

Gastronomia Oferece dois restaurantes: o Marina Restaurante, com culinária internacional e típica brasileira, e o Mahi-Mahi, que possui uma culinária diversificada de frutos do mar. Além desses, há ainda um bar na piscina, um coffee shop panorâmico e um píer com bar. O café da manhã é variado e pode ser servido no restaurante da piscina ou no apartamento.

Lazer Possui píer privativo, no qual os clientes podem tomar sol, banhar-se nas águas da Baía de Todos-os-Santos, divertir-se com o toboágua, além de piscina com hidromassagem e atracadouro. A praia do Porto da Barra é uma das melhores para banho de Salvador, além de estar perto do Teatro Castro Alves, da Concha Acústica, do Yatch Clube, do Museu de Arte Moderna (MAM), do Centro Histórico, do Museu Geológico e dos circuitos do Carnaval de Salvador. Diversão ao redor não falta!

Fotos: Arquivo Hotel

SOL


UM HOTEL COM TODA ESTRUTURA PARA DIAS INESQUECÍVEIS EM NATAL

RIVERSIDE PONTA NEGRA

C

om um conjunto moderno de instalações e serviços, proporciona uma estada memorável na belíssima cidade de Natal (RN). Recém-inaugurado em 2012, o edifício possui uma arquitetura atual e arrojada. Está localizado à beira-mar, a 7 minutos da Praia de Ponta Negra, próximo aos melhores restaurantes, bares, shopping centers, feiras de artesanato, do Centro de Convenções e do Praia Shopping. Trata-se de um ponto estratégico, que atende aos diversos tipos de turista, desde aquele que vai passear com a família até quem vai participar de eventos que acontecem na capital potiguar. Sua estrutura oferece sala de eventos, lavanderia, estacionamento, possuindo acomodações especiais para deficientes físicos e admitindo animais de estimação.

Lazer Possui duas belas piscinas, uma para adultos e outra infantil, de

frente para o mar, quadra desportiva, ginásio e salão de jogos com equipamentos para diversão de toda a família.

Apartamentos Todas as suítes têm varanda e vista para o mar ou para a piscina. Os apartamentos da categoria Suíte Superior dispõem de varanda com vista panorâmica para o belíssimo Morro do Careca, símbolo da Praia de Ponta Negra. As acomodações contam com ar-condicionado, TV LCD a cabo, Wi-Fi e cozinha americana. Nas suítes executivas, é possível encontrar uma estrutura com mesa de trabalho, cadeira giratória, iluminação direta e internet.

Gastronomia O café da manhã cortesia apresenta pratos típicos da culinária nordestina ao turista, e, ao redor do hotel, há várias opções gastronômicas, como o badalado Restaurante Camarões, a 600 metros do hotel.

Diego Rodrigo

Diretor do RiverSide Hotels and Flats

É um excelente produto para todos os tipos de clientes, tanto para quem viaja a trabalho quanto para quem viaja a lazer, contando com uma estrutura nova e uma ótima localização.

SV Fevereiro/março 2013

37

Fotos: Arquivo Hotel


Fotos: Arquivo Hotel

LOCALIZAÇÃO PRIVILEGIADA NA CAPITAL DOS NEGÓCIOS

BLUE TREE PREMIUM CONGONHAS AIRPORT

SV Fevereiro/março 2013

Hotel Nacional

S

38

ituado em frente ao Aeroporto de Congonhas, em São Paulo (SP), próximo de centros de negócios importantes na capital paulista e com fácil acesso às principais avenidas da cidade, o Blue Tree Premium Congonhas Airport possui 22 pavimentos e um total de 443 acomodações, nos quais são oferecidos serviços diferenciados para hóspedes que visitam São Paulo a negócios ou a lazer.

Apartamentos Além de ser um dos maiores complexos hoteleiros de São Paulo, como referenda a nossa marca Premium, distingue-se pelos apartamentos espaçosos e agradáveis, área de eventos multiuso, facilidades de internet nas suas dependências e também hospitalidade carinhosa, que fazem deste hotel o ponto de encontro ideal para Chieko Aoki negócios, eventos e lazer Presidente da Blue Tree Hotels na cidade de São Paulo.

Estão disponíveis 352 confortáveis apartamentos e 91 suítes. Há ainda andares para não fumantes e apartamentos adaptados para portadores de necessidades especiais. As suítes são equipadas com cozinha completa e, assim como os demais apartamentos, disponibilizam ar-condicionado, minibar, mesa de trabalho, conexão para internet, telefone, TV a cabo, cofre e isolamento acústico.

Lazer Oferece a seus hóspedes um complexo com fitness center e quadra poliesportiva ideal para a prática de vôlei, futebol de salão e basquete. Além disso, é possível desfrutar a piscina climatizada, sala de descanso, sauna e Lobby Bar.

Gastronomia Fica por conta do restaurante Podium, que oferece refeições diferenciadas em ambiente ideal para um encontro de negócios. O Lobby Bar também disponibiliza aos hóspedes cafés, sucos e petiscos, e Room Service 24 horas.

Eventos e convenções Dispõe de uma ampla área de eventos. São 11 salas com capacidade para até 450 pessoas em auditório, além de business center equipado com a mais alta tecnologia e integrado ao setor de eventos. Como diferencial, o hotel possui uma equipe especializada em serviços de excelência sempre à disposição e opções de coffee break deliciosas.


Universo do Hoteleiro

HoTeLeiroS: vamoS NoS PreParar Para 2013 E 2014?

A

lguns dados nos mostram evidências pertinentes ao turismo, à hotelaria e também aos serviços de receptivo. Eis algumas destas constatações: • O turismo permanece como uma das três maiores alavancas do progresso sustentado e o segundo maior empregador nacional. • Hotéis são construídos ou repaginados com empresas multinacionais como suas gestoras. • Grandes operadoras nacionais como a TREND buscam hotéis com qualidade nos equipamentos e serviços que oferecem aos seus hóspedes. • O Brasil e seus hotéis estão sendo, e serão mais ainda, visitados por clientes de outros países, acostumados com um nível de qualidade e atenção ainda não praticado na maioria de nossos hotéis. • Com os eventos esportivos e internacionais no Brasil, a expectativa de boas taxas de ocupação é promissora. Segundo informações do Banco Central, em 2014 turistas estrangeiros devem deixar mais de US$ 7 bilhões no Brasil. De janeiro a novembro de 2012, esse valor foi de US$ 6,08 bi! Outro dado interessante foi o dos financiamentos concedidos pelos bancos oficiais a hotéis e empresas do setor de turismo, que já em outubro de 2012 superaram o ano anterior. Essas evidências indicam que as atividades hoteleira e restauranteira têm um horizonte promissor, desde que nos preparemos adequadamente para aproveitar essas oportunidades de progresso, e receita nas futuras ações. Nesta página, dirigentes de redes hoteleiras, resorts e hotéis clientes da TREND não somente agradeceram e elogiaram a importância dos trabalhos de Aferição de Qualidade Operacional desenvolvidos em seus hotéis como também a excelente receptividade às sugestões oferecidas. Você estabeleceu suas metas para o promissor ano de 2013 e para os anos subsequentes? Sua estratégia para atingir o alvo foi baseada em ações às quais contam com a colaboração de sua equipe e parceiros? Você aproveita as oportunidades que a parceria com a TREND lhe oferece para analisar seus pontos positivos e também os possíveis senões e carências na sua operação hoteleira? Ser bem-sucedido depende de você! Reproduzimos ao lado a mensagem que o Presidente e o Vicepresidente Comercial da TREND dirigem a seus parceiros. Os hoteleiros entrevistados nas edições anteriores desta coluna já testemunharam a validade e o resultado positivo desta parceria. Só falta você.

Amigo hoteleiro, Em função da nossa importante parceria e relacionamento muito produtivo, queremos apresentar a você um serviço essencial de Auditoria da Qualidade Operacional que a TREND indica com exclusividade para seus principais parceiros. É um verdadeiro raio X, com uma avaliação técnica, precisa e minuciosa, detalhando os pontos positivos e negativos de seu hotel, identificando onde estão as falhas e as carências, com dicas e soluções de como evitar desperdícios, otimizar as instalações e a mão de obra, bem como subir o nível de qualidade de serviços e produtos. Tudo isso com o intuito de aumentar a sua lucratividade e, claro, para melhor comodidade de seus hóspedes. Para isso, firmamos parceria com a AUDIT HOTEL, M. Braga Serviços Empresariais e Consultoria Ltda., empresa que está há 32 anos no mercado, com experiência comprovada em hotéis e pousadas de várias categorias, no Brasil e no exterior. Além de todos os serviços, a M. Braga, através da divisão HOTEL LABOR, ainda oferece, exclusivamente aos hotéis parceiros da TREND, três tipos de treinamento prático e operacional para os setores de Reservas, Recepção, A & B e Governança. Entre em contato com a M. Braga e conheça detalhes sobre todos os serviços e exclusividades. Ligue para (21) 2521.9120, atendimento 24 horas, ou envie um e-mail para mbragarc@unisys.com.br ou audtrend@unisys.com.br, aos cuidados do Diretor Executivo Mário Braga ou Cristiane Bernardo, Coordenadora de Serviços à Hotelaria. A TREND apoiará a divulgação deste serviço, oferecendo a você um certificado para expor em seu hotel, e publicará os participantes deste programa na revista Segue Viagem. Desejamos que essa parceria seja proveitosa e lucrativa.

Luis Paulo LUPPA – Diretor-presidente da TREND Operadora Daniel Santos – Vice-presidente Comercial da TREND Operadora

cLieNtes de outros paÍses estão acostumados com um NÍveL de quaLidade e ateNção aiNda Não praticado em Nossos Hotéis

Universo do Hoteleiro

SV Fevereiro/março 2013

39


Fotos Divulgação

PARCERIA

TREND FIRMA COM BLUE MOUNTAIN E OUTROS 12 HOTÉIS EM CAMPOS DO JORDÃO

C

ampos do Jordão já é um destino consagrado no Estado de São Paulo. E, visando sempre ter parcerias importantes com hotéis de destinos igualmente relevantes, a TREND Operadora trouxe para seu portfólio o imponente e sofisticado Blue Mountain Hotel & SPA, além de outros 12 hotéis da cidade.

SV Fevereiro/março 2013

Parceria

PARCERIA

42

Sempre buscando as melhores negociações, integrantes da equipe comercial da TREND Operadora foram até o destino para obter as melhores tarifas em diversos hotéis da cidade. Para o ano de 2013, mais de uma dezena de hotéis de Campos do Jordão ingressa no portfólio da operadora, com preços imperdíveis e válidos por longos períodos. Sendo um dos mais procurados destinos turísticos de inverno, vale a pena garantir suas reservas desde já.

CAMPOS DO JORDÃO Com cerca de 50 mil habitantes e 290 quilômetros quadrados de área, essa estância climática possui dezenas de

atrações turísticas, como o passeio de trem na Serra da Mantiqueira, o trajeto de teleférico no Morro do Elefante, o Museu da Xilogravura e do Chocolate, dezenas de cachoeiras, trilhas ecológicas, entre outras. Além dos pontos, vários eventos acontecem na cidade, como o recente Festival de Cinema (em abril), o Festival de Inverno de Música (em julho), os ligados à gastronomia e os natalinos.

SOBRE O HOTEL Inaugurado em julho de 2010, é o destino ideal para quem busca conforto, sofisticação e comunhão com a natureza, oferecendo uma infraestrutura de categoria internacional sem similares na região. Com cerca de 16.400 m² de área construída, o hotel conta com uma estonteante vista panorâmica da natureza local e proporciona uma série de opções de lazer e entretenimento ao hóspede, com uma ampla seleção de gastronomia, compras, bem-estar e fitness, além de confortáveis acomodações. Localizado em um dos pontos mais altos de Campos do Jordão, o hotel alia


Buenos Aires/Argentina

Meliã  Buenos Aires Diárias a partir de:

OUTROS HOTÉIS DE CAMPOS DO JORDÃO QUE AGORA FAZEM PARTE DO PORTFÓLIO DA TREND OPERADORA

»»Ascona Hotel »»Canadá Lodge Pousada »»Chateau Hotel »»Home Green Home Hotel »»Le Renard Hotel »»Leão da Montanha Hotel »»Matsubara Hotel »»Nacional Inn Campos do Jordão »»Plaza Inn Week Inn »»Pousada das Hortênsias »»Refúgio Alpino Hotel »»We Hotel

ALÉM DO BLUE MOUNTAIN, A SOFISTICAÇÃO EM COMUNHÃO COM A NATUREZA, A TREND INCLUIU EM SEU PORTFÓLIO VÁRIOS HOTÉIS DE CAMPOS DO JORDÃO conforto, interação com a natureza, boa gastronomia e as incríveis terapias do Spa Zen by Shishindo. Seus apartamentos são repletos de luxo, com café da manhã incluso, almoço e jantar, recreação especial para a criançada, conduzida por monitores, além de disponibilizar uma trilha particular em um trecho de mata atlântica, que termina em uma bela cachoeira, para se obter paz e tranquilidade em meio à natureza. Para o deleite gastronômico de seus hóspedes, o Blue Mountain Hotel & SPA criou espaços exclusivos e seletos, como

o Café Restaurante Jacarandá, o Piano Bar Cedro, o Bistrô, o Bar da Piscina e a Cave, além de mais de 225 m² de piscinas abastecidas com a mais pura água mineral extraída de fontes existentes na propriedade, jacuzzis, salão de jogos, Fitness Center completo e Kid’s Club, com cozinha infantil e monitores. O hotel oferece ainda uma completa estrutura para eventos e um simpático complexo de lojas, que incluem desde itens para o dia a dia até sofisticadas peças de arte. Para oferecer o que há de melhor no universo dos spas, o Blue Mountain Hotel & SPA teceu uma bem-sucedida parceria com a empresária e especialista em beleza e bem-estar Soon Hee, proprietária da rede de Spas Shishindo. Com uma filosofia de abordagem holística para o bem-estar físico e mental, o spa privilegia a importância do tocar humano, ao invés do uso de máquinas. Todos os tratamentos e terapias são baseados em metodologias exclusivas, que alinham técnicas tradicionais do Oriente aos contemporâneos do Ocidente, potencializando os benefícios.

SGL USD

168

,00

Válidas até 31/03/2013 (incluem café da manhã)

Localização estratégica no centro da cidade, próximo ao calçadão da calle Florida, à elegante Plaza San Martin, Puerto Madero e Recoleta. 209 apartamentos e suítes. 4 restaurantes e bares, incluindo um ao ar livre. Centro de convenções com 9 salas. Spa, Health Club & Fitness Center com piscina climatizada.

• UPGRADE DE APARTAMENTO GARANTIDO PARA

RESERVAS COM HOSPEDAGEM ENTRE JANEIRO E MARÇO.

Reservas Internacionais:

55 11 3041.7501 I 0800 773 7557 www.trendoperadora.com.br Tarifas sujeitas à disponibilidade e a variações de acordo com o período da reserva.


Fevereiro/março 2013 SVSV Fevereiro/março 2013

NO U, VA H C O PIC SA N OSO U I S H AC TE DE RELIG M , R O UIA M PA ISM Q R R TU , FAZE O TU A : , N LIA AS CIA ITÁ ÓPRI Ó A D PA O, N AS PR A C AN IC MO ATIC ERÍST O S C E O V ACT O R , N STI ÉDIO S CA E D A, E M SUA ALT IENT TEM M R IS E NO O , QUE A , O M EZ ANTA RISM V S TU DA CA ERRA O DE T , A CAÇÃ U I PER SSIF A CL

44 44


SV Fevereiro/março 2013 SV FEVEREIRO/MARÇO 2013

45

45

A

palavra “misticismo” tem origem no grego, unindo os significados de “iniciado” e “mistério”, e refere-se à busca para alcançar comunhão ou identidade consigo mesmo, ter consciência do divino, chegar a uma verdade espiritual, ou até mesmo a Deus, por meio da experiência direta ou indireta. E são motivados por essa busca que milhões de turistas do mundo inteiro procuram por locais místicos, tidos como fontes de conhecimento, entendimento e sabedoria. E o poder de fascinação e atração desses locais transcende o raciocínio lógico ou a compreensão intelectual. Por definição, o misticismo é a prática, o estudo e a aplicação das leis que unem o homem à natureza e a Deus, e, geralmente, esses locais englobam tudo isso. Distinguese da religião por referir-se à experiência direta e pessoal de cada um com a divindade, com o transcendente, sem a necessidade de intermediários, dogmas ou de uma teologia. E são essas experiências únicas que os viajantes buscam nesses pontos turísticos que citamos a seguir.

MYSTICAL ROUTES IN FOREIGN LANDS

The word “mysticism” comes from the Greek joining the meaning of “start” and “mystery” and refers to the search for achieving communion or identity with oneself, being aware of the divine, reaching a spiritual truth, or even to God through direct or indirect experience. And being motivated by this search millions of tourists worldwide search for mystical places, taken as sources of knowledge, understanding and wisdom. And the fascination and attraction power of these places transcends logical reasoning or intellectual comprehension. By definition, mysticism is the practice, study and application of the laws that bind man to God and nature, and usually these sites encompass it all. It is distinguished from religion by referring to the direct and personal experience of each one with the deity, with the transcendent, without the need for intermediaries, dogma or theology. And these unique experiences that travelers are seeking in these touristic sights mentioned in sequence.

Fotos Shutterstock

More And More In Fad, Destinations Such As Cappadocia In Turkey, Machu Picchu In Peru, The Holy Land In The Middle East And The Vatican In Italy Are Part Of This New Classification Of Tourism Which Has Its Own Characteristics: Religious Tourism.


CAPADÓCIA FOI UM TERRENO FÉRTIL PARA A EXPANSÃO DA NOVA RELIGIÃO, EM PARTE PELA SUA PROXIMIDADE COM AS SETE IGREJAS DA ÁSIA, MENCIONADAS NO LIVRO DO APOCALIPSE DO NOVO TESTAMENTO

SV Fevereiro/março SV Fevereiro/março 2013 2013

SÃO JORGE

46 46

Venerado no catolicismo, também está presente nas religiões afrobrasileiras, como Ogum ou como Oxóssi. Foi imortalizado no conto em que mata o dragão e é um dos Catorze Santos Auxiliares. Considerado um dos mais proeminentes santos militares, sua memória é celebrada dia 23 de abril, como também em 3 de novembro, quando, por toda parte, se comemora a reconstrução da igreja dedicada a ele em Lida (Israel), onde se encontram suas relíquias. É o padroeiro da Inglaterra, de Portugal, da Catalunha, dos escoteiros, da Cavalaria do Exército Brasileiro e do Sport Club Corinthians Paulista.

SAINT GEORGE - Venerated in Catholicism, he is also present in the Afro-Brazilian religions such as Ogun, or as Oxossi. He was immortalized in the tale that he slays the dragon and is one of the fourteen helping saints. Considered one of the most prominent military saints, his memory is celebrated on April 23 as well as on November 3, when everywhere it is celebrated the reconstruction of the church dedicated to him in Lydda (Israel), where his relics are found. He is the patron saint of England, Portugal, Catalonia, the Scouts, the Brazilian Army Cavalry and Sport Club Corinthians Paulista.


Essa procura revitalizou a economia regional, beneficiando os produtores de cerâmica, têxteis e artesanato. E o local

tem um papel especial na tradição cristã. Durante os primeiros anos do cristianismo, a Capadócia foi um terreno fértil para a expansão da nova religião, em parte pela sua proximidade com as Sete Igrejas da Ásia, mencionadas no livro do Apocalipse do Novo Testamento, e da Antióquia, onde São Pedro fundou a primeira comunidade cristã.

47 CAPPADOCIA -TURKEY Cappadocia was a fertile ground for the spread of the new religion, in part because of its proximity to the Seven Churches of Asia mentioned in the book of revelation in the new Testament

Segundo a lenda, São Jorge também teria nascido na região, embora tenha ido para a Palestina, de onde a mãe era originária, ainda criança. A lenda de São Jorge e do dragão tomou forma na Idade Média, sendo o santo convertido em padroeiro de muitos países.

Important touristic region that brings both visitors from Turkey, as neighboring countries since the beginning of the last century. Its popularity soared in the ‘30s with the publication of the works of French priest Guillaume de Jerphanion on churches in the region. With the increasing demand existing hotels no longer met the demand, and the locals started to rent rooms and remodel properties to be able to welcome visitors at the same time that new hotels were built. The new developments respect the landscape and do not clash with the traditional buildings. The region has received nearly 2 million tourists annually.

Existem entre 400 e 600 igrejas na região, muitas delas escavadas em rochas, interessantes para se visitar. As mais antigas datam provavelmente do século VI, e a maior parte dos séculos X e XI, período que vai desde o fim das incursões árabes até a chegada dos turcos.

This demand has revitalized the regional economy, benefiting producers of ceramics, textiles and handicrafts. And the place has a special role in the Christian tradition. During the early years of Christianity, Cappadocia was a fertile ground for the spread of the new religion, in part because of its proximity to the Seven Churches of Asia mentioned in the book of Revelation in the New Testament, and Antioch, where St. Peter founded the first Christian community. According to legend, St. George would have been born in the region, although he had gone to Palestine, where his mother was from, as a child. The legend of St. George and the dragon took shape in the Middle Ages, being the saint converted as patron in many countries. There are between 400 and 600 churches in the region, many of them carved in rocks, interesting to visit. The earliest probably dating from the sixth century, and most of the tenth and eleventh centuries, the period that goes from the end of Arab raids, until the arrival of the Turks.

SV Fevereiro/março 2013

R

egião turística importante que atrai visitantes tanto da Turquia como de países vizinhos desde o início do século passado. A sua popularidade aumentou nos anos 30 com a publicação dos trabalhos do sacerdote francês Guillaume de Jerphanion sobre as igrejas do local. Com a procura aumentando, os hotéis existentes já não satisfaziam a demanda, tendo os habitantes locais começado a arrendar quartos e transformar suas propriedades para poder acolher os visitantes, ao mesmo tempo em que novos hotéis eram construídos. Os novos empreendimentos respeitam a paisagem e não se chocam com as construções tradicionais. A região tem recebido quase 2 milhões de turistas anualmente.


J

esus Cristo foi julgado, morto e sepultado sob a jurisdição romana, o que torna irônico o fato de que o principal centro de peregrinação dos católicos seja em Roma. Chamado oficialmente de Estado da Cidade do Vaticano, é a sede da Igreja Católica e uma cidade-estado soberana, cujo território consiste de um enclave murado dentro da cidade de Roma, capital da Itália. Com menos de meio quilômetro quadrado e população de pouco mais de 800 habitantes, é o menor país do mundo, tanto em população quanto em área, considerado Patrimônio Mundial pela Unesco. A Cidade do Vaticano foi criada em 11 de fevereiro de 1929, quando o então papa Pio XI assinou o Tratado de Latrão com o ditador fascista Benito Mussolini, pelo qual a Itália reconhecia a soberania da Santa Sé sobre o Vaticano, declarando-o Estado soberano, neutro e inviolável. É a principal sé episcopal de 1,142 bilhão de católicos romanos (latinos e orientais) de todo o mundo. Emite autonomamente moeda (desde 2002, o euro com sua própria concepção de moedas e notas), selos e passaportes, e para se manter possui um canal de donativos conhecido como “Óbolo de São Pedro”. Também controla seu próprio domínio de internet, que está registrado como (.va), e fornece serviço de banda larga amplamente.

SV Fevereiro/março SV Fevereiro/março 2013 2013

Outra forma de captação de recursos é com o turismo nos “Museus Vaticanos”. Não há outro lugar no mundo com tanto valor artístico e intelectual concentrado como no Arquivo Secreto do Vaticano, na Biblioteca Apostólica Vaticana, nos acervos de arte (pintura, escultura e arte sacra) das igrejas romanas e suas próprias arquiteturas. Vale citar (e visitar) a escultura Pietà e o teto da Capela Sistina, ambos de Michelangelo, com a famosa imagem da criação de Adão por Deus, as obras de Rafael e Bernini, entre outras, principais resquícios da cultura medieval na atualidade.

48 48

Os edifícios e locais mais emblemáticos são a Basílica Maior de São Pedro, construída em 326 e onde, segundo os romanos, localiza-se o túmulo do apóstolo Pedro, os Jardins do Vaticano, a Praça de São Pedro, a Capela Sistina, o Museu do Vaticano, a Biblioteca Vaticana, o Obelisco da Piazza Pio XII e o Palácio Apostólico. Neste instante milhares de fiéis estão se dirigindo à Cidade do Vaticano para acompanhar o conclave que irá eleger o novo papa, substituto de Bento XVI, que renunciou ao posto recentemente.

VATICAN CITY - ROME It was created on February 11, 1929 when the Pope Pius XI signed the Lateran Treaty with the fascist dictator Benito Mussolini. Jesus Christ was tried, killed and buried under the Roman jurisdiction, which makes it ironic that the main center of pilgrimage for Catholics is in Rome. Officially called State of Vatican City, it is the headquarters of the Catholic Church and a sovereign citystate whose territory consists of a walled enclave within the city of Rome, capital of Italy. With less than half a square kilometer and a population of just over 800 residents, is the smallest country in the world, both by population and by area, considered World Heritage by UNESCO. It was created on February 11, 1929 when the Pope Pius XI signed the Lateran Treaty with the fascist dictator Benito Mussolini, by which Italy recognized the sovereignty of the Holy See over the Vatican, declaring it a sovereign, neutral and inviolable state. It is the main episcopal see of 1.142 billion of Roman Catholics (Latins and Orientals) worldwide. It emits autonomously currency (since 2002, the Euro with its own conception of coins and bills), stamps and passports, and in order to

make its leaving it has a channel for donations known as “Peter’s Pence”. It also controls its own Internet domain, which is registered as (.va) and provides widely broadband service. Another way to raise funds is with tourism in the “Vatican Museums”. There is no other place in the world with both intellectual and artistic value concentrated in the Vatican Secret Archives, in the Vatican Library, and in the collections of art (painting, sculpture and sacred art) of Roman churches, and their own architectures. It is worth mentioning (and visiting) the sculpture Pieta and the Sistine Chapel ceiling, both from Michelangelo´s with the famous image of Adam’s creation by God, the works of Raphael and Bernini, among others, major remnants of medieval culture today. The most iconic buildings and sites are the Major Basilica of St. Peter, built in 326 and where, according to the Roman, lays the tomb of the apostle Peter, the Vatican Gardens, St. Peter’s Square, the Sistine Chapel, the Vatican Museum, the Vatican Library, the Obelisk of Piazza Pio XII and the Apostolic Palace. Right now thousands of faithful followers are heading to the Vatican City to accompany the conclave that will elect the new Pope, replacing Benedict XVI that recently resigned from his position.


FOI CRIADA EM 11 DE FEVEREIRO DE 1929, QUANDO O ENTテグ PAPA PIO XI ASSINOU O TRATADO DE LATRテグ COM O DITADOR FASCISTA BENITO MUSSOLINI

SV Fevereiro/marテァo 2013

49


SV Fevereiro/marรงo SV Fevereiro/marรงo 2013 2013

50 50


TODOS OS MONUMENTOS HISTÓRICOS SÃO CUIDADOSAMENTE BEM PRESERVADOS, NUMA CIDADE MODERNA E ANTIGA AO MESMO TEMPO

Jerusalém é uma das cidades mais místicas e misteriosas de todo o mundo, considerada sagrada para as três principais religiões abraâmicas: o judaísmo, o cristianismo e o islamismo. Nela podese percorrer os mesmos passos de Jesus, e é onde ocorreu a maioria dos acontecimentos e passagens relatadas na Bíblia. Todos os monumentos históricos são cuidadosamente bem preservados, numa cidade moderna e antiga ao mesmo tempo, não perdendo suas características históricas e não ficando parada no tempo. É interessante ter ao menos cinco dias disponíveis para se conhecer tudo. Os principais pontos turísticos da cidade são o Monte Scopus, o Monte das Oliveiras, o Horto de Getsemani e a Basílica da Agonia. O mundialmente famoso Muro das Lamentações também fica lá, única estrutura restante do Grande Templo, sagrado para os judeus, que dividem o espaço com turistas de outras religiões para rezas. Durante o caminho até ele pode-se fazer uma parada no Museu do Holocausto. O dourado da Cúpula da Rocha sobressai na paisagem, e é o local onde, segundo a tradição islâmica, o profeta Maomé subiu aos céus para receber instruções de Deus. Outro passeio obrigatório é passar pelas 14 Estações da Via Dolorosa, o caminho que se acredita ter sido feito por Jesus quando carregou a cruz. A igreja do Santo Sepulcro, onde Jesus teria sido crucificado, enterrado e ressuscitado, possui uma complexidade de marcos religiosos dentro do local. Por isso, recomenda-se estudar algum guia impresso antes de ingressar, para não perder nenhum detalhe. A cidade ainda abriga festivais de cinema e artes, concertos, museus, bibliotecas, mercados públicos e grandes centros de convenções. Perto de Jerusalém está Belém, onde se pode conhecer a Basílica e a Gruta da Natividade, a Igreja de Santa Catarina de Alexandria, as grutas dos Santos Inocentes, de São José, de São Jerônimo, do Leite, e o Campo dos Pastores, além de suas praias, teatros, clubes noturnos, banhos termais e mercados. Já Haifa é uma atraente cidade portuária e o centro da congregação Bahá’í. Tel Aviv tem excelentes praias e hotéis, fazendo com que a cidade seja um local de turismo por excelência. Jericó é uma das cidades mais antigas do mundo e fica no território palestino. A Galileia é cercada por vales e colinas, entre eles o Monte Tabor. E, por fim, Nazaré é certamente o maior local de peregrinação em Israel, onde fica a Basílica da Anunciação. Para ilustrar a paisagem, o local possui belezas naturais como a costa do Mar Vermelho e a região desértica do Mar Morto. Vale lembrar que em Israel o Shabat (dia do descanso) é rigorosamente seguido e vai do pôr do sol da sexta-feira até o pôr do sol do sábado, ou seja, nada abre ou funciona nesse período.

HOLY LAND - ISRAEL, JORDAN, TURKEY All historical monuments are carefully preserved in a modern and ancient city at the same time Name of the place promised to the Israelites and includes besides Israel, the West Bank and parts of Jordan. Encompasses the three countries beside and the cities of Bethlehem, Jericho, Galilee, Haifa, Jerusalem, Nazareth, Tel Aviv and Istanbul, and has the ability to bring together in one place Christians, Jews and Muslins. Jerusalem is one of the most mystical and mysterious cities of the world, considered sacred to the three major Abrahamic religions: Judaism, Christianity and Islam. You can go through the same steps that Jesus took and where the most events and passages reported in the Bible took place. All historical monuments are carefully preserved in a modern and ancient city at the same time not losing its historical character and not getting stuck in time. It is interesting to have at least five days available to visit everything. The main sights of the city are Mount Scopus, the Mount of Olives, the Garden of Gethsemane and the Basilica of the Agony. The world famous Wailing Wall is also located here, the only remaining structure of the Great Temple, sacred to Jews, who share space with tourists from other religions to pray. On the way up you can also make a stop at the Holocaust Museum. The golden Dome of the Rock stands out in the landscape and is the place where, according to Islamic tradition, the Prophet Muhammad ascended to heaven to receive God’s instructions. Another must see sightseeing is passing through 14 stations of the Via Dolorosa, the path believed to have been done by Jesus when carrying the cross. The church of the Holy Sepulchre, where Jesus was crucified, buried and risen, has a complexity of religious landmarks within the site, thus it is recommended to study a printed guide before entering in order not to miss any detail. The city also hosts film and arts festivals, concerts, museums, libraries, public markets and major convention centers. Near Jerusalem is Bethlehem where you can visit the Basilica and the Grotto of the Nativity, Church of St. Catherine of Alexandria, the caves of the Holy Innocents, St. Joseph, St. Jerome, milk and Shepherds’ Field, in addition to its beaches, theaters, nightclubs, spa baths and markets. Now Haifa is an attractive port city and the center of the Baha’i congregation. Tel Aviv has excellent beaches and hotels, making the city a place of tourist destination. Jericho is one of the oldest cities in the world and is in Palestinian territory. Galilee is surrounded by valleys and hills, including Mount Tabor. And finally, Nazareth is certainly the largest pilgrimage site in Israel, where the Basilica of the Annunciation is located. To illustrate the landscape, the region has natural beauties like the Red Sea coast and the desert region of the Dead Sea. It is worth remembering that in Israel the Shabbat (day of rest) is strictly followed and goes from the sunset on Friday until the sunset on Saturday, i.e. nothing opens or works in this period.

5151 SV Fevereiro/março 2013 SV Fevereiro/março 2013

N

ome do local prometido aos israelitas e inclui, além de Israel, a Cisjordânia e partes da Jordânia. Engloba os três países ao lado e as cidades de Belém, Jericó, Galileia, Haifa, Jerusalém, Nazaré, Tel Aviv e Istambul, e possui a capacidade de reunir em um só local cristãos, islãs e judeus.


H

á mais de mil anos, o Caminho de Santiago de Compostela conduz os peregrinos ao santuário de um apóstolo de Cristo: Santiago (ou São Tiago), o Maior. Seu túmulo, descoberto em 813 no monte sagrado do Libredão, foi a pedra fundamental de uma prodigiosa catedral e de uma cidade que atrairia milhões de turistas a partir daquele instante. A peregrinação a Santiago foi o acontecimento religioso e cultural destacável da Idade Média, sendo reconhecido recentemente pelo Parlamento Europeu e pela Unesco, que o declarou Patrimônio Cultural da Humanidade em 1985, por ser um extraordinário conjunto de monumentos ao redor do túmulo de Santiago. O descobrimento do sepulcro do apóstolo Santiago, filho de Zebedeo e irmão de João Evangelista, transformou um pequeno assentamento de origem romana do noroeste e representou uma reviravolta na história espiritual do continente, que rapidamente se lançou a lavrar um caminho para chegar até a preciosa relíquia.

SV Fevereiro/março 2013

Os roteiros que conduzem a Santiago são muitos e estão sinalizados por setas de cor amarela, no chão, muros, pedras, postes, árvores, estradas, marcos de granito ou concreto, e outros. Como regra, passam sempre em frente à igreja mais importante ou mais antiga da cidade.

52

Entre as várias rotas, delineadas desde a Idade Média, destacam-se: o Caminho Francês, a partir de Saint-Jean-Pied-de-Port e entra na Espanha por Roncesvalles, no sopé dos Pireneus; o Caminho da Prata, com saída de Sevilha (Espanha), passando por Chaves e Ourense, o mais longo, seguindo uma antiga estrada romana; o Caminho Primitivo, com saída em Oviedo; o Caminho do Norte, que parte de San Sebastian; o Caminho Português, com várias alternativas a partir do Porto; o Caminho Sanabrés, a partir de uma bifurcação do Caminho da Prata, desde Granja de Moreruela; o Caminho Inglês, por Ferrol, ou da Corunha, que surgiu dos peregrinos das ilhas britânicas que, devido à Guerra dos Cem Anos, não podiam atravessar a França e assim viajavam de barco até a Galícia e daí a pé até Compostela, entre outras opções. Rotas para se chegar até lá não faltam e são bem sinalizadas.

SANTIAGO DE COMPOSTELA - SPAIN For over a thousand years, the Camino de Santiago de Compostela takes pilgrims to the shrine of an apostle of Christ: Santiago (or St. James) the Greatest. His tomb, discovered in 813 on the holy mountain of Libredão, was the cornerstone of a prodigious Cathedral and of a city that would attract millions of tourists from that moment on. The pilgrimage to Santiago was the religious and cultural event detachable in the Middle Ages, being recognized recently by the European Parliament and the UNESCO that declared it World Heritage Site in 1985, for being an outstanding collection of monuments around Santiago´s tomb. The discovery of the tomb of the Apostle James, son of Zebedee and brother of John the Evangelist, turned a small settlement of Roman origin in the northwest and represented a turning point in the spiritual history of the continent that quickly started plowing a path to get to the precious relic.

There are many routes leading to Santiago and they are indicated by yellow arrows on the floor, walls, rocks, poles, trees, roads, granite or concrete landmarks, among others. As a rule of thumb, they go through the most important or oldest church in the city. Among the various routes outlined since the Middle Ages, we can highlight: the French Way, from Saint-Jean-Pied-de-Port and enters Spain through Roncesvalles, in the foothills of the Pyrenees; the Silver Way with exit from Seville (Spain) going through Chaves and Ourense, the longest, following an ancient Roman road; the Primitive Way, with exit in Oviedo; the Northern Way, that starts from San Sebastian; the Portuguese Way, with several alternatives from Port; Path Sanabrés from a fork way from Silver Way, from Granja de Moreruela; the English Way by Ferrol or Coruña, where pilgrims who came from the British Isles due to the Hundred Years War, could not cross France and so they traveled by boat to Galicia and then walked to Compostela, among other options. There are lots of routes to get there and all of them are well signposted.


T

ambém chamada de “A Cidade Perdida dos Incas”, é pré-colombiana e bem conservada, localizada no topo de uma montanha (2.400 metros de altitude) no vale do Rio Urubamba. Foi construída no século 15, sob as ordens de Pachacuti. O local é símbolo do Império Inca, sendo descoberto em 1911. Apenas cerca de 30% da cidade é original, o restante foi reconstruído, sendo facilmente reconhecido pelo encaixe entre as pedras. A construção original é formada por pedras maiores e com encaixes com pouco espaço entre as rochas. Consta de duas grandes áreas: a agrícola, formada principalmente por terraços e recintos de armazenagem de alimentos; e a urbana, na qual se destaca a zona sagrada com templos, praças e mausoléus reais, evidenciando a grande capacidade daquela sociedade. Entre as montanhas, os templos, as casas e os cemitérios estão distribuídos de maneira organizada, abrindo ruas e aproveitando o espaço com escadarias. Segundo a história inca, tudo foi planejado para a passagem do deus Sol. O lugar foi elevado à categoria de Patrimônio Mundial pela Unesco e é um dos pontos históricos mais visitados do Peru. Há diversas teorias sobre a função da cidade na época, e a mais aceita afirma que era um assentamento construído com o objetivo de supervisionar a economia das regiões conquistadas, com o propósito secreto de refugiar o soberano inca e seu séquito mais próximo em caso de ataque.

MACHO PICCHU – PERU

OTHER PLACES BASÍLICAS/BASILICAS N. Sa. Guadalupe (Cid.do México, México) Sacré-Coeur (Paris, França) São Francisco de Assis (Assis, Itália) CATEDRAIS/CATHEDRALS Colônia (Colônia, Alemanha) Notre-Dame (Paris, França) St. Patrick (Nova York, EUA) MESQUITAS/MOSQUES Azul (Istambul, Turquia) Quba (Medina, Arábia Saudita) Sagrada (Meca, Arábia Saudita) SANTUÁRIOS/SHRINES Dazaifu Tenmangu (Fukuoka, Japão)

TEMPLOS/TEMPLES Kashi Vishwanath (Varanasi, Índia) Naritasan Shinshoji (Chiba, Japão) Swayambhu (Catmandu, Nepal) Shikoku (Shikoku, Japão) Kiyomizu-dera e Kinkaku-ji (Kyoto, Japão) Bodhimanda-vihara (Bodhgaya, Índia) Palácio de Potala (Lassa, Tibete)

Also called “the lost city of the Incas” it is preColumbian and well kept, located on top of a mountain (2,400 meters high) in the valley of the Urubamba River. It was built in the 15th century, under the orders of Pachacuti. The place is a symbol of the Inca Empire, being discovered in 1911. Only about 30% of the town is original, the rest was rebuilt being easily recognized by the fit between the stones. The original construction is formed by larger stones and grooves with little space between the rocks.

BELEZAS NATURAIS/NATURAL PLACES Ilha de Páscoa (Hanga Roa, Chile) Monte Fuji (Honshu, Japão)

It consists of two main areas: agriculture, primarily composed of terraces and indoor food storage; and urban, which stresses the sacred

Fátima (Fátima, Portugal) N. Sa. de Lourdes (Lourdes, França) Padre Pio (San Giovanni Rotondo, Itália)

area with temples, squares and royal mausoleums, highlighting the large capacity of that society. Among the mountains, temples, houses and cemeteries are distributed in an orderly manner, paving streets and building space with staircases. According to Inca history, everything was planned for the passage of the Sun God. The place was granted the status of World Heritage Site by UNESCO and one of the most visited historic sites in Peru. There are several theories about the function of the city at the time, and most accepted one states a settlement that was built with the goal of overseeing the economy of the conquered regions and the secret purpose of escaping the Inca ruler and his closest entourage, in case of an attack.

SV Fevereiro/março 2013

53


Fotos: Arquivo Hotel

RAMADA

PLAZA MILANO

C

SV Fevereiro/março 2013

Hotel interNacional

om ótima localização em Milão (Itália) e fácil acesso a partir da autoestrada, fica a apenas 300 metros da Estação de Metrô Turro, de onde pode-se chegar aos principais pontos da cidade, que oferece um calendário cheio de exposições, feiras, festivais culturais, concertos e eventos esportivos. Isso sem falar nos museus, teatros, igrejas, bares e restaurantes que se encontram próximos ao hotel.

54

Apartamentos Com ambientes contemporâneos, projetados para proporcionar conforto e relaxamento, têm a sua inspiração nos anos 70, com um toque de estilo moderno. Cores especiais, tecidos macios, camas confortáveis e chuveiros grandes são apenas alguns dos detalhes dos quartos com varandas amplas que conferem iluminação natural ao ambiente. São equipados com minibar, cofre, máquina de café, aquecimento e ar-condicionado. Há ainda uma grande variedade de filmes e músicas à disposição dos hóspedes.

Spa Desenhado por Francesco Bardelli, foi projetado para ser um verdadeiro oásis

de relaxamento. Tem vista para o jardim e conta com uma área de 550 metros disposta em cinco salas para tratamentos de beleza e massagens, além de oferecer chá, banho turco, sauna e sala de talassoterapia, e também área de fitness.

Gastronomia Apresenta dois restaurantes: o Decanter Milano e o Brasserie, ambos comandados pelo chef Dario Broglia, que servem pratos da culinária italiana e internacional com uma cuidadosa seleção de matérias-primas, garantindo a qualidade dos pratos.

Reuniões e eventos O centro de conferências é assistido por uma equipe de profissionais que estão preparados para assegurar o sucesso dos eventos. O espaço para conferências dispõe de cinco opções diferentes, com salas que podem acomodar até 300 convidados. O hotel também dá acesso ao Auditório da Universidade adjacente, cuja capacidade atinge cerca de 200 assentos. As salas de conferências são equipadas com modernos aparelhos de áudio e vídeo.

REQUINTE E BOM GOSTO NA cidade QUE MISTURA MODERNIDADE, HISTÓRIA, ARTE, TRADIÇÃO E CULTURA COM NEGÓCIOS E ENTRETENIMENTO


Fotos: Arquivo Hotel

SV Fevereiro/março 2013

55

atmosfera eLegaNte

BOSCOLO EXEDRA

roma

O

primeiro hotel cinco estrelas de Roma (Itália) estabelecido num edifício de mármore branco do século XIX, no coração da Cidade Eterna, na Piazza della Repubblica, entre as Termas de Diocleciano e a Basílica de Santa Maria degli Angeli, projetada por Michelangelo. Imponente, possui 238 quartos, restaurantes vistosos e um terraço com vista única para a cidade, cercado pelas mais famosas butiques, bares e restaurantes, e próximo à Estação de Metrô Repubblica e à Estação de Trem Roma Termini. O saguão em mármore é elegante e fartamente iluminado, com características neoclássicas. O pé-direito é alto e as poltronas relaxantes. Um elevador panorâmico de vidro liga o spa à cobertura, além de oferecer uma piscina espetacular no terraço, que descortina uma vista deslumbrante sobre os edifícios de Roma.

apartamentos Espaçosos e elegantes, são decorados com uma mistura dos estilos clássico e moderno, em que cada detalhe foi cuidadosamente pensado. Os quartos têm isolamento acústico, aquecimento e ar-condicionado, e podem trazer temas,

e discreta, eNvoLvida com o mais aLto NÍveL de LuXo,

como, por exemplo, a suíte Clementino (nome de um dos antigos papas), em uma atmosfera sugestiva que revive o século XVI. Possui apartamentos para não fumantes, para hóspedes com mobilidade reduzida e quartos antialérgicos.

Gastronomia O Lobby Bar, o Terrace Bar e Restaurante, a Champanheria Tazio e o Restaurante & Bar-Galeria Tazio oferecem um ambiente distinto para conectar o mundo da arte e dos negócios com a hospitalidade, uma gastronomia requintada e criativa, num tributo à culinária italiana, uma das mais apreciadas do mundo.

Casamentos O hotel é local ideal para um casamento extravagante e memorável. Disponibiliza um especialista para cuidar de todos os detalhes, desde o vestido de noiva até a recepção. O banquete que o hotel oferece é um conjunto de sabores e elegância. O serviço impecável e refinado e a polidez da equipe proporcionam um ambiente perfeito para brindar esse momento especial. Casar em Roma é realmente inesquecível!

Numa eXperiêNcia iNiguaLáveL


Fotos: Arquivo Hotel

BOSCOLO HOTEL ASTORIA

C

SV Fevereiro/março 2013

Hotel interNacional

om inestimáveis tesouros artísticos, Florença é a capital italiana do Renascentismo. E o Boscolo Hotel Astoria está no centro dessa cidade atemporal, espalhado por dois edifícios pertencentes a duas nobres famílias: Palazzo Gaddi e Palazzo Andrighetti.

56

Tudo nesse fabuloso quatro estrelas traz o charme da Florença renascentista, do hall de entrada aos quartos, do elegante bar e restaurante às salas de eventos, numa harmoniosa combinação com o que há de mais moderno em conforto. Oferece serviços de lavanderia, babysitter, acesso à internet, e no hotel é permitida a hospedagem de animais de estimação pequenos. Fica a poucos passos da estação de trem Santa Maria Novella e da igreja de mesmo nome, além do centro histórico. Diz uma das lendas do hotel que o célebre escritor britânico John Milton (1608-1674) criou sua mais famosa obra, O Paraíso Perdido, num dos quartos do Palazzo Gaddi. As paredes dos dois edifícios são repletas de histórias que atravessaram séculos até os dias de hoje.

Suítes Possui 98 tipos diferentes de suítes, desde a fina categoria Clássica até a maior e mais sofisticada suíte Deluxe, com vista para a cúpula da Catedral Santa Maria del Fiore ou o centro histórico, ou suas sete suítes Júnior, algumas com terraços com vista para a cidade.

Gastronomia Sua cozinha é cheia de variedade e classe: o restaurante Palazzo Gaddi serve pratos da cozinha mediterrânea, assim como especialidades da requintada nouvelle cuisine. Seu caráter inovador mescla os estilos clássicos e contemporâneos em seu cardápio, degustado num belíssimo jardim com a paisagem romântica da cidade ao fundo. Feito para refinados apreciadores de vinhos, o Agorà Wine Bar, anexo ao restaurante, possui enólogos que podem servir hóspedes e transeuntes, com robustos vinhos tintos ou delicados vinhos brancos, servidos com antipasti dignos da tradição da Toscana.

Harmoniosa combinação do clássico, da arte e da cultura, com o que há de mais moderno em conforto


O D O A I R R G Á A S END L L I R A AB C 08 2 r cu

io

a sid

de

s

O OÃ OJ Ã E S na O D sa A) NT ioce s (B E IM D ira O SC ral arre NA ated a - B ERN T O D - C tist I E no a PA ivi STA A O o D O) FE TIST ão B N I d A (G V B o Jo DI ílica ade ) Sã SP DO Bas Trind - dro ( TA ário o O e S DR o P FE ntu ern PE Sã Sa i Et O iz ) Ã a r S (SP P t k O aulo DE Ma L oc A U P rst ST da PA São tte FE reja u O h S SÃ Sé Ig a DE a A al d T S r FE ted Ca

O H N JU

va no is a um oca as elos l lvem M p te vo e. ab o só e en men io. s ã a á u r j o n s q em dá ro tei nad ento extr alen . n i lsio ev aís o c lico do un impu ie de um p noss púb m em seu , o rça, sér ser uco is fo uma rasil ações m o o p a r B r co um vez m m po de o emo ordo o bé to com ac tud da EM ) de o ca s tam ao fa s de al de SS A r DF ra and ma ido tipo idu AS SIL ília ( o D s A a L ev os em om r), div RA BR - Br om em t terio do. D outr isa in GE NO on c ) a O s S l n s v u o ra rej (PE EU Ne do ioso, éria a po t lamo pesq - Ig rdim ENÇÃE D on a R V a D J O N ils a at em esc ue lig NH om CO EIAS io N o e q o Re m m e o t as m le um SE a - B irr BL nás e O n r e Ba (PE) D t´A a i m o g AM v s r s G O le uri mo tei o. , e IST a ES cife SÃ San L T ã E n T s N s i e i lig í OS R te CE de pa , o cita ís ANG EC io AS atriz m ismo e já lo pa sta re ortan , EV s NT tôn S u E a M EO o l é tur (qu s pe é de imp E P o An RC arc AD i D A s D O t R N M M A ra de os sa is s RI CE DI San ÃO ão ck CÍ ro o B ade grad ligio festa e ma e AT E S de S ) sto d E e M D R e I d e a C ter c S t D A a S í a i ( T u S Qu dali e s es r das iores Í u S g PA re C ) Sh FE róq tuna ANT can E DO d mo ticos oraçõ aioria s ma S ue J) o Pa For A o Pa rte (C ã c A s m o N R S í a i D J s( d No R m e , a m ixo a A ja M) i MA a re ST de Re SE tátu o do TA Ig us (A FE reja dos R r s i com ólico aba A e E az É ana g a I r S s t g - QUda Ju JO - M ca amo An O SÃ ário ARÉUntro (GO) Cit E G r e D e s O FO C

1

O Ç R A M

RHO N SE ifica -se a DO gn ora s. A ra si em Jesu I N av em o IFA al ta r nin ) k EP - A p ta da o me (MG rstoc A D EIS nes rem nte utte A Sh ST E R o, e tra rizo FE A D taçã encon o Ho DI nifes até Bel ma bios ei sá o R reis st os l Cri d da dra na jor Cate -

O R I E N JA

SV Fevereiro/março 2013

CURIOSIDADES

06

18 5 2 a

2428

07

29 9 2

09 9 1 5 2 6 2

O S - oiá UL E) ÁC a O D EVA de G Ã ET Nov us (P S TR de P S S I e De a E E C d d i O D O ro de PR IRA e - C ) IST eat dre de (MG FE dad CR L - T a Ma E i eja reto r D TA jo d C g P I O EN re S - Ouro IXÃ M - B ) PA ONU lém MO sis A (SP R M rusa E e As ela careí p D e a d a J O o -C -J NG isc O es MI nc ÇÃ ariçõ A DO o Fra I C Ap Sã s ico as a are ór ANUN od t i s r A Tav i á D o H u ã t A Jo DI San tro en do - C MG) OA o ( SC ret PÁ ro P Ou

p A DI sé O Jo

19 0 2 22

30

24 5 2 1 3

DA CA OLO T U ÓS I SE AS P A SSU RI S IM do E Á NF hor O V D O n P ,E A M B Se ) O DO o BA UL ID RA S M oss dor ( A E PA ão A) I C N va G O e S A l D a VA d SÃ de uís (M LA reja - S MO EST M L DE a E O grej São Ig nfim F A Ã M M UR S, Bo RS O - I lo E O NV OL sto C CO D NA A CO ÓST Apó P lo E A D A u Pa QU SEM CA S É TA l AR edra S E É I L O QU at N) DA - C (R AT PO DE EIR ES O AS tal AÇÃ INZ Na BR C na UM DRO ESS OS LE DE lita E A C IR po PA D ÍPI FE etro C M I N U M JA RE

DO

IM

NF

BO

IG

17 25

O R I RE E FEV

k oc rst tte u Sh

13

58 o paulo sã


RO B M E T SE

P) O o (S AR Paul NN o RA GE - Sã HO N N a E SA ooc AS e DE SS idad O A da M T v N ti S FE irro DE Na E DE z de Ba A LO e i D r TO uia d (MA) IVI Mat (TO) S T Ó q s NA reja ade AP ró eu S, Pa at Ig tivid EU TA - ão M a T N MA ELIS s - S O u SÃ ANG ate EV o M Sã

07 8 0 1 2

O R B M ZE E D

O R B U T U O

ra RA éis ho HO de fi a Sen ome N SE ares oss mo n a ) A N SS Milh a de mes oss a (SP o O c de e N cid N i l í açã A DE CID Bas ade al d pare ivulg d A D DI ARE -se à na ci cion a - A AP igem ida, o Na ecid dir arec uári par Ap ant ra A - S nho Se

12

o paulo sã

DE O ÇÃ I rro E NC Mo E) DE CO A - ife (P RA a RS) O oss s ( DA HOR Rec H A N ta N L N SE o de Pelo CU SE ção i eA A r i A S á S tu p - IM SS nce NO San dalu de C) NO Co a E d a i (S da TA D UPE Gu a c nau S AL de a e E d D F A ra to lum GU nho riz or e B E O Mat - P (RS) ck Se L L O sto TA ado ST reja G) utter A Ó N am g M Sh P , A - I ta ( Gr ÃO TA lis JO ELIS ange O v SÃ ANG ão E EV o Jo Sã

08 2 1 5 2 7 2

SV Fevereiro/março 2013 2013 SV Fevereiro/março

59

59

HO L JU

a rej G) - Ig ras (M É t OM s Le TH a O mé d à A na S ho LIN auli DE ão T U P A S PA ST A nta FE atriz DE NT Sa A e ) AL S M d N IO io DE io (SC A ár AC - R ) DI ntu rento RN OSO o (RJ T a E S va NT GI eir No L I ELI Jan IVA O R o de A de ) T S M i L D a RJ FE IS o - R IA Aére iro ( UR r D T nt se ane Ce MUN- Ba de J a A rej AD UDE - Rio - Ig T z RN O u N JO VE Cr G TIA (RS) a JU nta de ÃO ago Sa S i io DE Sant ár u A nt a ST Sa ap A) FE atriz S - da L pa (B M A a N s La VE esu da NO m J sus Bo m Je Bo

03 9 0 20

26 3 2 8 2 trindade

25 8 2

IO A M

santíssima

paix cristo de

na RÉ ita LO ZA pol PA) TO S A Ó N tro ( AP lo DE Me lém O, sto à IO ral - Be ó LO CÍR ted lém SIM o Ap TO o S a O C Be PÓ Sã Sà Simã ,A o de DE AS esan A São SP) D T c ( S ) JU FE atriz ão O idio (SP M o Sim E Sà rqu varé D oA -A Sã A ST ári eu FE ntu Tad Sa das Ju

12 7 2 a

28 8 2

RO B M E V O N

O AÇÃ a c i GUR l I SF así r AN l B o TR dra lvad A a e A D SS O Cat de S NO a AÇÃ OR - ese E R s D da B O Nos reci LE ENH idioc E C S u A) rio pa DO Arq or (B SUNÇÃuá o A A AS Sant nçã da lvad PIT ) E u O D s k a P s S IR (S A A oc ST R a A ) CH aulo tterst A FE NHO ra d l (SP P u Sh RA ão SE nho anue HO - S Se o M EN xiga S ã S A Be SS do NO irro Ba

TO S O G A

06 15 15

, IPE FIL ÃO E S iz O atr G M TIA ja O re IR SÃ - Ig RT (SP) E Á D OS ) o A , M ul LO ST OL (BA ITO ão Pa TO FE ÓST lipe V S S O PÓ e AP o Fe SÃ ás , A a d G) ASã DE Br AS hor e (M ULIN I A o T T d n nt A A S e P M a S rizo FE irro TA O Ba SÃ ss Ho SAN lina A a No Belo u E TI T a S D RIS O nta P FE sílic es H C Ba urd IZAÇÃ e Sa US ) ) Lo RP o (ES ON rio d (SC O SA N l C te OS CA ntuá rento ) DE as E N sa a (PR O e-C Sa va T D O Nos ritib AÇÃidad No R u ÇÃ B a LE a c ITA qui - C CE as d VIS Paró ação A t Ru i D - is A A ST R a V FE NHO ra d SE nho Se ão

03 1 1 4 1 9 1 0 3 1 3

S

EU AT

OM SÃ

OS NT A S zO OS Cru S ÇÃ or a O t RA Men O OD San T a EM ílic DE o da BA) OM as A ( - C S - B ores ST uári nto E S F nt Sa D RA O TO HO AD FUN das Sa onte N N I a E l S M E F S DE hor E) SA dua A D ÉI en (C OS Esta DI S FI ssa S Norte N o i DA rio oc DO No do LO ES ntuá do R TO o S de zeiro D PÓ m DA Sa ra Jua , A Car IVI O - ho ST CI en DRÉ a do FE RO sa S PR) N A or DO Nos uá ( TO nh AN a Se de ranag S s Pa DE Nos ) STA al (SP FE tedr ndré Ca nto A Sa

01 02 05 30 EU

OM

L TO AR

OB SÃ

, EU São OM de L ) O iz RT atr (BA BA a M jipe j O o SÃ Igre arag DE A OLO u - M T S FE ÓST lome AP rto Ba

24

US

jES

O IST

CR


Fotos: Rafaela Asprino

Experiencias de viajante

SV Fevereiro/março SV fevereiro/março 2013 2013

Experiencias de viajante

ESCALANDO OS ANDES PERUANOS...

60 60

Antonio Olinto e Rafaela Asprino viajam pelo mundo em bicicletas. Eles integram o Projeto de Cicloturismo no Brasil, que tem como objetivo divulgar o Cicloturismo POR MEIO da produção de guias com os mais variados estilos de viagem, livros sobre aventuras, imagens sobre as viagens de aventura em vídeo e participação em palestras e eventos relacionados com esta área O CASAL Antonio Olinto Ferreira nasceu em Ipaussu, interior de São Paulo com 11 mil habitantes. Aos 16 anos foi para Curitiba (PR) e formou-se em Direito pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná. Após um ano e meio de formado, resolveu comprar uma bicicleta e pedalar todas as manhãs. O exercício virou paixão e começou a imaginar uma viagem de bicicleta pela Europa, visitando parques nacionais. Foi o início de tudo. Passou por Madri, fez o Caminho de Santiago, atravessou 13 países da Europa, um da África, nove da Ásia e 11 da América. Após três anos, 46.620 km pedalados, quatro continentes e 81 parques nacionais visitados, a aventura virou o livro No Guidão da Liberdade, em sua quarta edição.

Rafaela Asprino nasceu na capital paulista, onde se formou e trabalhou por dez anos como arquiteta. Sempre teve como hobby pedalar pela região norte da cidade. Em 2007, percorreu o Caminho da Fé, sua primeira experiência de cicloturismo. Semanas depois, conheceu Antonio Olinto e com ele a liberdade de uma vida fora da grande cidade. Largou os dois empregos, alugou seu apartamento, vendeu seu carro e seus eletrodomésticos, e passou a viajar e a viver com Olinto, criando o Projeto de Cicloturismo no Brasil. E é uma dessas empreitadas de sucesso que o casal conta nas próximas páginas da nossa revista Segue Viagem, uma imersão pelas trilhas do Peru.


O CASAL RAFAELA ASPRINO E ANTONIO OLINTO RESOLVEU DESAFIAR A FORÇA DA NATUREZA E DE SUAS PRÓPRIAS PERNAS frio. Mesmo assim, sentimos nesse povo uma paz e alegria que nos contagiou.

A AVENTURA “No início de 2011, partimos para mais uma aventura de bicicleta, desta vez fomos conhecer o Peru. Em quase três meses de viagem, percorremos cerca de 3.000 km pelos Andes peruanos, descobrindo impressionantes riquezas culturais e naturais.

o menino e as cores, ao lado das ruínas de Machoqolqa, região de Cuzco

Encontramos um país cheio de contrastes. O cinza das montanhas com as roupas belas e coloridas, o frio da altitude com o calor em um lindo dia de sol, ruínas de grandes impérios e vilarejos com pouco saneamento e racionamento de água. Os peruanos da serra literalmente vivem sobre uma mina de metais preciosos, toda essa riqueza é explorada pelo governo e empresas estrangeiras, de forma que para grande parte do povo resta viver da difícil agricultura e pecuária sobre um terreno íngreme e árido, em um clima

Partindo de São Paulo, seguimos em um voo direto até Lima. No próprio aeroporto, montamos as bicicletas e pedalamos até o centro. Logo percebemos as dificuldades de pedalar em meio ao trânsito caótico e barulhento, dominado por coletivos e moto-táxis buzinando e parando o tempo todo para pegar passageiros. De qualquer forma, sentimos que ali ainda há um pouco de respeito pela vida humana. Sinalizando nossos movimentos, conseguimos chegar sem grandes incidentes ao local onde nos hospedamos. No decorrer da viagem, esse “caos organizado” se repetiu em cidades de maior porte, e assim fomos nos acostumando a fazer parte do trânsito peruano. Ainda em Lima, visitamos alguns museus. Para nossa surpresa, todos os guias que nos acompanharam em museus e sítios arqueológicos durante a viagem eram muito bem treinados e sabiam muito sobre a história e cultura de seu país. Nossa intenção era conhecer os Andes peruanos e, apesar de termos nos preparado para a viagem nas montanhas da Serra da Mantiqueira, decidimos nos aclimatar pedalando no sentido norte da Rodovia Panamericana. Chegando a Huanchaco, cerca de 600 km ao norte de Lima, iniciamos a subida para a serra.

SV FEVEREIRO/MARÇO SV Fevereiro/março 2013 2013

61 61


“viajar de bicicleta proporciona a vivência plena do ambiente: vemos, ouvimos, sentimos aromas, percebemos com mais intensidade tudo à nossa volta. Sobre este veículo simples, chegamos perto, como nunca, de pessoas e culturas”

SV Fevereiro/março SV fevereiro/março 2013 2013

Experiencias de viajante

“PEDALAR A MAIS DE 4.000 METROS DE ALTITUDE, SUBINDO UM POUCO POR DIA, É MAIS FÁCIL PARA SE ACOSTUMAR COM A QUANTIDADE MENOR DE OXIGÊNIO”

62 62

NÚMEROS DA VIAGEM:

ALTITUDE mínima: 10 metros máxima: 4.883 metros TEMPERATURA mínima: -11,7° máxima: 45°

Depois de quatro dias de subidas, atingimos os 4.170 metros de altitude e começamos a descer para Santiago de Chuco. Com tantas viagens no curriculum, atravessando as montanhas mais altas do mundo, o Olinto já estava mais que acostumado a vencer desafios como este. Mas comigo era diferente, esta foi a minha primeira experiência de sair do nível do mar e atingir grandes altitudes. Desci os 17 km que separam a cidade do passo em um misto de satisfação e êxtase. Eu tinha vencido a montanha, a altitude, o frio e a chuva que ainda molhava a serra nessa época do ano. Mal sabia eu que atravessar passos a mais de 4.000 m de altitude seria nossa rotina durante a viagem. O fato de atingir

a altitude pedalando traz uma vantagem no que diz respeito ao “mal de altitude”: como subimos um pouco por dia, é mais fácil o corpo se acostumar com a quantidade menor de oxigênio. A estrada que percorremos durante quase toda a viagem estava assinalada no mapa como a Ruta 3, uma longitudinal que atravessa o país pela serra e é considerada a estrada principal, já que na maioria dos trechos é a única. Devido à dificuldade do relevo e às más condições da estrada, a maioria dos peruanos prefere descer até o litoral e seguir pela Panamericana para atravessar o país. O caminho pela serra não é nada óbvio. A partir de Santiago de Chuco, seguimos rumo sudeste, passando pela Cordilheira Branca, pelas margens dos Rios Maranhão e Mantaro, pelo Vale Sagrado do Rio Urubamba, por Cuzco, até chegar ao Lago Titicaca, onde terminamos a viagem. Dificuldade para encontrar locais para camping selvagem foi uma constante,


SV Fevereiro/março SV Fevereiro/março 2013 2013

63

63

também devido ao relevo acidentado. Onde há uma área plana sempre há uma casa e algo plantado. Praticamente todos os dias em que acampamos pedimos autorização para montar a barraca em alguma propriedade. Dessa forma, sentimos de perto a gentileza e solidariedade dos peruanos com os viajantes. O pouco que têm dividem com quem está apenas de passagem. Lembro em especial de um dia em que acampamos ao lado do campo de futebol da cidade de São Pedro, na província de Cuzco. Depois de uma noite fria, enquanto esperávamos a barraca descongelar e secar, surgiu uma senhora no horizonte, se aproximou de nós e nos presenteou com um saco cheio de milho. Ela era muito simples, com muitas marcas da vida sofrida em seu rosto e com a roupa surrada. Sem dizer nada, apenas nos entregou o milho quentinho e foi embora. Fiquei muito emocionada e agradecida. Assim, na velocidade da bicicleta e com nossa própria força, conhecemos muitos recantos desse incrível país, montanhas, glaciares, cachoeiras,

cânions, desertos, lagos, florestas, ruínas de grandes civilizações antigas, danças, festas, cores, aromas, sabores e sensações, imagens que se refletem em nós mesmos e nos transformam. De volta para casa, já não somos mais os mesmos, fizemos a viagem e ela nos refez, nos mostrou uma vez mais um mundo belo e solidário, que sempre estará à espera de nossa visita.”

NOSSO OBJETIVO ERAM OS ANDES PERUANOS, E DECIDIMOS NOS ACLIMATAR PEDALANDO NO SENTIDO NORTE DA RODOVIA PANAMERICANA” COLÔMBIA

EQUADOR

PROJETO DE CICLOTURISMO Antonio Olinto e rafaela Asprino viajam pelo mundo em bicicleta. Eles integram o Projeto de Cicloturismo no Brasil, que tem como objetivo divulgar o cicloturismo em todas as suas vertentes por meio da produção de guias de cicloturismo dos mais variados estilos de viagem, produção de livros sobre aventuras de bicicleta, produção e edição de imagens sobre as viagens de aventura e dos roteiros dos guias, participação em palestras e eventos relacionados com esta área. Atualmente, o Projeto já conta com quatro guias, dois livros de texto e oito DVDs.

W W W. O L I N TO. C O M . B R

PERU BRASIL Trujillo Huaraz Huanuco Barranca Lima

Huancayo Ayacucho

CONHEÇA O PERCURSO

Cuzco

Puno

Percurso de bicicleta Percurso de ônibus

Tiquina La Paz

BOLÍVIA

Oceano Pacífico CHILE


Fotos: Shutterstock

Gastronomia

PASTA

E BASTA!

64

relatos que datam de 3.000 a.C.

Divulgação

SV Fevereiro/março 2013

gastronomia

A “pasta” possui

A

s massas, ou “pastas” italianas, sucesso também em nossa culinária, são criações e receitas milenares que atravessaram o tempo para chegar até os dias de hoje, cada vez mais saborosas, variadas e usadas em receitas criativas. Em homenagem a uma das civilizações mais antigas do mundo, berço de crenças e mitologias, convidamos o sous-chef Thomaz Leão, do Hotel Renaissance de São Paulo, para contar um pouco da história e do uso dessa tradição italiana.

Thomaz Leão, sous-chef do restaurante Terraço Jardins, do Renaissance São Paulo Hotel, e professor da renomada escola de gastronomia Atelier Gourmand.

HISTÓRIA Ao falarmos sobre massas, é necessário entendermos a sua origem. A “pasta” possui relatos que datam de 3.000 a.C., e foi se aprimorando através do tempo, assim como o pão. No início era uma mistura feita a partir do farro moído – um tipo de cereal até hoje muito consumido no sul da Itália – e água. Com o passar do tempo, o homem desenvolveu tecnologias e receitas para melhorar esse resultado. Hoje, a massa é feita, basicamente, de farinha de trigo e ovos, mas, obviamente, podem ser encontradas diversas receitas com adição de sêmola de trigo, água, gemas ou outros ingredientes (tomate, manjericão, beterraba) enriquecedores no sabor e na coloração.


FORMAS E MOLHOS Outro fator fundamental é a infinidade de formatos que as massas possuem. É muito comum, ao se viajar para a Itália, encontrar massas com aspecto muito similar e uma nomenclatura completamente diferente. Para o preparo caseiro, uma dica importante é a escolha do molho ideal, de acordo com o formato da massa, pois para cada uma combinam molhos diferentes. As massas que possuem ranhuras ou aspectos ondulados, como o fusilli, orecchiette e conchilone, devem ser combinadas com molhos mais rústicos, como o bolonhesa, o de ragu de carne ou de legumes, uma vez que estes aderem mais à massa e facilitam seu consumo. Massas sem ranhuras, lisas, como espaguete, fettuccini e linguini, são mais bem apreciadas com molhos igualmente “lisos”, como o de tomate ou o bechamel.

SV Fevereiro/março 2013

65

Por sua vez, ao combinar os molhos com as massas recheadas, como o ravióli, por exemplo, deve-se levar em consideração qual é o recheio da massa para depois definir o molho. Molhos encorpados ou reduzidos não devem ser combinados com massas recheadas, pois anulam o sabor do recheio. Ravióli recheado de pato com molho quatro queijos faz com que este sobressaia ao sabor do recheio. Uma perfeita combinação de massa recheada com molho é o capeletti in brodo. Uma pequena e delicada massa recheada, servida em um caldo translúcido, aromático e sutil, ingredientes que, combinados à massa, resultam em um prato muito apreciado. Além dos caldos, a utilização de manteiga ou azeite de oliva, combinados com ervas aromáticas e especiarias, também é uma excelente opção para o sucesso de um prato de massa.

UMA DICA IMPORTANTE É A ESCOLHA DO MOLHO IDEAL, DE ACORDO COM O FORMATO DA MASSA SERVINDO Na preparação dos pratos, utilize sempre ingredientes frescos e de boa qualidade. Para obter um resultado marcante em sua receita, opte por ingredientes sazonais, pois estarão em seu melhor momento de sabor, aroma e textura. Combine sua pasta com um bom vinho e descubra o prazer de cozinhar!


Divulgação

Servir bem para servir sempre

Thomaz Leão, sous-chef do restaurante Terraço Jardins do Renaissance São Paulo Hotel

A influência italiana na culinária paulistana

Thomaz buscou especialização gastronômica no exterior, tendo oportunidade

SV Fevereiro/março 2013

de trabalhar

66

em cozinhas de renomados hotéis

Thomaz Leão, 27 anos, natural de São Paulo (SP), é sous-chef do restaurante Terraço Jardins, do Renaissance São Paulo Hotel, localizado na mesma cidade, atuando na cozinha contemporânea brasileira. É também professor da renomada escola de gastronomia Atelier Gourmand, situada nos Jardins. Formado pelo Centro Universitário Senac de Santo Amaro, em São Paulo (SP), o chef Thomaz buscou especialização gastronômica no exterior, tendo oportunidade de trabalhar em cozinhas como as dos renomados hotéis JW Marriott e Grande Lakes, em Orlando (EUA), e no Emperor Palace Cassino, em Johannesburgo (África do Sul), onde executou, no ano de 2009, um Festival Gastronômico Brasileiro.

Já teve experiência também com confeitaria, panificação, além de ter participado de workshops de culinária francesa, cursos de finanças aplicada ao mercado hoteleiro, recrutamento de pessoas e segurança alimentar. Com esse vasto currículo, está sempre sendo convidado para dar palestras sobre o mercado gastronômico hoteleiro, criar degustações e receitas para eventos e exposições diferenciadas, entre outras atividades. A convite da revista Segue Viagem, o sous-chef traz uma massa cheia de sabores inusitados e ingredientes surpreendentes, numa junção que estimula o paladar e homenageia a Itália, grande influência na nossa culinária.


67 SV Fevereiro/março 2013

Divulgação

Raviolone de queijo de cabra e castanha-do-pará com mel trufado Ingredientes

Preparo

Massa

Para a massa, misture todos os ingredientes. Sove até obter uma massa lisa e elástica. Envolva-a em um pano úmido ou filme-plástico e reserve em geladeira por, no mínimo, 20 minutos. Para o recheio, incorpore todos os ingredientes, tempere com sal e pimenta-doreino e reserve em geladeira. Para obter o mel trufado, aqueça-o e incorpore as trufas.

100 g de farinha de trigo 30 g de farinha de semolina 1 ovo 1 gema

Recheio 300 g de queijo de cabra cremoso 100 g de castanha-do-pará torrada e triturada Sal e pimenta-do-reino

Mel trufado 200 g de mel orgânico 50 g de trufas negras trituradas em conserva

Montagem Com o auxílio de um rolo para massa de macarrão, abra a massa finamente. Corte os círculos com um vazador redondo de 6 centímetros de diâmetro. Disponha sobre a massa cerca de 70 gramas de recheio e feche os raviolones pincelando água entre as massas. Atente para não deixar entrar ar ao fechá-los. Cozinhe-os em água com sal. Separadamente, em uma frigideira, coloque uma porção do mel e envolva os raviolones. Disponha-os em um prato fundo, decore com brotos variados e finalize com queijo pecorino ralado.


Fotos: Shutterstock e Arquivo TREND

A EXCELENCIA DE QUALIDADE DE GRUPOS E EVENTOS

SV Fevereiro/março 2013

atendendo bem

A

68

TREND Operadora conta com uma área voltada exclusivamente à organização de grupos nacionais, atendendo a todas as solicitações a partir de dez apartamentos, com ou sem serviços, seja de aéreo, receptivo, city tour e seguro-viagem. Organiza desde pequenas reuniões a grandes eventos realizados em hotéis ou outros espaços que melhor atendam à necessidade do nosso cliente. A equipe oferece todo o suporte na organização dos eventos, tais como reservas de hotéis, centros de convenções, contratação de alimentos e bebidas, serviços de receptivo, locação de equipamentos por todo o Brasil, com a escolha dos melhores parceiros, garantindo maior conforto e segurança. E,

se o cliente desejar, a equipe acompanha toda a execução do evento, oferecendo uma consultoria de qualidade, tornando-o um grande acontecimento.

BENEFÍCIOS As gerentes Mônica Queiroz e Cibele Calvejani comandam uma equipe de dez colaboradores e trabalham para garantir uma qualidade de serviço e atendimento única no mercado. A organização, agilidade, responsabilidade e facilidade de comunicação com os clientes e fornecedores são os diferenciais da área que, recentemente, foi reestruturada para ter um foco maior em vendas e fechamento do negócio, e não apenas operacional.

DESDE O PLANEJAMENTO ATÉ O FECHAMENTO DOS EVENTOS E GRUPOS NACIONAIS


69 A área já atendeu a eventos de grande porte. Em 2011, junto com a agência oficial do evento, a TREND organizou a logística de transfers, hospedagem, city tours e a coordenação local no XIV Congresso Mundial de Patologia Cervical e Colposcopia, que aconteceu em julho no Windsor Barra, no Rio de Janeiro (RJ), reunindo mais de 1.000 médicos, especialistas e pesquisadores nacionais e internacionais. No início de 2012 foi a vez de cuidar da hospedagem, transfers e coordenação local do XXXIX Conventus Societas ORL Latina 2012, realizado no Hotel Mabu, em Foz do Iguaçu (PR). O evento, também destinado a médicos, reuniu mais de 1.500 profissionais de áreas como Otorrinolaringologia, Fonoaudiologia, Fisioterapia, entre outras.

ANTECIPANDO AÇÕES O mercado de eventos está com expectativas positivas para este ano de 2013, visto que o Brasil sediará a Jornada Mundial da Juventude no Rio de Janeiro (RJ), que trará ao país cerca de 700 mil turistas estrangeiros e receberá também a Copa das Confederações. Trabalhamos também desde o ano passado para garantir os lugares de outro acontecimento religioso, que ocorrerá no mês de abril em Brasília: a Convenção Geral das Assembleias de Deus no Brasil.

Ainda nesta cidade, já estamos trabalhando para garantir as vagas no Festival de Brasília de Cinema Brasileiro, onde a TREND efetua as hospedagens do Festival com coordenação local, sempre em parceria com a agência de viagem oficial, neste evento que acontece anualmente no mês de setembro.

SV Fevereiro/março 2013

HISTÓRICO

Pelo terceiro ano consecutivo, a TREND atenderá às hospedagens do 9º Congresso Brasileiro do Algodão junto com a agência oficial. O Congresso reúne empresas, pesquisadores, profissionais do agronegócio e produtores, e levanta discussões e debates sobre o setor da cotonicultura pelos próximos anos, através de assuntos do dia a dia. A TREND, sempre saindo na frente nas soluções para seus clientes e buscando constantemente facilitar a vida do agente de viagens, já se antecipou nos bloqueios e negociações para esses períodos críticos, garantindo disponibilidade e melhores condições àqueles que se adiantarem na emissão de suas reservas. Para grupos de viajantes, sabemos que o destino mais procurado nesta época do ano é a região Nordeste, segundo pesquisa de intenção de viagem realizada pelo Ministério do Turismo em doze capitais. Metade dos entrevistados aponta os estados nordestinos como sendo seu objetivo para a próxima viagem. De olho nessa tendência e seguindo essa informação, a TREND renovou suas melhores parcerias para grupos nesses locais, a fim de oferecer sempre o melhor! Para entrar em contato com a área, envie e-mail para: eventos@trendoperadora.com.br

Faça como a maior locadora do mundo: escolha a unidas. mais de 1 milhão de veículos

em mais de 40 países.

alugue um carro no exterior como se estivesse no brasil.

atendimento global. mais de 7.600 lojas.

Agora a Unidas é representante exclusiva das marcas National e Alamo Rent a Car no Brasil, pertencentes ao grupo Enterprise Holdings. E quem mais ganha com tudo isso é você: descontos, ofertas, novos serviços e muito mais vantagens. alugue

A TREND CUMPRE COM SUA MISSÃO, GARANTINDO SEMPRE FACILIDADES AOS NOSSOS CLIENTES, OS GERENTE DO FIVE NACIONAL, MÔNICA QUEIROZ, E GERENTE DE EVENTOS, CIBELE CALVEJANI

AGENTES DE VIAGENS

unidas.com.br alamobrasil.com.br nationalcarrental.com.br

0800 121 121

Respeite os limites de velocidade. MASTERfRAnquEAdo


A MODA

consumo

OUTONO/INVERNO 2013 NESTE INVERNO, A MODA ESTÁ BASTANTE ECLÉTICA

P

OR AQUI, NO HEMISFÉRIO SUL, AINDA É VERãO E O INVERNO SÓ VAI CHEGAR NO MEIO DE JUNHO. INVERSAMENTE, NO HEMISFÉRIO NORTE, O FRIO JÁ CHEGOU, E COM FORÇA. PARA QUEM VAI VIAJAR PRA LÁ, OU QUER SE PREPARAR MELHOR PARA O QUE VEM POR AÍ, O CONSULTOR DE MODA ROBINSON SCARDUA DÁ DICAS DO QUE COMPRAR A FIM DE SE PROTEGER DO FRIO COM AS CORES E MODELOS CERTOS PARA 2013, PARA O SEU ARMÁRIO NãO VIRAR UMA “FRIA”!

SV Fevereiro/março 2013

consumo

Fotos Shutterstock

70

OUTONO/INVERNO 2013 Neste Inverno de 2013, a moda está bastante eclética. Os tons vivos voltaram às passarelas, o que contribui bastante para a utilização de algumas peças deste verão junto com as de inverno!

CORES Cores como branco, vermelho-alaranjado, azul klein e os vários tons de verde podem ser usados com preto, marrom, ouro, prata e cobre. Assim como os tecidos leves e até mesmo os transparentes podem compor com tecidos mais pesados de casacos e calças. A mistura de branco com preto é bem forte também.

FORMAS As formas vão desde a cintura marcada dos cortes de alfaiataria ao minimalismo do geométrico. Ênfase para os casacos, mas sem golas e lapelas. As luvas estão de volta, acetinadas, de couro, de malha ou de renda, dando um ar refinado ao look. Vamos retomar também o luxo dos pequenos lenços amarrados em chapéus, bolsas e carteiras!


ACESSÓRIOS As bijus continuam no estilo roqueiro, com cruzes, caveiras e animais, em colares, anéis e pulseiras, e as cores se comunicam com as do verão. O barroco é uma forte tendência também nas bijus de grande porte, bastante trabalhadas em formas florais e geométricas, com grandes pedras e a volta das pérolas.

OS TONS VIVOS ESTÃO DE VOLTA, MESMO NO FRIO! CABELOS O cabelo vem coladinho ou com volume, e apliques acompanhando o estilo 60, como a cantora Adele. Continuam também as franjas, mas tome cuidado com o formato do rosto e o tamanho da testa. Seria interessante pedir a opinião de um consultor de imagem ou um personal stylist!

MAQUIAGEM

SAPATOS As botas continuam com foça total em todas as passarelas da Europa, com cano longo, saltos altíssimos e muita mistura de materiais, como couro, tecido, pelos e estampas, em cores intensas e marcantes.

Jacutinga Águas de Lindóia Serra Negra

Ouro Fino Monte Sião Campos do Jordão

AONDE? Para a compra das melhores malhas pelo país, as sugestões são as cidades de Águas de Lindoia, Campos do Jordão e Serra Negra, todas no Estado de São Paulo, e Monte Sião (considerada Capital Nacional do Tricô), Jacutinga e Ouro Fino, no Estado de Minas Gerais.

ROBINSON SCARDUA, 49 anos, de Santo André (SP), é atuante na área de moda desde 1982, na qual se especializou em street wear, feminino e masculino, pela Escola de Moda Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai). Trabalhou em grandes empresas, e nos últimos anos presta consultoria de moda para empresas, executivos, artistas e particulares como personal stylist.

Foto: Arquivo Pessoal

Segue ao estilo dos anos 60, destacando os olhos, muito marcantes, com delineador preto, máscara, lápis branco no interior dos olhos, cílios postiços e sombras escuras. Lábios com brilho e destaque para o batom rosa forte, do tipo chiclete. Um exemplo é a maquiagem da atriz Kate Moss para a revista Vanity Fair.

Belo Horizonte


Agenda

FEVEREIRO/MARÇO 2013 DaTaS e eveNToS imPor TaNTeS

09.a13.fevereiro 16.a19.fevereiro

CarNavaL 26º aBUP SHoW (SÃo PaULo, SP) (aSSoCiaçÃo BraSiLeira DaS emPreSaS De UTiLiDaDeS e PreSeNTeS)

20.fev a 09.março 04.a07.março 05.a08.março

FeSTa Da Uva (CaxiaS Do SUL, rS) 16º DaD (SÃo PaULo, SP)

(SaLÃo iNTerNaCioNaL De DeCoraçÃo, arqUiTeTUra e DeSiGN)

11ª exPo reveSTir 2013 (SÃo PaULo, SP) (Feira iNTerNaCioNaL De reveSTimeNTo)

08.a 10.março 18.a 22.março 29.março 29.a 31.março 30.mar a 07.abril 31.março

PaDi Dive FeSTivaL 2013 (SÃo PaULo, SP) Fimma BraSiL 2013 (BeNTo GoNçaLveS, rS) PaixÃo De CriSTo FeSTivaL LoLLaPaLooZa (SÃo PaULo, SP) eSPeTáCULo PaixÃo De CriSTo (Nova JerUSaLém, Pe) PÁSCOA

SV Fevereiro/março 2013

Agenda

72

01.março 02.março 08.março 09.março 12.março 17.março 19.março 23.março 26.março 29.março

aNiverSário Do rio De JaNeiro (rJ) / Dia Do TUriSmo eCoLÓGiCo

DIA DO TURISMO Dia iNTerNaCioNaL Da mULHer aNiverSário De JoiNviLLe (SC) aNiverSário De reCiFe (Pe) aNiverSário De araCaJU (Se) aNiverSário De SÃo JoSé Do rio PreTo (SP) aNiverSário De FLoriaNÓPoLiS (SC) aNiverSário De PorTo aLeGre (rS) aNiverSário De CUriTiBa (Pr) e SaLvaDor (Ba) RIO DE JANEIRO (RJ)

Shutterstock

aNiverSárioS De CiDaDeS


FEVEREIRO/MARÇO 2013 SV Fevereiro/março 2013

73

FeiraS e eveNToS SoBre TUriSmo

14. a 17.fevereiro

BiT (miLÃo, iTáLia)

16. a 19.fevereiro

26º aBUP SHoW (SÃo PaULo, SP)

24. a 26.fevereiro

8ª LaCTe (SÃo PaULo, SP)

26 e 27.fevereiro

aime (aSia-PaCiFiC oNCeNTiveS & meeTiNGS exPo) (meLBoUrNe, aUSTráLia)

27. fev a 03.março

BTL (LiSBoa, PorTUGaL)

17. a 20.março

38º TiaNGUiS TUríSTiCo (PUeBLa, méxiCo)

20. a 23.março

miTT 2013 (moSCoU, rúSSia)

21. e 22.março

39º ENCONTRO COMERCIAL BRAZTOA (PRESENÇA DA TREND)

21. a 24.março

37º SaLoN moNDiaL DU ToUriSm (PariS, FraNça)

25. a 27.março 27. a 29.março

GiBTm (aBU DHaBi, emiraDoS áraBeS UNiDoS) 54º CoNoTeL (SÃo PaULo, SP) FooD HoSPiTaLiTY WorLD (SÃo PaULo, SP) UiTT (Kiev, UCrÂNia)

Arquivo TREND

38º ENCONTRO COMERCIAL BRAZTOA BRAZTOA 2012


FRIO E NEVE SAUDE

COMO PROTEGER A PELE?

por aqui o caLor impera. mas quem prefere passar as férias ou fazer aLguma

SV Fevereiro/março 2013

SAUDE

viagem curta ao Hemisfério

74

Norte pode pegar muito frio e até Neve. para eNfreNtar o iNverNo, damos dicas preciosas para saLvar a peLe

O

Fotos: Shutterstock

frio promove uma vasoconstrição, ou seja, faz com que os microvasinhos que estão nutrindo a pele tenham seu calibre reduzido e levem menos água e nutrientes à pele. Há também uma diminuição na remoção de substâncias tóxicas e na velocidade de renovação celular, causando um acúmulo de células mortas na superfície da pele. Além disso, o sebum (oleosidade natural da pele), que mantém as escamas da superfície aderidas, passa a ficar mais denso, como óleo na geladeira. Essa alteração leva a uma perda da coesão entre as células, causando desidratação. Em resumo: o frio desidrata a pele, tira sua proteção natural e a deixa com um aspecto envelhecido, desvitalizado e sem tônus, propiciando a aparição de pruridos (coceiras) e descamações.


Amsterdã/Holanda

O ideal é usar roupas que protejam do frio e do vento, com um sistema de isolamento adequado.As melhores são as feitas de gore-tex, kevlar, nylon ou neoprene, que, além de fazerem uma barreira contra o frio, são impermeáveis. E, ainda sob essas proteções, deve-se usar roupas que absorvam adequadamente o suor. Protetores solares apropriados a atividades esportivas (com alta resistência ao suor, vento, etc.) são muito recomendados. Eles fazem uma barreira química e física contra o ressecamento causado pelo frio. Beber bastante líquidos também ajuda a manter a hidratação de dentro para fora. E a cada pausa, lavar o rosto, secar bem e reaplicar o protetor e um creme hidratante. Evitar banhos muito prolongados e, de preferência, optar por água morna. O sabonete também não deve ser aplicado na pele, apenas nas partes genitais, axilas e pés. O mais aconselhado é escolher produtos hidratantes, como os que têm óleos em sua composição, e não dispensar seu uso após o banho.

PRODUTOS Os cremes mais densos, com maior quantidade de silicone e óleos na sua composição, são os melhores. Uma superdica para lábios, narinas e pálpebras que ressecam demais e sofrem fissuras é o uso de Dexpantenol, uma pomada contra assaduras.

O frio pode passar a sensação de que os raios solares não estão nos atingindo.



SV Fevereiro/março 2013

75 PROTEÇÃO

Radisson Blu Hotel Amsterdam Airport

PARA TODOS OS PÚBLICOS, COM LOCALIZAÇÃO ESTRATÉGICA, PRÓXIMO AO AEROPORTO, CENTRO E PRAIAS

Mas mesmo assim é PRECISO SE PROTEGER contra eles

BONS HIDRATANTES Um bom hidratante deve ter os seguintes componentes: basicamente óleos, sendo que os melhores são os de amêndoa, macadâmia, argan e oliva; ácidos graxos essenciais, como aveia, aloe vera e calêndula; silicones e substâncias que evitem a perda transepidérmica de água. Em casos de ressecamento grave, cremes que contenham ureia ou lactato de amônia são indicados.

No caso de protetores solares, o ideal é estar atento aos rótulos: os mais indicados são os que trazem os dizeres indicativos de “resistente à água, suor, vento”, ou os que vêm com a indicação “sport”. Sua presença física auxilia também como barreira na diminuição da perda de água (ressecamento) da pele.

• situado no parque empresarial Schiphol-Rijk • a apenas 10 minutos de carro do Aeroporto de Schiphol • serviço de shuttle gratuito para o aeroporto disponível a cada 30 minutos • quartos espaçosos e com comodidades para preparar café e chá • internet Wi-Fi gratuita em todo o hotel • acesso gratuito ao health club, fitness, sauna e banho de vapor • a 20 minutos em transporte público do centro da cidade e do Centro de Convenções RAI e do WTC de Amesterdam

Dra. Andrea Godoy é especialista em Dermatologia pela Santa Casa de São Paulo e membro da Sociedade Brasileira de Dermatologia. E-mail: andrea@adclinica.com.br

Foto: Arquivo Pessoal

Vale lembrar que existem diferenças entre as peles masculina e feminina. A masculina é mais espessa, em geral mais oleosa, e tem uma proteção extra, a dos pelos, portanto é mais resistente. Então, mulheres, protejam-se!

Reservas Internacionais:

55 11 3041.7501 I 0800 773 7557 www.trendoperadora.com.br Tarifas sujeitas à disponibilidade e a variações de acordo com o período da reserva.


daNieL saNtos atteNds tHe sKaL-sp meetiNg A diretoria do Skal-SP reuniu-se para discutir o calendário deste ano de 2013. O encontro contou com a presença de 30 skalegas, no Terraço Itália, em São Paulo, dentre eles o Vice-presidente Comercial da TREND Operadora, Daniel Santos. Entre os temas definidos estão o planejamento e apoio aos eventos, a homenagem à personalidade do ano e as próximas eleições, pois a diretoria atual encerra a sua gestão agora em fevereiro. O Skal é uma associação Internacional de profissionais de turismo cuja sede fica na Espanha, tem comitês nacionais pelo mundo afora e clubes regionais que têm como objetivo promover o turismo local, nacional e mundial por meio do relacionamento, ou seja, um network voltado ao turismo.

TreND interage na FITUR em Madri

board is finishing its management term now in February. SKAL is an international association of tourism professionals, whose headquarters is in Spain, it has national committees worldwide and regional clubs which aims to promote tourism locally, nationally and globally through relationship, i.e., a network geared to tourism.

Fotos Mercado&Eventos

The Board of Skal-SP met to discuss this year´s 2013 calendar. The meeting was attended by 30 skalegas at Terraço Itália in São Paulo, among them the Vice O SKALEGUE DANIEL SANTOS PINZANDO EVANDRO Commercial President of TREND Operadora, Daniel LEIRAS (INTERNATIONAL TRAVEL ASSISTANCE), COM Santos. Among the defined topics are planning and O PRESIDENTE DO SKAL SP, WALTER TEIXEIRA SKALEGUE DANIEL SANTOS PUTTING A PIN IN EVANDRO LEIRAS (INTERNATIONAL support for events, tribute to the personality of TRAVEL ASSISTANCE) WITH THE PRESIDENT OF SKAL SP, WALTER TEIXEIRA the year and the next election because the current

A TREND fez sua participação na Fitur 2013 _ Feira Internacional de Turismo _, que aconteceu de 30 de janeiro a 3 de fevereiro em Madri (Espanha). Representada por seu Diretor-presidente Luis Paulo LUPPA, por Daniel Santos, Vice-presidente Comercial, e Joyce Felizardo, Gerente de Relações Internacionais, a operadora esteve presente no encontro que reuniu profissionais de turismo de vários países e figura entre os mais importantes no circuito internacional de feiras do segmento. Dentro do espaço do Brasil na feira, junto à Embratur, a TREND recebeu dezenas de fornecedores internacionais, hoteleiros e agentes de viagens de toda a Europa, já conhecidos e novos, nos cinco dias em que participou do evento. O foco deste ano foi a captação de novos clientes para a Global TREND, o projeto de incoming da operadora que trata da venda de produtos do Brasil para clientes no exterior, marcando presença no cenário internacional.

treNd iNteracts at fitur iN madrid TREND made its participation at FITUR 2013 - International Tourism Fair - which took place from January 30th to February 3rd in Madrid (Spain). Represented by its Chief Executive Officer Luís Paulo Luppa, by Vice Commercial President Daniel Santos and Joyce Felizardo, International Relations Manager, the operator was present at the meeting which brought together tourism professionals from several countries and figures among the most important on the international circuit of fairs segment. Within the Brazil space on the fair, along with Embratur, TREND received dozens of international suppliers, hoteliers and travel agents from across Europe, already known ones and new ones, in the five days that participated in the fair. The focus of this year was to attract new customers to the Global TREND, the operator´s incoming project that arranges the sale of products from Brazil to overseas customers, making their presence felt on the international scenario.

LUPPA E DANIEL SANTOS COM FORNECEDORES EM MADRI LUPPA AND DANIEL SANTOS WITH SUPPLIERS IN MADRID

SV Fevereiro/março 2013

Daniel Santos participa de encontro do Skal-SP

ESPACO TREND

Revista Hotéis

77


Val Araujo

TreND recebe prêmio como melhor operadora atuando em Pernambuco A TREND Operadora foi homenageada com o troféu “Sou + Pernambuco”, dado à empresa em reconhecimento por ser a “Melhor Operadora Nacional atuando em Pernambuco”. Rebeca Ferreira, Gerente Regional de Vendas Norte e Nordeste da TREND Operadora, esteve presente ao evento para receber a homenagem.

SV Fevereiro/março 2013

ESPACO TREND

O prêmio e o troféu foram concedidos pela revista Trade News, publicação consagrada pelo trade turístico pernambucano, que premia empresas do setor há 15 anos. A entrega de troféus ocorreu no Recife Praia Hotel de Olinda (PE), parceiro da TREND, quando a revista comemorou seu aniversário de 15 anos de existência, numa solenidade que já se tornou tradição no calendário de eventos de turismo de Pernambuco, e fez 15 homenagens a personalidades, empresas e políticos. A programação da noite foi de muita animação, com apresentação de stand up do comediante Bruno Romano e show com a Orquestra Maia.

78

REBECA FERREIRA, GERENTE REGIONAL DE VENDAS NORTE E NORDESTE, RECEBENDO TROFÉU DAS MãOS DE ALEXANDRE GALVãO, DA REVISTA TRADE NEWS DE RECIFE REBECA FERREIRA, NORTH AND NORTHEAST REGIONAL SALES MANAGER RECEIVING TROPHY FROM THE HANDS OF ALEXANDRE GALVãO OF RECIFE TRADE NEWS MAGAZINE

treNd is aWarded tHe best operator actiNg iN perNambuco TREND Operadora was honored with the award “I’m more Pernambuco” given to the company in recognition as being the “Best National Operator acting in Pernambuco” Rebeca Ferreira, TREND Operadora North and Northeast Regional Sales Manager attended the event to receive the award. The award and trophy were given by the magazine Trade News, a publication devoted to the Pernambuco tourist trade that rewards companies in the segment

TREND participa da rendez-vous na França Visando sempre fechar parcerias de peso para seus produtos internacionais, a TREND Operadora estará presente na Rendez-vous en France, feira de turismo que vai acontecer na cidade de Toulouse (a 600 km de Paris), nos dias 26 e 27 de março. O evento reúne operadores e parceiros especializados em França, tornando-se o maior do setor de turismo no país, que pretende unir 1.500 operadores de todo o mundo, com 650 expositores representando a oferta turística francesa, entre hoteleiros, DMC’s, castelos, escritórios de turismo, entre outros. A empresa estará representada por Simone Araújo, Gerente Comercial da TREND Lazer. Além de participar da feira, o escritório de divulgação francês disponibilizou um tour de três dias por várias regiões da França, no qual os participantes poderão escolher e fazer antes do evento.

for 15 years. The trophies delivery event occurred in the Recife Praia Hotel in Olinda (PE) (TREND partner), when the publication celebrated its 15th anniversary of existence, in an event that has become tradition in the calendar of tourism events of Pernambuco, and made 15 tributes to personalities, companies and politicians. The program of the evening was lots of fun with the presentation of Stand Up Comedian Bruno Romano and the show with the Orchestra Maia.

treNd atteNds reNdez-vous iN fraNce Always aiming to make heavy partnerships to its international products,TREND Operadora will be present at Rendez-vous en France, fair Tourism that is going to take place in the city of Toulouse (600 km from Paris) on days 26 and 27 of March. The event brings together operators and specialized partners in France, becoming the largest sector of tourism in the country, which aims to gather 1500 operators worldwide, with 650 exhibitors representing the french tourist offer, among hoteliers, Dmc’s, castles, tourism offices, among others. TREND is represented by Simone Araújo, Business Manager of TREND Leisure. Besides participating in the fair, the french promotional office released a three-day tour on several regions of France that the participants may choose and go before the event.


Fotos: Arquivo TREND

SV Fevereiro/março 2013

79

EQUIPE DO FIVE COM SEUS COMANDANTES: à ESQUERDA, OS SUPERVISORES; AO CENTRO, A GERENTE MONICA QUEIROZ; E à DIREITA, OS OPERADORES LÍDERES DE CADA CÉLULA FIVE TEAM WITH THEIR COMMANDERS: LEFT, THE SUPERVISORS, CENTER, THE MANAGER MONICA QUEIROZ; AND RIGHT, THE LEADER OPERATORS OF EACH CELL

Five Nacional da TreND completa um ano de conquistas! Tudo começou com um sonho do Diretor-presidente, Luis Paulo LUPPA, de criar um TIME de vendedores dentro da empresa para atender de uma forma “pegadora” às solicitações de vendas que eram diariamente encaminhadas à empresa. E após meses de preparo, o sonho virou realidade em 2012. A equipe é formada por 56 operadores, seis supervisores, um assistente administrativo e um gerente. E a área é dividida em seis células, representadas cada uma por um animal selvagem: Leão, Tigre, Rinoceronte, Leopardo, Búfalo e Elefante. Tem como missão conseguir atender a todas as solicitações offline (fora da internet) que chegarem até ela. Ao longo do tempo, o núcleo

conseguiu criar um forte relacionamento com os clientes e, dessa forma, entregar o seu resultado mês a mês. Atualmente o FIVE Nacional representa, em média, 35% de todo o volume das vendas do corporativo da empresa. Um número expressivo que demonstra a força desse TIME, reconhecido pela empresa como um time de guerreiros, que não se conforma em perder uma venda. E esse fato tornou o FIVE uma marca de sucesso. Em 2013 o objetivo é acompanhar o crescimento proposto pela empresa, pois o lema do FIVE é: Vamos ganhar juntos! Com muita alegria, animação e “fome de venda”, essa turma vai fazendo sua história, respondendo diariamente: “Hoje é dia de quê? DE VENDER!”

treNd five NacioNaL compLetes oNe Year of acHievemeNts! It all started with the Chief Executive Officer, Luis Paulo Luppa´s dream, creating a TEAM of sales people within the company to meet in a “catching” way the sales demands that were forwarded daily to the company. And after months of preparation, the dream came true in 2012. The team consists of 56 operators, six supervisors, an administrative assistant and a manager. And the area is divided into six cells, each represented by a wild animal: lion, tiger, rhino, leopard, buffalo and elephant. Its mission is being able to meet all requests offline (off the internet) that come to it. Over time, the cell could create strong relationships with customers and thereby deliver its results month by month. Currently the FIVE Nacional represents on average 35% of the entire volume of sales of the company’s corporate. A significant number that demonstrates the strength of this TEAM, recognized by the company as a team of warriors that does not resign in losing a sale. And that fact has made FIVE a successful brand. In 2013 the goal is to monitor the growth proposed by the company because FIVE motto is: We will win together! With joy, excitement and “hunger for sales”, this team will be doing its history, answering daily: “Today is day for what? FOR SELLING!”


Shutterstock

pacKages for iNterNatioNaL fairs bY tHe eNd of 2013 are NoW oN saLe

Pacotes para feiras internacionais até o final de 2013 já estão à venda

SV Fevereiro/março 2013

ESPACO TREND

A TREND Operadora continua antecipando suas vendas para as principais feiras empresariais do mundo, por meio de sua área de Feiras Internacionais. Nesta edição destacamos as feiras que acontecem a partir de março e, principalmente, as do segundo semestre de 2013, que já possuem pacotes à venda, com o melhor suporte e os melhores preços do mercado. Faça já suas reservas! Há lugares em todas.

80

TREND Operadora continues anticipating its sales to major business fairs in the world, through its International Fair department. In this issue we highlight the fairs held starting from March, and especially the second half of 2013 that already have packages for sale, with the best support and the best prices in the market. Make your reservations now! There are vacancies in all of them. To purchase any of these packages for trade fairs, with conditions, prices and unsurpassed support, contact the area of International Fair of TREND Operadora through: telephone (11) 3123-8555, ext. 1178, or e-mail feiras.grupos@trendoperadora.com.br.

FEIRA / FAIR

TEMA / AREA

DATA / DATE

LOCAL / PLACE

Isaloni

Móveis e design de interiores

09 a 14 de abril

Milão - Itália

Chinaplas

Plástico e borracha

20 a 23 de maio

Guangzhou - China

Print 13

Impressão gráfica

08 a 12 de setembro

Chicago - EUA

Drinktec

Bebidas e comidas líquidas

16 a 20 de setembro

Munique - Alemanha

Schweissen & Schneiden

Corte e pavimentação

16 a 21 de setembro

Essen - Alemanha

Anuga

Alimentação e embalagem

05 a 09 de outubro

Colônia - Alemanha

Book Fair

Livros

09 a 13 de outubro

Frankfurt - Alemanha

K 2013

Plástico e borracha

16 a 23 de outubro

Düsseldorf - Alemanha

Batimat

Construção civil

04 a 08 de novembro Paris - França

Sema Show 2013

Automotiva

05 a 08 de novembro Las Vegas - EUA

Medica

Hospitalar e medicina

20 a 23 de novembro Düsseldorf - Alemanha

Para adquirir pacotes para qualquer uma dessas feiras, com condições, preços e um suporte insuperável, entre em contato com a área de Feiras Internacionais da TREND Operadora pelos canais: telefone (11) 3123-8555, ramal 1178, ou pelo e-mail feiras.grupos@trendoperadora.com.br

TreND faz Fam Tour para agentes do interior

AGENTES ALMOÇANDO NO HOTEL RENAISSANCE (SP) AGENTS HAVING LUNCH IN THE HOTEL RENAISSANCE IN SP

Entre os dias 25 e 27 de janeiro, dezenas de agentes de viagens participaram de um Fam Tour realizado em parceria com a TREND Operadora e o Hotel Renaissance de São Paulo (SP). Além da hospedagem, eles ainda puderam assistir à peça Amigas Pero no Mucho, no teatro do hotel, e receberam tratamento vip com todas as refeições inclusas. Estavam presentes agências de Campinas, Sorocaba, Jundiaí e Americana, cidades do interior do Estado de São Paulo.

treNd maKes famtour for couNtrYside ageNts Between January 25 and 27, dozens of travel agents attended a Fam Tour conducted in partnership with the TREND Operadora and the Hotel Renaissance of São Paulo (SP). Besides the accommodation, they still were able to attend the play “Amigas pero no mucho” in the hotel theater and received VIP treatment with all meals included. Agencies from the cities of Campinas, Sorocaba, Jundiaí and Americana in the state of São Paulo were present.


Revista Segue Viagem Edicao 15  

Revista Segue Viagem Edicao 15

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you