Page 1

GASTRONOMIA Saiba tudo sobre os ingredientes mais consumidos nas festas de fim de ano

d i S T R i B U i ç ã O g R AT U i TA - O U T U B R O / N O V E M B R O 2 0 1 2 - E d i ç ã O 1 3 - A N O 3

SEGUINDO VIAGEM COM... Toni Sando, do São Paulo Convention & Visitors Bureau

NATAL E RÉVEILLON DESTINOS INESQUECÍVEIS PARA SE COMEMORAR ESSAS DATAS DENTRO E FORA DO BRASIL

CURIOSIDADES A Magia de Natal de Blumenau, em Santa Catarina

EXPERIÊNCIAS DE VIAJANTE A pianista Karin Fernandes conta suas andanças


CANCÚN Leve seus clientes para Cancún em plena alta estação com pacotes a partir de R$ 1.676,00. Incluindo 06 noites de hospedagem nos hotéis selecionados, com all inclusive + traslados regulares de chegada e saída + assistência viagem.

Tudo em até 10x sem juros. E tem mais: A parte aérea é a partir de R$ 1.924,00.

Dezembro Hotel Grand Oasis Palm

R$ 1.676 ,00

★★★

23/12/2012 a 29/12/2012

Adicional aéreo: R$ 2.601 ,00

Voo ida: AM 1125 23/12/2012 - GRU/CUN 05h10 – 12h55 Voo volta: AM 1124 29/12/2012 - CUN /GRU 12h55 – 04h00

Férias de janeiro Hotel Krystal

R$ 1.760 ,00

★★★

13/01/2013 a 19/01/2013

Adicional aéreo: R$ 2.601 ,00

Voo ida: AM 1125 13/01/2013 - GRU/CUN 05h10 – 12h55 Voo volta: AM 1124 19/01/2013 - CUN /GRU 12h55 – 04h00

Adicional aéreo: R$ 1.924 ,00

R$ 1.847 ,00

20/01/2013 a 26/01/2013 ou 27/01/2013 a 02/02/2013

Voo ida: AM 1125 20/01/2013 - GRU/CUN 05h10 – 12h55 Voo volta: AM 1124 26/01/2013 - CUN /GRU 12h55 – 04h00 Voo ida: AM 1125 27/01/2013 - GRU/CUN 05h10 – 12h55 Voo volta: AM 1124 02/02/2013 - CUN /GRU 12h55 – 04h00

Por pessoa em apartamento duplo. Aéreo com saída de São Paulo em classe econômica. Condições gerais: (*) Tarifas por pessoa com base em apartamento duplo sujeitas à alteração sem prévio aviso, válidas para hospedagem nos períodos mencionados e não válidas para convenção, eventos e outros feriados. Passagem aérea com comissão de 6% sobre cada emissão com parcelamento em até 10 vezes sem juros no cartão de crédito. Parcelamento mediante aprovação cadastral. Valores convertidos em Real pelo câmbio do dia 04/10/2012 (US$ 2,14,) o qual poderá sofrer reajustes conforme alteração da moeda no dia da compra do pacote. Aéreo sujeito a disponibilidade e alteração nos horários. Hospedagem com check-in às 16h00 e check-out às 12h00, sujeitos à alteração sem prévio aviso. Não inclui extras, taxas, passeios, bebidas e ingressos, exceto quando mencionado. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para tarifas anunciadas. Lugares limitados e reservas sujeitas à confirmação. Este informativo é destinado exclusivamente ao mercado profissional de agentes de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação.

www.trendoperadora.com.br

Reservas Internacionais: São Paulo 3041 7501 | Outras cidades 0800 773 7557


ARUBA Na compra de um pacote para o carnaval em Aruba, o acompanhante ganha 50 % de desconto*. Incluindo 05 noites de hospedagem no Hotel Brickell 3*, com continental breakfast + passagem aérea Brasília/Aruba/Brasília voando Avianca/Taca em Classe Econômica (V/P).

Tudo em até 10x sem juros.

Hotel Brickell ★ ★ ★

A partir de US$ 2.200 ,00. (R$ 4.730,00) Por pessoa em apartamento duplo. Acompanhante terá desconto de 50%.

Consulte nossas opções de aéreo com saídas de outros destinos.

Condições gerais: (*) Tarifa por pessoa com base em apartamento duplo com 50% de desconto para 01 acompanhante no mesmo apartamento, sujeitas à alteração e disponibilidade sem prévio aviso. Promoção válida para hospedagens no período de 09/02/2013 a 15/02/2013, não válidos para períodos de convenção, eventos e outros feriados. Pacote com 12% de comissão sobre cada emissão com parcelamento em até 10x sem juros no cartão de crédito. Parcelamento mediante aprovação cadastral. Valores convertido em Real pelo câmbio do dia 05/10/2012 (US$ 2,15) o qual poderá sofrer reajustes conforme alteração da moeda no dia da compra de pacote. Aéreo sujeito a disponibilidade e alteração nos horários. Não inclui extras, taxas, passeios, bebidas e ingressos, exceto quando mencionado. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para tarifas anunciadas. Lugares limitados e reservas sujeitas à confirmação. Este informativo é destinado exclusivamente ao mercado profissional de agentes de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação.


Palavra do Presidente PreSidenT´S Word Amigos, Chegamos à última edição do ano seguindo viagem com o meu amigo Toni Sando, Presidente Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau, contando como funciona o órgão e as preparações para o Natal e Réveillon de São Paulo (SP). A nossa área de treinamento (TTC) conta o que aconteceu nos últimos meses, fechando com um tom bem diferenciado nossa capacitação aos agentes de viagens este ano com o lançamento do livro Os 12 Mandamentos do Agente de Viagens de Sucesso. Nossos colunistas falam de mudanças de atitude, de postura, da Tarifa Flex, de motivação e de promessas que fazemos quando o ano muda. Indicamos cinco destinos para a virada: Rio de Janeiro, Recife, Fortaleza, Florianópolis e Maceió. Hotéis nacionais no litoral nordestino: Ritz Lagoa da Anta, Hotel Catussaba e Hotel Porto Mirim. Indo para fora, em ID Mundo, três destinos para um Natal e Réveillon em temperaturas baixas, como manda a tradição: Madri (Espanha), Paris (França) e Santiago (Chile). Conheça o pessoal do Plantão 24 Horas, que literalmente vira a noite para atendêlo cada vez melhor. Em Universo do Hoteleiro, o Vice-presidente Comercial, Daniel Santos, comenta sobre os dilemas das cidades que sediarão os jogos da Copa. Saiba como é o evento natalino “A Magia de Natal”, na cidade de Blumenau, o segundo maior do país depois do Natal Luz de Gramado. Em Experiências de Viajante, a pianista Karin Fernandes conta histórias de quem roda o mundo tocando sem desafinar. Apresentamos uma receita de bacalhau elaborada pelo chef Laurent Hervé, do Grand Hyatt São Paulo. Em Cultura, temos festas incríveis com os grupos Asa de Águia e Chiclete com Banana, em Maceió e Fortaleza, com ingressos pela TREND. No Espaço TREND, o que aconteceu dentro e fora da operadora: 14º Workshop TREND, Amigos da TREND, passeio de helicóptero para os agentes, Turismo Week, eventos com hoteleiros de Recife e São Paulo, projeto Pedalando Juntos e presença da TREND na Braztoa e La Cumbre. Boa leitura! Friends, we reached the last edition of the year following trip with my friend, Toni Sando, CEO of São Paulo Convention & Visitors Bureau, telling how the department works and the arrangements for Christmas and New Year’s Eve in São Paulo (SP). Our training area (TTC) tells what happened in recent months, closing with a well differentiated tone our training to travel agents this year with the release of the book “The 12 Commandments of Successful Travel Agent”. Our columnists talk about changes in attitudes, postures, Flex Fare, motivation and promises we make when the New Year arrives. we indicate five destinations for the turn: Rio de Janeiro, Recife, Fortaleza, Maceió and Florianópolis. Domestic hotels in the northeastern coast: Ritz Lagoa da Anta, Hotel Catussaba and Hotel Porto Mirim. Going out at ID Mundo three destinations for Christmas and New Year’s Eve at low temperatures, as tradition dictates: Madrid (Spain), Paris (Franc) and Santiago (Chile). Meet the staff on duty 24 hours that literally stays up all night to serve you better. In the universe of Hospitality Vice President Commercial Daniel Santos comments on the dilemmas of the cities that will host the world Cup matches. Learn how the Christmas event “A Magia de Natal (The Magic of Christmas)” is in the city of Blumenau, the country’s second largest after Gramado´s Christmas Light. In Experiências de Viajante the pianist Karin Fernandes tells stories of who travels the world without losing tune. Here is a recipe for cod fish prepared by Chef Laurent Hervé of Grand Hyatt São Paulo. In Culture we have incredible parties with the bands Asa de Águia and Chiclete com Banana in Fortaleza and Maceio with tickets by TREND. what happened inside and outside the operator at Espaço TREND: 14th TREND workshop, Friends of TREND, helicopter tour for agents, Tourism week, with hoteliers’ events from Recife and São Paulo, project Pedalando Juntos (Cycling Together) and the presence of TREND at Braztoa and La Cumbre.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Editorial

Have a good reading!

4

Luis Paulo LUPPA Diretor-presidente

Chief Executive Officer

Expediente

Curta a nossa página no Facebook:

facebook.com/Trendoperadora

Siga a nossa conta no Twitter:

twitter.com/TrendOperadora

A revista Segue Viagem é uma publicação da TREND Operadora. Internet: www.trendoperadora.com.br. Tiragem: 10.000 exemplares. Projeto Gráfico e Diagramação: Tatiana Barboza. Editor-Chefe e Jornalista Responsável: Stevan Lekitsch (MTB 36.017 SP) - imprensa@trendoperadora.com.br. Revisão: Jussemara Varella. Impressão: Editora Gráficos Burti. Colaboradores: Alessandra Assad, Alexandre Camargo, Dra. Thais Saback, Emanoel Lima, Mário Braga, Maurício Góis, Nilda Brasil, Raúl Candeloro, Ronaldo Silva e Sérgio Velloso. Marketing - Diretora: Ana Kuba. Gerente de Marketing: Olavo Medeiros. Assessora da Diretoria: Thaís Siqueira. Gerente de Comunicação: Regina Bartazini. Redação: Priscila Palácio e Thaise Salzgeber. Criação: André Barreto, André Torres, Bruno Matinata, Cláudio Zenebon, Fernando Figueiredo, Marcos Silva, Rosimeire Raven e Ulysses Badain. Divulgação: Andreia Anjos, Leandra Preti e Rogério Martini. Foto da Capa: Shutterstock. Créditos de Fotos: Banco de Imagens, Shutterstock, Divulgação e Arquivo TREND. As demais fotos estão com o devido crédito. Para anunciar, entre em contato com a nossa área comercial: publicidade@trendoperadora.com.br. Distribuição gratuita. www.revistasegueviagem.com.br.


Conselho de Amigo PALAVRA DOS CONSELHEIROS

O final do ano se aproxima. Uma das melhores épocas para se vender e praticar turismo. Destinos se cobrem de luz, se enfeitam, montam árvores de Natal, desfiles de rua, presépios, peças teatrais, corais, e tudo o mais para encantar moradores e, sobretudo, turistas. Este é o período em que mais se movimentam pessoas por todo o mundo. Na virada do Ano-Novo são montados palcos nas praias, lagos e avenidas de nosso país, para trazer artistas famosos e animar 200 milhões de pessoas que se vestem de branco da cabeça aos pés. Para celebrar a ocasião e principalmente para que o agente possa antecipar suas vendas, afinal esta é a época para se vender pacotes para este período, recheamos a nossa revista Segue Viagem de dicas com os melhores destinos no Brasil para passar o Natal e o Réveillon. São praias que promovem shows, capitais internacionais, pontos turísticos consagrados, que se tornam ainda mais sagrados nestas datas específicas, tudo para que não falte opção para ofertar a seus clientes. Se você ainda não garantiu suas reservas para estes períodos, esta é a hora.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Editorial

E já estamos preparando a nossa lista de desejos e do que vamos melhorar para o ano que vem, além de já fomentarmos várias novidades para 2013, que promete mais agitação do que 2012. Vale lembrar também que estamos cada vez mais perto do evento mundialmente importante: a Copa do Mundo. Já estamos nos preparando para ele. Boas vendas para o final do ano e aproveitem a leitura!

6

José Anjos

Diretor-conselheiro

Washington Preti Diretor-conselheiro


8

DO lEITOR

Arquivo Pessoal

o trio ebe, fabiane e Silvia fez

OPINIÃO

a diferença na solução desta hospedagem em cima do laço, sem contar

a reviSTa

com a dedicação de everaldo Pereira (executivo

SEGUE VIAGEM

de vendas), que nos dá suporte no dia a

É muiTo Boa. goSTo de

dia. Parabéns por manter no time da Trend profissionais empenhados e comprometidos com o cliente.

roberto namindome diretor da vip Trip Turismo São Paulo – SP

TodaS aS rePorTagenS que aBrangem deSTinoS e roTeiroS, e a minha Preferida aTÉ agora

Este e-mail foi enviado para Esequiel Santos (Gerente de Vendas) elogiando o trabalho eficaz de três colaboradoras do Plantão 24 Horas da TREND Operadora: Ebe Romano, Fabiane Alves e Silvia Graciela. Num sábado à tarde, foram solicitadas nove reservas para dois hotéis na cidade de Madri (Espanha), sendo que uma das entradas era para o dia seguinte, um domingo. As atendentes citadas entraram em contato com os hotéis e emitiram as reservas em tempo recorde (menos de 24 horas), confirmando para a agência pouco tempo depois, numa clara demonstração de comprometimento e rapidez.

Arquivo TREND

foi a maTÉria SoBre a coSTa oeSTe doS eSTadoS unidoS (edição 6). Para aS PróximaS ediçÕeS, queria ver uma maTÉria SoBre aS PrinciPaiS cidadeS da ebe, fabiane e Silvia atendentes do Plantão 24 horas da Trend operadora

euroPa e dicaS de como viaJar de Trem. cris Brandão emissora da flytour manaus – am

Arquivo Pessoal

DA VEZ AGENTE DA VEZ AGENTE DA VEZ AGENTE DA VEZ AGENTE DA VEZ AGENTE

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Agente Falando

DE SUCESSO CASES DE SUCESSO CASES DE

SUCESSO CASES DE SUCESSO CASES

Nome: Douglas Dutra. Idade: 48 anos. Trabalha na: B2B Viagens Corporativas. Localizada na cidade de: Santos (SP). Cargo: consultor de viagens. Estado civil: solteiro. No turismo desde: 1995. Começou trabalhando como: agente de loja na Varig da Avenida Paulista, em São Paulo (SP). Na sua área gosta mais de: setor aéreo e corporativo. Destino favorito: Nordeste do Brasil. Destinos mais pedidos: Itália, Estados Unidos e Argentina. O maior desafio para o turismo no Brasil: qualificação. Ter pessoal qualificado resulta aumento de vendas e faz com que todos se sintam incentivados. E pessoal satisfeito é otimização de receita. Também precisamos melhorar nossa qualidade em atendimento, e para isso é necessário ter conscientização coletiva, afinal a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos estão chegando, uma oportunidade preciosa em nossas mãos.


UM DIA DE HoSPEDE luppa analisa a hospedagem em três hotéis americanos

Colunistas Como melhorar a comunicação, o comportamento e o comissionamento

ID Brasil Natal e Réveillon em cinco destinos brasileiros inesquecíveis

HOTEL INTERNACIONAL hotéis para ficar bem perto das comemorações de rua

UNIVERSO DO HOTELEIRO dilemas da sazonalidade de ocupação dos hotéis brasileiros

CURIOSIDADES Magia de Natal (Blumenau), mais um grande evento do país

GASTRONOMIA As boas energias dos pratos natalinos e uma receita de bacalhau

Toni Sando, Presidente Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau

17 18 28 38 41 42 44

HOTEL NACIONAL

60

EXPERIENCIAS DE VIAJANTE

Agenda SAUDE O que fazer depois que sua pele já virou um pimentão

Parceria O Marina Park em Fortaleza fecha acordos com a TRENd

Atendendo Bem As corujas do Plantão 24 horas da TRENd

ID Mundo Natal e Réveillon com clima frio em Madri, Paris e Santiago

50 53 56 A pianista internacional Karin Fernandes fala de suas viagens

62 66 68

Os eventos importantes de outubro e novembro

Três opções em cidades litorâneas paradisíacas

CULTURA hotéis do Nordeste fazem shows especiais para o Réveillon

CONSUMO dicas para deitar e rolar nas compras nos Estados Unidos

70 72 74

ESPACO TREND O 14º Workshop TRENd e todos os eventos que ela promoveu, participou e patrocinou

9 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

10

Seguindo viagem com...


Se

O D N A S E I S A B N R V TO SPC m PA N E OEPARA ILLO PR ÉVE R

do guin

via

c gem

om.

..

for

O

Toni

and CVB

Sando

B

PCV

ivo S

Arqu

o, t th Sand s abou i n To alk au t e r u B

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Year

prepare

SP

o, d n i Sa n ivo To t u xec E ion e t t n n e nve sid U, e o a r C e P o Bur de aul s P r to da i ão i s S i c do &V ea r tos s b n o e r as s ev ion & Visito nts o fal xim Convent oming eve ó r s p f São Paulo nd its upc u e e s CEO o e city a

10

the

New

Born in São Paulo (SP), aged 50, married with three children, Toni Sando’s degree in Business Administration from Universidade São Judas Tadeu. He is graduated in attended in Marketing at ESPM and an MBA in Business Management at Fundação Getúlio Vargas. He also worked in the areas of marketing, sales, operations and products in the financial market. He was responsible for the marketing area of Accor Hotels for South America He is currently Executive Chairman of the São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB), an organization that promotes the city of São Paulo for the whole country and abroad, and is managing partner of TSM Consulting and Business Management. Having already done some events in partnership with TREND Operadora, Toni Sando reveals now that the city is preparing for the coming months, mainly for two events much awaited by tourists and citizens of São Paulo: Christmas and New Year’s Eve Party taking place on Avenida Paulista, the avenue with the strongest characteristic of São Paulo.

N

ascido na cidade de São Paulo (SP), com 50 anos, casado e com três filhos, Toni Sando é formado em Administração de Empresas pela Universidade São Judas Tadeu. Cursou pós-graduação em Marketing na ESPM, com MBA em Gestão Empresarial na Fundação Getúlio Vargas. Atuou também nas áreas de marketing, vendas, operações e produtos no mercado financeiro, e foi responsável pela área de marketing da Accor Hotels para a América do Sul. Atualmente é Presidente Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB), entidade que promove a cidade de São Paulo para todo o país e exterior, além de ser sócio-diretor da TSM Assessoria e Gestão de Negócios. Já tendo realizado alguns eventos em parceria com a TREND Operadora,Toni Sando revela agora o que a cidade está preparando para os próximos meses, principalmente para dois eventos muito aguardados por paulistanos e turistas: o Natal e a festa de Réveillon que acontecem na Avenida Paulista, a mais paulista das avenidas.

Tendo passado por várias empresas importantes antes de ingressar na área de turismo, o que trouxe a essa área e como foi sua entrada no SPCVB? Quando comecei a trabalhar não existia a Lei do Menor Aprendiz. Iniciei como mensageiro aos 14 anos, no Comind Cia. de Seguros.Trabalhava na área administrativa e, assim que recebi minha primeira promoção, fui de auxiliar de escritório para o departamento de marketing, e desde então minhas atividades profissionais estiveram relacionadas a essa área.


Este ano o SPCVB se envolveu diretamente com 460 eventos entre os apoiados e captados

Ao entrar na Faculdade de Administração, pedi demissão e, logo no primeiro ano, virei estagiário de marketing do Banco Noroeste. Um ano depois, fui contratado como trainee de marketing e, em seguida, assistente e supervisor de comunicação. Depois de cinco anos me tornei gerente de desenvolvimento de novos produtos do Banco Nacional que, após a fusão, virou Unibanco, atuando nas áreas de produtos de pessoa física, cartão de crédito co-branded e gerente regional de operação e vendas de agência em grupos empresariais como Estadão, DCI, SBT e Bancos de Investimentos. Sempre mantive um bom relacionamento com as pessoas com as quais trabalhei, e a mudança ocorria graças a esse networking. Não foi diferente para sair do mercado financeiro e ir a para hotelaria. Alguns amigos executivos foram trabalhar no grupo Accor, entre eles o Paulo Salvador, que foi contratado para montar a área de distribuição, vendas e marketing da Hotelaria Accor, e assim fui convidado para estruturar o departamento de marketing. Criamos uma estrutura e contratamos uma brilhante equipe de profissionais para atuar em cada uma das cinco marcas, implantamos programa de fidelidade, reformulamos a comunicação, a web, abrimos dezenas de novos hotéis, desenvolvemos todo planejamento estratégico e o lançamento

Arquivo SPCVB

“THIS YEAR SPCVB WAS INVOLVED DIRECTLY WITH 460 EVENTS BETWEEN THE SUPPORTED AND RAISED”

Having gone through several major companies before joining in tourism, what brought you to this area and how was your introduction at the SPCVB? When I started working there was not the Apprentice Act. I started as a messenger at age 14 in Comind Cia.de Sefuros. I worked in the administrative area, and once I got my first promotion, I was moved from office assistant to the marketing department, and since then my professional activities were related to this area. When I entered the College of Business Administration, I resigned, and in the first year, I became marketing trainee at Banco Noroeste. One year later, I was hired as a marketing trainee and then assistant and communication supervisor. After five years, I became manager of new product development for the Banco Nacional that, after the merger, became Unibanco, working in the areas of individual products, co-branded credit card and regional manager of operations and sales agency in business groups as Estadão, DCi, SBT and investment banks. I always had a good relationship with the people who I worked and the changing was always thanks to this networking. There was no difference to exit from the financial market and go to hotels. Some executive friends went to work in Hotelaria Accor, including Paulo Salvador, who was hired to structure the area of distribution, sales and marketing at Hotelaria Accor, and so I was invited to design the marketing department. We have created a structure and hired a brilliant team of professionals to work in each of the five brands have, implemented loyalty program, reformulated the communication, the web,

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

11


São Paulo tem mais

“SÃO PAULO HAS MORE LODGING FACILITIES IN RELATION TO FIFA’S DEMANDS FOR A WHOLE COUNTRY”

meios de hospedagem do que a FIFA exige para um país inteiro Shutterstock

das duas novas marcas no mercado da América do Sul, que se transformaram em sinônimo de categoria econômica. Tudo isso em sete anos. Em 2005, quando Orlando de Souza, na ocasião Diretor de Operações da Accor ,foi eleito Presidente do SPCVB, fui convidado por ele, com o apoio dos membros da Diretoria Executiva, a assumir, como executivo contratado, a Administração da entidade. Desde então já se passaram quatro gestões de diretorias. A Annie Morrissey, que é Vice-presidente da Rede Atlântica, é a atual Presidente do Conselho de Administração da entidade.

In 2005, when Orlando de Souza, on occasion COO of Accor, was elected as president of SPCVB, I was invited by him, with the support of the members of the Executive Board, to assume, as executive hired, the entity’s management. Since then it’s been four boards of managements. Annie Morrissey, who is vice president of Atlantic Network, is the current Chairman of the Board of Directors of the entity. What are the attributes of the President of SPCVB?

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Quais os atributos do Presidente do SPCVB?

12

O SPCVB é uma fundação estadual privada, sem fins lucrativos, instituída em 1983 por um grupo de empresários, denominada Fundação 25 de Janeiro. É constituída por três estruturas de governança: o Conselho Curador e Fiscal, formado por 30 membros entre entidades do setor privado, grupo empresarial e entidades públicas, representado por um presidente e cinco vice-presidentes; o Conselho de Administração, por dez empresários e executivos que atuam na cadeia produtiva de eventos, comércio, serviços e turismo, sendo rotativo e eleito a cada dois anos; e o staff, composto por 30 funcionários e estagiários com 40% da equipe técnica com formação em turismo.

Como funciona o SPCVB na cidade de São Paulo? É como uma Agência de Fomento. A missão da nossa entidade é aumentar o fluxo de

opened dozens of new hotels, developed all strategic planning and the launching of two new brands in the market of South America, which became synonymous of economic category. All this in seven years.

Ponte Estaiada cable-stayed bridge

visitantes e incentivá-los a permanecer mais tempo na capital ou nos 23 destinos parceiros do Estado de São Paulo (Barueri, Brotas, Campinas, Campos do Jordão, Cesário Lange, Embu das Artes, Guarujá, Guarulhos, Ilhabela, Itapecerica da Serra, Itu, Itupeva, Mogi das Cruzes, Osasco, Santana do Parnaíba, Santo André, São Bernardo do Campo, São Caetano do Sul, São Pedro, São Roque, São Sebastião, Serra Negra, Vinhedo), sempre em parceria com os CVBs locais, associações e secretarias de turismo dessas cidades, integrando nossos

SPCVB is a statewide private foundation, nonprofit, established in 1983 by a group of businessmen called Fundação 25 de Janeiro. It consists of three governance structures: the Board of Trustees and Audit Committee, composed of 30 members from private sector entities, public entities and business group, represented by a President and five Vice-Presidents, the Board of Directors, by 10 entrepreneurs and executives working in the production chain of events, commerce, services and tourism, being rotary and elected at every two years, and the staff, consisting of 30 employees and trainees with 40% of the technical staff with training in tourism. How does SPCVB work in São Paulo? It’s like a Development Agency. The mission of our organization is to increase the flow of visitors and encourage them to stay longer in capital cities or the 23 partners destinations of the State of São Paulo (Barueri, Brotas, Campinas, Campos do Jordão, Cesário Lange, Embu das Artes, Guarujá, Guarulhos, Ilhabela, Itapecerica da Serra, Itu, Itupeva, Mogi das Cruzes, Osasco, Santana do Parnaíba, Santo André, São Bernardo do Campo, São Caetano do Sul, São Pedro, São Roque, São Sebastião, Serra Negra, Vinhedo) , always in partnership with local CVBs, associations and tourism secretariats of these cities, integrating our


Damos apoio a mais de 200 gestores de viagens das

“WE SUPPORT OVER 200 TRAVEL MANAGERS FROM MAJOR COMPANIES IN THE COUNTRY AND PROFESSIONALS OF CORPORATE TRAVEL AGENCIES”

principais associados a vários setores da sociedade por meio de parcerias público-privadas e muito relacionamento com o mercado. Definimos o SPCVB como uma entidade mercadológica. A captação de eventos é outro foco. Para atrair entidades associativas, promotores e organizadores de eventos, nossa equipe técnica, tanto nacional quanto internacional, oferece suporte, logística e prepara dossiês de candidatura personalizados, contendo diversas informações sobre meios de hospedagem por destino, espaços para realização de eventos, malha aérea, rodoviária e opções de lazer, e cartas de apoio de órgãos públicos e entidades privadas. Este ano o SPCVB se envolveu com 460 eventos entre os apoiados e captados. São realizadas visitas técnicas e reuniões para apresentar as vantagens em se realizar um evento em São Paulo. Por meio de uma intensa pesquisa, identificamos eventos que estão acontecendo no período e divulgamos para o mercado, com mais de 1.850 eventos cadastrados em 2012. Por meio de relacionamento com os associados (650 no total), realizamos encontros em diversas regiões da cidade e interior, publicações com indicadores e agenda de eventos, participação em feiras do trade e eventos, e coordenação do Capacitar SP, programa disponível aos nossos associados, destinado a profissionais de atendimento para receber cada vez melhor nossos convidados, com módulos que vão desde conhecimento do mercado LGBT, culturas como a árabe e a chinesa, até sobre os equipamentos

empresas do país e profissionais das agências de viagens corporativas

turísticos de São Paulo. Um case fantástico, com o patrocínio da TREND, foi o Pedalando Juntos, no qual fizemos num domingo um passeio pelo Centro Histórico de São Paulo com aproximadamente 100 profissionais de atendimento da hotelaria, que pedalaram por 12 quilômetros conhecendo os principais equipamentos da nossa cidade. Estamos constantemente criando alianças e parcerias a fim de viabilizar ações com empresas que querem vincular sua marca, potencializando as oportunidades de imagem do destino e geração de negócios. Damos apoio a mais de 200 gestores de viagens das principais empresas do país e profissionais das agências de viagens corporativas. Atuamos com programas de capacitação para o mercado em geral, como a taxistas, policiais militares, guarda civil, entre outros. Estabelecemos um canal nas mídias sociais com mais de 10 mil seguidores, atualizamos diariamente o site visitesaopaulo.com e descontosp.com.br, produzimos todos os materiais promocionais digitais e impressos, nos relacionamos com a imprensa, como este contato com a revista Segue Viagem e formadores de opinião, e realizamos

members to various sectors of society, through public-private partnerships and a strong relationship with the market. We define SPCVB as a marketing entity. The capture of events is another focus. To attract associations, promoters and event organizers, our technical staff, both national and international, offers support, logistics and prepares custom application dossiers containing information about various means of accommodation by destination, spaces for events, air mesh, road and leisure facilities, and letters of support from public agencies and private entities. This year SPCVB became involved with 460 events between supported and raised. Technical visits and meetings are accomplished to present the advantages of hosting an event in Sao Paulo. Through intensive research, we identified events that are happening in the period and we disclosed to the market, with more than 1850 events registered in 2012. Through relationships with associates (650 in total), we conducted meetings in various parts of the city and countryside, publications with indicators of calendar of events, participation in trade fairs and events, and coordinating the Capacitar SP, program available to our members, designed for service professionals to receive our guests better and better, with modules ranging from LGBT market knowledge, cultures with Arabic and Chinese, until about the tourist facilities of São Paulo. A fantastic case, with sponsorship from TREND, was Pedaling Together, which was accomplished in a Sunday in a tour through the historic center of São Paulo with approximately 100 professionals of hotel service, who cycled 12 km by knowing the main equipments of our city. We are constantly creating alliances and partnerships in order to enable actions with companies that want to link their brand, leveraging the opportunities of destination image and business

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

13


Arquivo SPCVB

“SÃO PAULO RECEIVES A WORLD CUP A MONTH WITH THEIR LARGE TRADE FAIRS AND EVENTS”

constantes ações para consolidar a campanha São Paulo é Tudo de Bom.

generation. We support over 200 travel managers from major companies in the country and professionals of corporate travel agencies. We work with training programs for the general market, such as taxi drivers, military police, civil guards, among others.

A sustentabilidade financeira para manter a estrutura é respaldada por meio da mensalidade dos associados mantenedores, parcerias, anunciantes em nossos canais de comunicação e pela importante participação dos hotéis por meio do repasse da contribuição do room tax, modelo aplicado em todo o mundo, responsável por 85% de toda a receita da entidade.

We established a social media channel with more than 10 thousand followers, update daily the site visitesaopaulo.com and descontosp.com.br; we produce all digital and printed promotional materials, we interact with the media, as this contact with the magazine Segue Viagem and opinion formers, and we perform constant actions to consolidate the campaign São Paulo is All Good.

O que os turistas podem esperar da cidade de São Paulo nos próximos meses e durante os grandes eventos esportivos (Copa do Mundo e Olimpíadas)? SP conseguirá acomodar todo mundo?

The financial sustainability to maintain the structure is supported by tuition of maintainers associates, partners, advertisers in our communication channels and the important participation of the hotels through the transfer of the contribution of the room tax, model applied worldwide, which accounts for 85% of entire revenue of the entity.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

What visitors can expect from the city of SP in the coming months and during major sporting events (World Cup and Olympics)? Will SP be able to accommodate everyone?

14

São Paulo hosts the World Cup a month with their major trade fairs and events. The most important are not the events themselves, but the pretext. With dates and appointments defined, the public sector will have to work on generating an infrastructure that is demanded from now. With the passion of football and all the grandeur of the Olympics, the whole country will have an international visibility, spontaneous, through the media, as a great showcase. More than five billion people connected to the TV. We will have many events in the coming

São Paulo recebe uma Copa do Mundo por mês com suas feiras comerciais e grandes eventos

São Paulo recebe uma Copa do Mundo por mês com suas feiras comerciais e grandes eventos. O mais importante não são os eventos em si, mas o pretexto. Com datas e compromissos definidos, o setor público terá que trabalhar na entrega de uma infraestrutura que é demandada desde agora. Com a paixão do futebol e toda a grandiosidade das Olimpíadas, todo o país terá uma visibilidade internacional, espontânea, por meio da mídia, como numa grande vitrine. São mais de 5 bilhões de pessoas ligadas na TV. Teremos nos próximos anos muitos eventos. O Congresso da Fifa, dos árbitros, o sorteio da Copa das Confederações, a Copa, o Congresso Internacional do Rotary, as Olimpíadas, com a possibilidade de alguns esportes acontecerem em São Paulo e, se tudo der certo, a maior exposição do mundo, a EXPO 2020. Assim como a


A festa de

“THE NEW YEAR’S EVE PARTY IN PAULISTA, ONE OF THE LIVELIEST AND MOST SOUGHT AFTER IN BRAZIL, HOPES TO TURN 2012/2013 WITH ABOUT ONE MILLION PEOPLE”

Réveillon na Paulista, uma das mais animadas e organização de grandes eventos, eles já começaram. E o legado no final de cada um desses megaeventos é o mais importante. Novos equipamentos, urbanização e transporte.

procuradas do

A cidade tem mais meios de hospedagem do que a Fifa exige para um país inteiro. Haverá uma substituição de público no período da Copa, pois o mercado corporativo vai parar de se movimentar e será substituído por torcedores, muita festa e mobilização popular, não muito diferente de nossa Virada Cultural. O impacto de seis jogos em Itaquera, numa cidade tão grande como São Paulo, com mais de 60 mil pessoas na zona leste, não é diferente de um evento no Jockey ou no Morumbi, ou as feiras comerciais que reúnem até mais de 300 mil pessoas.

2012/2013 cerca

years. The Congress of FiFA, of the referees, the draw for the Confederations Cup, the Cup, the Rotary International Congress, the Olympics with the possibility of some sports happening in São Paulo and, hopefully, greater exposure of the world, the EXPO 2020. Just as the organization of major events, they have started. And the legacy at the end of each one of these megaevents is the most important. New equipments, urbanization and transportation.

Brasil, espera para a virada de um milhão de

Shutterstock

pessoas

Todo ano a Avenida Paulista ganha uma exuberante decoração de Natal e uma festa de Réveillon. O que está sendo programado para este ano? No período de final de ano, a Avenida Paulista ganhará um toque especial, devido à famosa decoração de Natal que é feita em seu percurso e visitada diariamente por milhares de pessoas. E com o Réveillon na Paulista não poderia ser diferente. A festa, uma das mais animadas e procuradas do Brasil, espera para a virada 2012/2013 cerca de um milhão de pessoas. Terá shows de artistas renomados e aproximadamente 15 minutos de queima de fogos. Com a proximidade da Copa 2014, o evento deverá ganhar o slogan: São Paulo, a torcida do Brasil se encontra aqui.

The city has more lodging facilities than FiFA demands for an entire country. There will be a replacement of the public during the World Cup, as the corporate market will stop moving and be replaced by fans, lots of partying and popular mobilization, not unlike our Cultural Turn. The impact of six games in Itaquera, in a city as big as São Paulo, with more than 60 thousand people in the East Zone, is no different from an event at the Jockey or in Morumbi, or trade fairs that bring together up to more than 300 thousand people. Every year the Avenida Paulista wins an exuberant decoration of Christmas and a New Year’s Eve party. What is being planned for this year?

Avenida Paulista Paulista Avenue

In the period of the end of year, the Avenida Paulista will win a special touch, due to the famous Christmas decoration that is made on its route, and it is visited daily by thousands of people. And with the New Year’s Eve in Paulista, it could not be different. The festival, one of the liveliest and most sought after in Brazil, hopes to turn 2012/2013 with approximately one million people. It will have concerts by renowned artists and approximately 15-minute fireworks display. With the proximity of the 2014 World Cup event, it will earn the slogan: São Paulo, the Brazilian crowd is here.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

15


Patagônia Argentina

Incoming Tour Operator

A Patagônia Argentina e fortemente dominada pela Cordilheira dos Andes e apresenta cenários com montanhas de picos eternamente nevados, geleiras e lagos que fazem que suas paisagens sejam inesquecíveis para quem os visita. As maiores atrações da Patagonia encontram-se perto das cidades de Bariloche, Calafate e Ushuaia.

El Calafate

Ushuaia

Bariloche

A cidade de El Calafate é reconhecida com o nome de Capital Nacional dos Glaciais, é um dos cartões postais argentinos mais conhecidos em todo o mundo. O Glacial Perito Moreno é um bloco de gelo que se estende sobre as águas do Lago Argentino e é a geleira de mais fácil acesso. Além do Perito Moreno, existem outras geleiras que podem ser visitadas desde El Calafate, como Upsala ou Onelli.

A cidade de Ushuaia é conhecida como a cidade do fim do mundo. Está localizada no extremo sul da Argentina, próxima da Península Antártida. Está rodeada de montanhas e fica na beira do Canal de Beagle, o que faz que tenha umas paisagens charmosas e únicas. Alem de ser uma cidade livre de impostos, possui ótimos serviços gastronômicos.

Bariloche situa-se na beira do Lago Nahuel Huapi e é a combinação perfeita de uma cidade com as paisagens idílicas do entorno. Alem da temporada do inverno no Cerro Catedral (o maior centro de esqui do hemisfério sul) oferece amplas opções de turismo convencional, de aventura. Bariloche é um destino escolhido por milhares de turistas durante todo o ano.

O que não pode deixar de fazer Conhecer as belezas do Glaciar Perito Moreno. Navegar entre as geleiras na excursão todo Glaciares. Minitrekking no gelo. Visitar a famosa Estância Cristina e o Glaciar Upsalla.

Visitar o pitoresco Parque Nacional. Transportar-se no Tren del fin del Mundo. Navegar pelo Canal de Beagle e conheça as ilhas dos Lobos e dos Pássaros. Conhecer os Lagos Escondidos e Fagnano.

Maravilhar-se com as paisagens no Circuito Chico. Deixar-se surpreender pelo Cerro Catedral. Transportar se no catamarã pelas águas do Lago Nahuel Huapi até a espetacular Isla Victoria y Bosque de Arrayanes, no verão.

Hoteles 3* Rincón del Calafate Howard Johnson Cerro Calafate

Hoteles 3* Hostal del Bosque Hotel Las Lengas

Hoteles 4* Albatros Los Acebos

Hoteles 3* Carlos V Patagonia

Hoteles 4* Calafate Parque Hotel Mirador del Lago Alto Calafate

Hotel Boutique Lennox

Hoteles 5* Las Hayas

Onde hospedar-se Hoteles 4* Kenton Palace Bariloche Hoteles 5* Villa Huinid


TrÊS hoTÉiS marcanTeS noS eSTadoS unidoS

L

©Disney

uis Paulo LUPPA, acionista e Diretor-presidente da TREND Operadora, em suas muitas viagens, começou a reparar nos hotéis em que se hospeda. E usando seu faro de Pit Bull, relata abaixo os pontos fortes dos hotéis, com argumentos de vendas para os agentes de viagens, como localização, redondezas, vantagens do hotel e a infraestrutura, tanto para quem viaja a negócios quanto a lazer. Confira, a seguir, três hotéis que passaram pelo dia de hóspede de LUPPA. Divulgação

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

NA ViSãO dE UM hÓSPEdE ExigENTE

luPPa recomenda

barco à sua disposição para ir e voltar no bar do ESPN, por exemplo, só para tomar uma Bud gelada. Decoração de bom gosto em cada canto dos corredores intermináveis de um hotel bem projetado e serviços impecáveis dão o tom de magia que só a Disney pode conferir a um convidado, pois neste hotel você não é um simples hóspede.

THE BREAKERS PAlM BEACH (Palm Beach/EUA) EDEN ROC RENAISSANCE (Miami Beach/EUA) Um hotel que teria a localização como sua marca registrada. Mas a simpatia do momento da chegada à saída impera definitivamente. Acordar com o visual dos barcos, o sol na piscina muito bem desenhada, um drinque no fim de tarde de frente para o mar e o agito na dose certa no bar localizado no lobby fazem pensar se realmente ir às compras em Miami é uma prioridade. Outro detalhe é que este hotel pode afirmar que tem um verdadeiro breakfast.

A tradução literal da expressão “Uau” é dar de frente com a imponente entrada deste resort. Lindo é pouco. É impressionante! Elegante, majestoso e com quartos que lhe transmitem a sensação de estar sob as águas de um oceano sem fim fazem da sua estada um obrigatório momento de romantismo e valorização do ser humano. Estou tentando, desde que voltei, encontrar um adjetivo para o brunch do “The Circle”, um dos restaurantes do resort, mas não encontrei nada melhor do que insuperável. The Breakers é o produto certo no lugar certo, simplesmente inesquecível.

Se você tem criança e a Disney é seu destino, vale a pena curtir um dos hotéis da rede. Fiquei no Yatch e conheci os demais, os quais recomendo fortemente. O hotel é um poderoso ímã infantil, com um visual diferenciado e estonteante, de frente à boardwalk, com direito a sentar-se na varanda e curtir a queima de fogos no Hollywood Studios. É possível ter um

Arquivo Hotel

YATCH BEACH ClUB ORlANDO (Orlando/EUA)

UM DIA DE HoSPEDE

A hOTELARIA AmERIcANA

17


Uma das preocupações dos empresários atualmente é sobre treinamento: quando vem o retorno, por que investir nisso, como enxergar melhorias. Todas as empresas buscam lucro, que está diretamente ligado à diminuição dos prejuízos Numa agência, quantos problemas seriam evitados se a informação estivesse sempre presente? Treinamentos melhoram o relacionamento com o cliente, dando conhecimento técnico e comportamental ao colaborador, para que transmita confiança e fale com propriedade. Crie um plano de treinamento para sua equipe, não faça “mais do mesmo”, almeje sempre conhecer mais, ultrapasse sua zona de conforto. Treinamos muitos colaboradores e agentes de viagens de forma presencial e a distância (via e-learning) nesses dois meses: 710 impactos em agosto e 846 em setembro, levando qualidade e oferecendo capacitação diferenciada, atual e inovadora e com OS QUE MAIS aplicação no dia a dia. ACESSAM O PORTAL

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Colunistas

Antes de montar um treinamento, devemos ouvir os envolvidos e responder ás perguntas básicas: Por quê? Para quê? Como? Onde?, tendo como desafio a mensuração do “ROI” (sigla em inglês que significa “Retorno sobre Investimento”).

18

Lidamos com pessoas e seus repertórios, armazenados ao longo da vida em nosso “HD”. E para aprimorarmos nossos treinamentos, pergunto a você agente de viagens: qual seria o curso que o TTC deveria desenvolver? A melhor dica será postada aqui junto com a foto do autor na próxima edição. Mande e-mail para o endereço abaixo com o assunto: novo treinamento. Ao lado, retribuo um pouco aos mais de 4.000 alunos inscritos em nosso e-learning destacando os que mais acessam nosso portal.

1º Lugar FERNANDA CEZARIO Almeida Viagens – Bauru/SP

PATRICIA KAHL Bremensul Viagens e Turismo – Brusque/SC

2º Lugar ANA LEUDE PEREIRA Maytur Viagens – Jacundá/PA

3º Lugar FELIPE SILVA Casablanca Turismo – Fortaleza/CE

Sérgio Velloso é auditor ISO 9000, técnico em informática, coach professional pela Sociedade Brasileira de Coach, cursou Teatro para Executivos na FAAP, foi solution provider da Microsoft, atuou como gerente industrial na Itália, e atualmente é coordenador da UGT (Universidade de Gestores TREND), gerente de Treinamento do TTC e cursa Administração na Anhembi Morumbi. E-mail: svelloso@trendoperadora.com.br


OS 12 MANDAMENTOS

DO AGENTE DE VIAGENS DE SUCESSO

PROgRAMA dE CAPACiTAçãO dE lUPPA ViRA liVRO

Os agentes pediram e LUPPA atendeu. O programa de capacitação desenvolvido por ele especialmente para os agentes de viagens, dividido em fascículos e distribuídos gratuitamente, viraram um livro! Este é o 17º de LUPPA, autor de best selers como O Vendedor Pit Bull, Tropa de Elite de Vendas, O Profissional Pit Bull e Como se Tornar um Vendedor Pit Bull, e marca sua trajetória como escritor, sendo o primeiro voltado exclusivamente para o ramo de vendas em turismo. Importantes nomes do turismo reconhecem a relevância da obra. O prefácio é assinado por Goiaci Guimarães, da Rextur/Advance, e traz também depoimentos de Guilherme Paulus, Presidente do Conselho de Administração da CVC, Antonio Azevedo, Presidente da ABAV Nacional e Marco Ferraz, Presidente da Braztoa.

“A obra ‘Os 12 Mandamentos do Agente de Viagens de Sucesso’ vem para coroar a série de livros publicados por Luis Paulo LUPPA. Obra inédita para a indústria de viagens e turismo, dedicada aos profissionais que constituem o alicerce da qualidade nos serviços setoriais. Além de ser um guia prático e teórico, a presente publicação contém preciosos ensinamentos de um especialista no assunto. Contribuição decisiva para a capacitação e, consequentemente, para o sucesso dos agentes de viagens. Nesta época de tantas transformações, uma ferramenta eficaz e essencial para quem quer vencer.” ANTONIO AZEVEDO

Presidente da ABAV (Associação Brasileira de Agências de Viagens) Nacional

“Chegou a vez de os agentes de viagem aprenderem como podem ser verdadeiros Pit Bulls. Com o potencial do nosso mercado, há uma grande oportunidade para profissionais que tenham garra para atender com excelência, vender muito e vencer. Mais uma vez, o grande LUPPA ensina estratégias que são verdadeiros tesouros para atingir muito sucesso nos negócios. Devore este livro e proporcione experiências incríveis para os seus clientes.” MARCO FERRAZ

Presidente da Braztoa (Associação Brasileira das Operadoras de Turismo)

“Os 12 Mandamentos do Agente de Viagens de Sucesso é leitura imprescindível a todo agente de viagem que sonha em prosperar no turismo. De autoria de um dos mais importantes empresários do segmento, esta obra é um guia completo, fácil de consultar e com dicas práticas tanto para iniciantes como para veteranos. Boa leitura e mãos à obra, afinal é hora de acreditar e realizar cada um de seus sonhos neste setor que cresce e se fortalece de tempos em tempos.” GUILHERME PAULUS

Sócio e fundador da operadora de viagens CVC e Presidente da GJP Hotéis & Resorts

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

19


Outro dia escutei um gerente se queixando do alcance “limitado” de sua equipe. Ele chamava isso de “burrice” e dizia que não aguentava mais repetir as mesmas coisas 200 vezes. Era como se ninguém entendesse português. Aqui temos um princípio básico de comunicação para analisar: se ninguém entende português, por que você continua falando português? Não estaria na hora de mudar o seu idioma? Mais inteligente do que demitir, perder a paciência ou sair se queixando é tentar entender o porquê de não ser entendido. Pesquisas apontam que cerca de 70% dos problemas das empresas têm origem nas falhas de comunicação, e são invisíveis, camuflados e até apagados, varridos para debaixo do tapete. Expressar-se corretamente antes era obrigação apenas dos comunicadores, mas agora virou condição de empregabilidade.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Colunistas

Segundo o professor Robert Kaplan, criador do conceito de Balanced Scorecard, se não for possível medir algo, não será possível gerenciá-lo. Se não for possível gerenciálo, não há como melhorá-lo. Logo, é preciso começar a mensurar os prejuízos que a comunicação inadequada traz às organizações. O professor defende: “Comunique sete vezes de sete modos diferentes”. E o que ele quer dizer com isso?

20

Podemos provocar reações nas pessoas quando nos comunicamos. Elas podem ficar sabendo de alguma coisa que estamos informando, ser influenciadas em seus sentimentos e fazer algo quando provocamos uma ação. O que dizemos e a forma como dizemos são fundamentais para o estabelecimento da comunicação, para sermos compreendidos e conseguirmos as atitudes pretendidas. Mas isso nem sempre acontece na primeira vez. É preciso repetir, mudar a forma, o jeito, as palavras, o meio. Mesmo que o público ainda seja exatamente o mesmo.

Shutterstock

Problemas de comunicação nas empresas

Quando as pessoas não entendem você, a culpa é TODA SUA O que vemos, porém, é o avesso: uma única mensagem, propagada uma única vez, da mesma maneira, para públicos totalmente diferentes. Já ouviu falar que quem fala para todo mundo não fala para ninguém? A pessoa que está se comunicando, para obter sucesso, precisa levar em consideração: > A quem se destina a informação? Descubra primeiro quem é o seu público-alvo. > Qual é seu objetivo? O que você deseja que aconteça a partir dali? > Qual é a informação que quer passar? O que quer que as pessoas saibam, sintam ou realizem? > Como a comunicação está elaborada? De que forma ela é apresentada? Chega de terceirizar a comunicação ou querer encontrar culpados para justificar a burrice das pessoas. Quando as pessoas não entendem você, a culpa é TODA SUA. E nessa esfera repleta de ruídos, quem levará vantagem competitiva? Aquele que melhor souber fazer uso das ferramentas de comunicação disponíveis no mercado. O que eu quero dizer com isso? Quando ninguém entende português, que tal tentar falar chinês?

Alessandra Assad é diretora da AssimAssad Desenvolvimento Humano. Formada em Jornalismo, pós-graduada em Comunicação Audiovisual e MBA em Direção Estratégica, é professora na FGV Management, palestrante e colunista de vários meios de comunicação. É autora do livro Atreva-se a Mudar! – Como Praticar a Melhor Gestão de Pessoas e Processos. E-mail: alessandra@alessandraassad.com.br


SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

21

Falando japonês Recentemente mandei uma mensagem em japonês para a minha equipe. A mensagem era exatamente essa que aparece acima. O que eu queria com isso era testar a reação das pessoas diante do “novo”, a surpresa diante do “desconhecido” e, principalmente, a reação diante da “dificuldade” em solucionar algo que não se domina bem. Como em qualquer empresa ou atividade, existem sempre três grupos que surgem diante de uma dificuldade: • Aqueles que enfrentam o problema e encontram uma solução. • Aqueles que desaparecem, se omitem e fazem de conta que não é com eles. • E aqueles que entregam os pontos e desistem. Para minha felicidade, quase 90% do time me respondeu com outras frases em japonês. Todos fizeram o óbvio. Foram ao Google, colocaram a frase no tradutor, entenderam o significado e decidiram se comunicar da mesma forma. É exatamente isso que temos que fazer muitas vezes com os nossos clientes. Saber como responder a uma objeção, contornar as dificuldades e criar uma

dEVEMOS NOS COlOCAR NO lUgAR dO CliENTE E FAlAR ‘O SEU idiOMA’ atmosfera positiva que possibilite fechar uma grande venda. Algumas situações são inevitáveis. Devemos nos colocar no lugar do cliente e falar “o seu idioma”. Como em qualquer empresa, sempre existirão algumas pessoas que não se adaptarão ao novo e não saberão como contornar uma dificuldade. Nessa hora devem entrar os treinamentos e as orientações. Alguns certamente ainda serão resgatados e seguirão contribuindo. Mas uma pequena parcela não vai permanecer. Não sei se concordo integralmente com aquela teoria de que são os mais preparados os que sempre vencem. Estar preparado sempre ajuda, óbvio. Mas ter iniciativa e força de vontade para realizar alguma coisa quando não se está totalmente preparado faz muita diferença. Talvez este “querer fazer” seja o que realmente diferencia os que vencem dos que perdem. Obs.: para poupar o seu tempo, amigo leitor, não precisa ir ao Google, não. A frase acima quer dizer: “Os vencedores vão superar qualquer obstáculo a fim de atingir seus objetivos. Quem entender esta mensagem, parabéns!”

Alexandre Camargo é diretor-executivo da TREND Lazer, pós-graduado em Administração e Marketing, já foi diretor do Grupo Varig, Vasp e Copa Airlines e é autor do livro O Ano em Que Só Nós Tivemos Lucro, da Editora Matrix. E-mail: acamargo@trendoperadora.com.br


Funcionários de uma empresa, cada um num local distinto, participam de uma teleconferência. Dois falam ao telefone, outros trocam mensagens de texto sobre a conversa, um abre uma planilha para responder a uma pergunta da reunião, outro busca informações sobre um concorrente, o último manda e-mail para um colega que não está na sala. Eles estão sendo distraídos pela tecnologia do século 21? Ou esta permitiu que a atenção fosse trabalhada de um jeito novo, mais natural, criativo e produtivo? Na última década, o mundo saltou de 12 bilhões para 247 bilhões de e-mails por dia; de 400 mil mensagens de texto para 4,5 bilhões; de uma média individual de 2,7 horas por semana na internet para 18 horas. Podemos até nos isolar do mundo lá fora em baias, mas o centro de nossa vida é um computador, que nos mantém ligados a colegas, clientes, família, comunidade, diversão e passatempos.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Colunistas

Uma pesquisa da Universidade da Califórnia (EUA) mostrou que o trabalhador moderno alterna tarefas a cada três minutos em média e, quando sua atenção é desviada, leva 25 minutos para retomá‐la. Há quem diga que deveríamos eliminar essas distrações. Mas gestores de hoje são capazes de lidar e, às vezes, até crescer com elas.

22

A pesquisa também mostra que em 44% das vezes em que alguém para de fazer uma coisa e começa outra, a fonte da distração é “interna” e não “externa”. A mente simplesmente voa. O cérebro humano é feito para ser multitasking (multitarefas). O sucesso em fábricas do século 20 pode ter exigido atenção a tarefas sistemáticas, mas não é natural para o ser humano operar assim. A conectividade do século 21 nos dá a liberdade para reconhecer esse fato. Outro estudo da Universidade de Melbourne (AUS) mostra que, embora quem use a internet no trabalho para coisas pessoais pense que sua produtividade cai, na verdade aumenta-a em 9%. Uma pausa para navegar na internet pode ser o revigorante cognitivo

Shutterstock

A tendência do cérebro a voar

que melhora seu desempenho quando volta às suas tarefas. Isso só não vale para “viciados” em internet que usam mídias sociais em excesso. Uma estratégia para aumentar a produtividade é dividir a atenção e potencializá‐la, como o pessoal da teleconferência. A participação em reuniões virtuais é mais intensa devido às mensagens de texto simultâneas, chamadas de back chatting (conversas paralelas), que, ao serem incentivadas, trabalham a mente errante, promovendo uma participação mais interativa e produtiva. Um bom gestor precisa descobrir como deixar o trabalho multimídia ajudar o seu pessoal. Olhar pela janela é tão importante para a criatividade quanto entrar no Facebook para ver fotos de amigos e em seguida voltar a trabalhar com um estado de espírito melhor, mais leve e mais produtivo. O segredo é aceitar e até criar interrupções positivas. Essa é a nossa vida. É assim que nos distraímos.

Uma pausa para navegar na internet pode ser o revigorante cognitivo que melhora seu desempenho quando volta às suas tarefas

Emanoel Lima é diretor de Tecnologia da TREND. Formado em Administração de Empresas, tem 15 anos de experiência no mercado de TI. Desenvolveu projetos de alta complexidade para o Governo do Estado de Pernambuco, Banco do Brasil, SESC-PE e TREND Operadora. E-mail: elima@trendoperadora.com.br


Você sabe quanto custa?

Perguntas que

Amigo Hoteleiro,

visam alertá-lo de que as

VOCÊ SABE QUANTO CUSTA:

respostas são componentes vitais de uma moderna

• Manter um funcionário com baixa produtividade profissional?

administração hoteleira

• Os alimentos e insumos que, com o desperdício, vão para o lixo? • Cada prato ou cardápio?

Shutterstock

• Contratar errado?

VOCÊ SABE QUANTO PAGA: • Pela hora de seus funcionários mais importantes? • Por custos indiretos de seus colaboradores? • Por mês para os diversos serviços terceirizados?

QUANTO VOCÊ INVESTE EM: • Treinamento prático para o pessoal

de Alimentos & Bebidas? • Comunicação com seus clientes

durante e após a hospedagem? • Aferição de qualidade e preços de

seus atuais fornecedores? • E com que frequência você faz isso?

Essas perguntas visam alertá-lo de que as respostas são componentes vitais de uma moderna administração hoteleira, para que os clientes que a TREND Operadora leva até você encontrem seu hotel bem administrativamente, produtivo e agradável. Vários de nossos clientes nos comunicam que esses alertas e nosso apoio foram vitais a seus hotéis.

Mário Braga é diretor-executivo e CEO de AUDIT HOTEL e HOTEL LABOR, divisões especializadas no apoio à gestão hoteleira, e consultor de hotelaria e restauração. E-mail: mbragarc@unisys.com.br

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

23


O agente de viagem desmotivado

Shutterstock

Um pai pergunta ao filho: o que você vai ser quando crescer? Ele pensa e diz: não sei, talvez médico, advogado! Este é o princípio do caos no coração da autoestima nascente, pois foi perguntado a ele o que “vai ser” e não o que “vai fazer”. Ele já é gente, tem potencial, é um talento alvorecendo. Essa criança cresceu e foi trabalhar numa agência de viagens. E é jogado na selva predatória da competição competente. Ortega y Gasset disse: “Eu sou eu e minhas circunstâncias”. E como as pessoas não se conhecem no relacionamento, e sim no isolamento, surge a dor de perceber que a autoestima, cão de guarda da motivação, cochila, e nessa hora aparece o desânimo. O que fazer? Primeira opção: se chegou a esse ponto é porque não gosta de sua profissão. Então, o melhor a fazer é cair fora! Mas quem disse que profissionais do turismo se desmotivam por não gostar do que fazem? O problema é outro. O que fazer quando não se está desmotivado com o mercado ou com os outros, mas, sim, consigo mesmo?

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Colunistas

Há uma tomada que liga você em você mesmo, e não nos outros. Sabe por que alguns estudantes de medicina abandonam a faculdade no quinto ano? Porque até essa data se relacionaram apenas com livros e cadáveres, e depois precisam se relacionar com pessoas vivas, com gente e, ainda, doentes.

24

Antes, o ambiente do isolamento era limpo, com computadores rápidos, pessoas de branco, a saúde pulando nos livros e nos olhos. Mas, a partir do quinto ano, o ambiente do relacionamento é outro. E aí alguns destes estudantes descobrem que não gostam de gente, de contatos, e desistem. Enquanto se estuda características de produtos e serviços, faz-se simulações, psicodramas, teatrinhos, teorias de marketing, etc. Dentro das paredes de uma sala de treinamento, as rosas parecem não ter espinhos. Mas é lá fora, quando você se relaciona com um mercado espinhento, que o desânimo acontece.

Maurício Góis é empresário, palestrante, autor e estrategista. E-mail: contato@mauriciogois.com.br

NãO é COM O diNhEiRO, COM A AgêNCiA OU COM O CliENTE: é COM VOCê MESMO! Acredite: a desmotivação não está nem em você nem no mundo. Está na relação outros-você. Qual o segredo para acabar com essa desmotivação? Pegue a tomada do interesse pelos outros e ligue-a nos outros. Parta dos outros para você. É impossível você querer iluminar os outros sem você ser iluminado. A tocha está em suas mãos. Redescobrir que a sua automotivação é uma tomada que precisa ser ligada nos outros faz renascer a autoestima perdida em você. Torne-se “clientocêntrico” e “mercadocêntrico”, e não egocêntrico. Passe a se concentrar nas necessidades dos outros, e não em si mesmo. Diga para seu espírito: “O que posso fazer para que meu cliente fique motivado com os benefícios que minha agência de turismo oferece?” Esta é toda a diferença entre as pessoas muito motivadas e as desmotivadas consigo mesmas.


gente e final de ano Neste novo texto, faço um convite: por favor, pare por um minuto, feche os olhos e se permita pensar. Mais uma vez reforçamos o que temos assinalado nas nossas colunas: Gente é fundamental em qualquer negócio, e, por isso, precisa estar totalmente em dia com os seus Conhecimentos, Habilidades e Atitudes. Esta época de Natal e Ano-Novo, apesar de parecer um clichê, é um período de reflexões, não só sobre o que passou, mas especialmente sobre o que ainda há por vir. E são as pessoas que precisam estar dispostas para olhar para 2012 e aprender, e para 2013 e realizar transformações. Segundo o músico e compositor Frank Zappa: “Porque a mente é como um paraquedas, só funciona depois de aberta”. Muitas pessoas esperam o Ano-Novo para um recomeço em hábitos velhos. Mas um profissional antenado e atuante como você certamente irá abrir sua mente e coração, recebendo esta nova oportunidade que a vida lhe reserva: um ano que termina para que outro novinho se inicie, e já repleto de grandes expectativas, novos sonhos, novos amores e novos projetos. Quantos clientes não recebemos na nossa empresa com este espírito de esperança e de fé em um novo local para conhecer, em um projeto para realizar, em novas pessoas para se relacionar, em momentos maravilhosos para vivenciar por meio dos serviços que vamos prestar com a máxima excelência? Neste momento de introspecção, então podemos nos perguntar: continuaremos a ser simplesmente nós mesmos, do jeito que sempre fomos? Ou vamos abrir os paraquedas para receber conhecimentos e rever atitudes diante do mundo? Para reforçar ainda mais tudo o que temos falado nos nossos artigos, peço licença para recuperar um pedaço de uma música do grupo Roupa Nova que diz assim:

Nilda Brasil é psicóloga com especialização no Disney Institute, na Gestão de Pessoas e Atendimento e Serviços. E-mail: nildabrasil@nildabrasil.com.br

25 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Shutterstock

“Um clima de sonho se espalha no ar. Pessoas se olham com brilho no olhar, a gente já sente chegando o Natal. É tempo de amor e todo mundo é igual. Que o Natal comece no seu coração, que seja pra todos sem ter distinção um gesto, um sorriso, um abraço, o que for. O melhor presente é sempre o amor.” Assim, não perca jamais o seu brilho quando você olha para o espelho e enxerga alguém feliz com o que faz, realizado profissionalmente, que ama os outros e, por isso, tem prazer em servir com gestos de acolhimento, com sorrisos espontâneos e com abraços de profissionalismo e alegria!

CONTiNUAREMOS A SER SiMPlESMENTE NÓS MESMOS, dO JEiTO qUE SEMPRE FOMOS? OU VAMOS ABRiR OS PARAqUEdAS PARA RECEBER CONhECiMENTOS E REVER ATiTUdES diANTE dO MUNdO?


Lista de passos de empreendedores notáveis

Riscar um item de uma lista de tarefas libera endorfina no sangue 6. São fanáticos por sistemas e processos, para garantir a confiabilidade, a qualidade e os resultados. Isso permite que esses empreendedores não precisem estar o tempo inteiro na empresa controlando tudo. 7. Acreditam na sua visão quando todos duvidam dela.

Shutterstock

8. Provocam e estimulam equipes a fazer o que nem elas consideravam possível. 9. Descobriram há anos que trabalho duro é o melhor amigo do sucesso. Adoro listas. Todo dia antes de dormir crio uma com as tarefas a fazer no dia seguinte. Pela manhã não faço nada antes de olhar a lista e me preparar mentalmente para o que está nela. Listas me ajudam a ter foco, disciplina e uma sensação de avanço importante. Já li que riscar um item de uma lista de tarefas libera endorfina no sangue.

10. Entendem que muitas vezes o progresso chega disfarçado de fracasso.

Tenho uma coleção delas: sete coisas para fazer, oito passos para conseguir, cinco maneiras de fazer tal coisa, etc. Encontrei uma excelente do Robin Sharma, autor do livro O Monge que Vendeu sua Ferrari, com 44 jogadas de mestre de empreendedores notáveis. Pincei algumas:

13. Entendem que suas três maiores riquezas são seu foco mental, sua energia física e sua criatividade interna, e por isso as protegem ferozmente.

Entendem que a melhor forma de construir uma marca global é um cliente por vez.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Colunistas

1. Têm obsessão por aumentar seu impacto e não seu faturamento (e por isso aumentam muito mais seu faturamento!).

26

2. Escutam mais do que falam e entregam mais do que prometem. 3. Usam suas horas mais produtivas para fazer seu trabalho mais produtivo, ao contrário dos que chegam ao trabalho e saem desesperados respondendo a e-mails.. 4. Entendem que não dá para ter uma empresa de nível A com funcionários nível B. 5. Para eles o que os amadores chamam de “genialidade”, os mestres chamam de “prática”.

11. Investem continuamente na sua própria capacitação e desenvolvimento, pois sabem que a melhor maneira de dobrar ganhos é triplicar a velocidade de aprendizagem. 12. Têm o foco no valor e não no custo.

14. Têm convicção no que acreditam, mesmo quando criticados. 15. Seu mantra pessoal é: “Como podemos servir a mais pessoas?”. 16. Não têm medo de mudar o que funcionou bem ontem para tentar fazer algo muito melhor amanhã. 17. Investem seus dias fazendo trabalho de verdade, e não apenas mantendo-se ocupados. E fazem coisas importantes ao invés de confundir-se com dezenas de pequenas atividades irrelevantes. Adorei a lista porque concordo basicamente com tudo. Depois de anos trabalhando com empreendedores e pessoas de sucesso na área comercial, assino embaixo e garanto que é verdadeira e funciona. Como são 44 itens, não consigo colocar todos aqui. Mas você pode lê-la por completo (em inglês) no site: www.robinsharma.com.

Raúl Candeloro é palestrante, autor de diversos livros sobre vendas e gestão e editor das revistas VendaMais® e Liderança®. Formado em Administração de Empresas e mestre em Empreendedorismo, é responsável pelo maior portal de vendas e marketing da América Latina: www.vendamais.com.br. E-mail: raul@vendamais.com.br


27 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Shutterstock

Tarifa Flexível Psiu! Você quer ter autonomia sobre quanto vai ganhar em cada venda? Ou, ainda melhor: quer ganhar mais fazendo melhor gestão da sua receita? Isso vai ser fácil por meio da Tarifa Flex da TREND Operadora. Não tem mágica e é muito simples. A partir do preço e da remuneração básica sugeridos (como funciona hoje), será permitido ao agente de viagens vender de acordo com a intensidade da demanda de determinado destino ou produto, tendo flexibilidade para variar seu preço para cima ou para baixo, ou seja, possibilitando ganhar mais ou viabilizar a venda. Em ambas as situações, a principal facilidade é dar a autonomia suficiente ao agente de viagens para fechar a sua venda ao cliente final. Quando a procura estiver aquecida, o preço pode ser incrementado, e, neste momento, o agente ganhará mais remuneração por meio de um comissionamento mais alto. Por outro lado, se estiver buscando cobrir seus custos operacionais (atingir o Ponto de Equilíbrio) e pretendendo reter o maior número de vendas possível (ganhar com o giro), ou, ainda, pretendendo reter um cliente considerado chave para a sua carteira e para isso ceder desconto em uma venda pontual, poderá realizar com a máxima autonomia possível utilizando a Tarifa Flex. Em ambos os casos, respeitando os limites mínimos e máximos para a manutenção da integridade e coerência da tarifa diante do mercado. Essa é a forma mais democrática para a administração do seu próprio negócio, pois, se por um lado permite a retenção de um cliente importante em detrimento à parte da remuneração, por outro permite aproveitar melhor as oportunidades sazonais e típicas do nosso mercado. Tudo isso em um front de vendas preparado para sua interação com o cliente final. Saiba como fazer tudo isso acessando o Portal Lazer da TREND ou pedindo orientações aos nossos executivos de vendas. Essa facilidade é apenas uma parte de um conjunto de benefícios previstos nessa ferramenta que estamos preparando para nossos parceiros agentes de viagens e que serão disponibilizados em duas etapas. Fique atento!

Flexibilidade para variar seu preço para cima ou para baixo, possibilitando ganhar mais ou viabilizar a venda

Ronaldo Silva Rocha é gerente geral financeiro da Trend Operadora, formado em Administração de Empresas e pós-graduado em Planejamento e Controle pela FAAP e Estratégia Gerencial pela FGV, com experiência de 20 anos de mercado financeiro em instituições como Itaú Unibanco e Bradesco, sempre focado nas áreas de Controladoria, Financeira, Inteligência de Negócios e Planejamento. E-mail: rsilva@trendoperadora.com.br


ID Brasil

NATAL E RÉVEILLON

NAS CidAdES liTORÂNEAS MAiS ANiMAdAS dO BRASil

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

ID Brasil

chriSTmaS and neW Year´S eve in The moST exciTed Beach ciTieS in Brazil

28

QUEIMA DE FOGOS DO RÉVEILLON 2012 NA PRAIA DE COPACABANA, RIO DE JANEIRO NEw YEAR’S EVE FIREwORKS 2012 IN COPACABANA BEACH, RIO DE JANEIRO


Marizilda Cruppe/Riotur

PenSando naS reServaS de naTal

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

29

e rÉveillon, aPreSenTamoS o roTeiro de cinco deSTinoS onde aS feSTaS e a PaSSagem de ano Serão ineSquecíveiS! “THINKING OF CHRISTMAS AND NEw YEAR´S EVE BOOKINGS, wE PRESENT THE ROADMAP OF SIX DESTINATIONS wHERE THE NEw YEAR ´S EVE wILL BE UNFORGETTABLE”

O

Natal e Réveillon brasileiros são eventos únicos. Em nenhum outro lugar do mundo pode-se presenciar tamanha integração da população pelas ruas, festas e comemorações. A cultura das ceias natalinas,com a mistura de frutas, carnes, doces, sementes, tudo que se encontra em nosso país; as imensas árvores de Natal flutuantes montadas em grandes lagos, e os presépios gigantes, vivos ou estilizados; o ato de vestir-se de branco, respeitado por quase 200 milhões de pessoas, deixando o país de uma mesma cor por algumas horas, espantando quem vem de fora com tamanha sincronia. E são algumas dessas cidades, cheias de festa e alegria que destacamos neste momento. Marina Herriges/Riotur

oliS florianóP o ir e n Ja rio de maceió Taleza r o f e recif

Brazilian Christmas and New Year’s Eve are unique events. Nowhere else in the world you can witness such integration of people in the streets, at parties and celebrations. The habit of huge Christmas dinners, where dishes that mix fruits, meats, candy, seeds, and all that can be found in our country; the huge floating Christmas trees usually mounted on large lakes; the giant nativities, live or stylized; the culture of dressing up in white, which is respected by almost 200 million people, causes an indescribable effect with an entire country in the same color for a few hours, amazing who comes to visiting our country. And are these cities, full of parties and fun that we detail at this moment.


Elisângela Leite

Marina Herriges/Riotur

ACIMA, QUEIMA DE FOTOS QUE PODE SER VISTA DE TODA A ORLA DA PRAIA DE COPACABANA. AO LADO, ÁRVORE DE NATAL DE 2011, NA LAGOA RODRIGO DE FREITAS, AMBAS NO RIO DE JANEIRO ABOVE, FIREwORKS THAT CAN BE SEEN FROM ALL OVER COPACABANA ORLA BEACH. BESIDE THE 2011 CHRISTMAS TREE, AT LAGOA RODRIGO DE FREITAS, BOTH IN RIO DE JANEIRO

RiO dE JANEiRO (RJ)

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

ID Brasil

Para celebrar o Natal, a maior árvore flutuante do mundo, segundo o Guinness Book of Records, chega à sua 17ª edição. A árvore localiza-se na Lagoa Rodrigo de Freitas e ficará acesa durante todo o período de Natal. Vale lembrar que a visitação é gratuita.

30

Na noite de Réveillon, o local preferido para se virar o ano continua sendo a Praia de Copacabana, onde a prefeitura, em parceria com os hotéis e edifícios da orla, promove uma queima de fogos que dura dezenas de minutos, além de executar cascatas de fogos de artifício em diversos prédios. Uma visão inesquecível! Muitos hotéis de Copacabana ainda possuem apartamentos disponíveis para o Réveillon 2013, e quem deseja passar a virada do ano na maior festa do Brasil deve aproveitar e realizar as reservas agora a fim de garantir um lugar para assistir aos fogos na areia da praia. A TREND oferece pacotes de sete noites em diversos hotéis da cidade, com vários itens inclusos. Vale a pena conferir.

RIO DE JANEIRO (RJ) To celebrate Christmas, the biggest floating tree in the world according to the Guiness Book of Records, reaches its 17th edition. The tree is at the Lagoa Rodrigo de Freitas and will remain lit throughout the holiday period. worth remembering that the visitation is free. On the evening of New Year’s Eve, the favorite place to pass the year is still the Copacabana Beach, where the city government in partnership with the hotels and buildings on the waterfront, promotes a fireworks show lasting tens of minutes, and perform cascades of fireworks in several buildings. An unforgettable sightseeing. Various hotels in Copacabana still have apartments available for 2013 New Year’s Eve and who is willing to spend New Year’s Eve in Brazil’s biggest party should take advantage and make reservations now and secure a spot to watch the fireworks on the beach. Trend offers packages for seven nights in various hotels in the city, with various items included. worth checking it out.


FlORiANÓPOliS (SC)

Shutterstock

A atração principal da cidade é o Réveillon na Avenida Beira-Mar Norte. Organizada pela prefeitura, a festa concentra-se no trapiche onde é montado um grande palco para apresentações variadas. A orla da Baía Norte é fechada aos veículos e uma multidão toma conta da avenida para ver os shows pirotécnicos que saem do mar e da Ponte Hercílio Luz, cartão-postal da cidade. Os bares, hotéis, restaurantes e casas noturnas das proximidades organizam festas, luaus e jantares fechados, com cardápio fixo e bebidas à vontade. Para quem gosta de seguir a tradição e não dispensa pular sete ondas no momento da virada, a Ilha de Santa Catarina oferece mais de 42 praias para agradar a todos os gostos e estilos. Milhares de pessoas se reúnem nas areias, e a Praia de Jurerê Internacional tem ganhado a fama de abrigar as melhores festas de Réveillon nos últimos anos. Quem prefere um local mais isolado, as praias do sul, como Armação e Açores, são as mais indicadas. Quem gosta de agito pode escolher as do norte e do leste da Ilha, como Santinho, Praia Mole e Joaquina, onde a TREND disponibiliza pacotes (na Praia do Campeche) para a data.

PaSSar aS feSTaS no liToral BraSileiro, SeJa no nordeSTe, SudeSTe ou Sul, É uma exPeriÊncia Única. noSSaS TradiçÕeS culTuraiS, alegria, clima quenTe, liToral e diverSidade gaSTronÔmica, o TuriSTa Só vai enconTrar em um local: no BraSil! “Spending the holidays in the Brazilian coast, whether in northeast, southeast or south, is a unique experience. Our cultural traditions, joy, warm climate, coastal and gastronomic diversity, the tourist will find in a place only: in brazil”

FLORIANóPOLIS (SC) The city’s New Year’s Eve main attraction is in northern seaside promenade. Organized by the City Hall the party focuses on the pier where a large stage for varied performances is mounted. The north shore of the bay is closed to vehicles and a crowd takes over the boulevard to see the fireworks that come out of the sea and of the Bridge Hercílio Luz, a city postcard. Bars, hotels, restaurants and nightclubs nearby organize parties, dinners and closed luaus, with fixed menu and drink at will. For those who like to follow tradition and will not give up jumping seven waves at turning point, the island of Santa Catarina offers over 42 beaches to suit all tastes and styles. Thousands of people gather on the sands and Jurerê beach has gained international fame for hosting the best New Year’s Eve celebrations in the last few years. Those who prefer more isolated places, the south beaches like armação and açores are the most suitable. who likes to hustle can choose the north and east of the island, like santinho, Praia mole and Joaquina, , where Trend offers packages (at Praia do Campeche) for the date. PRAIA DA JOAQUINA, FLORIANóPOLIS JOAQUINA’S BEACH, FLORIANóPOLIS

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

31


Ivanildo Francisco/Prefeitura do Recife

Inaldo Menezes/Prefeitura do Recife

ACIMA, SHOw PIROTÉCNICO PROPORCIONA CORES E EMOCIONA PÚBLICO EM BOA VIAGEM. AO LADO, QUEIMA DA LAPINHA MARCA ENCERRAMENTO DO CICLO NATALINO DO RECIFE ABOVE, FIREwORKS SHOw PROVIDES COLORS AND EXCITES THE PUBLIC IN BOA VIAGEM. ALONGSIDE, FIRING LAPINHA SIGNALS THE CLOSING OF RECIFE CHRISTMAS CYCLE

RECiFE (PE)

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

ID Brasil

O ciclo natalino da capital pernambucana caracterizase por apresentações de pastoris, bois e reisados, e a tradicional Queima da Lapinha, manifestação cultural que acontece em vários pontos da cidade. No Marco Zero (Bairro do Recife, conhecido como Recife Antigo) serão realizadas exibições do espetáculo “Baile do Menino Deus”.

32

O Réveillon tem lugar no bairro do Pina e na Praia de Boa Viagem, onde é feita a tradicional queima de fogos. Confirmada para a noite da virada a presença do DJ francês Bob Sinclar, que estará na festa com o selo Selecta e já esteve na cidade no Carnaval de Olinda (PE). Outra mega-atração confirmada é o DJ Fatboy Slim, na virada do ano recifense, tocando em Porto de Galinhas (a 50 km de Recife). Ele tocou pela última vez em Recife em 2007. Pacotes de sete noites estão disponíveis no portal de Lazer da TREND para o Réveillon também na Praia de Boa Viagem.

RECIFE (PE) Christmas cycle of Recife is characterized by presentations of pastoris, reisados and cows, and the traditional Queima da lapinha, a cultural event that happens in various parts of the city. In ground Zero (district of Recife, known as Old Recife) there are presentations of the show “baile do menino deus”. Now the New Year’s Eve takes place in the neighborhood of the boa viagem beach and Pina, where the traditional firework is made. Already confirmed for the evening the presence of French dJ bob sinclar, who will be at the party with the seal selecta, and has been to the city during the Carnival in Olinda (Pe). Another attraction, but not yet confirmed, is dJ fatboy slim at the evening of the new year in Recife. He played for the last time in Recife 2007. Seven-night packages are also available on Trend´s leisure portal for New Year’s Eve at the boa viagem Beach.


A CUlTURA dE VESTiR-SE dE BRANCO, qUE é RESPEiTAdA POR qUASE 200 MilhÕES dE PESSOAS, CAUSA UM EFEiTO iNdESCRiTíVEl AO SE VER TOdO UM PAíS dE UMA MESMA COR POR AlgUMAS hORAS “The culture of dressing up in white, which is respected by 200 million people, causes an indescribable effect to see an entire country in the same color for a few hours”

Estácio Jr/Divulgação PMF

Shutterstock

O Réveillon da capital do Ceará realiza-se neste ano na Praia de Iracema. A festa é animada por várias bandas nacionais, e no momento da virada do ano as pessoas podem assistir a uma das maiores queima de fogos do Brasil. Organizada pela prefeitura, atrai milhares de pessoas provenientes de várias regiões do Brasil e turistas do exterior. Resorts e hotéis também oferecem atrações exclusivas, e a TREND disponibiliza pacotes para a Praia do Meireles, com direito a city tours pela cidade.

33

FORTALEZA (CE) The New Year’s Eve in the capital of Ceará takes place this year on Iracema Beach. The party is enlivened by several national bands and when in the evening of the New Year, people can watch one of the largest fireworks in Brazil. Organized by the city hall it attracts thousands of people from various regions of Brazil and tourists from abroad. Resorts and hotels also offer unique attractions and Trend offers packages to Praia do Meireles, complete with city tours throughout the city.

FOTO MAIOR, PRAIA EM FORTALEZA E FOTO MENOR, ESTÁTUA IRACEMA GUARDIÃ BIG PICTURE, BEACH IN FORTALEZA AND SMALL PICTURE, IRACEMA GUARDIÃ STATUE

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

FORTAlEzA (CE)


Luiz Eduardo Vaz/SETUR

AO LADO, PRAIA DE PAJUÇARA EM MACEIó BESIDE, PAJUÇARA’S BEACH IN MACEIó

MACEiÓ (Al)

MACEIó (AL)

Na capital alagoana, o Ano-Novo é comemorado nas principais praias da cidade: Jatiúca, Ponta Verde (melhor ponto para se ver a queima de fogos disparados de balsas em alto-mar) e Pajuçara. No ano de 2012, mais de 100 mil pessoas passaram pelo local, e para este ano não se espera menos que este número. O Réveillon da cidade distingue-se das demais capitais do Nordeste em um aspecto: os festejos são comandados e direcionados principalmente por empresas privadas, como, por exemplo, no Réveillon Celebration, na Praia de Jatiúca, onde as bandas Asa de Águia e Eva serão atrações marcantes neste ano de 2013, no maior Réveillon all inclusive do Brasil, para o qual a TREND possui venda de ingressos e pacotes. Para os que buscam a festa gratuita de rua, a opção é a Ponta Verde, onde a música fica por conta da Banda da Polícia Militar de Alagoas, e de onde se tem boa visão do espetáculo de fogos.

The New Year in Maceió is celebrated in the main city beaches: Jatiúca, Ponta verde (best spot to see the fireworks launched from barges on the high seas) and Pajuçara. In 2012, over 100 thousand people visited the site, and this year is expected over this number. New Year’s Eve in the city is distinguished from other capitals of the Northeast in one thing: the festivities are controlled and directed mainly by private companies, such as New Year’s Eve Celebration on Jatiúca Beach, where bands Asa de Águia and Eva wing are striking attractions in 2013, the largest New Year’s Eve all inclusive of Brazil, for which Trend has packages and ticket for sale. For those seeking a free street party the option is the Ponta verde, where the music is up to the banda of Alagoas Military Police, and where you can see the fireworks.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

ID Brasil

SETE ONDAS

34

VIAJAR MUITO Uma superstição que nos interessa, e muito, é para quem pretende viajar bastante no ano que se aproxima. A pessoa deve pegar uma mala vazia e dar uma volta com ela dentro de casa, para que tenha sempre viagens durante o próximo ano. Essa vale a pena espalhar para os seus clientes!

TRAVEL A LOT one s us, and a lot, is for any A superstition that interest son per The r. yea y in this coming wishing to travel extensivel the und aro it h wit ll stro a e and should get an empty suitcas r. yea t nex s trip e house, so you will always hav all your customers. This is worth passing out to

Trata-se de uma tradição africana ligada à umbanda e ao candomblé. O sete é um número considera do espiritual (são sete os dias da semana, as cores, as notas musicais, os chacras, etc.). Pular sete ondas ajudaria a invocar os poderes de sete Orixás poderosos, sendo a últim a Iemanjá, deusa do mar, que purifica e dá força para vencer os obstáculos do ano que está por vir. Deve-se pular as sete ondas, fazer um pedido em cada uma e sair do mar de costas, para que os pedidos sejam atendidos. SEVEN wAVES It is an African tradition linked to Umb anda and Candomblé. The number seven is considered spiritual (there are seve n days of the week, colors, musical notes, the chakras, etc...). Jumping seven waves helps to invoke the powers of seven powerful Orishas, the last Yemanja, goddess of the sea, which purifies and gives strength to overcome the obsta cles of the year to come. You should be jumping seven waves, make a wish on each one and leave the sea on your back, so that the requests are met.


SUPERSTIÇÕES EM NOSSA CULTURA, CERTAS SUPERSTIÇõES ENVOLVEM O ANO-NOVO, PASSANDO DE GERAÇÃO PARA GERAÇÃO E SENDO SEGUIDAS ATÉ HOJE!

00h00

• Frutas secas ou cristalizadas: a tradição manda comer pêssego, figo, amêndoa ou avelã para se ter mais sorte e fortuna e ajudar a manter o bom colesterol (saiba mais em Gastronomia). • Pulos: diz a superstição que se deve pular num pé só (e o direito) à meia-noite, para atrair coisas boas. • Bolsos: não se deve passar a virada do ano de bolsos vazios, para não continuar o ano todo com eles ainda vazios. • Sapatos: colocar uma nota de dinheiro dentro do sapato para chamar dinheiro o ano todo. • Limpeza: no dia 31, fazer uma boa limpeza na casa, varrendo-a de trás para frente, colocando para fora todo o lixo, objetos quebrados e lâmpadas queimadas, para que saia o velho e entre o novo. • Lençóis: para começar o ano bem recomenda-se, na primeira noite do ano, usar lençóis limpos. • Batentes: para evitar energias ruins, muitas pessoas lavam os batentes das portas de toda a casa com sal grosso e água. • Janelas: para que as boas energias possam entrar, na virada do ano deve-se abrir todas as janelas (e portas) da casa, assim como deixar todas as luzes acesas. • Amor: à meia-noite do dia primeiro, para se ter sorte no amor, o ideal é cumprimentar, em primeiro lugar, uma pessoa do sexo oposto.

SUPERSTITION IN OUR CULTURE, CERTAIN SUPERSTITIONS SURROUD THE NEw YEAR, PASSING FROM GENERATION TO GENERATION AND BEING FOLLOwED UP TODAY • Candied or dried fruits: the tradition demands eating peach, fig, almond or hazelnut to have more luck and fortune and help maintain good cholesterol (more on gastronomy). • Jumps: superstition says that one should jump on one foot (and the right one) at midnight, to attract good things. • Pockets: one should not spend New Year’s Eve with empty pockets not to continue throughout the year with them still empty. • Shoes: put a dollar bill inside the shoe to draw money all year round. • Cleaning: on the 31st, do a good cleaning at home, sweeping it backwards, putting out all trash, broken objects and light bulbs, for the old to go out and the new one to come in. • Sheets: to start the year well it is recommended on the first night of the year, to use clean sheets. • Stops: to avoid bad energy, many people wash the doorframes of the whole house with coarse salt and water. • Windows: for the good energy to enter at the turn of the year, open all windows (and doors) of the house, and leave all the lights on.. • Love: at midnight of the first day of the year, to be lucky in love, the ideal is to greet, first, a person of the opposite sex.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

35


Shutterstock

Minha melhor virada de ano ...morro de São Paulo (Ba). de uma maneira sensacional, conseguimos juntar, numa mesma viagem, uma turma de amigos entrosada e de bem com a vida. Praias lindíssimas e o clima perfeito (calor de rachar a cuca, como todos queríamos), as melhores alexandre massoti rosa mossoti Turismo e intercâmbio São Paulo – SP

espécies de camarões e frutos do mar para serem avidamente devorados entre uma caipirinha e outra. um hotel aconchegante a poucos passos do mar e, de lambuja, uma emocionante tirolesa de 340 metros caindo direto na água da primeira praia. queima de fogos? deve ter rolado, mas nem reparei,

Shutterstock

meu prato ainda estava cheio!

...epcot center, orlando (eua). inesquecível! Tivemos a sensação de passar o réveillon em vários países ao mesmo tempo, graças às áreas destinadas a cada país, principal característica do parque temático.

...São Paulo (SP), em plena av. faria lima! com

a queima de fogos

reserva feita pela Trend de última hora no Blue Tree,

foi maravilhosa.

36

pagar nestas datas, fui com uma amiga que buscava o mesmo que eu: tranquilidade! no check-in, ganhamos espumante e frutas como cortesia para a noite de réveillon. Pensamos até em ir à av. Paulista assistir aos fogos, mas ficar no hotel com os hóspedes foi a melhor opção! com uma vista panorâmica de 360 graus na cobertura do edifício (15º andar), vimos monique Balan

fogos de todos os lados!

viva viagens e vantagens São José dos campos – SP

alcir e Késsia Teixeira constellation Tour manaus – am stock.xchng

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

ID Brasil

por um valor ‘irrisório’ perto do que costumamos


37 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Shutterstock

foi em... ...lisboa (Portugal), no cassino de estoril. estava com toda minha família e alguns amigos. a orquestra de frevo contribuiu, significativamente, para a animação de todos, com o seu repertório musical muito bem selecionado, com frevos, marcinhas, etc. na festa havia uma diversidade de entretenimento que deixava o grupo muito ...copacabana, rio de Janeiro (rJ)! a emoção de

mais animado.

estar em copa no meio da multidão é sensacional.

foi um réveillon

na orla são montados palcos para os shows e

inesquecível!

todos celebram este momento de paz e alegria

angela e marcel monteiro

juntos, é uma união incrível. um mundo de cores,

Transamérica Turismo maceió – al

fogos de artifícios, as belas praias do rio, a energia e a miscigenação fazem parte da melhor festa de réveillon em que já estive. aproveitei e fui até o cristo redentor para ver o rio lá de cima! É fantástico e continua lindo.

Shutterstock

Bruna rosa Santos

Sempre viagens e Turismo Super-recomendo! Sorocaba – SP

...Buenos aires (argentina). eu estava com a família do meu marido. Todos estávamos acostumados a fazer as festas sempre em casa, então foi um final de ano bem diferente e bastante animado. a virada foi no restaurante Shutterstock

Spettus, no bairro Puerto madero, com um show de fogos maravilhoso bem na frente! quer aParecer aqui?

Patrícia mariz e carlos eduardo

Junqueira Turismo recife – Pe

envie seu depoimento para imprensa@trendoperadora.com.br


Arquivo Hotel

modernamenTe ProJeTado Para o conforTo de quem eSTÁ a TraBalho Arquivo Hotel

ou a lazer

hOTEl RiTz

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

38

C

om localização privilegiada à beiramar, na Praia Lagoa da Anta, vizinha das Praias de Jatiúca e Ponta Verde, possui categoria cinco estrelas e dispõe de toda infraestrutura de lazer para crianças e adultos, além das facilidades de estar dentro da cidade de Maceió.

Arquivo Hotel

Hotel Nacional

Arquivo Hotel

LAgOA DA ANTA

Tem o maior espaço de eventos da hotelaria de Alagoas: o Centro de Convenções Aurélio Buarque de Holanda e o Business Center, formado por nove salões, com capacidade para 1.800 pessoas. o ritz lagoa da anta é referência na hotelaria brasileira. Procuramos oferecer uma estrutura completa de serviços para o lazer e os negócios com um alto padrão de qualidade sempre renovada e márcio coelho

diretor geral do hotel ritz lagoa da anta

atualizada.

Sinônimo de qualidade, foi certificado pela norma ISO 9001-2008 em todos os seus serviços. Também faz parte do PAS (Programa de Alimentos Seguros) e foi o primeiro no Brasil a ganhar o prêmio Tropen Preiss ITB Berlin como “Hotel das Artes” pelo seu acervo de obras de arte.

Apartamentos Com a família, em negócios ou em lua de mel, seus 196 apartamentos possuem estruturas diferenciadas, preservando para cada ocasião um tipo de andar ricamente

decorado. Os novos apartamentos Eco Floor (terceiro andar) integram o conceito de sustentabilidade, seguindo as tendências mundiais. A decoração, que remete à natureza, é do arquiteto Osvaldo Tenório.

gastronomia Oferece o melhor, unindo sabores regionais e ambientes de charme. O Cana-Café Brasserie tem o mais variado bufê de Maceió, com sobremesas de tirar o fôlego. O Lê Sururu Bistrot Nordestino traz pratos elaborados com a sofisticação francesa e o sabor do Nordeste brasileiro, num ambiente que remete à França dos anos 60, com uma exclusiva carta de vinhos. É um dos únicos três em Maceió que faz parte da Associação dos Pratos da Boa Lembrança.

lazer Possui um dos maiores parque aquáticos de hotéis em Maceió, com hidromassagem ao ar livre, deck bar, spa urbano, sauna seca e a vapor, ofurô balinês, fitness center, duas quadras de tênis em saibro, minigolfe, quadra de vôlei gramada, salão de jogos, loja de artesanato, copa baby, kid’s e teen´s club.


caTuSSaBa TerÁ como

RESORT

do maeSTro fred danTaS

Apartamentos

e a Banda BaTifun

Todos os apartamentos e suítes com varanda privativa, internet banda larga via wi-fi, ar-condicionado central, TV de LED com canais a cabo, cofre e room service 24 horas.

lazer Arquivo Hotel

Possui quatro piscinas interligadas, seis quadras de tênis (duas poliesportivas), campo gramado, sauna, sala de ginástica, de jogos, espaço ecológico, parque infantil, pista de minicooper e área verde.

Arquivo Hotel

C

onsiderado um dos mais tradicionais grupos hoteleiros de Salvador (BA), o Catussaba Hotéis & Resorts é composto pelo Catussaba Resort, único resort da capital baiana com acesso direto à areia da praia, com uma paisagem exuberante e gastronomia regional e internacional, perfeita para todos os paladares. Também fazem parte do grupo o Catussaba Business, um hotel que oferece toda estrutura necessária para relaxar em uma das regiões mais belas de Salvador. Está previsto para os próximos meses o lançamento do Catussaba Suítes, composto por 86 suítes e também com acesso à areia da praia.

aTraçÕeS a orqueSTra

Final de ano

Arquivo Hotel

Arquivo Hotel

Arquivo Hotel

Arquivo Hotel

Todos os hotéis possuem fácil acesso O Resort vai preparar uma grande aos pontos turísticos e estão localizados ceia de Natal para os hóspedes no a poucos minutos do Aeroporto Internadia 24 de dezembro, com assados, cional de Salvador. panetones, vinhos e queijos, no Possui uma equipe de monitores especia- Restaurante Tropical. Na noite de lizados que atende o público adulto e in- Réveillon todos poderão brindar em fantil, com hidroginástica, desafios espor- uma festa na área verde em frente tivos, pintura artística, espaço ecológico, ao mar da Praia de Catussaba, com voz e violão, e muito mais. Disponibiliza apresentações musicais da Orquestra também uma Baby Copa 24 horas com do Maestro Fred Dantas, da Banda estrutura necessária para a mãe e o bebê. Batifun e de Dj profissional.

dilson Jatahy fonseca Jr.

diretor do catussaba hotéis & resorts

o catussaba é o único resort de Salvador com acesso direto à areia da praia, oferecendo, além de uma paisagem exuberante e uma excelente localização, uma estrutura completa para quem se hospeda a lazer ou a negócios.

39 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

cATUSSABA

o rÉveillon do


aTendimenTo e amBienTe Tranquilo

Arquivo Hotel

de qualidade

pORTO mIRIm

Arquivo Hotel

hOTEl

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

40

Arquivo Hotel

Hotel Nacional

D

e frente para a Praia dos Artistas, uma das mais belas de Natal (RN), localiza-se no mesmo espaço físico do Porto Suítes, com as mesmas áreas comuns. Situado em uma das regiões mais nobres e privilegiadas da cidade, próximo dos melhores bares, centros de artesanato, danceterias e restaurantes.

Somos um hotel com uma proposta rústica e aconchegante à beira-mar da Praia dos artistas. Temos uma localização privilegiada próxima aos principais bairros de natal. Toda a nossa equipe está sempre buscando proporcionar aos hóspedes o melhor conforto e um serviço de qualidade, sem deixar izidora rêgo

assistente comercial do Porto mirim hotel

de lado os conceitos de responsabilidade social e gestão ambiental.

Acesso fácil aos mais variados pontos turísticos, com destaque para o Centro de Artesanato, Centro de Turismo, Forte dos Reis Magos, Farol de Mãe Luiza, centro de convenções, centro urbano e corredor cultural de Natal, que inclui o Teatro Alberto Maranhão, vizinho ao bairro de Petrópolis, o mais charmoso de Natal e apenas a dois minutos da Ponte Newton Navarro, que liga Natal às dunas de Genipabu e às belas praias do litoral norte. Possui um deck panorâmico com piscina de águas cristalinas e um

solário, um lindo espaço para relaxar com vista para o mar.

Apartamentos Oferecem um novo conceito de estrutura, imprimindo qualidade e requinte às novas acomodações, especialmente decoradas para proporcionar o que há de mais moderno e confortável. São 38 apartamentos de categoria econômica, oferecendo conexão à internet banda larga, TV LCD, com canais por assinatura, telefone, frigobar, ar-condicionado, fechaduras eletrônicas e camas boxes.

gastronomia O Restaurante Aratuá, com vista para a praia, abriga 150 pessoas, em dois ambientes: externo, onde se pode desfrutar agradável espaço em frente ao mar, e interno, com dois pisos bar. Oferece uma rica culinária com pratos de frutos do mar, típicos e regionais originados do sertão.


Parceria

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

41

Parceria

TREND E MARINA PARK EM PARCERIA PARA PROMOVER ÓTIMOS EVENTOS CONVENÇÕES INESQUECÍVEIS NA ILUMINADA FORTALEZA

A

De estilo horizontalizado, é situado estrategicamente na Praia de Iracema. Literalmente banhado pelo mar (200 metros da aconchegante Praia Formosa), possui uma moderna marina com capacidade para 150 embarcações, que oferece segurança e toda a infraestrutura aos tripulantes. Recebe importantes regatas durante o ano, como a Rallye Les Iles Du Soleil (Regata das Ilhas do Sol), que reúne velejadores de vários países europeus. A poucos metros do hotel localiza-se também a Inace (Indústria Naval do Ceará), importante empresa no setor de construção de embarcações no Brasil. ESTRUTURA Conta com as mais eficientes novidades do mercado, com cozinhas modernas e bem planejadas que apoiam as áreas de alimentos e bebidas tanto dos apartamentos quanto dos eventos. As 315 unidades são decoradas em estilo moderno e funcional, com vista para o mar em 210 apartamentos e 105 com vista para um belíssimo jardim.

Fotos Divulgação

TREND Operadora e o hotel Marina Park da cidade de Fortaleza (CE) fecharam uma parceria com condições exclusivas para eventos. A novidade garante a disponibilidade de apartamentos para clientes TREND.

NO ALTO, RESTAURANTE DO HOTEL, E FOTOS ACIMA DA GRANDIOSA ÁREA DE EVENTOS DO MARINA PARK HOTEL

Aos hóspedes e visitantes há opções gastronômicas em vários espaços: La Marine, Coffee Shop, Pool Bar e Restaurante, Lanchonete Fast Food e Casa de Chá. Para lazer, quatro quadras de tênis com moderno revestimento lisonda blue, sendo uma principal e três outras secundárias à disposição dos hóspedes, onde são realizados campeonatos nacionais e internacionais. Oferece serviço de traslado gratuito à Feira de Artesanato da Avenida Beira-Mar e manhãs de sol na Praia do Futuro. Dispõe de lojas de conveniência planejadas para atender às mais diversas preferências, desde artesanato, moda praia até tabacaria e joalheria. EVENTOS Conhecido como o hotel de grandes eventos, oferece estrutura altamente

competitiva. O Atlântico Hall é um pavilhão com capacidade para até 1.200 pessoas, em auditório climatizado com área verde. O pavilhão Oceania tem área modulável de multiuso para convenções e exposições. Abriga também um bosque para eventos artísticos e sociais, celebrações, jantares e shows, com capacidade para até 6 mil pessoas, em formato banquete, ao ar livre. Quatro espaços de eventos são moduláveis: um maior, com capacidade para até 500 pessoas em auditório, e três salões para 40, 120 e 150 no mesmo formato. O empreendimento ganhou importantes prêmios como reconhecimento pelo seu espaço de eventos, como o último deles, o “Jacaré de Ouro 2011”, na categoria “Hotel com Espaço para Eventos de Grande Porte”, destinado aos Empreendimentos Regionais do Nordeste, além do selo “Ouro de Qualidade” em Serviços do Sebrae.


“ “

O O °° atendendo bem

tra

çã

o

tip

og

ráf ica

Ma

rcos

Silva

* *

PL

Ilus

{{

>>

““

{{

TÃO AN

24

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Atendendo bem

Ú

42

nica operadora no mercado que oferece atendimento 24 horas para seus clientes. Este é o diferencial do Plantão 24 Horas que atende os casos emergenciais de todos os produtos TREND: hotelaria nacional; hotelaria internacional; aluguel de carros; lazer; grupos e eventos; seguro-viagem e aéreo. Ao lado da Central do Carro, é um dos departamentos mais elogiados dentro da empresa. Todos representam a operadora, mas esta área, em especial, possui um peso muito maior. Seus integrantes são os guardiões da companhia e trabalham para garantir o bom funcionamento das solicitações dos clientes 24 horas por dia, seja de madrugada durante a semana, nos fins de semana, nos feriados e até em datas festivas. Nem no Natal e no Ano-Novo a equipe para.

A TREND TEM UM PLANTÃO DE ATENDIMENTO EMERGENCIAL PARA GARANTIR, POR 24 HORAS ININTERRUPTAS, A QUALIDADE DOS SERVIÇOS OFERECIDOS PELA OPERADORA

D

As corujas da TREND OPERADORA HORAS

TREN

O plantão conta com duas equipes. Uma para atendimento diurno, das 8h às 20h, e outra para atendimento noturno, das 20h às 8h, com atendentes que falam espanhol e inglês fluentemente, além do português, é claro. O QUE FAZ O PLANTÃO Seus atendentes estão preparados para oferecer uma solução imediata a qualquer tipo de imprevisto na viagem, e também para atender tanto os agentes de viagens quanto os passageiros diretos. Às vezes acontece de algum cliente final ligar diretamente para a TREND informando problemas em sua hospedagem ou em algum outro serviço, geralmente falando de algum país muito distante. Como não conseguem contato com o agente de viagens que conhecem, devido ao fuso horário (onde o passageiro está é dia e


SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

43

aqui é madrugada), a TREND garante esse suporte emergencial.

EQUIPE TREND 24 HORAS

Para os agentes de viagens com alguma dificuldade na emissão de suas reservas, eles dão uma solução imediata. Posteriormente, o caso é passado para a supervisão analisar o processo e dar um retorno ao cliente. A ordem no departamento é: resolver o problema do cliente imediatamente.

as quatro equipes do plantão 24 horas da trend que se revezam em turnos de 12 por 36 horas, comandados pelos supervisores ebe romano e ricardo seppe

Eles também são responsáveis por fazer as reconfirmações de reservas. Por noite, são mais de 150 ligações internacionais para reconfirmar as solicitações nos hotéis, evitando assim os problemas de overbooking (quando há mais hóspedes do que vagas). Esse trabalho preventivo faz com que diminuam as ocorrências emergenciais. DIFERENCIAIS Hoje a TREND é a única operadora que tem um Plantão 24 horas de verdade, formado por uma equipe diferenciada, com seis consultores para atendimento emergencial, tanto nacional quanto internacional. A gerente, Andreia Ferreira, tem orgulho da equipe e diz: “Eu os considero os meus ‘MBAs’ (Master of Business Administration) da empresa. Prova disso é o caso de plantonistas que, depois de seis meses, acabam migrando sem nenhuma dificuldade para o FIVE (Força Interna de Vendas), pois conheceram no plantão todos os produtos oferecidos pela operadora e nas situações mais complicadas. O

plantonista pode sentar-se em qualquer cadeira da TREND. Sabe operar, negociar e, principalmente, vender!” INTEGRAÇÃO E CONHECIMENTO É A ALMA DO NEGÓCIO Os atendentes passam por treinamentos intensos constantemente. Ao entrarem na operadora, fazem integração durante um mês com a equipe para conhecer todos os processos. Depois, a cada três meses, toda a equipe, inclusive a supervisão, faz reciclagem de uma semana novamente para alinhar as informações com toda a empresa. Isso porque os procedimentos estão sempre mudando, a fim de serem adaptados às necessidades dos clientes. Por isso a importância dessa integração.

“Essas integrações permitem vermos detalhes que fazem a diferença quando há um cliente com problema na linha”, afirmou o atendente Claudio Nunes, que tem quatro meses de empresa. As gerentes Andreia Ferreira e Claudia Ferreira estão sempre buscando garantir essa integração entre as equipes. Recentemente, prepararam uma surpresa para os atendentes: a Noite da Pizza. Elas convocaram todos os atendentes para uma reunião, e quando eles perceberam se tratar de uma “pizzada” ficaram muito contentes. “O objetivo foi realizar a integração, porque uma equipe não encontra a outra”, contou Andreia Ferreira. Mas, apesar disso, estão funcionando, 24 horas sem parar! É só ligar!


NATAL E ANO-NOVO

COM TRÊS LEITURAS DIFERENTES EM DESTINOS INESQUECÍVEIS

C

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

omemorar o Natal e o Ano-Novo fora de nosso país, o Brasil, pode ser uma experiência fascinante. Mesmo com nossas praias paradisíacas, aproveitar o frio da Europa ou até mesmo o frio de locais da América do Sul nesta época faz com que o espírito natalino e de virada de ano seja muito mais quente e aconchegante. Afinal, Papai Noel foi inventado no frio, e todo o contexto criado tem muito mais a ver com os três locais que sugerimos a seguir.

44 44


Shutterstock

PESSOAS SE DIVERTEM ASSISTINDO àS LUZES DE NATAL EM MADRI, ESPANHA People have fun watching the Christmas lights in Madrid, Spain

CHRISTMAS AND NEW YEAR WITH THREE DIFFERENT READINGS IN UNFORGETTABLE LOCATIONS Celebrating Christmas and New Year out of our country, Brazil can be an experience even the cold Southern American locations this time make the Christmas spirit and the New Year´s Eve is much more warm and cozy. After all, Santa Claus was invented in the cold, and the whole context created has more to do with the three places that we suggest below.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

45

madri Madrid

frança France

chile

Chile


madri SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

espanha

46

França

ESPANHA Lisboa

Argélia Marrocos


The Spanish capital is covered with light to receive and celebrate Christmas. The best designers, architects and set designers illuminate the city to surprise the Madrilenos and tourists. About three and a half million of light bulbs are spread out by 150 public spaces. Christmas celebrations begin in late November and continue until the 6th of January as a farewell to the Three Wise Men. Throughout the parties, lights and colors flood the city, the streets, squares and buildings are lit under the most stringent requirements regarding the environment and energy efficiency, lighting more while consuming less.

Ángel Schlesser, Hanníbal Laguna, Purificación García, Juanjo Oliva, Ana Locking, Ágatha Ruiz de la Prada, Juan Duyos, Amaya Arzuaga, Sergio Sebástian, Teresa Sapey, Ben Busche e Roberto Turégano são alguns dos artistas convidados. As palavras, símbolos e desenhos geométricos, feitos em sua maioria em amarelo e azul, recordam os cristais de gelo sob a luz do sol de inverno. Flocos de neve, estrelas, corações e cubos de luz fazem parte dos elementos espalhados. Não se deve deixar de visitar os principais edifícios, como a Puerta de Alcalá e o Palácio de Cibeles. As luzes da cidade se acendem às 6 da tarde e seguem acesas até a meia-noite, ficando mais tempo apenas na noite de Natal.

PALAVRA RÉVEILLON Palavra de origem francesa formada pelo prefixo “RE” e pelo verbo “éveiller”, velar em português. Corresponderia a um “serão”, o “velório” em português, marcando o final de um ano e o início de outro. WORD RÉVEILLON Word of French origin made up of the prefix “re” and the verb “éveiller”, stay overnight in Portuguese. Correspond to an “overnight” the “wake” in Portuguese, marking the end One year and the beginning of another.

There is also in Madrid the são silvestre, called here Vallecana, on the afternoon of December 31st, which hosts two races: one for the general public (35th edition), which usually gathers more than 30,000 participants and one for professional runners (48th edition), both divided into male and female events, starting 05:30 pm until 10 pm. For the New Year’s celebrations, the most popular place is the porta do sol (gate of the sun). Thousands of people from all parts of the country and around the world crowd the square on December 31st to eat grapes and listen to the 12 chimes of the clock given by the Casa real dos Correios (Post Office Royal House). The tradition of eating 12 grapes (each grape symbolizes a month of the year) on the evening of New Year dates from 1909 and is one of the strongest in Spain. It is said that it was created by farmers in a year when the fruit was leftover and they decided to distribute it to the population at the turn of the year, saying it would bring luck to those who eat them. And it was brought until now at least to them! The best clubs in the city requires gala dress to celebrate the New Year. The Círculo de Belas Artes (located at the Alcalá street) houses one of the most famous New Year celebrations in the city, a few meters from the porta do sol square. The Spaniards stretch on the celebrations until dawn, with bountiful breakfasts and parties that go on almost until the next evening.

Em Madri também acontece a corrida de São Silvestre, chamada Vallecana, na tarde do dia 31 de dezembro, quando são realizadas duas corridas: uma para o público (35ª edição), que costuma reunir mais de 30 mil participantes, e outra para corredores profissionais (48ª edição), ambas divididas em provas femininas e masculinas, que começam as 17h30 e vão até às 22 horas. Para as celebrações de Ano-Novo, o local mais procurado é a Puerta del Sol. Milhares de pessoas vindas de todas as partes do país e do mundo lotam a praça no dia 31 de dezembro para comer uvas e ouvir as 12 badaladas dadas pelo relógio da Casa Real dos Correios. A tradição de comer 12 uvas (cada uva simboliza um mês do ano) na noite de Ano-Novo data desde 1909 e é uma das mais fortes na Espanha. Dizem que foi criada pelos próprios agricultores, num ano em que a fruta sobrou e resolveram distribuí-la para a população na virada do ano, afirmando que comê-las traria sorte. E trouxe, pelo menos para eles, até hoje! Os melhores clubes da cidade se vestem de gala para celebrar o Ano-Novo também. O Círculo de Belas Artes (localizado na Rua Alcalá) abriga uma das mais famosas festas de Ano-Novo da cidade, a poucos metros da praça da Puerta del. Os espanhóis esticam as comemorações até o amanhecer, com cafés da manhã fartos e festas que vão até quase o próximo entardecer.

Shutterstock

A

capital espanhola se cobre de luz para receber e celebrar o Natal. Os melhores desenhistas, arquitetos e cenógrafos iluminam a cidade para surpreender os madrilenos e turistas. Cerca de três milhões e meio de lâmpadas são espalhadas por 150 espaços públicos. As celebrações de Natal começam no final de novembro e vão até o dia 6 de janeiro como despedida aos Reis Magos. Durante todas as festas, luzes e cores inundam a cidade. As ruas, praças e edifícios ficam iluminados seguindo os mais estritos requisitos de respeito ao meio ambiente e eficiência energética, iluminando mais e consumindo menos.

Ángel Schlesser, Hannibal Laguna, Purificación Garcia, Juanjo Oliva Ana locking, Agatha Ruiz de la Prada, Juan Duyos, Amaya Arzuaga, Sergio Sebastian, Teresa Sapey, Ben Busche and Roberto Turégano are some of the guest artists. The words, symbols and geometric designs made mostly in yellow and blue, reminiscent of the ice crystals in the winter sunshine. Snowflakes, stars, hearts and light cubes are part of the scattered elements. One should not miss the main buildings such as the Puerta de Alcalá and Cibeles Palace. The city lights are lit at six o’clock pm and go on until midnight, just getting lit a little longer on Christmas Eve.

47 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

madrid - spain


O

período de Natal em Paris se caracteriza pelos enormes mercados natalinos, onde barraquinhas com diversos tipos de produtos se espalham pelas ruas, sejam presentes, guloseimas, enfeites e tudo o que envolve a época. É uma oportunidade para fazer compras para os preparativos da data, seja com algo para decorar a sua mesa de jantar, ou produtos locais e de fabricação artesanal. Pistas de gelo, vitrines animadas das lojas de departamentos e luzes nas avenidas principais, como a Champs-Elysées, completam o cenário. Para a passagem de Ano-Novo, a tradição é passar a noite com os amigos, em casa, nos cafés ou restaurantes que organizam ceias. Um pouco antes da meia-noite, as pessoas se reúnem na Avenida Champs-Elysées e em torno da Torre Eiffel com uma garrafa de champanhe, esperando a virada do ano, para desejar felicidade e saúde.

PARIS - fRANCE The Christmas time in Paris is characterized by the huge Christmas markets, where stands with various types of products spread through the streets, like gifts, treats, decorations and everything that involves the season. It is an opportunity to shop for the preparations of date, either with something to decorate your dining table, local products and manufacturing handicraft. Ice rinks, animated windows of department stores, and lights on main avenues, such as the ChampsElysees complete the picture. As for the New Year’s Eve tradition is spending the night with friends, at home, in cafes or restaurants that offer suppers. Just before midnight, people gather on the Champs-Elysees and around the Eiffel Tower with a bottle of champagne waiting for the turn of the year, to wish happiness and health. The next day, the first of the year, bakers roast and sell juicy golden cake stuffed with preparation made of butter and almond. A bean is hidden inside the cake, and whoever is lucky enough to find it will be crowned king or queen.

paris

No dia seguinte, o primeiro do ano, padeiros assam e vendem suculentos bolos dourados recheados com uma preparação feita de amêndoas e manteiga. Um feijão é escondido dentro do bolo, e quem tem a sorte de encontrálo pode ser coroado como rei ou rainha.

Reino Unido Holan.

Luxe.

FRANÇA

Shutterstock

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

frança

48

Alemanha

Bélg.

Suíça

Itália

Espanha


Peru Bolívia

chile

Argentina

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

santiago

49

CHILE

O

Para a noite de Ano-Novo, Santiago funciona mais dentro dos hotéis. Com mais de 220 estabelecimentos hoteleiros, todos fazem as comemorações com ceias em seus restaurantes. As lojas fecham no dia 31 e no dia 1º de janeiro, porém as atrações turísticas não param.

Santiago - chile Chile is also a lovely country and spending the New Year’s Eve in Santiago is certainty guaranteed with intense moments. With temperatures always low (around 19 degrees Celsius), although this time is summer in South America, the climate and environment refer to the European Christmas. The nightlife in the city is buzzing and the monuments and museums to visit are numerous at this time. the focus is around the av. Ahumada and the Plaza de Armas, where are most of the historical buildings of the city (Santiago Cathedral, the Post Office Building, Ground Zero, in addition to several museums and monuments). As for the New Year’s night, Santiago works better within the hotels. With more than 220 establishments, all make the celebrations with dinners in their restaurants. Shops close on the 31st and on January 1st, but the tourist attractions do not stop. Another choice is spending the New Year´s Eve on the beaches, as we are used to here in Brazil. Reñaca beaches, Valparaiso and Vina del Mar, the closest to Santiago (about 120 km from the city) are the best option, because besides the beaches, tourist destinations are charming, full of wineries to visit and bucolic trips to do. And those already in the country cannot miss to visit Easter Island, where reservations must be made well in advance, because the island does not carry many tourists and rides through the desert of Atacama and Andean lakes.

Outra pedida é passar o Réveillon nas praias, como temos costume no Brasil. As praias de Reñaca, Valparaíso e Viña del Mar, as mais próximas de Santiago (cerca de 120 km da cidade), são a melhor pedida, pois, além das praias, são destinos turísticos charmosos, cheios de vinícolas para visitar e passeios bucólicos para se fazer. E quem já está no país não pode deixar de conhecer a Ilha de Páscoa, onde as reservas devem ser feitas com bastante antecedência, pois a ilha não comporta muitos turistas e os passeios pelo Deserto do Atacama e Lagos Andinos.

Shutterstock

Chile também é um país encantador, e passar o Réveillon em Santiago com certeza é garantia de momentos intensos. Com temperaturas sempre baixas (em torno dos 19 graus), apesar de nesta época estarmos no verão na América do Sul, o clima e o ambiente remetem para o Natal europeu. A vida noturna na cidade é agitada e os monumentos e museus são inúmeros para se visitar nesta época. O foco fica em torno da Av. Ahumada e a Plaza de Armas, onde estão a maioria dos prédios históricos da cidade (Catedral de Santiago, Edifício dos Correios, Marco Zero, além de diversos museus e monumentos).


Arquivo Hotel Arquivo Hotel

Arquivo Hotel

Arquivo Hotel

Nogales Hotel

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Hotel interNacional

& Convention Center

50

N

esta nova fase administrativa deste hotel três estrelas, o objetivo é tornar a experiência dos hóspedes um motivo de satisfação total. Fica localizado próximo ao novo e imenso Shopping Costanera Center, com mais de 5 mil lojas, restaurantes e áreas de entretenimento para a família, e do Shopping Mall Panoramico, onde se encontra de tudo, a poucos quarteirões do hotel. Um passeio perfeito para a noite de quem pretende levar uma lembrança do Chile.

Outro local próximo é o Parque Inês de Suarez, com 5 mil hectares de áreas verdes, playgrounds, trilhas para caminhadas e ciclismo. Um espaço cheio de vegetação bem no meio da cidade, que permite a oportunidade de se conhecer a flora chilena.

Serviços

Localizado perto DE

Possui serviço de quarto durante 12 horas, das 10h30 às 22h30, de táxi para transfers e passeios, e de lavanderia. Oferece acesso gratuito à internet em áreas comuns via wi-fi. Nos apartamentos, alguns especiais para não fumantes, há uma pequena cozinha com geladeira. Um diferencial é o médico de plantão, que pode ser chamado via telefone. Tem estacionamento próprio.

shoppings e parques,

Possui também a Cafeteria Olivos, que serve café da manhã e jantar com gastronomia internacional.

Bar

Eventos

Localizado no interior do restaurante, o bar do hotel oferece os melhores coquetéis internacionais para happy hours, para aqueles que buscam um momento de descontração e boa conversa em um ambiente agradável.

Oferece ainda grandes salas para atender a conferências, treinamentos, casamentos, reuniões, entre outros tipos de eventos, com capacidade que varia de 25 a 400 pessoas, dependendo do formato.

e com serviços diferenciados


SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Shutterstock

51

uma exPeriÊncia

mERcURE pARIS

CENTRE TOUR EiFFEl

Torre eiffel

Eventos Dispõe de seis salas de reuniões recém-reformuladas, com acesso wifi gratuito, luz natural e capacidade para até 150 pessoas. Os serviços de catering podem atender a eventos temáticos, almoço em sistema de bufê, jantar com vinhos organizado por especialista, aulas de cozinha com chef, com total liberdade de escolha.

Arquivo Hotel

Possui adega onde uma seleção de vinhos pode ser sugerida por um especialista e acompanhada por petiscos, além de dois restaurantes e um bar, com entrada permitida de animais e área de fumantes. No L’eiffel Bar Lounge Restaurant a culinária é internacional e no L’eiffel Café é servido o café da manhã num terraço ao ar livre, rodeado de um belo jardim no centro de Paris.

Arquivo Hotel

gastronomia

diferenciais Hotel 100% não fumante, permite animais hospedados, possui dez apartamentos para pessoas com deficiência motora, 20 quartos conectados e internet wi-fi no hotel e nos quartos, gratuitamente. Remodelado, oferece quartos contemporâneos e funcionais, nas categorias Standard, Privilege e Junior, alguns com vista para a Torre Eiffel, incluindo sua academia.

PariS, a um PaSSo da

Arquivo Hotel

H

otel quatro estrelas totalmente renovado, próximo à Torre Eiffel e ao metrô, ideal para viagens de negócios ou a descanso com o parceiro ou a família. Possui 405 confortáveis e modernos quartos com isolamento acústico, bar lounge, restaurante com jardim, salas de eventos e academia. O acesso é fácil e o hotel está localizado aos pés da Torre Eiffel, nas margens do Sena, perto do Museu do Quai Branly e a 10 minutos de metrô da famosa Champs-Élysées.

Única no cenTro de


Arquivo Hotel

VINccI VIA 66

a maiS recenTe adição À coleção vincci aBre SuaS PorTaS no

Hotel interNacional

Arquivo Hotel

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Arquivo Hotel

Arquivo Hotel

coração de madri

52

S

ituado entre a Plaza de España e a Puerta del Sol, com uma localização privilegiada, vizinha à Gran Via e ao renomado teatro de mesmo nome, que oferece uma variedade musical internacional e espetáculos de dança ao longo do ano.

produtos de higiene pessoal como cortesia.

gastronomia Oferece cardápio especial sem glúten no café da manhã para os que não podem ingerir esse ingrediente nos alimentos.

Este hotel quatro estrelas apresenta um design contemporâneo que surpreende até ao olhar mais exigente. Com seu toque único de esplendor teatral unido às características de design distintas, faz com que se goste de Madri e seus encantos logo após a chegada.

Possui um bar lounge, recepção 24 horas, check-in expresso, café da manhã no quarto, serviços de lavanderia, câmbio, aluguel de veículos, city tours, venda de ingressos e internet wi-fi.

Apartamentos

Spa

Dispõe de 116 quartos, incluindo sete quartos executivos, cinco com terraço privativo e três especialmente adaptados para deficientes. Fechadura eletrônica, iluminação ambiente ajustável, telefone com linha direta, escrivaninha, cortinas de blackout, televisão via satélite e a cabo, minibar, acesso gratuito à internet, serviços de despertar, além de cofre. Para um bom sono, um cardápio de travesseiros está disponível. No banheiro, chuveiro e banheira combinados com

Apesar de urbano, possui também uma área de relaxamento, chamada Nammu Corner Areas Spa, onde os hóspedes podem reservar um tempo para desfrutar a privacidade e exclusividade de tratamentos térmicos ou solicitar serviços profissionais para uma relaxante massagem terapêutica ou estética, sob a chancela desta marca de alta qualidade muito conhecida na Europa.

Serviços


OS DILEmAS DA hOTELARIA dE hOJE E AMANhã

Shutterstock

O

O segundo desafio é fazer com que, ao final desses eventos, os hotéis não se tornem “hotéis fantasmas”. A baixa taxa de ocupação já pode ser percebida em diversos períodos e localidades. Os destinos turísticos brasileiros muitas vezes sofrem com a falta de disponibilidade nos hotéis nos meses de dezembro, janeiro julho. E, nos demais meses, a procura é pequena e os hotéis precisam lidar com o problema de sazonalidade, que também acontece com hotéis voltados ao público corporativo durante os fins de semana e período de férias. Segundo o FOHB (Fórum de Operadores Hoteleiros do Brasil), a ocupação média hoteleira no país em 2010 foi de 68% em hotéis urbanos. Não é uma taxa baixa, mas pode ser melhorada. As seis principais cidades do país (São Paulo, Rio de Janeiro, Porto Alegre, Brasília, Belo Horizonte e Recife) oscilam entre 40% e 90% de ocupação, dependendo do período do ano, o que causa desespero nos hoteleiros nos períodos de baixa. O que a TREND faz é buscar alternativas para que os hotéis permaneçam com a mesma taxa de ocupação em períodos de alta e

a Trend BuSca alTernaTivaS Para que oS hoTÉiS Permaneçam com a meSma Taxa de ocuPação em PeríodoS de alTa e Baixa TemPorada baixa temporada. Com 20 anos de atuação no mercado hoteleiro nacional, oferece uma força de vendas e um apoio de marketing imbatível, divulgando o hotel 24 horas por dia, sete dias por semana e em nível mundial. Com essa exposição e sua central de atendimento 24 horas, efetua mais de cinco mil transações por dia, comercializando mais de três milhões de diárias hoteleiras por

Arquivo TREND

A hotelaria nacional tem dois desafios pela frente. O primeiro é garantir que não faltem leitos aos eventos de grande porte que irão acontecer no país, como a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos. A previsão é de que, mesmo com a construção de novos hotéis, em algumas cidades não teremos quartos suficientes para atender toda a demanda.

Universo do Hoteleiro

cenário da hotelaria para algumas cidades é muito positivo. Porém, como o mercado é muito dinâmico, devemos avaliar sempre em longo prazo, porque a ocupação de leitos nas cidades normalmente está correlacionada a grandes eventos e com investimentos da iniciativa privada, como, por exemplo, a abertura de novas empresas na cidade.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

53

Universo do Hoteleiro

ano. E seu hotel pode fazer parte disso. Por meio de números comprovados, a TREND tem proporcionado um aumento médio de 30% na ocupação dos estabelecimentos hoteleiros de seus parceiros. Oferecemos ferramentas para que o cliente esteja sempre atento aos melhores períodos para fazer reservas, principalmente em hotéis corporativos. Disponibilizamos bimestralmente um calendário de eventos e de períodos críticos, que auxilia os tomadores de decisões dentro da empresa a anteciparem suas reservas junto as suas agências de viagens. São vantagens para todos: hóspedes, agentes e hoteleiros, para que todos tenham a garantia do sucesso, seja em sua viagem, em sua compra, hospedagem ou administração. É a TREND auxiliando na gestão de viagens das empresas.

Daniel Santos é Vice-presidente Comercial da Holding TREND, onde trabalha há 12 anos. Já atuou como gestor de Viagens nas Lojas Marisa e Lojas Brasileiras, e é formado em Administração e Marketing, com MBA Executivo Empresarial pela Fundação Dom Cabral.


Fotos: Divulgação Magia de Natal

curiosidades

A PRODUÇÃO DE UM EVENTO QUE ATRAI MILHARES DE TURISTAS

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

CURIOSIDADES

Blumenau, em Santa Catarina, desponta como um dos maiores eventos Natalinos do país

56

Acima, Apresentação artística e a presença do Papai Noel no Natal nos Bairros. Ao lado, Além das luzes, objetos e miniaturas decoram a cidade


A

Magia de Natal 2012 ocorre de 20 de novembro de 2012 a 6 de janeiro de 2013 em Blumenau (SC). O evento é uma realização do Ministério da Cultura e da Câmara de Dirigentes Lojistas, com o apoio da Prefeitura de Blumenau e do Governo do Estado de Santa Catarina. A festa é aberta ao público e todas as atrações têm acesso gratuito. Além disso, a decoração de rua promete um evento à parte. Um milhão e duzentas mil luzes enfeitarão a cidade em aproximadamente 40 locais diferentes. Em 2011, a Magia de Natal reuniu mais de 280 mil pessoas entre cidadãos e turistas. Este ano a expectativa é que este número aumente. Para isso a organização aposta em novidades. A principal delas é a ampliação do calendário de programação, com eventos de domingo a domingo. BASTIDORES Cerca de mil pessoas fazem parte da equipe, sendo que 80% são voluntários e quase 100% blumenauenses. Entre os colaboradores estão artesãos, costureiros, eletricistas, marceneiros, figurinistas, artistas, atores, atrizes, cantores, músicos, bailarinos, jornalistas, publicitários, além do grupo organizador, todos moradores da cidade. INCLUSÃO A inclusão social é um dos grandes diferenciais do evento. Das 500 pessoas que integram o elenco dos desfiles, 400 são crianças, adolescentes e idosos atendidos pela Fundação Pró-Família, entidade ligada à prefeitura e que desenvolve dezenas de atividades gratuitas. A Feira de Artesanato, que também faz parte do evento, beneficia mais de 20 organizações filantrópicas.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

57 Grupo teatral encena o Nascimento de Jesus no Espetáculo do Advento


Blumenau 2012 todos os blumenauenses se envolvem nesse evento que espalha o natal por todos os espaços, tornando-se o segundo maior evento natalino do país

NATAL DO IMIGRANTE ALEMÃO Peça teatral que narra um Natal que aconteceu no início do século 20 no Vale do Itajaí. A aventura percorre os primeiros caminhos abertos a facões e enxadas, onde a cultura alemã se esbarra com os nativos xokleng. Entre sustos e risos, a história irá trazer muita nostalgia às pessoas que viveram na região. Segundas-feiras: 26/11 e 3, 10 e 17/12/2012 - 20h30 - Rua das Palmeiras.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

CURIOSIDADES

58

Fotos: Divulgação Magia de Natal

DESFILE NÁUTICO Luzes, encantos, emoção, desfiles de jet ski, lanchas e barcos a remo que cruzam parte do Rio Itajaí-Açu, iniciando seu trajeto no Clube Náutico América e finalizando em frente à Ponte Adolfo Konder. Terças-feiras: 20 e 27/11 e 4, 11 e 18/12/2012 - 20h30 - Beira-Rio - Av. Castelo Branco.

ESPETÁCULO CULTURAL Apresentações ao ar livre da Orquestra de Câmara, do Coral e do Corpo de Dança do Teatro Carlos Gomes são realizadas sempre no jardim do próprio teatro. Quintas-feiras: 29/11 e 6, 13 e 20/12/2012 - 20h30 - Teatro Carlos Gomes.

SHOWS DE MÚSICA GOSPEL Apresentações envolvendo as comunidades cristãs de Blumenau, com exibições de teatro, música e dança. Sextas-feiras: 7, 14 e 21/12/2012 20h30 - Vila Germânica.

CULTO ECUMÊNICO Reúne representantes de diferentes segmentos religiosos para celebrar a festa do nascimento de Cristo. Domingo: 23/12/2012 - 9h - Parque Ramiro Ruedger.

VILA DE NATAL / FEIRA DE ARTESANATO A Vila Germânica se transforma em Vila Noel e reúne um cenário de encantos e fantasia: Oficina do Papai Noel, casa de doces, minicidade, casa de chocolate, cinema 3D, casa do Papai Noel e apresentações teatrais são as atrações. Diariamente: 16h às 22h Parque Vila Germânica.

TERNO DE REIS A programação da Magia de Natal se encerra com uma grande tradição: o Terno de Reis, reunindo cantores e grupos que ainda mantêm a tradição da cantoria e louvor pela passagem do nascimento do Menino Jesus. Domingo: 06/01/2013 - 18h Parque Vila Germânica.


SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

59

paradas com carros alegóricos, atores fantasiados, unindo efeitos visuais, luzes, brilho e muita magia são alguns dos momentos mais esperados dos eventos que acontecem durante o magia de natal

PARADA DE NATAL Carros temáticos desfilam e dão vida à magia e aos encantos do Natal ao longo da Rua XV de Novembro, um dos recantos mais belos e tradicionais da cidade de Blumenau.

ESPETÁCULO DO ADVENTO Apresentação de cantores líricos que, junto com o coral da cidade, parecem flutuar ao exibir a história do nascimento de Jesus Cristo, em meio a luzes, cores e músicas.

Quartas-feiras: 28/11 e 5, 12 e 19/12/2012 - 20h30 Rua XV de Novembro.

Sábados: 01, 08, 15 e 22/12/2012 20h30 - Parque Ramiro Ruedger.

DESFILE DOCE NATAL Um desfile de carros alegóricos toma conta da cidade, com blocos temáticos e coreografias.

NATAL NOS BAIRROS Apresentações culturais, religiosas e artísticas são realizadas em ginásios cobertos nos bairros Testo Salto, Salto do Norte, Velha Grande, Progresso, Itoupava Central e Vila Itoupavaa, e nos terminais urbanos de ônibus, nos asilos e hospitais da cidade, cobrindo Blumenau com o clima natalino.

20h30 - Rua Alberto Stein.

Quartas-feiras: 21 e 28/11 e 5, 12, 18 e 19/12/2012 - 20h30 - nos locais acima.

Dias: 24/11 e 01, 08, 15 e 22/12/2012 - 10h Praça Dr. Blumenau.

Domingos: 2, 9 e 16/12/2012 -

AUTOS DE NATAL Apresentações de música, dança e teatro focalizam temas religiosos e seculares.


Experiencias de viajante

gE

NS

m

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

60

IC

S

AI

K

Edson Zampronha

Experiencias de viajante

A HI C PIA ST O NI PR ÓR NT ST OP IA A A PE OR S D ALG LA CI E V U MÚ ON IA MA SIC ADA GEN S A S S

US

Dani Gurgel

ViA

ACIMA, KARIN FERNANDES TOCANDO COM A ORQUESTRA DE SERGIPE; E NA FOTO MAIOR, QUANDO GRAVOU COM A ORQUESTRA DO THEATRO SÃO PEDRO SEU SEXTO CD

ARIN FERNANDES, 42 ANOS, NASCEU EM SÃO PAULO (SP) E COMEÇOU A TOCAR PIANO AOS 7, INFLUENCIADA PELO SONHO DE SUA MÃE DE SER PIANISTA. “MINHA MÃE CONTA QUE SEMPRE QUIS SER PIANISTA, MAS A FAMíLIA ERA MUITO POBRE E ELES NUNCA TIVERAM CONDIÇõES DE COMPRAR UM PIANO. QUANDO ELA SE CASOU, CONSEGUIU ENCONTRAR UM PIANO BARATINHO E PÉSSIMO, QUE COMPROU. COLOCOU MINHA IRMÃ E EU PARA FAZERMOS AULAS. EU DETESTAVA TER AULAS E PRINCIPALMENTE ESTUDAR PIANO. MINHA MÃE ME OBRIGAVA A ESTUDAR COM UM CHINELO EM CIMA DELE. SE EU NÃO ESTUDASSE, ELA ME DAVA UMAS CHINELADAS”, LEMBRA KARIN. Suas viagens através da música começaram quando ainda era criança e participava de concursos de piano. Mas foi após vencer o “X Prêmio Eldorado de Música” que as viagens profissionais tiveram início.


ESTAMOS MELHORANDO GRAÇAS AOS INVESTIMENTOS NA MÚSICA DE CONCERTO E INICIATIVAS

Apresentou-se com as melhores orquestras do Brasil e com algumas no exterior. Tocou com a Osesp (Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo); a Orquestra Sinfônica de Campinas; a Sinfonia Cultura; a Orquestra Sinfônica de Sergipe; a Sinfônica Nacional do Paraguai; a Orquestra de Sopros do Estado de São Paulo; e muitas outras. Sempre acompanhando o teclado do piano, viajou para vários países: Argentina, Paraguai, Inglaterra e Portugal. Para a pianista, devido ao fato de a Europa ser o berço da música clássica, ainda é mais fácil mostrar um repertório mais vasto. “O Brasil mudou muito de uns tempos pra cá. Estamos melhorando graças aos investimentos na música de concerto e iniciativas como a do maestro John Neschling, com a reestruturação da Osesp anos atrás. Isso foi um avanço e tanto”. Karin afirma que o público para o qual mais gostou de se apresentar foi aqui no Brasil mesmo, quando fez um recital de piano para crianças em uma escola brasileira.

A segunda história foi quando Karin fez um curso em Oxford, Inglaterra, e também um recital-solo no mesmo Festival. “Eu estava hospedada na própria Universidade de Oxford. Antes da minha apresentação, tomei um banho e comecei a secar os cabelos. Demorei um pouco por que tenho muito cabelo. Fazia frio e as janelas estavam fechadas. Resultado: todos os locais possuem detector de fumaça e, como eu usava um creme nos cabelos antes do secador, com o calor do vento, o creme evaporou e acabou virando uma fumaça no quarto. Por causa disso o alarme de incêndio soou e todos tiveram de evacuar o prédio. Lá fora, depois de uma meia hora, os bombeiros gritaram perguntando: ‘Quem está no quarto número tal?’ Eu respondi: ‘Eu, por quê?’ E o bombeiro disse: ‘Porque foi do seu quarto que partiu o aviso de incêndio!’ Claro que fiquei extremamente sem graça!” Fotos: Arquivo Pessoal

Atualmente se apresenta como solista e faz parte de um trio, que se chama Puelli. Está lançando seu sexto CD em um projeto que redigiu com patrocínio da Petrobras. De todas as viagens que fez, destaca duas histórias marcantes para ela. “Fui para Portugal fazer um curso de 20 dias com a pianista portuguesa Maria João Pires. O curso era muito restrito, foram escolhidos apenas oito pianistas do mundo todo. A Maria João Pires é um mito inquestionável do piano. Chegando lá, vi que, além de talentosa, se tratava de uma pessoa de excepcional carisma. Ela morava numa Quinta, como eles chamam um tipo de fazenda em Portugal. Nessa Quinta, na cidade Castelo Branco, a duas horas de Lisboa, ela construiu uma casa de pedras como as da Idade Média, com estrutura para dar seus cursos. Um sonho. Para se exercitar, Maria João pegava a enxada e ia para a roça. E um dia levou todo mundo para ajudá-la a roçar.”

ACIMA, GRUPO DE MÚSICOS DE PORTUGAL COM A PIANISTA MARIA JOÃO PIRES (COM A ENXADA); AO LADO, KARIN FERNANDES. ABAIXO, UNIVERSIDADE DE OXFORD, INGLATERRA

61 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

O BRASIL MUDOU MUITO DE UNS TEMPOS PRA CÁ.


Gastronomia

E FE S T D A A C A H S L D O O Im E C NT P S OS É E IME E L A É NECESSÁRIO

f

O: N A E D

PENSAR NOS INGREDIENTES E QUANTIDADE DOS PRATOS COM INTELIGÊNCIA, SABENDO ESCOLHER AS MELHORES COMBINAÇõES s: Sh Foto

Por isso é necessário pensar nos ingredientes e quantidade dos pratos com inteligência, sabendo escolher as melhores combinações. Chamamos uma nutricionista que vai falar sobre o impacto de todos os alimentos que fazem parte das superstições populares de Ano-Novo. QUANTIDADE

Equipe do Portal Minha Vida

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

gastronomia

ck sto

r utte

62

A

s festas de fim de ano estão chegando e junto com elas começam as preocupações com os preparativos dos pratos apetitosos que estarão presentes nas refeições para celebrar os bons momentos com as pessoas queridas. Além da preocupação com o cardápio, vem aquele medo de ter uma surpresa nada agradável com a balança quando passar toda a euforia.

Cátia Medeiros é nutricionista formada pelo Unitri (Centro Universitário do Triângulo-MG). Especialista em Nutrição Clínica pelo Ganep – Centro de Nutrição Humana de São Paulo, onde também fez a residência no Hospital Beneficência Portuguesa. Proprietária da Clínica Atual Nutrição, onde realiza seus atendimentos, atua também com atendimento empresarial. E-mail: catia.s.medeiros@terra.com.br

O primeiro cuidado é preparar o suficiente para a noite de festa e não para uma semana de comemoração, como costuma ocorrer na maioria dos casos. Não há necessidade de mudanças radicais no cardápio, descaracterizando as tradições do período. A mesa terá os assados, farofas, um arroz elaborado, frutas secas, castanhas e sobremesas, porém os cuidados no preparo poderão diminuir consideravelmente as calorias extras.


Existem alguns alimentos que têm uma ligação maior com estas datas, como as lentilhas, a carne de porco, as castanhas variadas, as frutas secas, uvas e a famosa romã. Quando escolher os cortes de carne, opte por carnes mais magras, como o tender, o chester, o lombo ou até mesmo o cordeiro. O pernil poderá fazer parte do menu, mas sem exageros na porção. Se houver mais de uma opção de carne, escolha apenas uma. Ainda existe um grande mito relacionado ao consumo de carne suína, parte vinda por uma visão de que é uma carne muito gordurosa, além do receio por conta de casos de cisticercose. Porém, não é para tanto medo, pois atualmente a suinocultura praticada no Brasil está mais moderna. Os animais recebem água tratada, alimentação adequada e balanceada e são criados em instalações constantemente higienizadas, portanto não têm contato com fontes de infecção. O resultado disso é a baixíssima incidência de doenças nos animais destinados ao abate. E quanto à qualidade nutricional da carne, podemos ter preparos excelentes com cortes variados, inclusive incluindo o pernil. FRUTAS SECAS As tâmaras, damascos, castanhas e figos não podem ser consumidos à vontade, pois são muito calóricos: é necessário moderação. Uma opção é utilizá-los na preparação de outros alimentos, como nozes no salpicão, damascos no lombo, pois assim dividese a porção para toda a família e come-se menos. Em relação às vitaminas, minerais e fibras, a fruta desidratada apresenta uma boa concentração, mas, quando se trata de vitamina C, ocorre grande diminuição, por se tratar de uma vitamina termossensível.

LENTILHA

CASTANHAS As castanhas em geral são muito bem-vindas na dieta, por serem ricas em proteínas, gorduras insaturadas, vitaminas e minerais, protegendo o sistema cardiovascular. As frutas secas são mais calóricas em relação aos frutos in natura, pois, por passarem por um processo de desidratação, concentram seus açúcares e acabam sendo consumidas em maiores quantidades. FRUTAS As uvas são excelentes opções nas saladas, como geleias para as entradas dos pratos principais, sobremesas e também para compor um belo ornamento nas mesas com outras variedades de frutas frescas. A uva escura traz benefícios para o coração e fornece as antocianidinas, substâncias antioxidantes que ajudam a frear o processo de envelhecimento.

A lentilha é uma leguminosa também muito utilizada como tradição nesta época. Ela apresenta um bom perfil proteico, além de ajudar a fortalecer o consumo de ferro. Pode compor um belo prato de salada, na farofa com as frutas e castanhas. Também pode ser misturada ao arroz, fornecendo uma excelente fonte proteica com a união de um cereal.

63 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

A romã é outro fruto característico da época. Seu consumo, dizem, traz sorte para o novo ano. Além de todo esse costume, a fruta também faz parte do time das que possuem características antioxidantes, ajudando na diminuição dos radicais livres.

CARNES


O meu segredo é valorizar a origem dos alimentos e resgatar os sabores regionais de

Arquivo Pessoal

cada país

Laurent Hervé, chef do Eau French Grill

Um francês

com a alma brasileira Laurent nos presenteou com

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

uma receita de

64

bacalhau, cercado de ingredientes exóticos, numa festa de sabores

Chef do famoso restaurante francês Eau French Grill, situado dentro do suntuoso hotel Grand Hyatt, numa das veias empresariais de São Paulo (SP), as imediações da Avenida Luís Carlos Berrini, Laurent Hervé é um francês com alma brasileira.

Com mais de 20 anos de experiência, trabalhou em estrelados restaurantes franceses, como o Maxim, na companhia de renomados chefs. Com toda sua expertise, apresenta uma cozinha francesa contemporânea, cheia de charme e bossa, com ingredientes brasileiríssimos.

Na cena gastronômica paulistana desde o ano de 2007, já está fazendo história na cidade. O segredo do chef Laurent, que ele conta e mostra aqui em nossa revista, é valorizar a origem dos alimentos e resgatar os sabores regionais de cada país.

Propusemos ao chef um prato para as ceias de Natal ou de Réveillon, e Laurent nos presenteou com uma receita de bacalhau, cercado de ingredientes exóticos e saborosos, conferindo uma festa de sabores tão grande quanto as que acontecem em nosso território.


Arquivo Pessoal

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

65

Bacalhau assado, defumado com pinhas Ingredientes Principal 4 postas de 130 g de bacalhau fresco, limpo e com pele 100 g de sal meio grosso para salgar de 15 a 20 minutos o bacalhau fresco Sal a gosto

Coulis de ervas 200 g de espinafre 100 g de talos de rabanete 50 g de ervilhas frescas 5 dentes de alho 30 g de échalote 10 g de manteiga

Guarnição 400 g de batatinha 1 alho-poró 20 g de manteiga 25 ml de óleo de girassol 30 g de salsinha

Molho soubise 250 ml de leite 1 colher de manteiga

1 colher de farinha de trigo ½ cebola 2 folhas de louro ¼ de maço de cebolinha crua Flor de sal Pimenta Sarawak Ervas e flores a gosto

Preparo

Cozinhe as verduras e o alho na água salgada por cerca de oito minutos. Durante esse tempo, refogue a échalote picada na manteiga. Reserve a verdura cozida e bata no liquidificador até a textura ficar bem fina. Cozinhe as batatinhas na água, com pouco sal (por causa do bacalhau), e cozinhe as ervilhas também. Reserve. Refogue o alho-poró picado para misturar no molho branco. Se preferir, dê um toque de limão nas batatinhas. Ferva o leite com a infusão de louro e de uma cebola inteira. Em outra panela, derreta a manteiga, acrescente a farinha e cozinhe por três minutos até fazer uma espuma de cor marfim. Coloque leite e cozinhe até o molho ficar mais grosso. Passe na peneira e misture com a julienne de alho-poró refogado. Se preferir, finalize com trufa negra ou azeite trufado. Salteie as postas de peixe rapidamente numa plancha ou frigideira apenas de um lado. Reserve na cuba furada com as pinhas queimadas embaixo e deixe defumar devagar. Salteie também as batatinhas na manteiga com alho e salsinha. Finalize com as ervilhas e um toque de limão. Se preferir, acrescente um toque de jus rôti e folhas de azedinha. Sirva colocando o molho no prato, o peixe em cima e a guarnição ao redor. Receita para quatro pessoas.


CHEGOU A HORA DE PENSAR NO DESTINO MAIS ANIMADO PARA FESTEJAR A VIRADA DE FIM DE ANO

cultura

SHOWS DE

RÉVEILLON

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

cULTURA

CHICLETE COM BANANA EM FORTALEZA (CE)

66

O primeiro grande evento é promovido pelo hotel Marina Park, em Fortaleza (CE), que apresenta o Réveillon Milenar – Uma Noite na China, com as bandas Chiclete com Banana, OITO7NOVE4 e Banda Acaiaca. Consagrado como o maior Réveillon de hotel do Brasil, espera receber oito mil pessoas. Terá todo o encantamento de um espaço ao ar livre, paradisíaco, de frente para o mar, com diversidade musical e fartos bufês de lagostas, camarões, peixes, carnes, frios, sobremesas e bebidas.

compor um dos maiores Réveillons do Brasil em áreas temáticas. O requinte e o exotismo deste país da Ásia Oriental vão abrir espaço para as ilhas: Seda, Dragão, Xangai, Panda, Feng Shui, Mandarim, Chá e Muralha da China.

Desde o dia 23 de janeiro deste ano e até 9 de fevereiro de 2013, a China vive o Ano do Dragão, o mais esperado e temido dos 12 animais que formam seu calendário lunar. Por isso, os organizadores garantem que será uma festa inesquecível, com os ideais O tema é inspirado no país mais populoso elevados do Dragão, signo que representa do mundo, a China, com 1,13 bilhão de vitalidade, entusiasmo e orgulho, de habitantes. Curiosidade e glamour vão acordo com a astrologia chinesa.


67 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

D

URANTE AS FESTAS DE FIM DE ANO, TURISTAS DO MUNDO INTEIRO VIAJAM PARA O BRASIL EM BUSCA DAS MELHORES COMEMORAÇõES, ACOMPANHADAS DOS LUGARES MAIS BONITOS QUE O PAíS OFERECE. AS CIDADES BRASILEIRAS JÁ PRONTAS PARA ACOLHER OS TURISTAS, E A TREND PREPAROU DOIS PACOTES DE SHOwS INCRíVEIS PARA O RÉVEILLON.

BANDA EVA E ASA DE ÁGUIA EM MACEIÓ (AL) O segundo é o Réveillon Celebration na bela Maceió (AL), que entrou de vez para o circuito dos grandes eventos de fim de ano no país. A festa reuniu, no ano passado, 6.500 pessoas dos mais diversos pontos do Brasil e do mundo, que se misturaram nas areias da cidade, e este ano pretende unir mais pessoas. Uma estrutura com palco de 180º, onde se apresentam nomes conhecidos da música eletrônica mundial e bandas nacionais, tudo isso somado a um clima de descontração em três dias de pura festa e calor. A primeira delas é o Pré-Réveillon, que começa dia 29 de dezembro de 2012 e tem como atração principal a Banda Eva. Já

no dia 30 de dezembro a animação fica por conta da Pool Party, no Hotel Ritz Lagoa da Anta, e dia 31 de dezembro é a grande virada com o Asa de Águia. Serão no total dez atrações em 12 horas de festa. O evento, que está em sua nona edição, será realizado em um espaço de 11 mil metros quadrados na paradisíaca Praia de Jatiúca, conhecida por seu mar calmo, águas azuis e clima tropical, que fazem do local um dos mais famosos da cidade. No bairro de Jatiúca também é possível encontrar importantes hotéis, lojas, shoppings, galerias, lanchonetes, colégios, academias, praças e restaurantes.

AS CAPITAIS FORTALEZA E MACEIÓ TRAZEM GRUPOS RENOMADOS PARA ANIMAR O RÉVEILLON LITORÂNEO


consumo

Shutterstock

A FARRA DAS COMPRAS NO EXTERIOR

É IMPORTANTE CONHECER BEM OS LUGARES IDEAIS PARA APROVEITAR MELHOR A VIAGEM E OS PREÇOS

68

Arquivo Pessoal

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

consumo

Q

Letícia yamauti, brasileira moradora nos estados unidos e consultora de compras

uando falamos em compras no exterior, pensamos logo nos famosos outlets e nas lojas de departamentos, como T.J.Maxx e Marshalls, nos Estados Unidos,as primeiras opções para turistas que buscam preços mais acessíveis. No entanto, é necessário aproveitar o tempo para adquirir descontos adicionais e sair satisfeito com suas compras. A consultora Letícia Yamauti ensina como otimizar o tempo com dicas preciosas para quem pretende viajar ao exterior para comprar.

ORGANIZE-SE Faça uma lista dos itens que deseja comprar, procurando na internet lojas com preços mais acessíveis. Muitas lojas online oferecem frete de graça, não cobram impostos e dão a opção da devolução do produto caso não atenda às expectativas. Aos hospedados em hotéis, é bom verificar se é cobrada uma taxa pelo recebimento de pacotes. Essa é uma ótima opção para quem fica pouco tempo e não tem muita paciência para buscar produtos de loja em loja. Programe seu dia para visitar as lojas de departamentos e outlets pela manhã, de preferência assim que a loja abrir. No final do dia essas lojas estão bagunçadas e dificilmente haverá numeração. Se o destino são cidades com muita incidência


de turistas, como Miami ou Nova York, as mercadorias vão embora das prateleiras em segundos. Dica: visite as cidades vizinhas menores, por exemplo. Estando em Miami, as lojas de Boca Raton são interessantes.

Cosméticos e maquiagem dificilmente entram em promoção. A dica é comprá-los em lojas de grandes departamentos como Macy’s, Nordstrom e Bloomingdales, que fazem parcerias com os fornecedores para brindes promocionais. Esses itens servem como uma ótima forma de testar produtos novos no mercado ou até mesmo incrementar o presente de Natal sem gastar muito. Quem busca eletrônicos pode acessar os sites www.dealnews.com, que mostra produtos com os melhores descontos diários, e o www.nextag.com, que faz um comparativo de valores entre lojas

Shutterstock

CONHEÇA OS PRODUTOS

Fachada da megastore macy’s, uma das mais visitadas por turistas nos ESTADOS UNIDOS

online e físicas. Pesquisar bem antes de comprar é a dica. Alguns eletrônicos como televisores não funcionam bem em outros países, além disso, não vêm com garantia do fabricante. PEÇA DESCONTOS Antes de fechar qualquer compra online, vale procurar na internet os

códigos de descontos extras. Muitas lojas oferecem até 30% de desconto adicional. Esses códigos são os famosos “cupons” e podem ser encontrados em sites como o www.retailmenot.com. Nos shoppings, a rede Premium Outlets (www.premiumoutlets.com) oferece um “livro” de descontos adicionais que pode ser adquirido na central de informações de turismo (Information Center). O valor de cada book é de apenas 5 dólares. Dá para se cadastrar na área VIP do site e ganhar o “VIP Cupon Book”. A Diesel dá desconto de até 20% no valor total. A Carter’s oferece 20% de desconto em um único item. A Michael Kors tem desconto adicional de 25% nas compras acima de 250 dólares. A T.J.Maxx possui o “The Runway”, que indica peças de estilistas de alto padrão com desconto de até 70%. Antes de voar, é bom visitar o site das lojas que pretendemos ir. Boas compras e boa viagem!

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

69


Agenda

OUTUBRO/NOVEMBRO 2012 dATAS E EVENTOS iMPOR TANTES

10.a28.outubro

OKTOBERFEST (BlUMENAU, SC)

11.outubro

CRiAçãO dO ESTAdO dO MATO gROSSO dO SUl

12.outubro

diA dE NOSSA SENhORA APARECidA / diA dAS CRiANçAS

17.outubro

diA dA iNdÚSTRiA AERONáUTiCA BRASilEiRA

17.a28.outubro

SAlãO dO AUTOMÓVEl (SãO PAUlO, SP)

23.outubro

diA dO AViAdOR E diA dA AViAçãO BRASilEiRA

02.novembro

diA dE FiNAdOS

09.novembro

DIA DO HOTElEIRO

15.novembro

PROClAMAçãO dA REPÚBliCA

23.a25.novembro

1ª OKTOBERFEST EM SãO PAUlO – PAVilhãO dE ExPOSiçÕES dO ANhEMBi (SãO PAUlO, SP)

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

70

24.outubro

ANiVERSáRiO dE gOiÂNiA (gO) E MANAUS (AM)

04.novembro

ANiVERSáRiO dE SãO CARlOS (SP)

28.novembro

ANiVERSáRiO dE FRANCA (SP)

Shutterstock

ANiVERSáRiOS dE CidAdES

MANAUS (AM)


OUTUBRO/NOVEMBRO 2012 FEiRAS E EVENTOS SOBRE TURiSMO

18.a20.outubro

TTg iNCONTRi (RiMiNi, iTáliA)

24.a26.outubro

CONGRESSO E FEIRA DAS AMÉRICAS – ABAV (RIO DE JANEIRO, RJ)

03.a06.novembro

FiT ARgENTiNA (BUENOS AiRES, ARgENTiNA)

05.a08.novembro

WTM (lONdRES, iNglATERRA)

22.a25.novembro

FESTIVAl DE TURISMO DE GRAMADO (GRAMADO, RS) – TREND NO ESTANDE 17

27.a29.novembro

EiBTM (BARCElONA, ESPANhA)

13º wORKSHOP, ATIBAIA (SP)

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

71


SAUDE

cOmO SE pREVENIR DA

qUEiMAdURA SOlAR Shutterstock

vem chegando

o verão, que O que é? PromeTe Ser inTenSo. e quem exagerar na exPoSição ao

A queimadura solar nada mais é que uma reação aguda à exposição excessiva ao sol, e ela depende de dois fatores: da intensidade da exposição e do tipo de pele de cada pessoa. Quem tem pele, cabelos e olhos claros se queima mais facilmente.

Sol, deve Tomar Sintomas

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

SAUDE

cuidado com o

72

que fazer dePoiS que a queimadura JÁ aconTeceu

Os sintomas consistem em vermelhidão, inchaço, ardor e dor local. Aparecem depois de duas a sete horas após a exposição, e atingem intensidade máxima de 12 a 24 horas depois,, podendo persistir por dias. Nos casos mais intensos, ocorre a formação

de bolhas na pele e há até risco de desidratação. Em longo prazo, a excessiva exposição solar pode desencadear o aparecimento de manchas na pele, envelhecimento precoce e predispor ao câncer de pele. É desaconselhado o uso de produtos bronzeadores e câmaras de bronzeamento artificial.

O que fazer? Em caso de queimadura solar leve, o ideal é o uso de compressas frias e de aplicação de cremes hidratantes no local da vermelhidão. Nos casos mais graves, deve-se procurar uma assistência médica.

horários A melhor atitude é sempre a prevenção, evitando expor-se ao sol nos horários de pico (das 10h às 16h), por meio do uso de protetor solar, óculos escuros e chapéus. Também já existem no mercado roupas com proteção ultravioleta que podem ser uma boa opção.

Dra. Thais Saback fez residência em Dermatologia e pós-graduação em Dermatologia Avançada e Cirurgia Dermatológica pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp), é membro e especialista pela Sociedade Brasileira de Dermatologia (SBD) e médica colaboradora do Departamento de Cirurgia Dermatológica da Unifesp.

Arquivo Pessoal

E

mbora a maioria da população tenha noção dos efeitos maléficos da exposição excessiva ao sol, muitos já experimentaram a desagradável experiência de uma queimadura solar, quando se fica muito tempo ao Sol, sol e se adquire aquela famosa cor “vermelho-pimentão”.


Fotos Arquivo TREND

Trend STarTS iTS exPanSion ProceSS: Trend holding

14º WORKSHOP

dA Trend oPeradora FOi UM SUCESSO!

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

ESPACO TREND

Organização e satisfação! Essa foi a sensação geral após o 14º workshop TREND. Agentes de viagens, hoteleiros, expositores, clientes vips, colaboradores TREND e até os colaboradores do Bourbon Atibaia Resort & Spa foram unânimes ao fazer elogios sobre o evento que aconteceu no dia 29 de setembro.

74

Apesar dos números vultosos (6.200 agentes de viagens, 170 expositores, 300 colaboradores TREND na organização, 2.000 colaboradores extras para suporte do evento), todos concordaram ter sido o workshop mais perfeito da história da TREND, que colocou como tema do evento os seus 20 anos. Ao chegar ao evento, os agentes já tinham várias atividades. Sete salas de palestras funcionavam a todo o vapor. E quem assistia a alguma delas podia colocar seu rosto na capa da revista Segue Viagem como recordação. Massagistas em volta da piscina faziam os agentes relaxarem, ou então eram desenhados por um dos caricaturistas. Animando o pessoal, os personagens Bob Esponja e Patrick foram trazidos pela

Universal Studios. A Rede IHG de Hotéis veio com palhaços animados e uma Oficina de Talentos, e um Quiz Eletrônico foi trazido pelo Grand Hyatt São Paulo. Nas salas de capacitação do TTC (TREND Training Center), falas sobre os destinos de Lazer e sobre a Central do Carro TREND. A abertura oficial ocorreu às 13 horas com a apresentação da Banda da Polícia Militar com o Hino Nacional. A fita foi cortada pelo Diretor-presidente da TREND Operadora, Luis Paulo LUPPA, os Conselheiros José Anjos, Fátima Serra, washington Preti e

MOMENTOS MARCANTES DO 14º wORKSHOP TREND: CORREDORES LOTADOS, GANHADORA DO CARRO ZERO-QUILÔMETRO, BANDA DA PM NA ABERTURA E SHOw DOS PARALAMAS DO SUCESSO HIGHLIGHTS OF MOMENTS OF THE 14TH TREND wORKSHOP: CROwDED HALLwAYS, NEw CAR wINNER, BAND OF MILITARY POLICE ON OPENING, AND SHOw OF THE PARALAMAS DO SUCESSO


SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

75

14º WORKSHOP TREND Rosely Valença, e todos os vice-presidentes e diretores da empresa, além das autoridades presentes, como o Secretário de Turismo da Bahia, Domingos Leonelli (entrevistado da última edição da revista Segue Viagem), e o Diretor da Bahiatursa, Fernando Ferrero (edição 9). Ao se abrirem as portas, o circuito oferecia 170 expositores, com estandes temáticos de destinos, uma sala customizada com imagens e apresentações de tango a cada meia hora para apresentar a Argentina, e uma terceira sala com diversos fornecedores internacionais dos cinco continentes. O lançamento desta edição foi a Flex. Por onde se olhava já se via o logotipo. Entre os estandes, malabaristas e contorcionistas demonstravam a “flexibilidade” da novidade, ainda em clima de mistério. Pouco antes do show da banda Os Paralamas do Sucesso, um vídeo com Luis Paulo LUPPA, acionista e Diretorpresidente da TREND, explicou a novidade. A partir do meio de outubro de 2012, algumas agências já estarão testando a Tarifa Flex dentro do Portal de Lazer da TREND, e a partir do mês de novembro o logotipo da Tarifa Flex (o mesmo espalhado pela feira) aparecerá nos produtos que possuírem essa vantagem. Com a Tarifa Flex o agente de viagens pode decidir qual será a tarifa aplicada para aquele cliente, e

14Th Trend oPeraTor WorKShoP WaS a SucceSS! Organization and satisfaction! That was the general feeling after the 14th TREND workshop. Travel agents, hoteliers, exhibitors, VIP clients, employees and even TREND employees of Bourbon Atibaia Resort & Spa were unanimous in making compliments about the event that happened on September 29th. Despite the substantial numbers (6,200 travel agents, 170 exhibitors, 300 TREND employees in the organization, 2,000 extra employees to support the event), everyone agreed it was the most perfect workshop in TREND’s history, which took the theme of the event its 20 years of existence. Upon arriving to the event officials already had several activities. Seven rooms for lectures worked like gangbusters. And anyone who watched any of them could put his face on the cover of magazine Segue Viagem Journey as a souvenir. Massage therapists around the pool were relaxing the agents, or were drawn by one of the cartoonists.

CONTORCIONISTAS PELO EVENTO PARA MOSTRAR A FLEXIBILIDADE DA TARIFA FLEX, LANÇAMENTO DESTE wORKSHOP CONTORTIONISTS IN EVENT TO SHOw THE FLEXIBILITY OF FLEX FARE LAUNCHED IN THIS wORKSHOP

Animated by the personal characters SpongeBob and Patrick were brought by Universal Studios. The Network IHG Hotels came with clowns and a Talent workshop,

FERNAND0 FERRERO DA BAHIATURSA, LUPPA, DIRETOR-PRESIDENTE, DOMINGOS LEONELLI, SECRETÁRIO DE TURISMO DA BAHIA, wASHINGTON PRETI E JOSÉ ANJOS, DIRETORES-CONSELHEIROS DA TREND FERNAND0 FERRERO OF BAHIATURSA, PRESIDENT DIRECTOR, LUPPA, DOMINGOS LEONELLI, SECRETARY OF TOURISM OF BAHIA, wASHINGTON PRETI AND JOSÉ ANJOS, TREND DIRECTOR ADVISERS.


Fotos Arquivo TREND

SHOw DOS PARALAMAS LOTADO E PERSONAGENS DA UNIVERSAL STUDIOS: BOB ESPONJA E PATRICK SHOw OF PARALAMAS AND CHARACTER OF UNIVERSAL STUDIOS: SPONGEBOB AND PATRICK

and an Electronic Quiz was brought by the Grand Hyatt São Paulo. In the TTC training rooms (TREND Training Center) talks about the destinations and leisure and about the Car Central TREND. The official opening occurred at one o’clock pm with the presentation of Military Police band with the National Anthem. The ribbon was cut by the CEO of TREND Operator, Luis Paulo Luppa, the Directors José Anjos, Fátima Serra, washington Preti and Rosely Valença, and all the Vice presidents and directors of the company and the authorities present, like the Secretary of Tourism of Bahia, Domingos Leonelli (interviewed in the latest issue of Segue Viagem), and the Director of Bahiatursa, Fernando Ferrero (9 issue).

para aquela cotação, de acordo com sua margem de lucro e tendo a sua comissão sob medida.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

ESPACO TREND

A ferramenta é totalmente online e o agente pode fazer várias simulações antes de enviar ao cliente. É como se fosse o dono dos produtos, com o poder de decidir o valor de cada um de acordo com os seus interesses e perfil do cliente, sem precisar falar com ninguém, pedir autorizações ou realizar negociações. É o agente no comando de suas receitas.

76

Um dos momentos mais esperados pelos agentes, sem dúvida, foi o sorteio do carro zero-quilômetro. Este ano, as

regras foram diferentes: o agente tinha que visitar pontos específicos montados pela TREND, onde pessoas devidamente identificadas com camisetas vermelhas estavam posicionadas com leitores ópticos em mãos para que o agente passasse o código de barras do seu cupom. A ganhadora do carro foi a sortuda Júlia Fernanda Rafael, da Grastur Viagens e Turismo, de Mogi das Cruzes (SP). Parabéns, Júlia! E, por fim, milhares vibraram e afirmaram que foi o show mais emocionante dos workshops TREND: Os Paralamas do Sucesso fecharam com chave de ouro!

when the doors were opened, the circuit offered 170 exhibitors with themed destinations booths, a living room with custom images and tango shows every half hour to present Argentina, and a third room with several international suppliers from five continents. The launch of this issue was the Flex Fare, where you looked and could already see the logo. In the booths, jugglers and contortionists demonstrating the “flexibility” of novelty, even in an atmosphere of mystery. Shortly before the show of the band Paralamas do Sucesso, a video with Luis Paulo Luppa, TREND shareholder and CEO explained the novelty. From the second week of October 2012, some agencies are already testing the Flex Fare within the Flex Recreation Portal of TREND, and from the month of November the logo Flex Flare (same spread throughout the fair) will appear in the products that have this advantage. with the Flex Fare the travel agent can decide which will be the fare applied to that customer, and for that price, according to their profit margin and taking their customized commission. The tool is fully online and the agent can do several simulations before sending it to the customer. Is like being the owner of the goods, with the power to decide the value of each one according to their interests and the customer´s profile, without having to talk to anyone asking for permissions or conduct negotiations. It is the agent in charge of its revenues.

SERGIO VELLOSO, GERENTE DE TREINAMENTO, CAPACITANDO AGENTES DE VIAGENS SOBRE O LAZER TREND SERGIO VELLOSO, TRAINING MANAGER, QUALIFYING TRAVEL AGENTS ON THE TREND LEISURE

One of the most expected moments by the agents, with no doubt, was the draw of the new car. This year, the rules were different: the agent had to visit specific points mounted by TREND, where persons duly identified with red shirts were positioned with scanners on hand for the agent to pass the bar code of his coupon. The winner of th car was the lucky Julia Fernanda Rafael of Grastur Viagens e Turismo in Mogi das Cruzes (SP). Congratulations Júlia! And finally, thousands cheered and said that it was the most exciting show of TREND workshops: The Paralalamas do Sucesso closed with a golden key!


SOBRE O EVENTO aBouT The evenT “Agradeço pelo convite. Foi tudo de bom e espero sempre participar dos próximos, pois, além de fortalecer nossa parceria, foi importante conhecer a empresa que, por sinal, me surpreendeu pela estrutura.” Fernando Lima, supervisor da Porto Velho Turismo de Belo Horizonte (MG). “I would like to thank you for the invitation. It was all good and I hope to always participate in the next ones because, in addition to strengthening our partnership, it was important to know the company that, incidentally, surprised me by its structure, “Fernando Lima, supervisor of Porto Velho Turismo in Belo Horizonte (MG).

“Eu adorei o evento e aproveitei imensamente. Agradeço a toda a TREND por fazer dele um sucesso.” John A. Salagaj, Diretor de Marketing da Hertz - Car Rental Systems do Brasil Locação de Veículos. “I loved and enjoyed the event immensely, and I thank all TREND for making it a success, “John A. Salagaj, Hertz Marketing Director - Car Rental Systems of Brasil Car Rental.

“Em primeiro lugar parabéns pela organização do workshop, um primor nos mínimos detalhes. Depois, obrigado pelo carinho e atenção com que todos, sem exceção, nos trataram. É bom saber que, além de parceiros, somos AMIGOS. Continuem contando sempre conosco”, Ricardo Kaiser, Gerente de Vendas Corporativas da Hertz do Brasil. “Firstly, congratulations for organizing the workshop, a masterpiece in detail. Then, thanks for the care and attention that everyone, without exception, treated us with. Thank you. It is good to know that in addition to partners, we are FRIENDS. You can always count on us, “Richard Kaiser, Corporate Sales Manager of Hertz in Brazil.

14º WORKSHOP TREND “Queria agradecer pelo tempo que dedicaram à Iberojet/Orizonia durante o excelente evento realizado, adorei como foi o workshop da TREND, pelo qual queria dar os parabéns a toda a equipe. Da nossa parte, é uma honra ter parceiros como a TREND.” Arlindo dos Santos, Gerente de Vendas Brasil da Iberojet da Espanha. “I would like to thank you for the time they devoted to Iberojet / Orizonia during the excellent event held by the TREND workshop, to which I want to congratulate the whole team. For our part is an honor to have partners like TREND”, Arlindo dos Santos, Sales Manager of Brasil of Iberojet of Espanha.

“Parabenizo os organizadores do 14º workshop TREND Operadora por um evento bem organizado e com seminários e palestras tão importantes para o nosso aprimoramento profissional. Apesar de uma viagem de cerca de 15 horas para ir e outras 15 para voltar, valeu muito ter participado deste evento. Muito obrigado”, Vagner Cardoso, proprietário da MS Turismo de Brasília (DF). “I congratulate the organizers of the 14th TREND Operator workshop for the well-organized event with seminars and lectures so important to our professional development. Although a trip of about 15 hours to go and another 15 to come back, it was great participating in this event. Thank you”, Vagner Cardoso, owner of MS Tourism in Brasília (DF).

“Foi um prazer participar deste evento. Conhecer a TREND superou as minhas expectativas! A forma como vocês se ‘motivam’ é contagiante e, vemos que é um trabalho sério com todo o suporte para nós, agentes de viagens. Obrigada pela oportunidade! Espero que possamos fechar mais e mais vendas.” Mônica Piatti, da Riviera Turismo de Maceió (AL). “It was a pleasure to attend this event! Knowing TREND exceeded my expectations! How you “motivate” us is contagious and we see that it is a serious job with all the support for us travel agents. Thanks for the opportunity! I hope we can close more and more sales”, Mônica Piatti of Riviera Turismo in Maceió (AL).

“Gostaria de agradecer a todos da TREND pela oportunidade e pelo convite. Fiquei impressionada com a grandiosidade do evento, com a organização, pela dedicação e como tudo foi feito com objetivo direcionado ao agente de viagens. Parabenizo a todos que fizeram com que este evento acontecesse com tanta perfeição. Para mim foi muito produtivo, adorei a viagem, adorei conhecer Atibaia, o Bourbon Spa Resort e ter curtido um friozinho em São Paulo. Minha nota é 1.000!” Cleuma Lopes, da Unibens Turismo de São Luís (MA). “I would like to thank everyone in TREND for the invitation and the opportunity. I was impressed with the grandeur of the event, with the organization, for their dedication and how everything was done with the goal-directed to the travel agent. Congratulations to everyone that made this event happen so perfectly, for me it was very productive. I loved the trip, I loved knowing Atibaia, Bourbon Spa Resort and enjoyed one chill of São Paulo. My grade is 1.000!”, Cleuma

Lopes of Unibens Turismo in São Luis (MA).

“Agradeço à TREND por essa oportunidade que foi tão enriquecedora. Fiquei realmente encantada com o trabalho que fazem todos os dias e com toda a equipe que possuem, que inclusive foi extremamente receptiva conosco. Pude perceber ainda mais o profissionalismo e dedicação de todos, além de toda a motivação demonstrada. O evento foi um sucesso!”, Camila Brito, da Taruman Turismo de Recife (PE). “I thank TREND for this opportunity that was so enriching. I was really delighted with the work they do every day and the whole team, including those who were extremely receptive to us. I could see even more professionalism and dedication of all, beyond all the motivation demonstrated. The event was a success!”, Camila Brito of Taruman Turismo in Recife (PE).

”Obrigada por tudo durante a ocasião do workshop TREND. Vocês se superaram na organização. Tudo impecável. Essa é a cara da TREND Operadora.” Mari Masgrau, Diretora Geral de São Paulo do jornal Mercado&Eventos/Folha do Turismo, Media Partner do evento. ”Thank you for everything during the occasion of the TREND workshop. You have exceeded in the organization. Everything was flawless. This is the face of TREND Operator, “Mari Masgrau, Director General of São Paulo newspaper’s Market & Events/Folha do Turismo, Media Partner of the event.

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

77


Fotos Arquivo TREND

Amigos da TRENd agita os agentes PARCEiROS dA OPERAdORA friendS of Trend STir agenTS ParTnerS of oPeraTor Um dia após o 14º workshop TREND, foi realizada a quinta edição do “Amigos da TREND” no campo de futebol oficial do Bourbon Atibaia Spa & Resort. O evento esportivo e de integração para os agentes de viagens contou com a participação de ex-jogadores profissionais: Müller, Evair, Zé Elias e Viola, além de diretores, vicepresidentes, conselheiros e o presidente da empresa, Luis Paulo LUPPA. A day after the 14th TREND workshop the fifth edition of the “Friends of TREND” was held on the football field Bourbon Atibaia Resort & Spa. The sporting event and integration for travel agents, with the participation of ex-professional players: Müller, Evair, Zé Elias and Viola, and the directors, vice presidents, directors and company´s president, Luis Paulo LUPPA.

TEAMS IN THE SAME IDEAL: HAVING FUN JOINING UP TRAVEL AGENTS, EMPLOYEES AND TREND EMPLOYESS

Agentes de viagens tiveram experiência única proporcionada pela TRENd

ESPACO TREND SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

78

TIMES NUM MESMO IDEAL: DIVERTIR-SE UNINDO AGENTES DE VIAGENS, CRAQUES E COLABORADORES TREND

Travel agenTS had unique exPerience Provided BY Trend Agentes de viagens clientes da TREND tiveram uma experiência única: um passeio de helicóptero de cinco minutos por cima do Bourbon Atibaia Spa & Resort. Recepcionados por moças que empunhavam enormes bandeiras da TREND e pela Diretora Executiva da TREND Corporativo, Gabriella Cavalheiro, muitos passearam de helicóptero pela primeira vez. Os nomes foram sorteados entre os convidados vips do 14º workshop TREND. AGENTES DE VIAGENS PUDERAM PASSEAR DE HELICóPTERO E SOBREVOAR O BOURBON ATIBAIA TRAVEL AGENTS COULD FLY BY HELICOPTER BOURBON ATIBAIA

Travel agents TREND customers had a unique experience: a helicopter ride over five minutes of Bourbon Atibaia Resort and Spa. Greeted by young women wielding enormous TREND flags and by the Executive Director of Corporate TREND, Gabriella Cavalheiro, many toured by helicopter for the first time. The names were drawn between the VIPs of the 14th TREND workshop.


SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

79

PARTiCiPAçãO da TREND na ABAV 2012 ParTiciPaTion of Trend in The aBav 2012 A TREND levou muitas novidades para a 40ª ABAV, que ocorreu na cidade do Rio de Janeiro (RJ): TARIFA FLEX - A novidade foi apresentada e os agentes aprovaram a ideia de poder gerenciar a venda dos produtos da TREND. LIVRO DO LUPPA - Uma sessão de autógrafos marcou o lançamento do livro Os 12 Mandamentos do Agente de Viagens de Sucesso. E não foram só os agentes de viagens que compareceram. Personalidades como o Presidente da ABAV Nacional, Antônio

Azevedo, e o próprio Ministro do Turismo, Gastão Vieira, garantiram seus exemplares autografados. Foram distribuídos e autografados mais de 300 livros do LUPPA. PALESTRAS - LUPPA falou sobre a postura dos agentes de viagens e seu novo livro. Sérgio Velloso, Gerente de Treinamentos, deu uma palestra sobre “Influência e persuasão, o caminho para o sucesso”, e Daniel Santos, Vice-presidente Comercial, moderou o debate “Um panorama sobre as novidades e oportunidades na indústria hoteleira”.

TREND took many innovations to the 40th ABAV, which was held in the city of Rio de Janeiro (RJ): FLEx Flare - The news was presented and the agents approved the idea of being able to manage the sale of TREND products. BOOK OF LUPPA - An autograph session benchmarked the launch of the book “Os 12 Mandamentos do Agente de Viagens de Sucesso (The 12 Commandments of Successful Travel Agent)”. And it was not just travel agents who attended. Personalities such as the National President of ABAV,

Fotos Arquivo TREND

EQUIPE DA TREND NA ABAV NO RIO; O MINISTRO DO TURISMO, GASTÃO VIEIRA; E LUPPA AUTOGRAFANDO MAIS DE 300 LIVROS TREND STAFF IN ABAV FAIR; MINISTER OF TOURISM GASTÃO VIEIRA; AND LUPPA SIGNING MORE THAN 300 BOOKS

Antonio Azevedo, and the Minister of Tourism himself, Gastão Vieira, ensured their autographed copies. They were distributed and autographed over 300 Luppa books. LECTURES - LUPPA spoke about the postures of travel agents and his new book. Sérgio Velloso, Training Manager, gave a lecture on “Influence and Persuasion, the path to success”, and Daniel Santos, moderated the debate “An overview of new developments and opportunities in the hotel industry”.

Executivos da TRENd estão entre os mais poderosos e influentes Trend execuTiveS are among The moST PoWerful and influenTial PeoPle

Durante a 40ª ABAV, foram divulgados pelo jornal Panrotas dois rankings: os 50 mais poderosos e os 25 mais influentes. E nos dois os executivos da empresa estão presentes. Entre os mais poderosos, Luis Paulo LUPPA, acionista e Diretor-presidente, ficou com a décima posição, subindo duas posições no ranking de 2011, onde ocupava a décima segunda posição. Entre os mais influentes, os Diretores-conselheiros José Anjos e washington Preti ocuparam juntos a terceira posição do ranking, e o Vicepresidente Comercial da operadora, Daniel Santos, ficou com a sétima posição. É um orgulho para a TREND Operadora ter seus executivos entre os mais influentes e poderosos do Turismo Nacional!

Foto Arquivo TREND

LUPPA , JOSÉ ANJOS, wASHINGTON PRETI E DANIEL SANTOS

During the 40th ABAV two rankings were published by the newspaper Panrotas: the 50 most powerful and the 25 more influential people. And in both rankings the company executives are present. Among the most powerful, Luis Paulo Luppa, shareholder and Chief Executive Officer got the 10th rank, up two positions in the ranking of 2011, which he occupied the twelfth rank. Among the most influential, the Officers-Directors José Anjos and washington Preti together occupied the third position in the ranking, and the Vice-President Commercial Operator, Daniel Santos, took the seventh position. It is proud to TREND have their executives among the most influential and powerful of the National Tourism!


Fotos Arquivo TREND

COLABORADORES TREND INTERAGINDO COM HOTELEIROS DE SÃO PAULO (SP) E RECIFE (PE) TREND EMPLOYEES INTERACTING wITH HOTELIERS IN SÃO PAULO (SP) E RECIFE (PE)

TRENd faz evento de relacionamento com hoteleiros RECiFENSES E PAUliSTANOS Trend holdS evenT WiTh recifenSeS and PauliSTanoS hoTelierS A área Comercial da TREND recebeu diversos hoteleiros de São Paulo para mais um evento de relacionamento no sofisticado restaurante e charutaria Epicur, no Jardim Europa. Luis Paulo LUPPA, Diretor-presidente; Daniel Santos, Vice-presidente Comercial; Gabriella Cavalheiro, Diretora Executiva da TREND Corporativo; Ricardo Gouveia, Gerente Geral Comercial Nacional; Leandro Polido, Gerente Comercial Regional de São Paulo; e os negociadores Ricardo Assalim e Felipe Kudamatsu receberam os presentes, que jantaram e ainda ganharam charutos de brinde. Já no Refice (PE), os hoteleiros foram convidados para um jantar no tradicional Restaurante Mingus, juntamente com o Vice-presidente Comercial, Daniel Santos, a Diretora Executiva da TREND Corporativo, Gabriella Cavalheiro, o Gerente Geral Comercial, Ricardo Gouveia, a Gerente Regional de Vendas, Rebeca Ferreira, e o Gerente Comercial da Regional Nordeste, Mateus Sena.

TREND’s Commercial area received many hoteliers from São Paulo for another relationship event in the sophisticated restaurant and cigar Epicur in Jardim Europa. Luis Paulo Luppa, Chief Executive Officer, Daniel Santos, Vice President Commercial, Gabriella Cavalheiro, Executive Director of TREND Corporate; Ricardo Gouveia, National Commercial Manager; Leandro Polido, Regional Commercial Manager of São Paulo, and negotiators Ricardo Assalim and Felipe Kudamatsu received the gifts, they had dinner and even got cigars as gifts. Now in Recife (PE) hoteliers were invited for a dinner at the traditional restaurant Mingus along with Vice Commercial President Daniel Santos, Executive Director of Corporate TREND Gabriella Cavalheiro, Ricardo Gouveia, General Commercial Manager, Regional Sales Manager, Rebeca Ferreira and Mateus Sena, Northeast Regional Commercial Manager.

Projeto tem PATROCíNiO TRENd ProJecT haS Trend SuPPorT

SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

ESPACO TREND

O São Paulo Convention & Visitors Bureau realizou pela primeira vez o projeto “Pedalando Juntos”, na capital paulista, para integrar os recepcionistas e agentes de reservas dos hotéis associados à entidade e proporcionar conhecimento de uma forma diferenciada, saudável e politicamente correta. Organizado pelo CAB (Clube dos Amigos da Bike) e tendo a TREND como patrocinadora master, saiu do tradicional Bar Brahma, no centro da cidade (Avenida Ipiranga com São João), passando pelo Centro Histórico de São Paulo, principais pontos turísticos, o Teatro Municipal, Pateo do Collegio, Largo São Bento, Mercado Municipal, Estação da Luz e Bar do Léo. Pedalaram 120 recepcionistas e agentes de reservas que, ao final do percurso, ganharam brindes.

80

RECEPCIONISTAS DE HOTÉIS E AGENTES PEDALANDO POR SÃO PAULO E SEUS PONTOS TURíSTICOS RECEPTIONISTS OF HOTELS AND AGENTS FOR PEDALING SAO PAULO AND ITS SIGHTS

The São Paulo Convention & Visitors Bureau performed by the first time the project “Pedalando Juntos (Riding Together)” in the state capital, to integrate reps and booking agents of the entity and associates hotels providing knowledge for a differentiated, healthy and politically correct form. Organized by CAB (Friends of Bike Club (Clube dos Amigos da Bike)) and having TREND as the master sponsor, left the traditional Bar Brahma in the city center (Avenida Ipiranga with São João), passing through the historic center of São Paulo, main sights, the Teatro Municipal, Pateo do Collegio, Largo São Bento, Mercado Municipal, Estação da Luz and Bar do Léo. Cycled 120 receptionists and booking agents that at the end of the route received souvenirs.


TouriSm fair la cumBre in orlando haS Trend emPloYeeS Com o foco voltado aos produtos internacionais em 2012, a equipe de negociadores da TREND Operadora esteve na 23ª edição dessa importante feira em Orlando, Flórida (EUA), no Hilton Orlando Bonnet Creek. Ao lado de outras operadoras mundiais, o Diretor-presidente, Luis Paulo LUPPA, e as Gerentes de Negociações Internacionais da TREND Lazer, Simone Araújo, e da TREND Corporativo, Flávia Oliveira, estiveram em busca de novos produtos e negociações para o final de ano e para 2013. with the focus turned to international products in 2012, the team of negotiators TREND operator was the 23rd edition of this important event in Orlando, Florida (USA), at the Hilton Orlando Bonnet Creek. Along with other global operators, the Chief Executive Officer Luis Paulo Luppa, and Managers of International Negotiations TREND Leisure, Simone Araujo and Corporate TREND, Flavia Oliveira were in search of new products and negotiations for the end of year and for 2013.

LUPPA EM ENTREVISTA PARA O MERCADO&EVENTOS; E AS NEGOCIADORAS FLÁVIA OLIVEIRA E SIMONE ARAÚJO NA LA CUMBRE, EM ORLANDO LUPPA IN INTERVIEw FOR MERCADO&EVENTOS AND THE NEGOTIATORS FLAVIA OLIVEIRA E SIMONE ARAÚJO AT LA CUMBRE IN ORLANDO

38º Encontro Comercial Braztoa contou com a presença da TRENd 38Th BrazToa commercial meeTing counTed WiTh The PreSence of Trend

A TREND esteve presente neste evento que é um dos mais importantes do turismo brasileiro. Representada por Alexandre Camargo, Diretor Executivo da TREND Lazer, Gabriella Cavalheiro, Diretora Executiva da TREND Corporativo, Simone Araújo, Gerente de Negociações Internacionais de Lazer, e vários executivos de vendas, todos encontraram com centenas de agentes de viagens, hoteleiros, e ainda estreitaram negócios com diversos fornecedores, principalmente internacionais.

AGENTES E EXECUTIVOS DE VENDAS NO ESTANDE

TREND attended this event which is one of the most important in the Brazilian tourism. Represented by Alexandre Camargo, CEO of TREND Leisure, Gabriella Cavalheiro, Executive Director of Corporate TREND, Simone Araújo, Manager of International Negotiations Leisure, and several sales executives, all met with hundreds of travel agents, hoteliers, and even narrowed business with many suppliers, especially the international ones.

TRAVEL AGENTS AND SALES MANAGERS IN THE BRAZTOA STAND

TRENd ofereceu PACOTES iNCRíVEiS Trend had offered incrediBle PacKageS Sempre participante das ações inovadoras do trade turístico, a TREND participou dessa iniciativa pioneira da Braztoa (Associação Brasileira das Operadoras de Turismo): a TURISMO wEEK. Seguindo o raciocínio de outras weeks famosas (Fashion, Restaurantes, Spas, Social Medias), a do Turismo funcionou no mesmo estilo: lançamos pacotes imperdíveis para as férias de janeiro de 2013 em nosso portal de Lazer, com preços de baixa estação. Nenhum ultrapassou os R$ 1.000,00, e as parcelas não eram maiores que R$ 100,00. Com saídas de todo o Brasil para Recife (PE), Fortaleza (CE), Natal (RN) e Salvador (BA), os parcelamentos podiam ser feitos a partir de dez vezes de R$ 55,00 por passageiro em apartamento duplo. A semana fez tanto sucesso que outras prometem vir por aí. E outras promoções continuam! Confira!

Always participant in innovative actions in the tourist trade, TREND took part in this pioneering initiative Braztoa (Brazilian Association of Tourism Operators): a TOURISM wEEK. Following the reasoning of other famous weeks (Fashion, Restaurants, Spas, Social Medias), the Tourism worked in the same style: launching incredible packages for the January 2013 holidays on our portal Leisure, with prices of low season. None exceeded R$1,000.00 and the installments were not greater than $100.00. with outlets throughout Brazil to Recife (PE), Fortaleza (CE), Natal (RN) and Salvador (BA) the installments could be made from 10 times of $ 55.00 per passenger on double occupancy. The week was so successful that other companies will come around. And still other promotions are going on! Check it out!

81 SV OUTUBRO/NOVEMBRO 2012

Arquivo Mercado&Eventos

Feira de turismo la Cumbre, em Orlando, tem colaboradores TRENd


Ingressos em A capital mundial da diversão. WALT DISNEY WORLD

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

278,00

U$

Ticket Básico - 5 Dias Ingresso permite a visita de apenas um parque ao dia por 5 dias - Expira após 14 dias do 1º dia de utilização.

U$

WALT DISNEY WORLD

257,00

Comissão de 5%

Comissão de 5%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

329,00

U$

Park Hopper - 5 Dias Ingresso permite visitar os quatro parques temáticos Disney quantas vezes quiser em um mesmo dia por 5 Dias - Expira após 14 dias do 1º dia de utilização.

U$

CIRQUE DU SOLEIL Categoria (2) - La Nouba

SEAWORLD ORLANDO O SeaWorld Orlando apresenta os mistérios do mar por meio de descobertas junto aos animais ou de incríveis montanhas-russas e shows inesquecíveis.

U$

Comissão de 5%

Comissão de 5%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

114,00

U$

90,00

Comissão de 10%

Comissão de 10%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

U$

94,00

Comissão de 10%

www.trendoperadora.com.br

308,00

U$

85,00

Comissão de 10%

Reservas Internacionais: São Paulo 3041 7501 | Outras cidades 0800 773 7557


A TREND tem ingressos para dias incríveis e repletos de emoção. UNIVERSAL STUDIOS ®

UNIVERSAL STUDIOS ®

2 Day Park to Park Visita aos seguintes parques: Universal Studios, Universal´s Islands of Adventure e ao centro de entretenimento CityWalk. Validade: Ingresso válido para 2 dias de visitas ilimitadas aos parques. O mesmo expira num período de 14 dias, contando o primeiro dia de uso. Permite utilizar mais de 1 (um) parque por dia.

U$

2 Park Bonus Ticket Visita ilimitada aos seguintes parques: Universal Studios, Universal´s Islands of Adventure e ao centro de entretenimento CityWalk. Validade: Ingresso valido por 14 dias consecutivos de acesso ilimitado aos parques, contando o primeiro dia de uso.

UNIVERSAL STUDIOS ®

Orlando Flex Ticket Visitas ilimitadas aos seguintes parques: Universal Studios / Universal´s Islands of Adventure / Wet´n Wild / SeaWorld Orlando / Aquática. Validade: Ingresso válido por 14 dias consecutivos de acesso ilimitado aos parques, contando o primeiro dia de uso.

BLUE MAN

U$

(Tier 2 - Zonas 1 e 2) Entretenimento moderno no Universal Orlando Resort, com Blue Man Group. Combina música, comédia e teatro multimídia para criar uma atmosfera festiva para pessoas de todas as idades. Uma experiência totalmente surpreendente.

U$

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

160,00

U$

148,00

Comissão de 10%

Comissão de 10%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

177,00

U$

160,00

Comissão de 10%

Comissão de 10%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

310,00

U$

289,00

Comissão de 10%

Comissão de 10%

Valor por adulto

Valor por criança (3 a 9 anos)

U$

91,00

Comissão de 10%

U$

38,00

Comissão de 10%


O item essencial para todos Agentes de Viagens. Feiras Internacionais

Corporativo

Mais de Lazer

Receptivo Central do Carro

Eventos

2.000

agências de viagens alcançadas

Seu hotel ou serviço apresentado com detalhes e dividido por segmento

Diretório Online

10.000 exemplares

distribuídos em todo país

Conectado 24h, 7 dias por semana com o agente de viagens pelo www.diretoriotrend.com.br

Não fique de fora. Garanta o seu espaço agora mesmo! DEPARTAMENTO COMERCIAL | Telefone: 11 3123-0333 | Email: diretoria.comercial@trendoperadora.com.br

Curta a nossa página no Facebook:

www.trendoperadora.com.br

facebook.com/Trendoperadora Siga a nossa conta no Twitter:

twitter.com/TrendOperadora

Revista Segue Viagem Edição 13  

Revista Segue Viagem Edição 13

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you