Page 1


extremo, pero que, a la vez, no puede descuidar a los que esperan conocer esa realidad, los cuales se encuentran en el otro extremo. Se trata, por lo tanto, de un “tira y afloja”. El traductor se ve envuelto en un conflicto continuo entre lo que debe y lo que quiere, en una discusión interna sobre dónde está el límite de su creatividad, estando en el lugar y atendiendo, a la vez, las necesidades o deseos del que emite el mensaje y del que lo recibe. Una labor que implica una gran responsabilidad pero también una gran sensibilidad. Una labor y una profesión solo conocida por los que la ejercen, cuyo valor e importancia no están reconocidos ni pública ni socialmente como merecen, pero que es tremendamente bonita y gratificante, que nos hace sentirnos orgullosos de nuestro trabajo. Esta es la realidad pero también la motivación que siempre quiero transmitir a mis alumnos. Hay traductores como yo que emplean gran parte de su energía y de su tiempo en enseñar este maravilloso mundo a los que vienen, a los que serán; a hacerles ver que, aunque muchos no sepan reconocerlo o apreciarlo, ellos serán el motor gracias al cual el mundo seguirá funcionando. A ellos quiero dedicarles esta editorial, a los que empiezan, continúan, terminan o han terminado sus estudios; a los que estos días batallan con exámenes para seguir cumpliendo sus objetivos. Su aprendizaje, sus alegrías y sus logros son mi mayor regalo. Y esta es la parte que más me gusta de mi trabajo.

0 5

B O L E T Í N

M E N S U A L

S E L M

-

M A Y O

2 0 1 8 G A Z I N E

T E M -


En los años que llevas como coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual ¿piensas que el perfil del alumnado ha cambiado? ¿Qué expectativas tiene el alumno que hace un posgrado de estas características? Por supuesto. El perfil de alumno que busca un máster de estas características ha cambiado mucho en estos 12 años. Al principio, los que buscaban esta formación necesitan formarse desde lo más básico, puesto que en las carreras no se estudiaba (o apenas se tocaba) la especialidad audiovisual. Por otra parte, las habilidades informáticas de los alumnos eran bastante más rudimentarias que ahora. La mayoría venían de traducción o filología, en el caso de los alumnos españoles, y los extranjeros provenían de carreras relacionadas con las lenguas y la traducción. Actualmente, la formación en traducción audiovisual forma parte de muchos programas de grado, por lo que los alumnos que acceden al máster hoy en día tienen ya unos conocimientos de base. Incluso los que provienen de carreras que tienen una relación muy remota con las lenguas tienen una base, al menos, como consumidores de productos audiovisuales. Las nuevas plataformas digitales y la tendencia cada vez más extendida de consumir cine (y series) en versión original subtitulada hacen que los conocimientos sobre subtitulación sean también más amplios de lo que eran hace años. Además, el nivel de conocimientos informáticos de los alumnos de ahora es muy superior al que tenían antes, ya que prácticamente ahora los niños saben manejar tabletas y ordenadores desde los tres años. Esto hace que el programa del máster tenga que avanzar año tras año y renovarse adaptándose a las expectativas de los alumnos.

0 9

B O L E T Í N

La mayoría, lo que espera del máster es aprender todas las técnicas relacionadas con las modalidades de la traducción audiovisual, tanto el manejo de programas que les permitan trabajar de la forma más eficiente posible, como los “trucos” del traductor y los entresijos de la profesión: cómo buscar clientes o cómo hacerse un hueco en este mundillo.

M E N S U A L

S E L M

-

M A Y O

2 0 1 8


¿Qué os diferencia de cualquier otra agencia de traducción? Uno de nuestros puntos fuertes es la especialización. TRAYMA es una de las pocas agencias de traducción especializadas en Propiedad Industrial y Marcas, ya que se trata de una rama bastante compleja que requiere un gran dominio de la terminología y de los aspectos lingüísticos, técnicos y legales. Pero lo que realmente nos hace especiales, y nuestros clientes valoran en gran medida, es saber aunar el ser una empresa seria y muy

1 5

B O L E T Í N

profesional, con la cercanía y complicidad generada con los clientes y colaboradores. Siempre nos ponemos en el lugar del cliente, entendiendo los tiempos de las empresas, sus urgencias, las dificultades que surgen cuando trabajan distintos departamentos en un mismo proyecto, respetando su identidad de marca, etc. Intentamos hacerles el proceso sencillo, para que ellos puedan dedicarse al core de su empresa, y en muchas ocasiones acabamos convirtiéndonos en su departamento externo de traducción.

M E N S U A L

S E L M

-

M A Y O

2 0 1 8


Es un placer que nos concedáis esta entrevista. ¿Nos podríais contar qué es Qabiria y quiénes la componen?

¿Cómo os conocisteis y qué os motivó a crear Qabiria en 2008?

“Siempre nos Qabiria es una empresa de traducción y ponemos en el localización. Traducimos principalmente lugarweb, delappscliente, páginas y documentos técnicos, ayudando desarrolladores de software, respetando su webmasters, diseñadores y empresas a ser más competitivos en losde mercados internacionales. identidad De momento el equipo está formado por marca.”. Sergio Alasia y yo, los dos socios fundadores,

Sergio y yo éramos compañeros en la sede de Barcelona de una multinacional que se dedicaba a la documentación técnica, sobre todo para el sector de la automoción. Después de haber conocido el ambiente de las grandes empresas, a finales de 2007 teníamos ganas de montar nuestro propio negocio. La multinacional se iba a trasladar a las afueras de Barcelona y nos parecía el momento adecuado para dar el salto.

más dos gestoras de proyecto en outsourcing y una red de más de 30 traductores.

1 6

B O L E T Í N

M E N S U A L

S E L M

-

M A Y O

2 0 1 8 G A Z I N E

T E M -


1 7

B O L E T Í N

M E N S U A L

S E L M

-

M A Y O

2 0 1 8


Ya por último, aunque en nuestro sector, afortunadamente, estamos muy acostumbrados a la presencia femenina, ¿cuál es vuestra experiencia como mujeres al frente de una empresa? En nuestra oficina somos todas mujeres y, a pesar de lo que opinen algunos, el ambiente de trabajo es excelente. Trabajar con mujeres es muy satisfactorio dado que, por norma general, las mujeres solemos ser más organizadas que los hombres y, además, somos rápidas y eficientes en gestionar varias tareas de manera simultánea. O quizás es que nosotras hemos tenido mucha suerte con el equipo…

“Un rabino no quería ser interpretado por una mujer y se negaba a escuchar por su auricular una voz femenina“.

Terminamos con esta interesante reflexión. Os agradecemos a todas vuestro tiempo y que hayáis querido compartir vuestra historia y vuestra experiencia con todos nosotros. ¡Ha sido un placer!

1 9

B O L E T Í N

M E N S U A L

S E L M

-

M A Y O

2 0 1 8


S

E C C

I

Ó

N

S

E

L

M

La traducción audiovisual representa, en la actualidad, una de las áreas de especialización de mayor interés para los estudiantes de traducción y traductores profesionales del mundo. La enorme expansión de servicios de streaming como Netflix, Hulu, HBO Go o Amazon Prime, y la enorme cantidad de otros servicios que aparecen a diario en el mundo, hacen de esta especialización la de mayor crecimiento en el mundo de la traducción. En este contexto de cambio mundial y de oportunidades para los traductores de todo el mundo, la Universitat Pompeu Fabra y su departamento de traducción, en la persona del Dr. Patrick Zabalbeascoa, una de las personalidades mundiales más destacadas de la traducción audiovisual, junto con el Trad. Públ. Damián Santilli, docente argentino de la Universidad del Museo Social Argentino y de la Universidad de Buenos Aires, especialista en el área de la traducción audiovisual, organizan el I Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual.

últimas innovaciones en la práctica y la investigación académica en el área de la traducción audiovisual. Estos serán los ejes temáticos del Congreso HispaTAV: Traducción para subtitulado / Traducción para doblaje / Accesibilidad y TAV / Localización de videojuegos / Aspectos técnicos de la TAV y software de uso profesional / Factores laborales y ejercicio profesional / Derechos de autor / Edición y producción audiovisual / Formación

Este evento tiene como objetivo principal acercar a destacados oradores de España, Argentina y toda América Latina al público estudiantil y profesional de la República Argentina y del mundo, con las

2 8

B O L E T Í N

M E N S U A L

S E L M

-

M A Y O

2 0 1 8 G A Z I N E

T E M -


COLABORACIÓN

PRÓXIMOS EVENTOS PATROCINADOS POR LA ASOCIACIÓN

ANETI agrupa a día de hoy a cuarenta empresas de traducción repartidas por el territorio español que ofrecen servicios especializados de traducción, y defiende la imagen y los intereses del sector. El II Congreso de ANETI pretende ser un foro de debate y reflexión sobre el estado de nuestra profesión y su proyección de futuro, así como un referente para las empresas de traducción y los traductores freelance. Como único congreso en España dirigido principalmente a empresas de traducción, su enfoque es eminentemente profesional con el objetivo de ahondar en las inquietudes y problemas que afrontan las empresas a la hora de ofrecer unos servicios lingüísticos de calidad. Los destinatarios principales del congreso

2 9

B O L E T Í N

M E N S U A L

son empresas de traducción y todos aquellos agentes que participan en ellas directa o indirectamente: gerentes, gestores/as de proyectos, traductores/ as freelance, proveedores del sector… así como aquellos estudiantes de traducción que quieran conocer el día a día de su futuro trabajo. Sin duda el II Congreso ANETI representa una excelente oportunidad de networking y visibilidad para empresas y profesionales de la traducción. Plazo de inscripción anticipada: Hasta el viernes 25 de mayo. Plazo de inscripción regular: Del sábado 26 de mayo al viernes 1 de junio. Celebración del Congreso: Miércoles 6 y Jueves 7 de junio.

S E L M

-

M A Y O

2 0 1 8


BOLETIN SELM MAYO 2018  

Entrevista TRAYMA boletín mensual SELM como Agencia de Traducción Especializada.

BOLETIN SELM MAYO 2018  

Entrevista TRAYMA boletín mensual SELM como Agencia de Traducción Especializada.

Advertisement