Travel Time 100

Page 1

MAGAZINE 100

Chile $3.000

CHILE, PAร S DE CUENTO

CHILE, COUNTRY OF TALES

Nยบ100




v

SHUTTERSTOCK

14 DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS

TRADUCCIÓN / TRANSLATION

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑO / DESIGN

TRAVELTIME ONLINE DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR EDITOR DE CONTENIDOS / CONTENT EDITOR DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN

NICOLÁS TOCIGL D.: ntocigl@traveltime.net NATALIA ALLENDE RONNY BELTRAN LORETO GIBERT GABRIEL MONDACA TERESITA PÉREZ EVELYN PFEIFFER JAVIERA ROSSEL KAY TRETHOWAN MARÍA IGNACIA VALDÉS MARCOS ZEGERS

LINGUANT.CL

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net CAROLINA ARÉVALO DANIELA HUIDOBRO TERESITA PÉREZ AIREDIGITAL.CL RODOLFO GUERRA MICHELLE BOLOMEY

SERGIO SAN MARTÍN

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

EJECUTIVA DE VENTAS / SALES REPRESENTATIVE ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE

EDITORIAL CHECK IN Fotorreportaje / In photos INSTANTES DE CHILE MOMENTS OF CHILE

La Tirana CUANDO DANZAN LOS SENTIDOS / THE DANCES OF THE SENSES

DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

14 30

Gabriela Mistral FRUTOS DE UNA CHILENA ERRANTE / FRUITS OF A WANDERING CHILEAN

40

Best of the best MUSEOS DE CULTURA INDÍGENA EN CHILE / MUSEUMS OF INDIGENOUS CULTURE IN CHILE

52

Antártica LA MAGIA DEL CONTINENTE BLANCO / THE MAGIC OF THE WHITE CONTINENT

58

Chiloé LA VUELTA A LA TIERRA BACK TO THE EARTH

66

JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net MARÍA ELENA LÓPEZ: mlopez@traveltime.net

Enrique “Cote” Evans “LLEVO AÑOS BUSCANDO LA IDENTIDAD DE CHILE” / “I’VE BEEN IN SEARCH FOR CHILE’S IDENTITY FOR YEARS” MARCO POLO

DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net

NEWS SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS

08 10

CRISTIÁN LÓPEZ

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER

Foto Portada / Cover Photo: GLACIAR GREY, TORRES DEL PAINE

info@traveltime.net SUMMUS Moller + R&B

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.

72 80 96


SHUTTERSTOCK


COLABORADORES CONTRIBUTORS

KAY TRETHOWAN Marco Polo

NATALIA ALLENDE Frutos de una chilena errante

JAVIERA ROSSEL La Tirana

MARÍA IGNACIA VALDÉS Check in

P. 80

P. 40

P. 30

P. 10

Cuando no está en alguno de sus frecuentes viajes a la India, Kay Trethowan escribe sobre éste y otros destinos exóticos, así como de historias y temáticas que inspiran. Australiana viviendo actualmente en Santiago, sus artículos han sido publicados en diversas revistas y diarios de Australia, India, Inglaterra y Chile. When she is not on one of her regular trips to India, Kay Trethowan loves to write about it and other exotic, faraway places as well as inspiring lifestyle and historical topics closer to home. Kay is Australian and currently lives in Santiago. Her articles have been published regularly in various magazines and newspapers in Australia, India, UK and Chile.

Natalia Allende, fundadora y directora de LinguAnt, empresa de traducción y localización (www.linguant.cl), reparte su tiempo entre Chile y el extranjero. Sus estudios en estética y literatura, además de su experiencia en diversos escenarios sociales y culturales, son su motor de búsqueda y creación profesional. Natalia Allende, founder and director of LinguAnt, a translation and localization company (www.linguant.cl), divides her time between Chile and abroad. Her studies in aesthetics and literature, as well as her experience in different social and cultural settings, are the engine of her professional creativity and interests.

Periodista de la Universidad de Chile, con su nombre se puede escribir la palabra viajera. Javiera Rossel es la creadora del sitio web de viajes www.viajera.cl. Fanática de la fotografía, de la comida y de los mapamundi. Actualmente vive en Toronto, Canadá. “Mi verdadera vocación es ser una viajera, moverme de un lugar a otro para descubrir el mundo. Me encanta poder expresar mis viajes con el lenguaje del periodismo y a través de mis fotos invitar a que otros se atrevan a volar.”Journalist of the Universidad de Chile, with her name one can spell the Word “Viajera” (Traveler). Javiera Rossel is the maker of the travel website (www.viajera.cl), a fan of photography, foodie and the atlas. She lives in Toronto, Canada. “Travel is my true passion, moving from one place to another to discover the world. I love to share my journeys through the language of journalism and through my pictures invite others who dare to fly.”

Periodista de la Universidad Finis Terrae, María Ignacia Valdés es reportera y fotógrafa independiente para distintas revistas, medios y empresas. Su pasión por el mundo la ha llevado a conocer destinos remotos e interesantísimos personajes. Otro de sus grandes intereses es el cuidado del medioambiente, por lo que hace lo posible porque la huella más grande que deje donde vaya, no sea la de carbono. A journalist from Finis Terrae University, María Ignacia works as an independent reporter and photographer for different magazines, media and businesses. Her passion for exploring the world has lead her to travel to remote destinations and meet the most interesting people from a multiplicity of places. Another one of her great interests is the care for the environment, which is why she does whatever is in her hands so that the largest print she leaves behind wherever she goes is not carbon.

6



EDITORIAL EL CUENTO DE CHILE Pocas culturas se mantienen desde “tiempos lejanos”, y los países que presentan su legado en canciones, cuentos y simbolismos, son más atractivos. Chile podría serlo también. Generalmente entendido como el país lejano del sur, es poco apreciado desde sus culturas originarias que lo habitan, desde hace 12.500 años. Esta antigüedad descubierta por el antropólogo Tom Dillehay en Monteverde, Puerto Montt, es todavía una novedad. Chile seduce con la vastedad de sus paisajes, su cordillera majestuosa, la fertilidad de sus costas y, cada vez más, la calidad en su hotelería y servicios. Invita desde lo que está, pero inhibe su expresión original. La riqueza intangible, herencia milenaria, colorida y multicultural, que vive en sus pueblos y arte ancestral, la manifiesta en gotas, cuando el mundo la quiere a borbotones. Cumplimos nuestra edición 100, y después de nueve años recogiendo destinos en texto y fotografía, llenamos este número con el país en donde todo comenzó. Un nuevo ciclo se presenta para Travel Time, con un gran aniversario dedicado a usted, que viaja con nosotros, y a Chile, tangible e intangible, al todo cautivante que queda por contar. Atentamente.

THE TALE OF CHILE There are few remaining cultures from ancient times, and the countries that have them and preserve their legacy in songs, stories and symbolisms, are better attractive. Chile could be so. Understood as the distant land of the south, it is little appreciated by the native cultures that have inhabited it since 12,500 years. This amazingly distant origin was discovered by anthropologist Tom Dillehay in Monteverde, Puerto Montt, and it is still a novelty. Chile seduces with the vastness of its landscapes, the majestic Andes, the fertility of its shores and, increasingly now, the quality of its hotels and services. An invitation made up by what´s there now, leaving out most of the original expressions. The richness of the country´s ancient heritage, colorful and multicultural, that stays deep within people and ancient art, is barely shown to a world that desires it with great strength. We have met our issue 100, and after nine years presenting destinations in text and photography, we focus this edition on the country where it all began. A new cycle arrives for Travel Time, with a great anniversary dedicated to you, for joining our travels, and to Chile, the tangible and the invisible, and all the amazing aspects still to be told. Sincerely.

Nicolás Tocigl D. Director Editorial / Editor-in-chief Travel Time

¿Tiene algún comentario, sugerencia y/o pregunta para Travel Time? / Send comments, suggestions or any questions to info@traveltime.net

8


suscrĂ­bete a

EscrĂ­benos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl


CHECK IN

Campeonato de Wimbledon Londres, Inglaterra

¡la Tirana a todo color! Iquique, Chile Sea parte de la fiesta religiosa más popular y concurrida de Chile. Maravíllese con los brillantes colores y trajes de los creyentes que cada año viajan cientos de kilómetros para llegar al pueblo altiplánico de La Tirana, cerca de Iquique. Las decenas de cofradías de diversos pueblos nortinos, chilenos, peruanos y bolivianos, llegan a mediados de julio, para bailar y rendirle honores a la Virgen del Carmen. La fiesta dura cerca de dos semanas, pero los recuerdos quedan para siempre.

Más de cien talentosos jóvenes, de alrededor de 20 países, forman parte de la Orquesta sinfónica juvenil de las Américas, la cual estará de gira por Chile durante julio. El conjunto brindará cerca de una docena de conciertos con lo mejor de la música clásica en los más destacados teatros nacionales. Desde el escenario del Enjoy Casino en La Serena, pasando por el prestigioso Municipal de Las Condes, para terminar en el Teatro del Lago en Frutillar, el conjunto deleitará a cientos de admiradores con música del mejor nivel. www.yoa.org

MARÍA IGNACIA VALDÉZ

Si disfruta el conjunto de tenis y tradición, no querrá perderse el evento tenístico más antiguo y prestigioso del mundo. El Campeonato de Wimbledon, tercer torneo Grand Slam del año, se jugará entre el 25 de junio y el 8 de julio del presente. No pierda la oportunidad de encontrarse con la realeza británica, mientras disfruta del mejor tenis del mundo en el cálido verano londinense. Además podrá apreciar una infraestructura insuperable, que incluye parques y hasta un museo, todo para un día inolvidable. www.wimbledon.com

Orquesta juvenil de las Américas en Chile

Wimbledon Championship London, England

Full Color Tirana Festival! Iquique, Chile

Youth Orchestra of the Americas in Chile

If you love tennis and traditions, you won’t want to miss the oldest, most prestigious tennis event in the world. The Wimbledon Championship, the third Grand Slam tournament of the year, takes place from June 25 to July 8 (dates will be extended in the case of rain). Do not miss the chance to run into British royalty while enjoying the best tennis in the world and the warm London summer. Also enjoy the fantastic infrastructure, including parks and even a museum—everything for an unforgettable day. www.wimbledon.com

Become part of the most popular religious festival in Chile. Marvel at the brilliant colors and costumes as every year thousands of believers travel hundreds of kilometers to reach the Altiplanic village Tirana, near Iquique. Dozens of brotherhoods from multiple northern towns—Chilean, Peruvian and Bolivian—arrive during midJuly to honor the Virgin Mary with music and dancing. Though the festival lasts just two weeks, the memories remain forever.

Over a hundred young musicians from nearly 20 countries form the Youth Orchestra of the Americas, which will be on tour in Chile during the month of July. The group will offer twelve concerts with the best classical music featuring the music of renowned Chilean composer Juan Orrego Salas, among others. Performing on the best stages in the country, from the Enjoy Casino in La Serena, to the prestigious Las Condes Municipality, and finally the Theater of the Frutillar Lake, the orchestra will delight hundreds of attendees with world-class arrangements and musicianship. www.yoa.org

10


Rimini se viste de rosa Emilia-Romagna, Italia

ImPulsTanz: La voz de la danza

Montreux Jazz Festival Montreux, Suiza

Por una noche inolvidable, Rimini y todos los principales balnearios de la costa de Emilia-Romagna, al norte de Italia, se tiñen de rosa con un espectáculo de miles de luces y fuegos artificiales. Desde el atardecer hasta que sale el sol, la noche rosa se toma plazas, restaurantes, bares, clubes y tiendas, en más de 100 kilómetros costeros, jactándose de ser “el año nuevo veraniego” de Europa. El programa para este 6 de julio incluye diversos conciertos, obras de teatro, instalaciones de luces y proyecciones de arte, entre otros, con fiestas incluso días antes. ¡A juntar energías! www.lanotterosa.it

A mediados de los 80 un grupo de destacados miembros del mundo del baile se unieron para crear un festival que fortaleciera la danza contemporánea en Viena. Una nueva cultura afloró para crecer. Hoy, el Festival Internacional de Danza ImPulsTanz, ha llegado a ser el más importante de Europa. Reúne a miles de bailarines profesionales, coreógrafos y profesores de todo el mundo, que desde el 12 de julio, y durante un mes, trabajan juntos en un mismo lugar mostrando a los afortunados espectadores lo más nuevo y lo mejor de la danza, además de ofrecer charlas y talleres. www.impulstanz.com

El cumpleaños 46 del famoso “Jazz Festival” de Montreux, demuestra nuevamente que cuánto más pasan sus años, más llena de música a la hermosa ciudad suiza. No deje de revisar el programa de este año, que entre los últimos días de junio y mediados de julio, trae artistas tan variados como Alanis Morissette, Jane Birkin, Bob Dylan, Sergio Mendes y Groove Armada, entre otros. Definitivamente una amplia definición de Jazz, que incluye pop, rock, bossa nova, y electrónica. Para todos los gustos, elija sus fechas y disfrute de un espectáculo único, en una hermosa ciudad de Europa. www.montreuxjazzfestival.com

Rimini Puts on Pink Emilia-Romagna, Italy

ImPulsTanz: The Voice of Dance

Montreux Jazz Festival Montreux, Switzerland

For just one unforgettable night, Rimini and the most important resorts on the EmiliaRomagna coast in northern Italy put on pink with a spectacular night of thousands of lights and fireworks. From nightfall until dawn, the pink night takes over city squares, restaurants, bars, clubs, and shops along the 62 miles of coastline. Boasting to be Europe’s “summer New Year,” the program for this July 6 includes several concerts, plays, light installations, and art projections, among other attractions. The warm-up parties begin days before, so come early and muster you energy! www.lanotterosa.it

During the mid-80s a group of outstanding dancers came together to create a festival that would give voice to contemporary dance in Vienna. A new culture was born and began to grow. Today, the ImPulsTanz International Dance Festival has become the most important of Europe in its category. More vibrant than ever, the ImPulsTanz brings together thousands of professional dancers, choreographers, and instructors from all over the world to work together at a single venue for one month, beginning July 12. The fortunate audiences will be able to see the latest and best in dance, in addition to talks and workshops. www.impulstanz.com

The Montreux Jazz Festival celebrates 46 years by again featuring an increasingly wide variety of musical styles at the most popular summer event of this Swiss city. This year’s line-up includes artists such as Alanis Morissette, Jane Birkin, Bob Dylan, Sergio Mendes, Groove Armada, and many more. Beginning at the end of June and lasting through mid-July, the festival boasts a broad definition of Jazz, covering pop, rock, bossa nova, and electronic music. There is definitely something for every taste. Just choose the dates of your liking and enjoy a unique show in a unique European City. www.montreuxjazzfestival.com

11


Festival de artes Avignon, Francia

Temporada de Ballet en el Met Nueva York, Estados Unidos

Un legado que repone Jahuel, Chile

Fundado en 1947, el Festival de Avignon es uno de los más importantes eventos de arte y performance a nivel mundial. Todos los años, en julio, las calles de Avignon se hacen mágicas, con espectáculos que la transforman en una ciudad-teatro. El festival ofrece cerca de 40 shows, en su mayoría teatro y danza, aunque también suelen haber conciertos y muestras de artes plásticas. Por un mes, las más de 130 mil personas, de todas las edades, que acuden a Avignon conviven con la cultura contemporánea. www.festival-avignon.com

Si le gusta el ballet y lo agradece cuando es de calidad, entonces vaya reservando sus entradas para la temporada del “American Ballet Theatre” en el Met de Nueva York. Cada año, más de medio millón de personas tienen la fortuna de apreciar el maravilloso espectáculo de una de las compañías más respetadas del mundo. Aquí la belleza es inigualable, trabajando con piezas clásicas y modernas que jamás tranzan en la perfección. www.abt.org

En la precordillera de Los Andes, a 98 kilómetros de Santiago, las aguas termales de Jahuel fueron antes admiradas por Charles Darwin, en 1834. Desde entonces, reabriendo en 2005, las Termas de Jahuel Hotel & Spa sumerge a sus huéspedes en un entorno natural, uniendo la tradición del siglo diecinueve con las comodidades del presente. Hotel de cinco suites, con vistas al Valle del Aconcagua, y una gastronomía de primer nivel, acogen al huésped con las bondades de sus aguas y tratamientos de barro termal, con frutos y vegetales de la zona. www.jahuel.cl

Art Festival Avignon, Francia

Ballet Season at the Met Nueva York, Estados Unidos

A Relaxing Legacy Jahuel, Chile

Founded in 1947, the Avignon Festival is one of the most important art and performance events in the world. Every July, Avignon turns into a theater-city, with its magical streets transformed to stages full of remarkable performances and surprises. The festival offers nearly 40 shows, mostly plays and dance performances, though there are often also concerts and visual arts shows. Over a month, more than 130 thousand people of all ages travel to Avignon to experience the heights of contemporary culture. www.festival-avignon.com

If you delight in ballet and appreciate performances of unsurpassable quality, be sure to make reservations for the American Ballet Theater season at the Met in New York. Each year, more than half a million people admire the magnificent performances staged by one of the best, most reputable companies in the world. Featuring both classical and modern pieces, beauty is unmatched at the American Ballet Theater, and perfection is never compromised. www.abt.org

In the foothills of the Andes, 60 miles from Santiago, the Jahuel Hotel & Spa, immerses guests in a natural environment. Enjoyed early on by Charles Darwin in 1834, this hotel re-opened in 2005, joins 19th century tradition with contemporary comfort. The five-suite hotel, overlooking the Aconcagua Valley, welcomes its guests with first-class cuisine, and relaxes them with the benefits of water and thermal-mud treatments combined with natural elements of the area. www.jahuel.cl

12


13


INSTANTES DE CHILE Moments of Chile

14


15


E

ntonces, oh entonces! viví, honor del tiempo transparente, la visión de un ángel rosado que traía pausado vuelo. Era su cuerpo hecho de plumas, eran de pétalos sus alas, era una rosa que volaba dirigiéndose a la dulzura. Se posó el ángel en el agua como una nave nacarada y resplandecía en la luz el rosal rosa de su cuello. Flamenco, Pablo Neruda Laguna Chaxa, San Pedro, II Región

La vocación fotográfica de Teresita Pérez Marchant se encauza a sus 17 años cuando obtiene su primera cámara réflex. Tras realizar estudios de arquitectura y diseño, cumple 23 y lanza su primer libro y exposición “Ando por Elqui”, registrando visualmente los versos de Gabriela Mistral en su valle natal. Su segundo libro, el cual muestra a través de la fotografía las principales exportaciones chilenas al extranjero, fue publicado el año 2010. La temática central de su obra gira en torno a Chile y sus paisajes naturales. Teresita Pérez Marchant became a passionate photographer at the age of 17 when she received her first reflex camera. After coursing studies of architecture and design, at 23 she published her first hardcover book “Ando por Elqui” (Going through Elqui), a visual take on the poems of Nobel Prize laureate Gabriela Mistral. Her second book, published in 2010, was a recollection of Chile´s main exports. The main drive for her work comes from Chile and its natural landscapes.

16



E

E

l ciclo del hombre que cuida sus animales, lo lleva año a año tras ellos, siguiendo su paso lento. Al comenzar los veranos, grandes campos ocultos en la apariencia impenetrable de la montaña, son el refugio de los piños a lo largo de los Andes. Son cuatro meses los que cada hombre acompañado de su ganado, aguarda como una luz en lo alto. El arriero es el hombre que habita la cordillera, el que la comprende, la usa, y finalmente la hace propia. Hombres que miran el cielo más que el resto, un día vuelven... es la Fiesta de la Bajada de los animales. (a esa gente que nos mostró la Cordillera) The cycle of men in care for their animals, takes them every year after their slow pace. With the coming of summer, great fields hidden in the vastness of the mountains are refuge of great herds all through the Andes. It is four months for each to stand shinning up high. The rider is a man of the rangers, the one who understands and makes it its own, at the end. Men who stare at the sky more than the rest… it´s the Festival of the Arrival of the Animals. (to them who show us the mountains).

Para Marcos Zegers, arquitecto y fotógrafo, todo comenzó por el afán de transmitir ciertas vivencias, momentos únicos en las montañas, en los campos y en el mar. Sus fotografías adquirían el respaldo de historias inéditas y desconocidas al ser reveladas. Con el tiempo, las historias se entremezclaban, distinguiendo apenas atmósferas y situaciones, imágenes evocando vivencias en ciertos lugares, o solo sensaciones. Fue así que comenzó una serie de viajes entre situaciones reales y ficticias. Un ir y venir entre el documento real y un mundo imaginario. For Marcos Zegers, architect and photographer, it all began with the desire to portray experiences and moments at the mountains, the fields and at sea. As they were developed, his images gain substance of unknown stories. With time, these stories became interwoven, barely distinguishing atmospheres and situations of certain places, or just feelings. This is how he began a journey through passages of reality and fiction. A coming and going between the real document and the imaginary world.

18



E

C

uentan que en el ombligo del mundo se abre una ventana al Paraíso. Custodiado de moais y un imponente mar, el pequeño cementerio de Isla de Pascua hace dudar sobre si el verdadero descanso eterno no está en la tierra. Como sea, tuvieron que ponerlo a la vista para recordarnos de vez en cuando que seguimos vivos. It is told that at the world´s bellybutton there is an open window to Paradise. Guarded by moais and a breathtaking sea, Easter Island´s small cemetery sets the question of whether eternal rest isn´t really on earth. Anyhow, they had to set it on plain sight to remind us now and then that we are still alive.

Fernanda Pardo es esencialmente artista. Fotógrafa de oficio y diseñadora gráfica de profesión, se desempeña en el mundo editorial hace 10 años. Directora de Arte de revista Travel Time, Fernanda asume los viajes como instancias de recolección de imágenes, mentales y fotográficas, que luego plasma y ordena según regla e intuición. Fernanda Pardo is essentially an artist. Self-made photographer and professional graphic designer, she has been part of the editorial world for 10 years. Art Director at Travel Time Magazine, Fernanda understands travelling as a way to recollect images, in mind and camera, to later present and ordain by rule and intuition.

20



E

N

ahuelbuta, que en mapudungun (lengua mapuche) significa “Tigre Grande”, conserva hoy uno de los más vistosos bosques de araucarias del planeta. Este suelo, en la Región de la Araucanía, está saturado de historias y leyendas, y en sus paisajes salvajes está impresa la epopeya de la resistencia y la dignidad del Pueblo Mapuche. Desde la “Piedra del Águila”, el punto más alto del Parque Nacional de Nahuelbuta, es posible apreciar desde la Cordillera de los Andes, con su serie de volcanes, hasta el Océano Pacífico e Isla Mocha. Nahuelbuta, which means “Big Tiger” in mapudungun (Mapuche language) is home to one of the most spectacular araucaria forests on the planet. The soil, in the Araucanía Region, is saturated with stories and legends, and in its wild landscapes is engraved the epic story of the resistance and the dignity of the Mapuche people. From “Piedra del Aguila” (Eagle’s Stone), the highest point in the Nahuelbuta National Park, it is possible to view all the way from the Andes Mountain Range, with its series of volcanoes to the Pacific Ocean and Isla Mocha.

Gabriel Mondaca es un aventurero por instinto. La fotografía se transformó en su estilo de vida, fotografiando Sudamérica, y en especial Chile, ha logrado un trabajo que ha sido publicado tanto en medios nacionales como en el extranjero. “Mis experiencias de vida junto a pueblos originarios alimentan mi espíritu, lo que he visto y experimentado con el lente de la cámara vivirá conmigo para siempre”. Gabriel Mondaca is an adventurer by instinct. Photography turned into his lifestyle, shooting South America, and in particular Chile. His works have been published in national media as well as abroad. “My life experiences shared with aboriginal peoples feed my spirit. What I have seen and experienced with the camera lens will live with me forever”.

22



V

V

erse enfrentada a un reserva biológica mundial llamada Huilo Huilo, que en mapudungun significa “grieta profunda”, no es más que una recarga de energía gratuita. Sus bosques nevados, los verdes infinitos, la humedad y los seres vivos, hacen de este un lugar mágico e inspirador. Foto capturada en pleno bosque de la Cordillera de los Andes.

Facing the biological reserve of Huilo Huilo, in mapudungun (mapuche language) “deep crevice”, is a free energy boost. Its snowed forests, green landscapes, humidity and life, make it a magical and inspiring place. (Photo taken inside an Andean forest.)

Al terminar sus estudios de fotografía hace 7 años, Loreto Gibert forma parte de Estudiofe, un proyecto de estudio fotográfico abriéndose camino en el mercado nacional. Si bien trabaja en diversas campañas publicitarias, es en la moda donde encuentra una conexión especial con la fotografía y su estética. Actualmente Loreto se encuentra trabajando en su primera exposición fotográfica, llamada “Coexistir”. www.loretogibert.cl. Concluding its studies of photography at age 7, Loreto Gibert takes part in Estudiofe, a photo studio project making its way into the Chilean market. Dividing her time in between several advertising campaigns, it is in fashion that she encounters the special bond between photography and aesthetics. Loreto is now working on her first exhibition named “Coexistir”. www.loretogibert.cl

24



E

E

n la XI región de Chile, el Glaciar Nef desborda hacia el continente del Campo de Hielo Norte. Para llegar, y poder atravesarlo, fueron necesarios tres días de caminata, desde Puerto Bertrand, por la ruta de los glaciares de Aysén, un trekking reconocido entre los mejores del mundo. El glaciar contiene agua en todos sus estados (sólido, líquido y gaseoso), y compone una panorámica hecha de hielo, bosques, lagunas y nubes -entre ellas una “lenticular” de caprichosa forma. In the XI Region of Chile, the Nef Glacier overflows towards the continent at the Northern Ice Fields. In order to get there and be able to cross, it was necessary to perform a three-day walk from Puerto Bertrand along the Aysén Glacier Trail, a trekking route that is acknowledged to be among the best in the world. The glacier contains water in all its states (solid, liquid, gas) and a view made from ice, forests, lagoons, and clouds -among them, a curiously formed lenticular cloud.

Ronny Belmar Valenzuela es fotógrafo con más de 20 años de trayectoria en diferentes medios de comunicación. El ejercicio de su pasión lo ha llevado a retratar a importantes figuras del acontecer nacional, además de la infinita variedad de paisajes y naturaleza tanto en Chile como en el extranjero. Ronny Belmar Valenzuela is a photographer with over 20 years of experience in defferent media. In exercise of his passion he has portrayed figures who play important roles in the life of the nation, in addition to an infinity of landscapes and nature in both Chile and abroad.

26



E

E

n el extremo austral de Chile navegaron exploradores, piratas, naturalistas y colonizadores, que llenaron de fama los mares de la Patagonia. En el Estrecho de Magallanes descansan -o mueren a merced del agua y la sal- algunos testigos de aquella época, como el “Amadeo”, el primer vapor inscrito en el puerto de Punta Arenas. En 1932 fue encallado en la playa de la Estancia San Gregorio, a 118 kilómetros de la capital magallánica. Around the southern-most tip of Chile sailed explorers, pirates, naturalists, and colonizers, filling the Patagonian seas with fame. At the Magellan Strait rest -or decay at the mercy of water and salt- some of the witnesses of those days: Amadeo, the first steamship to register in the port of Punta Arenas. In 1932 she was stranded on the Estancia San Gregorio beach, 118 kilometers from the Magellan capital.

Evelyn Pfeiffer es periodista y fotógrafa. Se ha especializado en temas sobre turismo de intereses especiales, medioambiente y reportajes de corte científico, que le han hecho recorrer Chile de extremo a extremo. Publica en diferentes medios nacionales e internacionales. Evelyn Pfeiffer is a journalist and photographer. She has specialized in issues of special-interest tourism, environment and science-related stories, leading her to travel Chile end-to-end. She publishes in different national and international media.

28




cuando danzan los sentidos The Dance of the Senses Cada 16 de julio, en honor a la Virgen del Carmen, La Tirana se convulsiona. A 72 km al sureste de Iquique, este pueblo perteneciente a la comuna de Pozo Almonte, recibe una de las fiestas religiosas más peculiares de Chile: máscaras, baile y coloridos trajes son los protagonistas de “La fiesta de La Tirana”, catarsis entre danza y devoción.

Every July 16th, in honor of the Carmel Virgin, La Tirana becomes convulsed. 72 km (45 miles) southeast of Iquique, this village that belongs to the Pozo Almonte district, hosts one of the most peculiar religious festivities of Chile: masks, dances, and colorful costumes are the central elements of the Tirana Festival, a catharsis somewhere between dance and devotion.

Texto y fotos / Text and photos: Javiera Rossel


L

os 800 habitantes que residen durante todo el año en La Tirana, casi no dan abasto para acoger a las 250.000 personas que buscan la fiesta que, entre el 12 y el 17 de julio, transforma al pueblo perdido en el altiplano en epicentro del turismo chileno. La mejor manera de acceder a La Tirana es por Iquique, donde comienza el periplo. Primera parada: Iquique Ciudad del norte chileno, que deslumbra por la paradojal combinación entre desierto y mar. El tono terracota de la cordillera de la costa contrasta con el azul del océano pacífico, creando una de las postales naturales más bellas.

32

The 800 inhabitants that reside in La Tirana yearround, can barely accommodate the 250,000 people that flock to the festival. From July 12th through the 17th, this lost Altiplanic village is transformed into the epicenter of Chilean tourism. The best way to reach La Tirana is through Iquique, where the journey starts. First Stop: Iquique This city of northern Chile shines for its paradoxical combination of desert and ocean. The terracotta tone of the coastal mountains contrasts with the Pacific Ocean’s blue, creating an extraordinary natural postcard image.


Famoso por su Zona Franca, “la ZOFRI”, de 2,4 kilómetros con tiendas y galpones, Iquique destaca además por la importancia otorgada a la entretención y la cultura: una moderna costanera rodea la ciudad, donde es habitual ver a personas patinando o trotando como sería en Miami Beach. El balneario de Cavancha, con arenas blancas y temperaturas que bordean los 20 grados, es ideal para la práctica de deportes náuticos como el surf, bodyboard y windsurf. En enero el Festival Internacional Santiago a Mil se presenta con la extensión Teatro a Mil en Iquique, y en febrero se realiza el Festival verano de Iquique, con importantes artistas internacionales. Famous for its Zona Franca, the “ZOFRI” is a 2.4 km (1.5 mile) stretch of shops and warehouses. Iquique also stands out for the importance given to culture and entertainment. With a modern waterfront surrounding the city, it is as frequent to see people roller-skating or jogging as it would be at Miami Beach. The Cavancha resort, with its white sands and average 20º C (68ºF) temperature, is ideal for nautical sports such as surfing, body-boarding, and windsurfing. During the month of January, the Santiago a Mil International Theater Festival also presents its program with an extension called Teatro a Mil in Iquique. February is host to the Iquique Summer Festival, with the participation of important international artists.

33


Julio: llega La Tirana Para La Tirana es mejor planificarse con un mes de anticipación. La única forma de llegar a la fiesta es por tierra, con buses, colectivos y taxis privados, que lo llevan en 60 minutos hasta el lugar. El primer contacto es auditivo. Cofradías con tambores, trompetas y platillos, le reciben con las melodías que lo acompañarán durante toda la jornada. El ingreso al pueblo es sobrecogedor: cientos de personas de todas edades bailan con fantásticos y coloridos trajes, en un trance de eterna adoración a la Virgen. Durante toda la semana rige la ley seca, con la devoción como el único estimulante para soportar el intenso sol del día, y el frío altiplánico de noche. Para alojar hay campings, hoteles y casas en el pueblo, aunque si busca una mayor tranquilidad, porque la fiesta no se detiene, es recomendable bajar a los hoteles de Iquique. Durante toda la noche existen vehículos que van y vuelven, múltiples veces. July: The Arrival of La Tirana For La Tirana it is better to plan a month in advance. The only way to reach the festival is by land: buses, and shared or private taxis that can have you there in 60 minutes. The first experience is auditory. Brotherhoods playing drums, trumpets, and cymbals will welcome you and resound throughout the entire day. The entry into the town is astonishing: hundreds of people of every age dance with the most fantastic, brightlycolored costumes, in a trance of unending adoration of the Virgin. Throughout the week this town becomes a dry town, in which devotion is the only stimulant that mitigates the intense heat of the sun and the chill of an Altiplanic night. For accommodations, there are campsites, hotels, and village homes. Though if what you are looking for is more peace -because the festival never stops- it is a good idea to take a ride back down to the Iquique hotels. Buses and taxis run throughout the night.

34


35


The Birth of a Tradition The Tirana Festivity has its origin in the pampa culture, with Peru and Bolivia as Latin American references, and includes Asian elements, especially from China, which influenced the masks and the striking garments. The dances, which originated in the Altiplane, follow the traditional Chinese carnival model introduced by the Asians who immigrated in masses to work in northern Chile’s saltpeter mines. The legend dates back to 1535. Among the entourage that traveled with Diego de Almagro during his conquering advances were Inca hostages such as Huillac Huma, the last priest of the Sun Cult, and his daughter Ñusta Huillac. As they entered the city of Pica, the young woman freed herself from the Spanish, along with her father and followers, fleeing to the tamarugo forests, an area that is currently known as the Pampa del Tamarugal. Today, this entire region is called Tarapacá, which in the Inca language means “hiding place”.

Cuando nace una tradición La fiesta de la Tirana tiene su origen en la cultura de la pampa, con Perú y Bolivia como referentes latinoamericanos, e incluyendo elementos asiáticos, especialmente de China, que influyen en las máscaras y los vistosos vestuarios. Los bailes que se originan en el altiplano, siguen el modelo del tradicional carnaval chino, introducido por los asiáticos que inmigraron en masa para trabajar el salitre del norte chileno. La leyenda data de 1535. Dentro de la comitiva que acompañó a Diego de Almagro en su avance conquistador, había rehenes incas como Huillac Huma, último sacerdote del culto del sol, y su hija Ñusta Huillac. Cuando ingresaban a la ciudad de Pica, la joven se libera de los españoles junto a su padre y seguidores, huyendo hacia un bosque de Tamarugos, zona actualmente conocida como Pampa del Tamarugal. A toda esta región hoy se le llama Tarapacá, que en lengua inca significa “escondite”.

36


Se asentaron en esos terrenos al mando de la joven Ñusta, que por su crueldad y rigidez, se le apodó la “Tirana del Tamarugal”. Tras cuatro años de control absoluto, la joven se enamoró de Vasco de Almeida, prisionero portugués. Rendida a sus encantos y para encontrar la salvación eterna, Ñusta decide abandonar sus tradiciones y bautizarse como católica en manos de su amado. Al enterarse de esta situación, sus fieles se vieron traicionados y arremetieron con un arsenal de flechas contra la pareja, que muere en el acto. Años más tarde, fray Antonio Rondon, el evangelizador de Tarapacá, se encontró con una cruz cristiana en medio del altiplano que demarcaba el lugar del entierro de los amantes. Decide levantar ahí la famosa iglesia “Nuestra Señora del Carmen de la Tirana de Tarapacá”, en honor a la joven, y a un escapulario de Carmelita que llevaba Vasco de Almeida.

These people settled in these lands under the rule of young Ñusta, who was called the “Tirana del Tamarugal” (“Tyrant of the Tamarugal”) for her cruelty and inflexibility. After four years of absolute control, the young woman fell in love with Vasco de Almeida, a Portuguese prisoner. Surrendering to his charm, and in order to attain salvation, Ñusta decided to abandon her traditions and become baptized as a catholic in his beloved hands. Upon discovering this situation, her loyal followers felt betrayed and shot a raging arsenal of arrows against the couple, killing them in the act. Years later, Friar Antonio Rondon, the missioner of Tarapacá, came across a Christian cross in the middle of the Altiplane marking the spot where the lovers where buried. He decided to build the famous church called Our Lady of Carmel of the Tirana of Tarapacá, honoring the young woman and a Carmelite scapular that Vasco de Almeida was wearing.

37


Dance and Fervor In preparation for this traditional festival, groups plan their choreographies over the whole year, working hard on the striking masks and delicate garments in order to dance non-stop. Diabladas (Devils Dances), Chinese dances, Gypsy, Indian, and Antawara dances are seen all around the village. Each group anxiously awaits their turn to enter the church and honor their protector. These dances are performed by groups of 20 people lead by one who wears a mask that identifies the group. The eve of July 15 is the climactic moment. The attendees wait in anticipation for midnight, when, just like on New Years, fireworks burst and there are hugs and great joy for the Virgin Mary’s birthday. The 16th is procession day, where the Saint is taken out onto the streets to be paraded among the thousands of dancing attendees. The Tirana Festival is one of the most beautiful carnivals imaginable. To become immersed in this rite enables one to understand the origins of Latin America with its diversity and cultural mix. The soul of the Pampa is manifested with dance as a language, expressing a catharsis and devotion that is so Latin American—something between dance and religion.

Danza y fervor Para esta tradicional fiesta, los grupos preparan durante todo el año sus coreografías, trabajando con esmero las vistosas máscaras y delicados trajes para bailar sin respiro. Diabladas, Bailes Chinos, Gitanos, Indios y Antawaras, son algunas de las danzas que se pueden encontrar por la ciudad, mientras cada grupo espera ansioso su turno para entrar a la iglesia y rendirle honores a su protectora. Los bailes se componen de 20 personas dirigidas por un líder, quien lleva la máscara que identifica al conjunto. La víspera del 15 de julio es el momento del clímax. Los asistentes esperan ansiosos la medianoche, donde al igual que el año nuevo comienzan los fuegos artificiales, los abrazos y las muestras de felicidad por el cumpleaños de la Virgen del Carmen. El día 16 es la procesión donde la santa es sacada al exterior del pueblo para recorrer entre miles de fieles bailando. La Fiesta de La Tirana es de los carnavales más bellos que se pueden imaginar. Adentrarse en este rito le permitirá comprender los orígenes de América Latina, su diversidad y la mezcla entre sus culturas. El alma de la Pampa se manifiesta, usando el baile como lenguaje, expresando esa catarsis y devoción tan latinoamericana entre danza y religión.

38



40


Frutos de una chilena errante Fruits of a Wandering Chilean

Pensadora, educadora, diplomática y poetisa de los grandes, Gabriela Mistral ejerció varios roles. En un mes de junio, 90 años atrás, esta notable chilena se embarcó en una aventura que la acabó consolidando a nivel mundial. La primera persona de América Latina en recibir el Premio Nobel de Literatura, fue una viajera incansable. A thinker, educator, diplomat, and a poet among the greatest, Gabriela Mistral wore many hats. This June, 90 years ago, this notable Chilean embarked on an adventure that confirmed her status at an international level. The first person in Latin America to be granted the Nobel Prize in Literature, she was a tireless traveler. Texto / Words: Natalia Allende cansable.

41


A

l final del siglo diecinueve, el pueblo nortino de Montegrande fue testigo del desarrollo de una niña que más tarde arrebataría los corazones de ávidos lectores de poesía. Ya en 1914, la joven Lucila Godoy tomó el seudónimo Gabriela Mistral para competir en los Juegos Florales con Sonetos de la Muerte, su obra compuesta de tres sonetos inspirados por el fallecimiento de su amado, y que, según algunos expertos, marcan el comienzo de la poesía modernista en Chile. Con un estilo fuerte, profundo y transparente, Mistral conduce al lector por los múltiples sentimientos que se viven ante el amado que se ha quitado la vida. El desgarro y lealtad de quien quedó atrás se ven terribles y bellos en sus palabras: “Del nicho helado en que los hombres te pusieron, te bajaré a la tierra humilde y soleada. Que he de dormirme en ella no supieron, y que hemos de soñar sobre la misma almohada,” promete la enamorada. Herida su alma es vulnerable, y queda manifiesto su conflicto ante Dios, quien aparece como un consuelo difícil y confuso: “¡Arráncalo, Señor, a esas manos fatales o le hundes en el largo sueño que sabes dar! ¡No le puedo gritar, no le puedo seguir! Su barca empuja un negro viento de tempestad. Retórnalo a mis brazos o le siegas en flor”. La pasión expresada en esta primera obra de éxito público es un rasgo inseparable de Mistral, y permea toda su existencia.

En 1922 abordó el vapor Orcoma rumbo a México, invitada por el Ministerio de Educación de dicho país para trabajar en la reforma educacional donde permaneció dos años en interacción con los grandes intelectuales del mundo hispanoparlante. Desde entonces, Mistral brilló por sus logros y realizó su aporte –el fruto de un entrañable amor por los niños, una mirada profunda y respetuosa de la mujer y una lealtad intransigente por el desvalido. Aunque nunca se casó ni tuvo hijos propios, tomó bajo su alero a su sobrino Yin Yin, a quien adoptó e incorporó a su vida. Esa misma generosidad la vertió en infinidad de cartas, poemas y prosa donde expresó su visión sobre la educación, la política, lo social, el amor por la naturaleza –en especial a la tierra natal- y su visión de la mujer.

42


TERESITA PÉREZ

At the end of the nineteenth-century, the northern Chilean village Montegrande witnessed the development of a girl who would later steal the hearts of the most avid poetry readers. Already in 1914, young Lucila Godoy took on the nom-de-plume Gabriela Mistral and competed in the Spring Festival of Santiago with her Sonnets of Death, a work comprised of three sonnets inspired by the death of her beloved and which, according to some experts, marks the beginning of modernist poetry in her country. With a strong, profound, and limpid style, Mistral guides the reader through the multiple feelings that are endured in the face of a loved one who has taken his own life. The heartbreak and loyalty of the one left behind appear terrible and beautiful in her words, “From the frozen niche in which men laid you, I shall take you down to humble, sunlit ground. That I should sleep there too they did not know, nor that we should dream on the same pillow.” Hurt, her soul is vulnerable, which is manifested in her conflict before God, seemingly a difficult and confusing consolation: “Snatch him, Lord, from those deadly hands or sink him into the long sleep you can grant! I cannot cry out to him, I cannot follow him! A black wind of storms forces his boat onward. Return him to my arms or reap his barely blooming life.” The passion expressed in her first public success is a characteristic trait of Mistral, permeating her entire existence. In 1922, she boarded the vapor Orcoma on a journey to Mexico, invited by the Ministry of Education of this country to work on education reform. During her two-year sojourn, she interacted with the great intellectuals of the Spanish-speaking world. From there, Mistral shone for her achievements and was able to make her contribution –the result of her profound love for children, a deep and respectful view of women, and an uncompromising loyalty towards the helpless. Though she never married nor had children of her own, Mistral took her nephew Juan Miguel Godoy (Yin Yin) under her wing, and adopted and reared him as her own. She poured this same generosity profusely into countless letters, poems, and prose-poems through which she expressed her ideas about education, politics, social issues, her love for nature –especially her motherland– and her views on women.

43


SHUTTERSTOCK

Mistral, quien por años enseñó geografía en colegios, se definió como “la chilena errante”, y declara en “Breve Descripción de Chile” que “[e]n geografía como en amor, el que no ama minuciosamente, virtud a virtud y facción a facción, el atolondrado, que suele ser un vanidosillo, que mira conjuntos kilométricos y no conoce y saborea detalles, ni ve, ni entiende, ni ama tampoco.” Sus viajes son sin duda cómo ella llegó a “participar del pan de la hermandad” de tres continentes incorporando la riqueza cultural de cada lugar y tomando el gusto de la nación completa en cada detalle. Como incansable viajera nos hace subir montañas, cerros, descender a valles y bañarnos en lagos y ríos. En estas excursiones literarias nos da de probar el sabor del agua de cada rincón donde los nativos han aliviado su sed y nos da para saborear frutos exóticos. Pero, sobre todo, nos acerca a los pueblos –sus personas e historias.

44

Mistral, who taught school geography for years, defined herself as “the wandering Chilean” and declares in “Brief Description of Chile” that, “[i]n geography, just as in love, who does not love meticulously, virtue by virtue and feature by feature, the scatterbrain, who is often puffed-up, the one who counts sets of miles and does not observe or savor details, does not see, or comprehend, or even love.” It is undoubtedly through her trips that she was able to “participate in the bread of brotherhood” of three continents, incorporating the cultural richness of each place and taking a liking to the country through details. As an untiring traveler, she takes us up the mountains and hills and down into the valleys, and she invites us to bathe in lakes and rivers. During these literary excursions, she gives us a taste of the water from each remote spot where the natives have quenched her thirst, and she lets us try exotic fruits. But above all, she deepens our understanding of nations –their people and histories.


45


Quien ha viajado mucho sabe maravillarse con la geografía sorprendente de cada rincón del mundo, y con ésta captar el alma humana y al pueblo que los habita. Grandioso sería que todos aprendiéramos geografía con la adición de la escritura cautivante de Mistral en la que observa el paisaje y pueblo. La poetisa se maravilla de la exuberancia de un lugar de igual manera que lo hace de la austeridad del paisaje y la dureza de otro. En sus escritos nos seduce con el voluptuoso Brasil: “En el pasto blanco de sol, suelto la fruta derramada. … Y todo huele a Brasil es, pecho del mundo que lo amamanta que, a no tener el agua atlántica, rebosaría de su falda…” Y nos llena de nostalgia por la ruda Patagonia donde ella dice que “[e]l viento hace a mi casa su ronda de sollozos y de alarido, y quiebra, como un cristal, mi grito. Y en la llanura blanca, de horizonte infinito, miro morir inmensos ocasos dolorosos”. The experienced traveler is capable of marveling at the surprising geography of each corner of the world, and with this, captures the human soul and the people who inhabit the land. It would be wonderful to learn geography with the addition of Mistral’s captivating writing where she reveals landscapes and peoples. The poet is equally in awe at the exuberance of one place as she is of the austerity of the landscape and the harshness of another. In her writing she seduces us with voluptuous Brazil: “I’m scattering fruit around on the sun-white ground. ...And they smell of Brazil, breast where earth can suck its fill, that lets the whole Atlantic spill from its lap when it’s too full...” And she fills us with nostalgia for the rugged and rough Patagonia where she says that, “[t]he wind prowls my house with its sobbing round and screeches, it cracks my cry, like window-glass. On the white plain’s infinite horizon, I watch immense sunsets die in sorrow.”

46


47

SHUTTERSTOCK

SHUTTERSTOCK


48 SHUTTERSTOCK

TERESITA PÉREZ


Pero Mistral no se queda en el paisaje, mira a las personas y se hace ella vulnerable a sus historias. En “Niño Mexicano”, con añoranza que recuerda al niño a quien una vez conoció, y hace manifiesto su impulso maternal: “Me miran con vida eterna sus ojos negri-azulados, y como en costumbre eterna, yo lo peino de mis manos. Resinas de pino-ocote van de su nuca a mis brazos, y es pesado y es ligero de ser la flecha sin arco…” Reflexiva y observadora, y no sin una profunda sensibilidad hacia los aconteceres de un pueblo, Mistral se maravilla de la isla de Córcega y reflexiona sobre… ¡su historia, nada menos! “La primavera corsa vale muchísimos Napoleones” comienza. Y mientras desgaja uno a uno las flores y los árboles que adornan la isla en primavera, afirma que “[s]i Napoleón se hubiese quedado en su isla brava, a una vez rocosa y dulce, poco se habría perdido y… habría unos cinco millones más de ojos franceses para gozar su Mediterráneo.” Aunque Mistral nunca más vivió en Chile, incesantemente volvió su mirada a su patria. En su obra inconclusa Poema de Chile, que le tomó décadas en escribir, canta a su pueblo y a su larga y arrebatada geografía. Les dejamos con un fragmento del poema “Salto del Laja” que nos deja ver su admiración por el espíritu indígena que se arraiga en la tierra, al igual que toda su “obra lírica que, inspirada en poderosas emociones, ha convertido su nombre en un símbolo de las aspiraciones idealistas de todo el mundo latinoamericano”, según las palabras del autor sueco Hjalmar Gullberg en la entrega del Premio Nobel de Literatura en 1945.

Mistral makes herself vulnerable to the histories of the people and places she visits. In “Mexican Child” her longing and remembrance of the boy she once knew expresses her motherly impulse: “His blue-black eyes look at me with eternal life, and as in eternity’s customs, I comb him with my fingers. Ocote-pine resins rise from his nape to my arms, and it is heavy and it is light to be the bowless arrow...” Reflexive and observant, and deeply sensitive towards the events that have marked a people, Mistral marvels at the Island of Corsica and ponders ... its history, of all things! “The Corsican spring is worth many, many Napoleons,” she begins. And while she casts to us flower after flower and tells of the trees that adorn the island in springtime, she states that “[i]f Napoleon had remained on his wild island, at once rocky and sweet, he wouldn’t have missed much and ... now there would be about five million more French eyes to enjoy its Mediterranean.” Even though Mistral never again resided in Chile, she incessantly turned her eyes towards her motherland. In her unfinished work Poema de Chile, which took her decades to write, she sings to her people and Chile’s precipitous and impetuous geography. Here, a fragment of “Falls of the Laja,” from which we get a glimpse of her admiration for the indigenous spirit, rooted in the land, just as all of her “lyric poetry which, inspired by powerful emotions, has made her name a symbol of the idealistic aspirations of the entire Latin American world,” according to the words by the Swedish author Hjalmar Gullberg pronounced during the Nobel Prize Ceremony in 1945.

49


WIKIMEDIA

SALTO DEL LAJA Salto del Laja, viejo tumulto, hervor de las flechas indias, despeño de belfos vivos, majador de tus orillas. Avientas las rocas, rompes tu tesoro, te avientas tú misma, y por vivir y por morir, agua india, te precipitas. Cae y de caer no acaba la cegada maravilla, cae el viejo fervor terrestre, la tremenda Araucanía. Juegas cuerpo y juegas alma; caes entera, agua suicida; caen contigo los tiempos, caen gozos con agonías, cae la mártir indiada, y cae también mi vida.

50


51


LO MEJOR... BEST OF THE BEST

Museos de cultura indígena en Chile Museums of Indigenous Culture in Chile

Tierra habitada de 12.500 años: lo aclaró el doctor Tom Dillehay al descubrir en Monteverde, Puerto Montt, vestigios milenarios que redefinieron la antigüedad de Chile como una tierra ancestral. A continuación, 5 museos que nos conectan con este legado cultural extraordinario. A land inhabited 12,500 years ago: the information was clarified by Doctor Tom Dillehay when the ancient remains were discovered in Monteverde, Puerto Montt, re-defining Chile’s antiquity as an ancestral land. Following are five museums that connect us with this extraordinary cultural legacy.

52

MUSEO MAPUCHE DE CAÑETE Mapuche Museum in Cañete

Este museo introduce al visitante en la historia y presente del pueblo mapuche desde la mirada propia del indígena. Dirigido por Juana Paillalef, respetada profesora y erudita de la comunidad, el lugar se ubica al sur del pueblo de Cañete, en la ruta 160. Reinaugurado el año 2010, su recorrido escapa de la historia cronológica nada más, invitando a la comunidad de la zona a participar en la presentación de sus propias costumbres y sentir. Dónde está: Camino Contulmo s/n Cañete, VIII Región de Bio-Bio. This museum introduces the visitor to the history and the present days of the Mapuches from their own point of view. Directed by Juana Paillalef-a wellrespected teacher and scholar of the community- the museum is located south of the town called Cañete, on route 160. Re-opened in 2010, its display is more than a simple chronological history, but rather invites the area’s community to participate in the presentation of their own customs and how their feelings. Location: Camino Contulmo s/n Cañete, VIII Region of Bio-Bio.


MUSEO ANTROPOLÓGICO PADRE SEBASTIÁN ENGLERT Padre Sebastian Englert Anthropological Museum

A 20 minutos caminando del centro del pueblo de Isla de Pascua, el “MAPSE” brinda un contexto general de la cultura Rapa Nui antes de su contacto europeo, valioso al momento de apreciar en profundidad los monumentos, petroglifos y cuevas que se pueden encontrar en los alrededores. Creado en base a la colección del sacerdote capuchino Sebastián Englert, creciendo en el tiempo con colaboraciones, en parte de la misma comunidad local, el museo cuenta hoy con más 15 mil objetos, y es una parada imperdible en un viaje a la Isla. Dónde está: Norte de Hanga Roa, aledaño al centro ceremonial de Tahai, Isla de Pascua. At just twenty minutes on foot from the center of Easter Island’s town, the MAPSE offers a general context of the Rapa Nui culture prior to their contact with Europeans, which is valuable when trying to understand in depth the monuments, petroglyphs and caves that can be found in the surroundings. It was created based on the Capuchin priest Sebastian Englert and grew over time thanks to contributions that came, partly, from the local community. The museum today comprises more than 15 thousand objects, and it is certainly a stop not to be missed during a visit to the island. Location: North ofHangaRoa, near the Tahai ceremonial center, Easter Island.

MUSEO ARQUEOLÓGICO R. P. GUSTAVO LE PAIGE R.P. Gustavo Le Paige Archaeological Museum

CARLOS VARELA

El sacerdote jesuita Gustavo Le Paige, radicado en 1955 en San Pedro de Atacama, creó este museo con lo que fue recolectando tras años de búsqueda por el territorio del pueblo atacameño. Lo iniciado por esta persona de origen belga es ahora presentado en una colección de 380.000 piezas que conservan la historia antigua de esta zona hasta la llegada de los españoles. Dónde está: San Pedro de Atacama, II Región de Antofagasta. The jesuit priest Gustavo Le Paige, who settled in San Pedro de Atacama in 1955, created this museum with what he collected after years of searching the Atacameño people’s lands. What this man of Belgian origin began is now presented in a 380-thousand-piece collection that preserves this areas’ ancient history until the arrival of the Spaniards. Location: San Pedro de Atacama, II Region of Antofagasta.

53


MUSEO ANTROPOLÓGICO MARTÍN GUSINDE Martín Gusinde Anthropological Museum

Fundado en 1975, este museo continúa el legado de un sacerdote austriaco de gran importancia para la historia de Tierra del Fuego. Con exhibiciones de gran calidad, talleres y ciclos de cine, este museo presenta fotografías, textos, mapas y objetos que sintetizan la historia del pueblo Yagán y sus antepasados -los primeros pobladores del extremo sur de América-, y las exploraciones de europeos y americanos, hasta la época de los colonos. Si las plantas es lo suyo, el Parque Archipiélagos rodea el museo con abundante flora nativa; además, puede exitar la primera casa de un europeo en la zona. Dónde está: Aragay esq. Gusinde, Puerto Williams, Región de Magallanes y Antártica Chilena. Founded in 1975, this museum continues the legacy of an Austrian priest whose research was immensely important for the history of Tierra del Fuego. With high-quality exhibits, workshops and film series, this museum presents photographs, texts, maps, and objects that synthesize the history of the Yagan people and their ancestors –the first inhabitants of America’s extreme south-, as well as the European and American explorations, until the time of the colonies. If plants are your thing, the Archipiélagos Park surrounding the museum has plenty of native flora; in addition, the area’s first European house may be visited. Location: Aragay and Gusinde, Puerto Williams, Region of Magallanes and Chilean Antarctica.

MUSEO PEWENCHE Pewenche Museum

Mari mari, peñi. Mari mari, lamgen. “Buenos días, hermano. Buenos días, hermana”, son las palabras que dan la bienvenida al “Lugar de Encuentro del Pehuén”, espacio creado por empresas CMPC y convertido en “museo vivo” por Jacqueline Domeyko, directora de la Fundación Memoria Azul. Éste, el primer museo vivo de Chile, más allá de registrar y conservar artefactos de culturas pasadas arma su colección de objetos prestados por familias de la zona, que presentan su riqueza cultural, ancestral y vigente. Dónde está: Villa Ralco S/N Alto Bio Bio, VIII Región del Bio-Bio. Mari mari, peñi. Mari mari, lamgen. “Good day, brother. Good day, sister,”are the welcoming words at the “Pehuen Meeting Place,” a space created by CMPC companies and turned into a “living museum” by Jacqueline Domeyko, director of the Memoria Azul Foundation. More than recording and preserving artifacts from past cultures, this first living museum in Chile, arranges its collections with objects borrowed from families of the area who present their cultural, ancestral and current richness. Location: Villa Ralco S/N Alto Bio Bio, VIII Region of Bio-Bio.

54



EL RECOMENDADO THE ONE

Las Tanusas Boutique Resort & Villa Sobre la playa en Puerto Cayo, sector poco transitado de la costa ecuatoriana, este hotel y sus villas aledañas son la visión concretada del arquitecto chileno Bernardo Bouquet Crespo. Lejos del bullicioso turismo mochilero, en Las Tanusas se disfruta en paz de una extraordinaria gastronomía local y un servicio digno de un impecable hotel boutique. En sintonía con su medioambiente, por las paredes del interior nadan coloridos peces y vuelan polillas enaltecidas como mariposas por el talento ecuatoriano de Belén Mena, quien con su arte marca la atmósfera ligera que incita el relajo en uno de los climas más agradables del mundo. Contemporáneo y endémico, ubicado entre Manta y Puerto López, Las Tanusas es ideal para familias, grupos de amigos o de negocios, que buscan tranquilidad y diversión, junto a playa, mar, hamaca y spa, en un espacio bien diseñado, de encanto ecuatoriano, y calidad mundial.

On the beach of Puerto Cayo, one of the less traveled areas on the Ecuatorian coast, this hotel and its surrounding villas are a vision made reality by Chilean architect Bernardo Bouquet Crespo. Far from the noisy backpackers tourism, in Las Tanusas one can enjoy the extraordinary local cuisine in peace and quiet with a service that is worthy of an impeccable boutique hotel. In tune with its environment, on its interior walls colorful fish swim and moths, dignified to the rank of butterflies, flutter thanks to the Ecuatorian talent of Belén Mena whose art defines the airy atmosphere that invites to relaxation in one of the best climates of the world. Contemporary and endemic, located between Manta and Puerto López, Las Tanusas is ideal for families, groups of friends and business groups that seek quiet and amusement, along with sand, the sea, a hammok, and a spa, in a well-designed space of Ecuatorian charm and world-class quality.

www.lastanusas.com


Nunca comprometa su estilo. Amplio espacio para sus piernas en Clase Económica. Vuele sin escalas a Toronto y conecte rápidamente a Canadá, Asia, Estados Unidos y Europa. Para reservas e informaciones, llame gratis al 800 - 400 142, contacte a su agente de viajes ó visítenos en aircanada.com

MUJER SILLON BLANCO SPA.indd 1

21-05-12 1:00


Texto / Words: SofĂ­a Calamara

58


La magia deL continente bLanco The Magic of the White Continent Texto y Fotos / Words & Photos: Evelyn Pfeiffer

59


Tomamos el único aerocrucero que visita la Antártica. Avión y barco de expedición en un viaje que sorprende con abundante fauna e increíbles paisajes blancos. Bienvenidos a la tierra sin fronteras, donde el hombre tiene prohibido intervenir. We took the only air cruise that visits Antarctica. Airplane and expedition ship on a journey that surprises with its abundant fauna and incredible white landscapes. Welcome to the land without borders, where man is prohibited from intervening.

60


A

l subirse al avión el corazón se acelera. No de temor, pues sabemos que el vuelo es tranquilo, pero de emoción. Para la mayoría presente es el sueño de una vida, los primeros pasos antárticos, para otros se ha convertido en un fanatismo. “¿Por qué volvería todos los años? Porque este lugar nunca deja de sorprender”, comenta un brasileño, que ya ha realizado 12 viajes al continente blanco. La empresa chilena Antarctica XXI comenzó a operar hace un par de años como una alternativa novedosa frente a la oferta convencional de cruceros, siendo los únicos en combinar avión con barco de expedición. Es decir, cambian los cinco días (entre ida y vuelta) de navegación por el tormentoso mar de Drake, por un tranquilo vuelo de dos horas desde Punta Arenas hasta la Base Aérea chilena Frei en la Isla Rey Jorge, donde uno se embarca en la aventura Antártica. La idea ha tenido tanto éxito que este año aumentaron al doble la cantidad de viajes, comenzando la temporada en noviembre y terminando en marzo.

Our hearts sped up upon boarding the plane -not from fear, as we know this is a calm flight, but from emotion. For most of us present it is the dream of our lives, the first steps onto Antarctica for some, and a fanatic’s return for others. “Why would I come back every year? Because this place is an unending surprise,” comments a Brazilian who has already traveled there twelve times. The Chilean company Antarctica XXI began operating a couple of years ago with an alternative that is innovative in comparison to the traditional cruise, being the only ones to combine airplane and expedition ship. That is, they exchange the five days (in going and returning) navigating the turbulent waters of the Drake Passage, for a calm, twohour flight from Punta Arenas to the Chilean Frei Airbase on Rey Jorge Island, where one embarks on the Antarctic adventure. The idea has been so successful that this year they doubled the number of trips, starting in the month of November and ending in March.

61


Aterrizamos en el aeródromo chileno, en la isla Rey Jorge, que concentra la mayor cantidad de bases, y la única población civil, en la Villa Las Estrellas. Apenas alcanzamos a recorrer unos minutos, el viento de 70 km/h sigue aumentando y debemos trasladarnos en botes zodiac para subir al Ocean Nova, que será nuestra casa por los próximos seis días. Esto no es un crucero convencional con piscina, spa y salas de cine, donde uno se dedica a tomar sol. Es una embarcación con capacidad para 68 pasajeros, sin lujos excesivos, que fue construida especialmente para navegar en mares donde abunda el hielo. En los cruceros de expedición el concepto clave no es el descanso, sino que la exploración, así es que los días se aprovechan con de dos a cuatro desembarcos que pueden partir a las 6 am. No hay televisión en las habitaciones, por lo que el tiempo libre se llena de tranquilidad, charlas, documentales, lectura antártica, y buenas conversaciones en el bar. Bordeando la península Los cruceros rodean la península antártica que concentra la mayor cantidad de fauna e icebergs. A medida que uno avanza hacia el sur, el paisaje se vuelve más espectacular, rodeado de montañas y planicies cubiertas de blanco, similar a un enorme paraíso amerengado. En el mar se divisan grandes colas de ballenas y flotan las masas congeladas, todas compiten por demostrar los colores y formas más perfectas, y la mayor cantidad de pingüinos y focas. La noción del tiempo se pierde. A esta latitud (alcanzamos los 65°), durante el verano, la oscuridad de la noche no llega, y el cielo se tiñe de rojo y se vuelve penumbra apenas un rato. Horas y horas de luz perfecta amenazan con copar las tarjetas de memoria de la cámara.

La temperatura fluctúa desde alrededor de los 0°C, pero la sensación térmica puede bajar bastante por el viento. En los desembarcos se recomienda vestirse en varias capas de ropa abrigada y liviana con una chaqueta y pantalones cortavientos como capa exterior. Es indispensable usar gorro, guantes, lentes de sol y bloqueador solar. La empresa proporciona botas de goma térmicas. Recomendable llevar un notebook para descargar fotos. The temperatures fluctuate around 0°C (32°F), but the real feel can drop a great deal because of the wind. For the landings, it is recommended that one dress in several layers of warm and light-weight clothes, with a wind-breaking jacket and pants as the outer layer. A hat, gloves, sunglasses, and sun block are a must. The company provides rubber thermal boots. It is a good idea to take a laptop to download photos.

62


Antarctica XXI cuenta con 17 salidas entre los meses de noviembre y marzo, con diferentes expediciones que van desde los US$4.300 a US$12.900 (p/p en cabina twin). www.antarcticaxxi.com Tel: (56-61) 614100 Antarctica XXI offers 17 departures between the months of November and March, with different expeditions that range from US$4,300 to US$12,900 (p/p in twin cabin). www.antarcticaxxi.com Phone: (56-61) 614100

We landed in the Chilean aerodrome on Rey Jorge Island, which has the largest number of bases and the only civilian population in Villa Las Estrellas. We barely got to wander around for a few minutes, and the 70 km/h (44 m/hr) winds kept speeding up and forced us to take Zodiac boats in order to board the Ocean Nova, our home for the coming six days. This is not the conventional cruise with a pool, spa and movie theaters, where one spends the hours baking in the sun. It is a vessel with a capacity for 68 passengers, without excessive luxuries and built especially to navigate in waters where ice abounds. Key to these expedition cruises is not rest, but exploration, so the days are filled with two to four landings that may begin at 6 a.m. There are no televisions in the rooms, making free time full of quiet and calm, talks, reading about the Antarctic and good conversations at the bar.

Bordering the Peninsula The cruises navigate around the Antarctic peninsula that boasts the highest concentration of fauna and icebergs. As progress to the south is made, the landscape becomes more and more spectacular, surrounded by mountains and plains covered in white, something like an enormous meringue paradise. In the ocean one can sight the large whale tails and a vast number of penguins and seals. Frozen masses float in the waters, all competing to show off the most perfect colors and shapes. And the notion of time is lost. At that latitude (we have reached 65°), during the summer, the darkness of the night never comes, and the sky is tinged in red and gloom for barely a little while. Hours and hours of perfect light threaten to fill the camera’s memory card.

63


Tenemos suerte y las jornadas transcurren con sol, con varios desembarcos en el día, caminando sin prisa por la nieve o navegando en zodiac para estar más cerca del hielo flotante, y de las ballenas. Vemos a cientos de ellas, y basta creer que uno ya lo ha visto todo cuando la Antártica vuelve a sorprender. Por parlantes anuncian que nos rodean los cetáceos y que saldremos a fotografiarlos. La cacería por la mejor imagen comienza de lejos, y pronto vemos a las ballenas acercarse al vulnerable zodiac, emocionándonos con su tamaño de -a lo menos- 16 metros de largo y 40 toneladas. Si una quisiera darnos vuelta lo haría sin esfuerzo, pero no son seres agresivos y no se conoce un accidente así. Incluso el guía nos cuenta que una vez una ballena posó su cabeza en la proa, y cuando ésta comenzó a hundirse por el peso, el animal retrocedió. Se nos escapan risas nerviosas. Dos siguen acercándose, se hunden mostrando sus colas y luego se pierden por un largo rato. De pronto, un estruendo resopla por detrás y una enorme cabeza emerge a centímetros. Está tan cerca que podríamos tocarla con solo extender la mano, pero no podemos intervenir y el sentimiento entre los pasajeros es unánime: ojalá este paraíso siga existiendo tal y como está. Tierra de nadie y de todos, sin fronteras, sin industrias, sin contaminación y sin humanos. Manda la naturaleza. 64

We are lucky and the days go by in the sunlight, with several landings a day, walking through the snow in no hurry, or navigating on Zodiacs to come up close to the floating ice and the whales. We see hundreds of them, and it is easy to believe that one has seen it all, when the Antarctic surprises again. The voice from the speakers announces that we are surrounded by cetaceans and that we will head out to shoot photos of them. The hunt for the best pictures already begins from afar, and soon we see the whales come closer to the vulnerable Zodiac, thrilling us with their 16 meter (52 ft) length and their 40 tons. One could turn us over without effort, but they are not aggressive creatures and no accident of this sort is known. The guide even tells us that once a whale rested its head on the boats bow, and when it began to sink from the animal’s weight, the whale retreated. Nervous giggles escape us. Two continue to approach us, then sink themselves, showing their tails and then get lost for a long while. Suddenly, a thunderlike blow is heard from behind and a huge head emerges just inches away. They are so close that we could touch them just by reaching out with our hands, but we cannot intervene and the feeling among passengers is unanimous: hopefully this paradise will continue to exist exactly as it is. No-man’s-land and everyone’s-land, there are no borders, no industries, no pollution, and no humans. Nature rules.


65


66


CHILOร La vuelta a la tierra Back to the Earth

En busca de una vida mรกs conectada con la naturaleza, Marcos Zegers nos extrae de la ciudad y nos introduce en la ceremonia del curanto, una preparaciรณn gastronรณmica de muchos ingredientes de tierra y mar, ademรกs de amistad, comunidad y tierra, todo, en una isla de leyendas. Searching for a life that was more connected to nature, Marcos Zegers leads us away from city life and into the curanto ceremony, a culinary experience prepared with many products from land and sea, with friendship, community and the earth, all on an island filled of legends. Texto y Fotos / Words & Photos: Marcos Zegers

67


L

a isla grande de Chiloé llama la atención. El sector llamado “de las islas”, que mira hacia el continente, posee un modelo de sostenibilidad asombroso, el mismo que ha existido durante generaciones. En la Isla, el hombre vive al ritmo de la tierra, cumpliendo con sus diferentes ciclos y extrayendo lo que en abundancia la tierra le ofrece. El sector está habitado por familias que utilizan predios de diferentes tamaños, cada cual cultivando para abastecerse, ahorrando todo excedente, por pequeño que éste sea. Así se configuran pequeños campos, cada uno con su casa; la vieja de madera y la nueva del subsidio, luego el galpón, los manzanos, el fogón, y así… De esta manera repitiéndose y definiendo el paisaje.

68


Durante el verano, el pasto que crece en los campos es cortado y guardado en el galpón, a la espera del invierno. Cada familia se dedica a la faena, apoyadas por los vecinos en lo que se denomina minga (trabajo conjunto). El dueño de casa dispone el almuerzo y la chicha para atender al gentío, un servicio que luego se devuelve cuando a otro vecino le toca cortar el pasto, para lo que a su vez requiere la ayuda de sus colindantes. De esta manera, se lleva a cabo el concepto de los “días cambiados”. Como esta última, la Isla arrastra un sinfín de tradiciones ancestrales, unas más frecuentes que otras, todas necesarias y, como tal, justificadas. Entre estas existe el curanto, tan estética como necesaria, una práctica que sirve de homenaje a la tierra, que agradece por lo que de ella se extrae, y que, además, convoca a la familia completa. The Greater Island of Chiloe is an interesting place. The sector called “of the islands”, which faces the continent, has a remarkable sustainability model that has existed for generations. Man lives on this island at the earth’s pace, living the different cycles fully and extracting what the earth offers in abundance. The area is inhabited by families who use different-sized properties, each of them forming part of a selfsustaining cultivation system in which they save every bit of surplus, however small. These little farms are formed this way, each one with its own house, the old wood hut, the new subsidized house, the storage shed, the apple trees, the bonfire, and so forth… This is repeated throughout the land, shaping the landscape. Every summer the grass that grows in the country is cut and stored in the shed to wait for the winter. Each family participates in the process, supported by their neighbors in what is called a minga (collective task). The owner of the house offers lunch and chicha (alcoholic apple cider) for the crowd, a service that is later returned when another neighbor, in turn, needs to cut his grass and get his neighbors’ help. Thus, the “swapped days” concept is carried out. Like this custom, the Island has carried out innumerable ancestral traditions, some more frequent than others, all necessary, and, as such, all justified. Among them is curanto, an homage to the earth that expresses gratitude for what is taken, while also congregating the entire family. It is a tradition that is both satisfying to the senses as well as a necessity for the community.

69


El curanto consiste en la preparación de una comida en base a papas, mariscos, carne y embutidos, cocinados al calor de la tierra, inmersos con el aroma de las hierbas. Se hace en toda la isla, sea cual sea la faena que se haya realizado, un curanto abundante y bien preparado siempre dejará contentos a los comensales. Así es como todo comienza, desde temprano se encomiendan las labores, mujeres empiezan preparando los productos de papa, milcao y chapalele, para luego faenar los cortes del animal previamente carneado. Mientras tanto, algunos hombres se disponen a cavar un hoyo de un metro de profundidad aproximadamente, y a calentar piedras que, al rojo vivo e introducidas en la tierra, cocinarán lo preparado. Paralelamente, algunos llegan del mar con mariscos frescos para hacer su aporte a la obra comunal. De esta manera se van disponiendo las diferentes capas de alimentos, cada una tapada con grandes hojas de nalca. Una vez armada y perfecta la estructura, esta es cubierta con tierra y sacos húmedos conformando la “olla”, que cocinará los alimentos por casi una hora y media. Terminada la labor de la cocina, los comensales comienzan a comer para pasar la tarde tumbados tras la faena. He aquí el más claro ejemplo de una vida en la tierra, conectada y sustentable. Un ejemplo para admirar.

70

Curanto is the preparation of a meal based on potatoes, seafood, meat, and sausages, all cooked using the heat of the earth and infused with the fragrance of herbs. This practice is performed all over the island and whichever task was carried out, an abundant and well-prepared curanto will always leave the participants content. It all starts very early when the different tasks are assigned; women start preparing the potato, milcao and chapalele products, and then continue by preparing the meat from the animal that was previously butchered. Meanwhile, some men dig a hole about one meter deep and begin to heat the stones that later on, once they are red hot, will be introduced into the earth in order to cook what has been prepared. At the same time, other men will return from the sea with fresh seafood as their contribution to the community work. One by one the different layers of food are arranged, each one covered by large nalca leaves. Once it is all assembled and the structure is perfect, it is covered with soil and moist sacks that form the “pot” which will cook the food for about an hour and a half. Once the cooking tasks are completed, the meal is served, and the participants begin an entire evening relaxing. This is one of the best examples of a life with the earth, connected and sustainable -an example to admire.


Recorriendo la isla me ha tocado adentrarme en diferentes situaciones que involucran un curanto. Escenarios tan diferentes como un partido de fútbol, la celebración de una buena cosecha de pelillo, o la asombrosa tiradura de una lancha de 17 metros al mar, con la fuerza de 30 toros. Sin poder predecir cuándo o con qué frecuencia ocurren este tipo de acontecimientos, una experiencia que realmente me llevo a adentrarme en la isla, en su ritmo, sus tiempos, rincones y cultura, fue navegando a bordo de la embarcación Ona, una lancha chilota construida bajo las enseñanzas del oficio ancestral de la carpintería chilota, sumada a la sutileza del buen diseño contemporáneo. La agencia Travesía Sur (www.travesiasur.cl) ofrece diferentes recorridos por la isla, invitando al visitante a adentrarse en las tradiciones anteriores, que nos inspiran a vivir en paz, y cerca con la tierra

Traveling the Island, I have had the chance to become familiar with some different situations where curanto is involved. Situations as diverse as a soccer game, the celebration of a good pelillo (gracilaria algae) harvest, or the amazing pulling of a motor boat 17 meters (56 feet) down into the sea with the strength of 30 bulls. Unable to predict when or how often this type of event occurs, an experience that truly lead me to become more involved in the island’s rhythm, pace, corners, and culture was to navigate on the Ona boat, a Chilota boat built according to the ancestral Chilota carpentry craftsmanship, along with the subtlety of a good contemporary design. The Travesía Sur agency (www.travesiasur.cl) offers different tours around the island, inviting the visitor to get involved in the olden traditions that inspire us to live in peace and in close contact with the earth.

71


Enrique “Cote” Evans

“Llevo años buscando la identidad de Chile” ”I’ve been in search for Chile’s Identity for years”

El nombre “Cote Evans” suena a turismo. Conocedor de todo lo que involucran los viajes, desde el negocio al placer, su opinión ha sido guía en la industria turística durante 40 años. Actualmente consejero del Directorio de la Asociación Chilena de Empresas Turísticas, y del Turismo Internacional Francés, el Cote nos recibe cómodo y de boina, para compartir un café espumado en el Portofino Bar & Book Lounge, del Hotel NOI en Vitacura. La pauta abarca a Chile, y el cuento que todavía queda por contar.

Por / by: Nicolás Tocigl D. Fotos / Images: Teresita Pérez.

72

The name “Cote Evans” is synonymous with tourism. A connoisseur of everything involved with travel, from business to pleasure, his opinion has guided the tourism industry for 40 years. He is a current advisor for the Board of Directors of the Chilean Association of Tourism Companies and for International French Tourism. A laid-back Cote, wearing a beret, welcomes us as we arrive at the Portofino Bar & Lounge at Noi Hotel in Vitacura to share a frothy coffee. The guidelines for our talk: Chile and what is yet to be told.


73


-Does Chile have a story? -¿En Chile hay cuento? -Certainly, and we are very bad at telling it. It is just a -Desde luego, y nosotros somos muy malos para contarlo. matter of crossing the Andes. We have much to learn from Es cuestión de cruzar la cordillera. Tenemos mucho que Argentina in terms of service and its related story. We have aprender de Argentina en el sentido del servicio y su cuento all had experiences in which a waiter has told us, “Sir, let asociado. Todos hemos tenido experiencias de algún garzón me recommend something to you that is better than what que ha dicho, “señor, yo le voy a recomendar algo que es you want, and it will cost you less.” And he shares his view, mejor que lo que usted quiere, y le va a salir más barato”. Y and does so in an agreeable manner because he takes pride cuenta lo suyo, lo hace agradable, porque esa persona siente in what he considers his profession. In Chile, everyone que es su profesión. En Chile los que se dedican al servicio who works in service feels it as something temporary. sienten que están de paso. Once, during an invitation from British Airways, when they En una invitación de la British Airways, en el tiempo en used to fly to Chile, the Chief Steward approached us dressed que volaba a Chile, se nos acercó el jefe de cabina vestido de as a chamberlain to offer us bread and butter. He began to talk chamberlain a ofrecernos pan con mantequilla. Empezó a about the characteristics of his bread and his butter, which were hablar de las características de su pan y de su mantequilla, made with water from the Highlands. He completely captured que la hacían con las aguas de las Highlands. Nos tenía our attention and we ate it as if it were a encantados y lo comimos como un manjar. delicacy. It was bread and butter! And I ”Tenemos recursos ¡Era pan con mantequilla! Y soy de los que creen que no existe nada mejor. Pero es naturales que emocionan, believe that there is nothing better. But it was more than that: he offered us a story. más que eso, él nos ofreció un cuento.

pero parte importante de la emoción tiene que ver con la experiencia humana, con lo que te cuentan”.

- ¿Durante la última década, cómo ha -Over the past decade, how has the sido la difusión turística de Chile en el diffusion of tourism in Chile evolved extranjero? abroad? -Aparte de haber perdido tiempo olvidando -Apart from having lost time not a América Latina, recientemente hemos attending to Latin America, we have reaccionado, generando debate y llegando recently reacted, generating debate and a consenso sobre lo que podemos hacer reaching a consensus on what we can do ”We have natural con poca plata. Tenemos muchos menos with a low budget. We have many fewer recursos para promoción internacional for international promotion resources that are truly resources que nuestros vecinos. Los peruanos han than our neighbors. The Peruvians have llegado a una decisión política sensata, moving, but an important reached a sensible political decision: they y gastan más. Toledo, cuando asumió, lo more. When Toledo took office, he part of this feeling has spend hizo en Cusco y en Machu Picchu. Para did so in Cusco and Machu Picchu. In the las autoridades de los gobiernos de Chile, eyes of the authorities and government to do with the human el sector turístico es de gente simpática, in Chile, the tourism sector is for experience, with the story officials agradable, que la pasa bien, pero un nice folk, pleasant people who have a good instrumento de desarrollo social potente, time, but it is not taken as a serious social that goes with it.” no. En el último discurso presidencial development tool. In the last presidential la palabra turismo no apareció, y eso que emplea gente, speech the word ‘tourism’ was not mentioned once, and this requiere idioma, pasión, conocimiento de flora y fauna: o industry is a source of employment -it requires language sea, es un trabajo desafiante. Para cualquiera, cuyos padres skills, knowledge of flora and fauna- so it is a challenging job. y abuelos nacieron en Chiloé, ganarse la vida difundiendo su For anyone whose parents and grandparents were born in tierra es muy atractivo. Chiloe, to earn a living promoting their land is very attractive. -¿Es importante que Chile promocione sus atractivos de la mano de sus vecinos? -Es fundamental, primero porque Chile es siempre el lugar más lejos. Además, durante mucho tiempo, contrariando la regla general del turismo mundial, apostamos al turismo de larga distancia, lo que es una curiosidad ya que el turismo regional es la base de la demanda en todas partes

74

-Is it important that Chile promote its attractions in partnership with its neighboring countries? -It is fundamental. Firstly, because Chile is always the remotest place, and for a very long time, in opposition to the general rule applied in international tourism, we bet on longdistance tourism, which was quite curious given that regional


75


del mundo. Lo que pasa cuando vamos a Europa por primera vez, difícilmente escogemos un país. El paquete clásico de los chilenos que van por primera vez es España, Francia, Italia o Inglaterra. Por qué un europeo pensará distinto. Él viene al cono sur: Perú, Chile, Argentina, Uruguay, Brasil. Obviamente es un destino conjunto.

tourism is the base of demand everywhere in the world. This is what happens when we go to Europe for the first time; we have a hard time choosing a country. The typical package for Chileans who are visiting for the first time is Spain, France, Italy, or England. Why would a European think differently? They come to the Southern Cone: Peru, Chile, Argentina, Uruguay, Brazil. Obviously, it is a different group.

- ¿El sector público y privado trabajan coordinados por el turismo? -Hemos aprendido ciertas lecciones. En el último tiempo alrededor de Turismo Chile y con la creación de Fedetur, que me parece un hito muy importante.

-Do the public and private sectors coordinate their work to promote tourism? -We have learned certain lessons, especially in the recent past with Turismo Chile and the creation of FEDETUR, which, in my view, seems to be an important milestone.

-¿Cómo mejorar? -Con mayor coordinación en el sector público. Coincido con lo que señaló Jacqueline Plass en el Seminario Internacional de Fedetur, tenemos sobre el 20% del país en áreas silvestres protegidas –parques nacionales, santuarios– y en cuántos de ellos hay actividad turística regulada, donde se pueda poner un hotel y exista regulación sobre lo que puede recibir el lugar sin saturarlo. Esto se hace en menos de 10 parques, y hay más de 100. -Turismo interno es lo que más genera ingresos, ¿cómo motivar al chileno a viajar más por su país? -En Argentina, por cada extranjero que llega se mueven 10 nacionales; en Brasil, por cada uno que llega se mueven 15 brasileros; en Chile, por cada extranjero se mueven dos chilenos. Este gobierno dijo que quiere que el turismo sea la tercera

76

-How can things improve? -With greater, truly public coordination. I concur with what Jacqueline Plass pointed out in FEDETUR’s International Seminar: over 20% of the country falls under the category of protected wildlife areas –national parks, sanctuaries- and how many of them have regulated tourism activity, where a hotel can be built and where rules are established in terms of visitor capacity in order not over-crowd them? This is done in less than 10 parks, and there are over 100. -Internal tourism is what generates most revenues. How can Chileans be more motivated to travel their own country? -In Argentina, for every foreigner that arrives, ten nationals move; in Brazil, for every one that arrives, 15 Brazilians move; in Chile, for every foreigner, two Chileans move. This government said they


industria más relevante para el 2020, y para eso habría que triplicar o cuadriplicar el turismo interno. Hay políticas públicas interesantes como el Programa Tercera Edad y el de Viajes de Estudios. Aprovechan la infraestructura en temporada baja y generan empleo, de lo contrario muchos hoteles cerrarían. Falta mucho, por ejemplo, en el tema Cajas de Compensación. La red vacacional de Caja Los Andes, por ejemplo, es de una categoría impresionante. En turismo social hay todo un segmento por desarrollar. El error es nuestro, de la industria, por nunca haberle dado la importancia que merece. -¿Qué tan importante es la conectividad? -Un requisito. Nosotros tenemos al debe el asesinato del tren, en un país de las características de Chile. 300 kilómetros por hora actualmente en la industria ferroviaria mundial es velocidad media. Te imaginas un tren de alta velocidad de Santiago a Puerto Montt, lo que significa. Alguien dirá que no tiene ninguna rentabilidad económica. Bueno, la rentabilidad social ha salido al debate, y en el mundo desarrollado el tren no cumple con la rentabilidad económica, sino que con la social. -En Monteverde, Puerto Montt, se descubrieron vestigios arqueológicos de 12.500 años de antigüedad. ¿Qué valor tiene para el turismo el que Chile sea milenario y multicultural? -Te respondo con una anécdota. Hace diez años, en un desayuno de LAN en la Cámara de Turismo de Rapa Nui,

want tourism to be Chile’s third most important industry by year 2020, and for that we would have to triple or quadruple our internal tourism. There are interesting public policies, such as the Golden Years Program, and there are also class trips. These take advantage of the infrastructure during low season and they generate employment. If it weren’t for these programs, many hotels would close. There is much to be done still, for example, in the area of Welfare Funds. The vacation network that the Los Andes Fund has, for instance, is phenomenal. In social tourism there is an entire segment yet to be developed. This is the tourism industry’s own error, because it has never received the attention it deserves. -How important is connectivity? -It’s a requirement. We are still in debt for the train system’s assassination, given the characteristics of a country like Chile. 300 kilometers per hour in the world stage of the railway industry is an average speed. Can you imagine a high-speed train from Santiago to Puerto Montt and what that would imply? Some people may say it isn’t economically profitable. Well, social profit has become part of the debate, and in the first world the train system does not bring economic profit, but social profit. -In Monteverde, near Puerto Montt, archaeological remains were found dating back 12,500 years. What value does it have for our tourism that Chile is ancient and multi-cultural? -I’ll answer your question with an anecdote. Ten years ago, at a breakfast at LAN at the Rapa Nui Chamber of Tourism, one

77


uno de los directores de esa Cámara dijo “ustedes los conti, no se dan cuenta del activo que representa frente al mundo que Chile sea multicultural. Que haya un Chile Rapa Nui, Atacameño, Diaguita, Huilliche, Picunche, Pewenche. Lo esconden en vez de reconocerlo, y hay gente culta en el mundo que quiere descubrirlo, no como pintoresco, sino que para comprender su cosmovisión, saber cómo se quiere, se ríe y se enseña”. Con eso hemos sido extremadamente torpes. Nos acaba de dar una lección uno de los representantes de Nueva Zelandia cuando al abrir y cerrar su presentación en el seminario de Fedetur habló en Maorí. No conozco a ningún chileno que inicie su presentación saludando en mapudungun o en rapanui, como diciendo “su lenguaje es mi lenguaje”.

of its directors said, “you guys from the conti (continent) don’t realize the asset that it represents on the global scene that Chile is multicultural -the fact that there is a Rapa Nui, Atacameñan, Diaguita, Huilliche, Picunche, Pewenche Chile. You guys hide it instead of acknowledging it. And there are cultured people around the world who want to discover that, not as something picturesque, but to understand other cultures’ worldviews and find out how they love, laugh and learn.” We have been terribly cumbersome with this. We just learned a lesson from one of the representatives from New Zealand when, at the opening and closure of his presentation at the FEDETUR seminar, he spoke in Maori. I have yet to meet a Chilean greeting others in Mapudungun or Rapa Nui, like saying “their language is my language.”

-Tenemos una naturaleza impactante, ¿pero qué tan bueno es nuestro servicio y atención? - ¿De 1 a 10? 4,5.

-Chile’s natural beauty is breathtaking, but how good is our service and assistance to visitors? -From 1 to 10? 4.5.

-¿Faltas? -Deficiencies? -Idioma, desde luego. Segundo: cultura de historia. Si yo -Language, certainly. Second: culture and history. If I prepare me preparo tres meses estudiando, myself for three months studying, let’s say, por ejemplo, sobre Rapa Nui, quiero “No conozco a ningún Rapa Nui, I will want to share my knowledge llegar a compartir mi conocimiento e and intellectual curiosity. If I arrive and chileno que inicie su inquietud intelectual. Si al llegar me realize that all they tell me are generalities, encuentro con que me dicen puras presentación saludando en it’s a huge disappointment. I agree that we generalidades, es una gran desilusión. have natural resources that are truly moving, Comparto que tenemos recursos mapudungun o en rapanui, but an important part of this feeling has to do naturales que emocionan, pero parte como diciendo su lenguaje with the human experience, with the story importante de la emoción tiene que that goes with it. That implies preparation, es mi lenguaje.” ver con la experiencia humana, con motivation, and a desire to tell the story. lo que te cuentan. Esto significa Sometimes we manage to get by, and we get “I have yet to meet a preparación, motivación, ganas de by because the places are beautiful. contar. A veces nos salvamos porque Chilean greeting others in los lugares son preciosos. Mapudungun or Rapa Nui, -Would you bet on the development of -¿Apostarías al desarrollo turístico like saying their language is tourism in the upcoming years? de Chile en los próximos años? -Well, let’s suppose that we do my language.” -Bueno, supongamos que no hacemos nothing at all. People will still come. nada de nada. Va a seguir viniendo South America is good, beautiful, gente. Sudamérica es bueno, bonito, barato, y seguro. Ahora, cheap, and safe. Now, imagine that we did do something… ponle que hagamos algo… -There are success slogans such as Colombia’s, “the risk -Frases de éxito como Colombia, “el riesgo es que is that you will want to stay”, or Costa Rica’s “no artificial te quieras quedar”, o Costa Rica, “sin ingredientes ingredients”. What could be right for Chile? artificiales”. ¿Cuál sirve para Chile? That’s the hardest part… To identify our synthesis. -Lo más difícil… Saber cuál es nuestra síntesis. -¿Cuál es? -Llevo todos estos años buscando la respuesta. ¿Cuál es la identidad esencial de Chile?

78

-Which is it? I’ve been in search for that answer all these years. What is Chile’s essential identity?.


79


80


Su vida fue leyenda en su propia era, y hasta hoy inspira a quienes escriben de viajes. Marco Polo, sus andanzas merecen ser recordadas.

He led an extraordinary life - a legend in his own life time Marco Polo and his story went on to become a legend for all time. Texto / Words: Kay Trethowan

81


SHUTTERSTOCK

E

s difícil imaginar el antiguo mundo en que creció el joven Marco. Su hogar, la Venecia del siglo XIII, era un rico y sofisticado puerto marítimo, que mantenía relaciones comerciales con todas las ciudades portuarias del Mediterráneo. La Iglesia en Roma era todopoderosa y controlaba desde la política y la educación, hasta las artes y el comercio. El mundo conocido de esos tiempos eran Europa y el Mediterráneo. Y los grandes puertos a lo largo de la costa Este de aquel mar constituían un portal a lo misterioso y desconocido. Más allá de él se encontraba un oscuro mundo habitado por paganos y monstruos en el que los viajeros intrépidos que partían en busca de mercaderías y tesoros se encontrarían en un permanente riesgo de infinita corrupción moral y de peligros físicos. El hecho de que Marco haya sobrevivido tantos años en este extraño y hostil mundo, y que haya regresado eventualmente a Venecia, transformado en un hombre rico, fue una notable hazaña. Y que sus

82

memorias se hayan recopilado y publicado con gran éxito, en tiempos anteriores a la imprenta, cuando pocos leían por placer, fue un extraordinario capricho del destino. En 1298, tres años después de que él -luego de más de dos décadas de viajes- retornara a su Venecia natal convertido en un hombre noble y próspero, financió y comandó un buque de guerra con el que, unido a la flota veneciana, enfrentó a las naves genovesas. Inesperadamente, Génova resultó victoriosa y Marco Polo fue hecho prisionero de guerra. Por fortuna, su nombre y su fama como viajero y contador de historias increíbles ya habían llegado a los oídos de los curiosos nobles de Génova, asegurándole un rango de celebridad, ¡incluso en la prisión del enemigo! La cárcel fue para Marco más tediosa que incómoda y la suerte quiso que, entre sus compañeros de prisión, encontrara nada menos que a un escritor. Rustichello de Pisa era un contador de historias errante, oficio raro en una época en que sólo la realeza, los ricos y los clérigos podían leer y escribir. Leer cualquier cosa que no


SHUTTERSTOCK

Venecia

MONGOLIA

ITALIA Kashgar

Tabriz Balkh Jerusalén

IRAQ

CHINA

AFGHANISTAN

IRAN

Beijing

Kerman

Quanzhou

Minab Junagdh Bombay

Kerala Thanjavur

SHUTTERSTOCK

SRI LANKA

Belawan SINGAPUR SUMATRA

-Ruta de Marco Polo. Fuente: National Geographic.

It is difficult to imagine the ancient world in which the young Marco grew up. His home, the 13th century city of Venice was a wealthy, sophisticated seafaring port, with trade links to all the port cities of the Mediterranean. The Church of Rome was all powerful, controlling politics, education and even the arts and commerce. Europe and the Mediterranean Sea at this time was the known world. The great harbor cities along the Eastern shores of the Mediterranean were exotic portals to the mysterious and unknown, beyond them was a dark world of godless heathens and monsters, where intrepid travelers in search of trade and treasures, were at constant risk of infinite moral corruption and physical danger. That Marco survived for so many years in this hostile ‘other’ world, eventually returning to Venice a wealthy man, was an incredible achievement. That his memoirs were compiled and published to great acclaim in a time before the printing press was in use and few people read for pleasure was an extraordinary twist of fate. In 1298, three years after he finally returned home to Venice after more than two decades of travel, a noble man of means; he financed and commanded a war ship and set sail

with a sponsored Venetian fleet to confront the enemy ships of Genoa. Unexpectedly Genoa was victorious and Marco Polo was captured as a prisoner of war. Fortunately his name and his fame as a traveler and teller of incredible tales had already reached the curious nobles of Genoa assuring him of celebrity status even in the enemy’s prison! Marco’s incarceration was more tedious than uncomfortable and as luck would have it he found a writer amongst his fellow inmates. Rustichello of Pisa was a wandering teller of tales and an author of popular romantic stories, a rare occupation at a time when only royalty, the wealthy and the clergy could read or write. Reading anything other than the bible or religious texts simply for pleasure was highly unusual. Sensing a best seller in Marco’s travel tales, Rustichello encouraged him to recall his memories while he wrote them down - undoubtedly exercising more than a little editorial license along the way! Marco Polo’s sensational book ‘Travels’ was the published result. The tale of an epic journey that took him literally to the ends of the earth, to the lands of Persia, Afghanistan, Tibet, China, India, Ceylon, Zanzibar and everywhere in between.

83


SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK

84

fuera la Biblia o textos religiosos, simplemente por placer era altamente inusual. Pero presintiendo que las historias de Marco Polo tendrían un éxito rotundo, Rustichello lo convenció de que recordara sus experiencias mientras él las escribía… ¡sin duda permitiéndose más que alguna licencia editorial por el camino! El resultado fue la publicación del fantástico libro Viajes de Marco Polo. Es el relato de esas épicas jornadas que, literalmente, lo llevaron hasta los confines del mundo, a las tierras de Persia, Afganistán, Tíbet, China, India, Ceilán, Zanzíbar y a tantos y tantos otros lugares que encontraba en su camino. Es un registro de los muchos años en que él permaneció en el corazón del vasto Imperio mongol, al servicio del legendario Kublai Khan, como emisario y embajador privilegiado, un cargo que eventualmente lo llevó a los rincones más remotos de uno de los imperios más grandes que el mundo ha conocido jamás. Nacido en una familia de mercaderes y comerciantes venecianos, Marco en realidad no conoció a su padre hasta los quince años, cuando Niccolo Polo y su hermano Maffeo, el tío de Marco, finalmente retornaron de una larguísima expedición comercial. El propósito de los hermanos Polo había sido abastecerse y comercializar las raras y valiosas sedas y bienes del lejano Oriente. Fue un viaje peligroso y para elevar su rango y realzar su condición de sobrevivientes de aquel mundo tan remoto y hostil, Niccolo y Maffeo se habían involucrado en comisiones diplomáticas y comerciales para el gran monarca mongol Kublai Khan, con quien establecieron una relación duradera y beneficiosa.


SHUTTERSTOCK

Marco Polo left to history the first great travel book and a name to inspire both great and unknown explorers.

SHUTTERSTOCK

SHUTTERSTOCK

Marco Polo legó al mundo el primer gran libro de viajes y un ejemplo inspirador para grandes y desconocidos exploradores.

It records the many years he spent at the very heart of the vast Mongol Empire, where he served the fabled Kublai Khan as a privileged envoy and ambassador, a position that eventually took him to the remotest corners of one of the greatest empires the world has ever seen. Born into a family of Venetian merchants and traders, Marco did not actually meet his father until he was about 15 years of age when Niccolo Polo and his brother Maffeo, Marco’s Uncle, finally returned from an extended trade expedition. The Polo brother’s objective had been to source and trade for the rare and precious silks and goods of the very distant Far East. It was a perilous journey and in order to enhance their survival and status in a very remote hostile world, Niccolo and Maffeo had engaged in diplomatic and commercial commissions for the great Mongol ruler Kublai Khan with whom they established a lasting and beneficial relationship. In 1271 at the age of seventeen, Marco joined his father and uncle on their return journey to the fabled Mongol Court. Fortunately they travelled with the prestigious blessings of the Church and as important emissaries of the Pope. It took the Polo’s three long years to reach their destination, travelling first by ship across the Mediterranean then overland in a great, ever changing caravan of porters, camels, ox carts horses and mules across the old kingdoms of Persia and beyond before join the treacherous trails of the remote and infamous Silk Road. They carried valuable gifts and documents from the Pope for Kublai Khan, plus gold to fund their personal trading activities, buy supplies and employ the vast number of porters, guides and guards necessary to protect them and their considerable caravan from warring tribesmen and ruthless bandits.

85


SHUTTERSTOCK

En el año 1271, a la edad de diecisiete años, Marco se unió a las aventuras de su padre y su tío en un nuevo viaje a la legendaria Corte. Afortunadamente, esta vez partieron con las prestigiosas bendiciones de la Iglesia y como importantes emisarios del Papa. A los Polo les tomó tres largos años alcanzar su destino, viajando primero en barco a través del Mar Mediterráneo y luego por tierra en una gran caravana siempre cambiante, en la que viajaban portadores, camellos, carros de buey, caballos y mulas, cruzando los antiguos reinos de Persia y más allá, antes de unirse a la traicionera, peligrosa e infame Ruta de la Seda. Llevaban valiosos regalos y documentos del Papa para el Kublai Khan, además de oro para financiar sus propias actividades comerciales, comprar provisiones y contratar a innumerables portadores, guías y guardias que los protegieran a ellos y a su gran caravana de las aguerridas tribus y de los bandidos. Marco registró las constantes vicisitudes que enfrentaban a lo largo del camino, y se sintió particularmente abatido debido a la experiencia angustiosa de la travesía por la casi insoportable altitud del “techo del mundo”. Desde aquellas tierras hostiles y montañosas de las tribus afganas, avanzando lentamente y con gran dificultad, durante interminables semanas, llegaron hasta el Tíbet y el altiplano Himalaya, con sus pasajes de altitudes irrespirables y desolados y desarbolados desiertos. Debieron soportar la mala calidad del agua y la escasez de provisiones, así como el efecto extenuante de la falta de oxígeno, la altitud y las condiciones extremas del clima.

86

Marco recorded their constant trials and tribulations along the way and was particularly distressed by the harrowing experience of traversing the almost unbearable high altitude ‘roof of the world’. From the hostile, mountainous tribal lands of Afghanistan they travelled slowly and with difficulty for weeks on end to the breathless high passes and stark treeless deserts of Tibet and the Himalayan plateau. Here they suffered from poor water and food supplies, as well as the exhausting effects of lack of oxygen, altitude and extremes of weather. Finally their route descended to the bleak windswept grasslands of the harsh Mongolian Steppes, the rugged landscape of China and the legendary Mongol capital of Cambulac on which the modern day city of Beijing now stands. Once again the astute Polos became enmeshed in the employ of their host and spent further years travelling to far flung corners of the Mongol Empire on one diplomatic mission after another, astutely using their office and authority to trade along the way. Apart from their official reports, Kublai Khan increasingly relied on Marco, who now spoke Chinese, to relate his impressions and experiences of the kingdoms, the conquered nations and tribes that the Khan ruled but had never seen. Marco’s skill as a story teller was born of his natural curiosity and enthusiasm for observing and engaging with everyone that he came across as he travelled the length and breadth of the sprawling Mongol Empire. It earned him a favored position at court as an observer, reporter and entertaining story teller.


SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK

Finalmente, su ruta descendió a los inhóspitos pastizales azotados por el viento de la dura estepa mongola -el áspero paisaje de China- y la legendaria Cambulac, la capital de Mongolia, sobre la cual se levanta hoy la moderna ciudad de Beijing. Una vez más, los sagaces Polo se hicieron emplear por su anfitrión y pasaron años viajando a distantes rincones del Imperio mongol a cargo de una misión diplomática tras otra, usando astutamente su cargo y autoridad para comerciar por el camino. Aparte de los informes oficiales del trío, Kublai Khan confiaba cada vez más en Marco -quien ya hablaba chino- para que le relatara sus impresiones y experiencias en los diferentes reinos, las naciones conquistadas y las tribus que el Khan dominaba, pero que nunca había visto con sus propios ojos. La habilidad de Marco para contar cuentos provenía de su curiosidad natural y de su entusiasmo por observarlo todo e interesarse por cualquier persona que se cruzaba en su camino, mientras recorría, a lo largo y ancho, el extenso Imperio mongol. Esto le significó una posición favorecida en la corte como observador e informante, además de entretenido narrador de historias. Sus diarios personales inspiraron la relación de sus viajes que se transformarían en uno de los primeros libros de viajes del mundo. En aquellas jornadas interminables que muchas veces se presentaban como una prueba, mes tras mes encontraba el alivio en las cosas sorprendentes y maravillosas que veía y en la diversidad de personas con la que se encontraba. Su libro describe en detalle las muchas costumbres extrañas, culturas y religiones desconocidas, que observó de muy cerca. Marco’s personal journals prompted the published account of his journeys which became one of the world’s earliest ‘travel books’. Month after month of almost constant travelling was a hardship alleviated by the strange and wonderful things he saw and the diversity of the people he encountered. His book goes in to great detail describing the many strange customs, obscure cultures and religions he observed. Brought up and educated in a strictly Catholic Venice, his earlier observations are ones of disdain, disgust and disapproval, particularly of the seemingly unrestricted sexual habits of the people of Tibet…which as a young man he wrote about in fascinating detail! Just as interesting as his literal observations is Marco’s evident change in views, and opinions of this strange other world and its peoples. This was Marco’s real education; he set out with a well-educated but singularly indoctrinated mind and returned an open, generously enlightened man of the world.

87


88

SHUTTERSTOCK

SHUTTERSTOCK


Criado y educado en la rígida Venecia católica, sus primeras observaciones fueron desdeñosas, de repugnancia y desaprobación, en especial cuando se trataba de los hábitos sexuales, aparentemente sin restricciones, del pueblo tibetano... aspecto sobre el cual, como hombre joven, describió ¡con un detalle fascinante! Tan interesantes como sus observaciones literales, son los cambios de punto de vista y opinión sobre este mundo ajeno y extraño, y sus habitantes que evidencia Marco en sus escritos. Aquí se encuentra su verdadera educación. Partió con una mentalidad bien formada pero adoctrinada bajo una sola visión, y volvió como un hombre de mundo, abierto y ampliamente ilustrado y progresista. Durante sus años al servicio de los mongoles, también tuvo la oportunidad de liderar una expedición, en nombre del Khan, a las exóticas y distantes tierras de India y Ceilán. En este viaje, Marco se convirtió en un marino y navegante consumado. A su regreso cautivó a la Corte mongola con sus historias fabulosas sobre las riquezas, la sofisticación, las creencias y tradiciones de los monarcas de la isla de Ceilán y los sultanes y maharajaes semi-divinos de la Costa Malabar, rica por su comercio de especias. Finalmente, a sus 39 años de edad y habiendo pasado diecisiete años lejos de su hogar, Marco Polo emprendió su largo viaje de regreso a Venecia. Era el año 1292. El poderoso Imperio mongol se encontraba en una lenta decadencia y el gran Khan era un anciano y padecía de mala salud. Fueron tiempos peligrosos para los tres Polo, ya que sin la protección de su benefactor, permanecer allí se tornó muy arriesgado. Además, Marco, su padre avanzado en años, y su tío eran ya hombres muy ricos, deseosos de volver a Venecia y a sus familias para disfrutar de la fortuna que habían amasado. Sin embargo, ellos aún necesitaban el incuestionable sello de autoridad del viejo Khan, para viajar seguros y salir ilesos del Imperio y de sus reinos aliados. A cambio de esta versión primitiva del pasaporte, se hicieron cargo de una última misión diplomática: escoltar a la princesa mongola Cocacin hasta su nuevo esposo y hogar, en el reino de Argón, en Persia. Fue una historia dramática en sí, pues hubo muchas vueltas y revueltas en este épico viaje marítimo a través de Borneo, Sumatra, Ceilán e India, hasta que la bella princesa llegó a su nuevo reino… y, eventualmente, llevó a los tres Polo de vuelta a su hogar en Venecia, con una fortuna inestimable en sedas y piedras preciosas.

During his years in the employ of the Mongols, he was also given the opportunity to lead an expedition in the name of the Khan, to the exotic distant lands of India and Ceylon. It was on this long sea journey that Marco became an accomplished sailor and navigator. On his return he captivated the Mongol court with fabulous tales of the riches, sophistication, beliefs and traditions of the rulers of the island of Ceylon and the godlike kings and maharajas of the wealthy spice trading Malabar Coast. Finally, at the age of thirty eight having spent seventeen years far from home, Marco Polo began the long journey back to Venice. It was 1292; the great Mongol Empire was in slow decline, the great Khan aged and in poor health. A perilous time for the three Polos for without the protection of their benefactor, shifting court allegiances made it dangerous for them to remain. Marco, his aging father and uncle were now wealthy men keen to return to Venice and their families to enjoy the fortune they had amassed. In order to travel safely however, they still needed the unquestionable seal of authority of the old Khan to pass unharmed through the lands of the Empire and its allies. In return for this early style of passport, they undertook a last diplomatic mission - to escort the Mongol Princess Cocacin to her new husband and home in the Kingdom of Argon in Persia. A dramatic tale in itself, there were many twists and turns to the epic sea journey via Borneo, Sumatra, Ceylon and India that delivered the beautiful princess to her new kingdom and eventually brought all three Polos home to Venice along with a priceless fortune in silks and precious gems. Surprisingly Marco quickly settled into the life of a typical Venetian noble man, he soon married and eventually had three daughters. Marco’s book was published before the printing press was in use. The original manuscript was literally copied by hand then copied again and again. This work was commonly undertaken by monks whose education strictly adhered to religious doctrine and biblical ‘facts’. Comments or evidence that challenged the beliefs of the Church or anything the scribe himself interpreted as blasphemous was censored, deleted or adjusted to fit with the moral and religious beliefs of the time. This resulted in many slightly differing versions of ‘Travels’, which added to the eventual confusion over the authenticity of Marco’s fantastic stories.

89


90

SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK

Marco se asentó y se adaptó con increíble rapidez a la vida del típico noble veneciano; pronto se casó y con el tiempo tuvo tres hijas. Como ya se señaló, su libro se publicó antes de que la imprenta se comenzara a usar. El manuscrito original se copió a mano, y luego se copiaría una y otra vez. Era un trabajo que normalmente realizaban los monjes, cuya educación se apegaba estrictamente a la doctrina religiosa y a los “hechos” bíblicos. Comentario o evidencia que contradijera las creencias de la Iglesia, o algo que el escribano interpretase como blasfemia, era censurado, eliminado o ajustado para hacerlo calzar con las creencias morales y religiosas de la época. Esto dio como resultado muchas versiones levemente diferentes de Viajes, hecho que aumentó la posterior confusión acerca de la autenticidad de los fabulosos relatos de Marco. No cabe duda de que el mismo Rustichello agregó lo suyo a las palabras de Marco para impresionar y fascinar más a sus lectores, lo que dio por resultado siglos de desacuerdos entre académicos sobre qué partes de los relatos de Marco eran verídicas y cuáles eran una fantasía o rumores recogidos de otros viajeros. Sin embargo, antiguos textos de China, Mongolia e India han ayudado a confirmar las andanzas de Marco y validar sus rutas de viaje. En total, Marco estuvo prisionero durante un año, pero transcurrieron aproximadamente otros nueve años antes de que, en 1307, las copias de su libro se leyeran en lugares tan lejanos como Francia y Suiza. A estas alturas, ya un hombre maduro, Marco Polo figuraba como una celebridad, y tanto él como su historia sufrieron el inevitable desafío de la admiración pública, envidia, sospecha e incredulidad que continuó por años después de que, en 1324, muriera en la paz de su hogar, a los setenta años de edad. La historia antigua da cuenta de varios grandes viajeros que registraron sus andanzas a través del mundo desconocido, antes y después de que se publicaran los Viajes de Marco Polo. Pero fueron los descriptivos relatos del veneciano, escritos en el amanecer de una Nueva Era para la exploración y colonización, los que inspiraron a exploradores, capitanes de barcos y comerciantes en los siglos que vendrían. Efectivamente, las narraciones de Marco acerca de las legendarias tierras de Java y Sumatra hicieron que Cristóbal Colón creyera que había llegado a las Indias Orientales cuando arribó a Haití y a Cuba. Posteriormente, el nombre de estas islas fue, por supuesto, corregido y pasaron a llamarse las Indias Occidentales. Y no hay duda de que el navegante del Nuevo Mundo y académico Américo Vespucio estudió y se inspiró en Viajes de Marco Polo al navegar las costas de Sudamérica, 175 años después de la muerte del autor.


SHUTTERSTOCK

SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK

There is also no doubt that Rustichello himself embellished Marco’s words to further titillate and astonish his readership, resulting in centuries of scholarly disagreement over which parts of Marco’s tales were true and those that were fantasy or hearsay gleaned from fellow travelers. However, ancient texts from China, Mongolia and India have helped to confirm Marco’s whereabouts and authenticate his travel routes. In all Marco spent just a year in prison, but it was another nine years or so before finally in 1307, copies of his book were being read as far afield as France and Switzerland. Now well into middle age Marco Polo became a celebrity and he and his story suffered the inevitable challenge of public admiration, envy, suspicion and disbelief that continued for many years after his peaceful death at home in 1324 at the age of 70.

Ancient history tells of several great travelers that recorded their travels in the unknown world both before and since Marco’s tales were published. However, it was Marco’s stories and descriptive travel tales, written at the dawn of a New Age in exploration and colonization that inspired explorers, sea captains and traders for centuries to come. It was Marco’s account of the fabled lands of Java and Sumatra that led Christopher Columbus to believe he had arrived in the East Indies when he discovered Haiti and Cuba; the islands were of course later correctly placed as the West Indies. And there is no doubt that Spain’s great New World Navigator and Scholar Amerigo Vespucci, studied and was inspired by Marco’s ‘Travels’ as he navigated the coastline of South America 175 years after Marco’s death.

91


92


Publirreportaje

Atlanta, destino de maravillas

L

Atlanta, A First-Rate Destination

a encantadora ciudad de Atlanta, Georgia -reconocida como la joya del sur de los EE.UU.-, ha pasado por muchos cambios durante los últimos 20 años. Una de las ciudades más importantes en la historia de Norteamérica, sorprendió al mundo entero al convertirse en anfitriona de los Juegos Olímpicos Centenarios en 1996, los que le dieron reconocimiento y enfoque mundial. Desde entonces, Atlanta ha desarrollado tanto el sector turístico como el comercial, y gracias a este ‘boom’ se ha equipado para recibir a los más de 37 millones de visitantes que acoge anualmente. Sus 790 hoteles cuentan con más de 94 mil habitaciones que ofrecen al turista el alojamiento ideal para cualquier tipo de gusto y presupuesto. Delta Air Lines vuela diario la ruta SCL-ATL en un 767-300. Los horarios son muy convenientes, despegando por la noche y arribando descansado al día siguiente, evitando la mayoría de los otros vuelos internacionales, algo importante ya que el aeropuerto de Atlanta es el más visitado del mundo. Cuando visite la ciudad estará llegando al nuevo Maynard H. Jackson International Terminal, inaugurado el pasado 16 de mayo. Este nuevo terminal internacional, también conocido como Explanada F, añadirá 12 puertas de embarque, creando un complejo de 40 puertas para vuelos internacionales. Además, los pasajeros que llegan a Atlanta como destino final, ya no tendrán que volver a documentar su equipaje después de pasar aduana.

The alluring city of Atlanta, Georgia – called Jewel of the South in the United States –has undergone many changes in the past 20 years. One of the most important cities in the history of North America, it surprised the entire world when it was nominated to host the Centennial Olympic Games in 1996, putting it in the spotlight. Since then, Atlanta has developed both its tourism and commercial sectors, and thanks to this boom, it is now equipped to receive the more than 37 million visitors that travel there every year. Its 790 hotels boast more than 94 thousand rooms that offer the tourist the ideal accommodation for all tastes and budgets. Delta Air Lines has daily SCL-ATL flights with a Boeing 767-300. The schedules are very convenient, taking off at night and arriving the next morning after a restful sleep and avoiding most of the other international flights, which is important given that the Atlanta airport is the most visited in the world. When visiting the city, one arrives in the new Maynard H. Jackson International Terminal, recently inaugurated on May 16th. This new international terminal, also known as the F Esplanade, is going to add 12 gates, thus creating a 40-gate complex for international flights. In addition to this, passengers who arrive in Atlanta as their final destination will no longer need to check in their luggage after customs.

93


La ciudad es rica en historia, con mucho que contar de la Guerra Civil, la lucha por los derechos civiles de Martin Luther King Jr. y el ex presidente de los EE.UU., Jimmy Carter, y hoy presenta atractivos de nivel mundial -la opción perfecta para el viajero que busca un destino de maravillas. Algunos de sus imperdibles se encuentran en los alrededores del Parque de los Juegos Olímpicos Centenarios. En esta lista está el Georgia Aquarium -el más grande del mundo- con 30 millones de litros de agua y más de 100 mil animales que representan a sobre 500 especies. Es uno de los más de 30 sitios culturales, educativos y deportivos de esta bella ciudad. Justo frente al acuario está localizado el museo que honra la bebida favorita y más famosa del mundo, el Mundo de Coca-Cola. En este lugar interactivo podrá ver la increíble historia de la bebida. También cuenta con un teatro de 4 dimensiones (¡sí, 4 dimensiones!), una sala para probar más de 70 productos de todas partes del mundo, y mucho más. Cruzando el parque se encuentran los estudios de la cadena noticiera más grande del mundo, CNN, entre varias otras arenas y estadios. Todas estas atracciones quedan en el centro de la ciudad y se pueden visitar fácilmente en un solo día. Para los que disfrutan la naturaleza está Stone Mountain Park, rodeando una encantadora montaña compuesta de granito expuesto, con dos campos de golf, spas, rutas de senderismo, instalaciones para camping y shows diarios de láser con fuegos artificiales. También está el impresionante Atlanta Botanical Garden.

94

The city is rich in history, with much to tell about the Civil War, Martin Luther King Jr.’s fight for civil rights, and ex-President Jimmy Carter. Today, it has many world-class attractions -- the perfect option for the traveler who seeks a first-rate destination. Some of the spots not-to-be-missed are in the proximity of the Centennial Olympic Games Park. On this list is the Georgia Aquarium – the largest in the world – with eight million gallons of water and more than 100 thousand animals representing over 500 species. And this is just one of the 30 cultural, educational, and sports sites of this beautiful city. Right in front of the aquarium is the museum that honors the world’s most famous and popular drink, the World of Coca-Cola. In this interactive space one can learn about the incredible history of this drink. And it also contains a 4-D theater (yes, 4 dimensions!), a hall where one can try more than 70 products from all over the world and much more. Crossing the park are the studios for the largest news channel in the world, CNN, among several other arenas and stadiums. All of these attractions are in the downtown area and can be easily visited in a single day. For those who enjoy nature, the Stone Mountain Park, surrounded by an enthralling mountain of exposed granite that offers two golf courses, spas, trekking routes, camping installations, and daily laser and fireworks shows is an option. There is also the extraordinary Atlanta Botanical Garden. Spring and fall are the best times of the year to visit for this is when Atlanta has very pleasant climate. In order to enjoy


Datos curiosos sobre atlanta -

-

-

La primavera y el otoño son las mejores épocas, con un clima muy agradable. Para disfrutar aún más los bellos jardines y parques, Atlanta tiene famosos festivales como el Atlanta Jazz Festival -que dura todo un mes-, el Atlanta Arts Festival y el Atlanta Food & Wine Festival. Para ir de compras la ciudad tiene la mejor calidad y variedad. Atlanta se beneficia de un costo de vida menor que otras ciudades cosmopolitas, con los impuestos más bajos del país –solo 7%. Esto permite aprovechar precios más económicos sin sacrificar variedad o calidad. También cuenta con cuatro shopping Outlets, localizados a menos de una hora de la ciudad, más de 130 centros comerciales y sobre 951 shopping centers. the most beautiful gardens and parks, this city has famous festivals such as the Atlanta Jazz Festival – which runs for an entire month – the Atlanta Arts Festival, and the Atlanta Food & Wine Festival. This city also offers the best quality and variety for shopping. Atlanta is benefited by a lower cost of living than other cosmopolitan cities, with the lowest taxes in the country at a mere 7%. This permits one to take advantage of the most economic prices without sacrificing variety or quality. It also offers access to four shopping outlets, located at less than an hour from the city, more than 130 shopping malls, and over 951 shopping centers.

-

-

-

Sede de los Juegos Olímpicos Centenarios en 1996 Una de pocas ciudades con dos ganadores del Premio Nobel de la Paz. Sede del aeropuerto más visitado del mundo: Hartsfield – Jackson Atlanta International Airport, con más de 93 millones de pasajeros en 2011. Lugar de nacimiento de Martin Luther King Jr., CocaCola, Margaret Mitchell -autora de la novela “Lo que el viento se llevo”-, y casa matriz para algunas de las empresas más grandes del mundo como CNN, UPS, Delta Air Lines y Georgia-Pacific. Sede de la carrera 10K más grande del mundo, el Peachtree Road Race. Durante el Día de la Independencia (4 de Julio), la corren 55 mil personas. En la ciudad hay más de 100 carreteras con el nombre “Peachtree” o árbol de durazno. Más que un dato curioso, aquí se consigue la mayoría de los duraznos de Carolina del Norte. Segunda ciudad de Estados Unidos con el mayor espacio para hacer compras por habitante, después de Chicago. Más de 71 campos de golf públicos, 14 semi privados y 48 privados.

An AtlAntA “DiD You Know…” -

-

-

-

-

Hosted the Centennial Olympic Games in 1996. One of the few cities boasting two Nobel Peace Prize winners. Headquarters of the most-visited airport in the world: Hartsfield–Jackson Atlanta International Airport, with over 93 million passengers in 2011. Place of birth of Martin Luther King Jr., Coca-Cola, Margaret Mitchell – author of Gone with the Wind – and headquarters for some of the largest companies in the world, such as CNN, UPS, Delta Airlines, and Georgia-Pacific. Headquarters for the largest 10k in the world, the Peachtree Road Race. On July 4th, Independence Day, 55 thousand people run this race. In this city there are more than 100 streets called “Peachtree.” More than a curious fact, but an informative one: this is where more than half of the peaches of North Carolina come from. It is the second city in the U.S.A. with the greatest amount of space per visitor for shopping, after Chicago. There are more than 71 public, 14 semi-private, and 48 private golf courses.

95


NEWS

Boulevard Suites Hotel explica sobre un verdadero hotel boutique. Boulevard Suites Hotel Shares the Key Elements of a True Boutique Hotel. “Hotel Boutique” generalmente se asocia a una atmósfera de exclusividad: quién desea comprar un objeto común va a una gran tienda; quien busca lo exclusivo, a una boutique. Es igual con los hoteles, el objetivo es distinguirse de los hoteles de cadena. Un hotel boutique se caracteriza por su atmósfera. Su interior, decoración y arquitectura, son una especie de escenario en el que todo responde a un concepto de un nuevo tipo de lujo denominado “lujo sensorial”. Boulevard Suites lo invita a conocer uno de los mejores exponentes de la hotelería boutique en Santiago de Chile, con 63 suites, desde los 65 a los 170 m2, ubicado en Av. Kennedy 5749, Las Condes. Visite www.boulevardsuites.cl

Toronto vende más de 9 millones de noches Toronto sold more than 9 million nights Con un almuerzo en el restaurante CasaMar, junto a periodistas, representantes de turismo y de Air Canada, la Oficina de Turismo de Toronto realizó una entretenida presentación de esta ciudad canadiense multicultural y multifacética, que será sede de los Juegos Panamericanos en 2015. Puerta de entrada para los más de 40.000 chilenos que viven en Canadá, además de los numerosos turistas y hombres de negocios que recibe cada año, Toronto batió un record de visitantes el 2011 al vender más de nueve millones de noches de habitación de hotel. Offering a lunch at the CasaMar restaurant with journalists, and tourism and Air Canada representatives, the Toronto Office of Tourism made an interesting presentation of this multicultural and multifaceted Canadian city that will host the Panamerican Games in 2015. Gateway to over 40,000 Chileans who live in Canada, with open doors to numerous tourists and business men, Toronto beat a visitors record in 2011 by selling more than nine million hotel room nights. Toronto means “meeting place” and it honors its name by receiving over 100 cultures that give life to an environment of traditions, art and shows, diversity, tolerance, and mutual respect. Air Canada is the only airline that offers direct flights between Santiago and Toronto, six times per week, and daily during high season.

96

The concept of a boutique hotel is usually related to an environment of exclusiveness: if you want to purchase a common object you go to a department store; if you want to purchase something exclusive, you go to a boutique. That is the way it works with hotels. The purpose is to distinguish themselves from the idea of the chain hotel, which is conceptually achieved by staying small. A boutique hotel is characterized by its environment. Its interior— the decoration and atmosphere—is a kind of setting in which everything responds to a new type of luxury called “sensorial luxury”. Boulevard Suites invites you to discover one of the finest examples of boutique hotels in Santiago, Chile, with 63 suites that range from 65 to 170 m2 (700 to 1,900 ft2), located at Av. Kennedy 5749, Las Condes. Visit www.boulevardsuites.cl


97


NOI Hotels ofrece los mejores destinos desde $39.990 NOI Hotels offers the best destination from $39,990 En un año de operación Noi Hotels ya tiene seis hoteles de lujo en Chile, reconocidos por los más importantes medios internacionales por sus servicios, arquitecturas y espectaculares locaciones. Justamente por esto, entre junio y septiembre de 2012, Noi Hotels y LAN invitan a los huéspedes chilenos a vivir sus hoteles y destinos, por $39.990. En una alianza con LAN, Noi Hotels ofrecerá esta espectacular oportunidad, bautizada como “Meses Caprichosos” por junio, julio, agosto y septiembre y se espera que se convierta en una campaña anual. Los futuros huéspedes de Noi Hotels podrán hacer sus reservas a través de las oficinas de LAN, al número 600 526 2000 o en www.lan.com, y al mismo tiempo, revisar los mejores valores de tickets aéreos para sus destinos. After only one year of operation, Noi Hotels already has six luxury hotels in Chile, and has been recognized by the most important international media outlets for their service, arquitecture, and spectacular locations. Precisely for this, between June and September of 2012, Noi Hotels invites their Chilean guests to enjoy their hotels and destinations for $39,990 pesos. In an alliance with LAN, Noi Hotels will offer this spectacular opportunity, branded the “Whimsical Months,” through June, July, August, and September, and hope to turn it into an annual campaign. Future Noi Hotel guests will be able to make their reservations through LAN offices by calling 600 526 2000 or at www.lan.com, and check out the best prices for tickets for their destinations at the same time.

Cerveza Tecate alinea su estrategia Tecate Beer Aligns its Strategy

Desarrollando una nueva estrategia de comunicación para la marca, que sea adecúe al escenario actual de Chile en relación con la nueva ley de alcoholes, Jorge Valdivia Castro, gerente de Marketing, desea impulsar un atractivo plan de penetración a nivel nacional para cerveza TECATE, impulsando actividades atractivas para clientes y consumidores en un marco respetuoso hacia el consumo moderado. Tecate es una cerveza mexicana lager de 4,5° graduación, su slogan “Tecate por Ti”, busca resaltar la audacia, ingenio y creatividad de sus consumidores, además de disfrutar en convivencia con amigos, buscando ambientes confiables. Developing a new communicational strategy for the brand that is adequate to the current scene in Chile in relation to the new alcohol law, Jorge Valdivia Castro, Marketing Manager, wishes to put into action an attractive penetration plan for TECATE beer at a national level. This would encourage attractive activities for clients and consumers in the context of respect for moderate consumption. TECATE is a mexican lager beer of 4,5º alcohol. Its slogan “Tecate por ti,” looks to highlight the creativity and smarts of its consumers, as well as the enjoyment of friends in a relaxed setting.

98

Jorge Valdivia Castro, gerente de Marketing, Tecate


99


Longines DolceVita 2010 Longines DolceVita 2010 Longines ha decidido ofrecer nuevos adornos a su colección Longines DolceVita, referencia de elegancia contemporánea, utilizando diferentes tipos de oro para intensificar el brillo del acero. Este reloj de cuarzo (calibre L178.2), de acero y oro rosa, está engastado con 32 diamantes (0.269 quilates, Top Wesselton VVS), cuyo centelleo realza su forma rectangular de proporciones armoniosas. La esfera blanca con diez índices, el número árabe doce y agujas rosadas indica horas y minutos y ostenta un segundero pequeño a las seis horas. Esta pieza contemporánea y elegante se completa con un brazalete de acero y oro rosa. Estanco hasta 3 bar (30 metros). Longines has decided to offer new ornaments to its Longines DolceVita collection—a benchmark when it comes to contemporary elegance—by using different types of gold to intensify the steel’s shine. This quartz watch (L178.2 calibre) is made of steel and pink gold, set with 32 diamonds (0,269 carats, Top Wesselton VVS), whose flash of light enhance the harmonious rectangular proportions. The white dial with ten indices, an arabesque numeral twelve and pink pointers, indicates hours and minutes and has a small seconds pointer at the six. This contemporary and sophisticated piece is completed with a steel and pink gold band. Watertight up to 3 bar (30 meters).

Exitosa asociación entre A. Lange & Söhne y las Dresden State Art Collections. The Successfull Partnership between A. Lange & Söhne and the Dresden State Art Collections Como patrocinador de las Dresden State Art Collections, A. Lange & Söhne ha apoyado al impresionante complejo museístico desde 2006. En el marco de un acuerdo que extiende la colaboración hasta el año 2015, el compromiso a futuro de la compañía se centrará en forma más activa en los salones de Física y Matemáticas, los cuales después de renovaciones y ampliaciones, están previstos que vuelvan a abrir durante la primavera de 2013. Más allá del apoyo financiero, A. Lange & Söhne participará en el desarrollo de animaciones en video relacionadas con los mecanismos relojeros y ayudará a estos salones a incrementar sus colecciones de relojes. As a benefactor of the Dresden State Art Collections, A. Lange & Söhne has supported the impressive museum complex since 2006. In the context of an agreement that extends the collaboration until the year 2015, the company’s committment to the future will be centered more actively in the Physics and Mathematics rooms, which after renovations and expansions, are expected to re-open during the Spring of 2013. Above and beyond their financial support, A. Lange & Söhne will participate in the development of video animations related to watch mechanisms, and will help these rooms to increase their watch collections.

100



100 ANIVERSARIO

$3.000

ANNIVERSARY 100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.