Page 1

Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele


2

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

3


4

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

5

‫مسٕح‬ ‫عٕسئ آي‬

ْ‫شأ‬


6

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

7


8

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

9


10

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

11


12

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

13


14

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

15


16

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

17


18

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai

.


‫‪19‬‬

‫‪Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele‬‬

‫‪Appendice‬‬

‫اسحمُوٓ شُٔة‪ ٬‬کً َاحد ﺒٔمحً شٓﺀ ﻏٌﻄ ﺒٕﺎﺨﺫ‬ ‫‪.‬اﺫا سزك‬ ‫بس وثٕز انﺫب ؟‬ ‫بعد شُٔة مﺎ بعُد حدا ٔحﺒىٓ َاوث ‪ nebicrhcs‬اوﺎوذاب؛‬ ‫اوﺎ شُ؟وذاب‬ ‫ٔعىٓ‬ ‫جﻄٍعٓ شُ صﺎر‪٬‬مﺎ معٓ مصﺎرْ‬ ‫‪dcrs ncek‬‬ ‫جﻄٍعٓ شُ صﺎر‪٬‬مﺎ معٓ مصﺎرْ؛ اشٕﻄﺎن شُ بمٍٓ ؛ اسزلٓ مه ٔعط مه شﺎ ٔفىٓ؟ هللا بمُي ٌد؛ اوﺎ مﺎ ف ّٓ اخذٌﺎ؛ اوىﺒث بىحﺎبٓ؛ سزلحّ؛ السَ ٔىُن لٍﺒًء َعمًٍء بﻄىًء؛ ست مش جمُي صٕدا اشحزْ‬ ‫بﺎٌُٕرَ؛بدْ اسزق؛ ٌٕدا حزاَ!‬ ‫‪hcrnsrce‬‬ ‫حجز وﺒٕز عٍّ اٌﻄزٔك‬ ‫اﺫا اوﺎ اخذت اٌحجز َحﻄٕحً عٍّ جىب ٌٕدا ٔعىٓ‬


20

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele

21


‫‪Franco Manai e Bruna Emanuela Manai‬‬

‫اٌمعٍمة‪ :‬اسمعُوٓ شُْ‪ .‬بدْ لُي بﺎٖخز‪ :‬کً َاحد ﺒٔعمً شٓ ﻏٌﻄ بٕﺎخدا‬ ‫إسا بسزق أوﺎ‬ ‫وحٕز بىشب‪ .‬بس وحٕز إوشب شُ؟ بعد شُْ مﺎ حدا بٕعُد بٕحﺒىٓ َعىدْ‬ ‫األَالد‪ :‬وشاب‬ ‫مﺎ معٓ مصﺎرْ شُ مﺎ معٓ؟‬

‫ٌُوٓ فٓ‬ ‫ٌَد‪dcrs ncek :‬‬ ‫اٌشٕﻄﺎن شُ بٕمُي ٌٓ؟‬ ‫ٌَد‪ :‬إسزلٓ‬ ‫مشبُط؟‬ ‫ٌَد‪:‬‬ ‫مٕه شﺎٔفىٓ؟‬ ‫األَالد‪ :‬هللا‬ ‫هللا‪ ٬‬مٕه شﺎٔفىٓ؟‬ ‫األَالد‪ :‬هللا‬ ‫ٌَد‪ :‬وً شٓ‬ ‫أوﺎ فٕٓ آخدا‪ .‬اٌشٕﻄﺎن بٕمُي ٌٓ آخدا‪ٌَ .‬ىه اوىحب بىحﺎبٓ أوﺎ شُ؟‬ ‫‪ .‬سزلث (أجُبة أخزِ ﻏٕز مفٍُمة)‬ ‫األَالد‪ :‬اوىحب‪.‬‬ ‫أوﺎ بسزق‬ ‫شُ؟‬ ‫األَالد‪:‬‬ ‫عىدْ عشزٔه سىث‪ .‬بشحزْ بشُ؟‬ ‫األَالد‪ :‬بعشزٔه سىث‬ ‫معٓ‬

‫أوﺎ وشاب‪ .‬أوﺎ شُ؟‬

‫‪22‬‬


‫‪23‬‬

‫‪Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele‬‬

‫األَالد‪ :‬بشحزْ معﺎْ‬ ‫إْ السَ جىُن عٕىه َلٍﺒه َبﻄىه‬ ‫األَالد‪ :‬حزاَ‬ ‫شُ ٌٕدا؟‬ ‫األَالد‪ :‬حزاَ‬

‫‪ٔ .‬عىٓ مش جحﻄٍع‪ :‬أَي ٌٕدا اشحزِ ب‬

‫بدْ إسزق‪ٌٕ .‬دا حزاَ‪ٌٕ .‬دا شُ؟‬

‫حجز وﺒٕز عٍّ اٌﻄزٔك شُ؟ حجز‪ .‬أوﺎ إسا إجٕث شٍث اٌحجز َحﻄٕحً عٍّ جىب ٌٕدْ صدلة‪ٌٕ .‬دْ شُ؟‬ ‫األَالد‪ :‬صدلة‬ ‫ٌٕدْ شُ؟‬ ‫األَالد‪ :‬بٕﺎخدَا حسىة‬ ‫أحسىث‪ٌٕ .‬دْ اي‬ ‫ٌَد‪:‬‬ ‫ٌَد‪ :‬بُٕلع‬ ‫أَ ٌَد سﻏٕز‪ .‬فإوث بحىُن شُ عمٍث؟ شُ عمٍث؟‬ ‫األَالد‪ :‬صدلة‬ ‫بعد مزة‬ ‫األَالد‪ :‬صدلة‬ ‫بعد‬ ‫األَالد‪ :‬صدلة‬ ‫بعد‬ ‫األَالد‪ :‬صدلة‪ .‬صدلة‪ .‬صدلة‬


24

Franco Manai e Bruna Emanuela Manai


ABSTRACT

The concentration of successive waves of migration into certain conglomerations within the metropolis offers a privileged perspective for studying the way in which different cultural communities have found ways to cohabit. In Berlin, the neighbourhood of Moabit, geographically central and simultaneously culturally peripheral, is an example of such a place. We describe the current linguistic situation locating our discussion within the debate on transculturality. Is it inevitable that cultures in the globalized world undergo transculturality, that is, the continuous transfer of form and content, along with the disappearance of the concept of cultural identity? Residents in Moabit safeguard tenaciously their cultural heritage, while at the same time accepting a mingling, contamination and hybridization between their own and neighbouring cultures. In such situations of cultural promiscuity, new creole languages appear, spoken by new urban tribes, like that born out of the encounter between Turkish and German and the one, still statu nascenti, mixing Arab and German. Key words: Urban creolization; Migration; Auto-ethnography; Berlin-Moabit; Transculturality.

La condensazione dei flussi migratori in certi nuclei della vita metropolitana offre uno scorcio privilegiato sulle tendenze della convivenza culturale. Il quartiere centralissimo e allo stesso tempo periferico di Moabit a Berlino è un esempio di tali luoghi. In questo saggio si descrive la situazione linguistica attuale del quartiere e si entra nel dibattito sulla transculturalità. È vero che il destino delle culture nel mondo globalizzato è la transculturalità, cioè il transfer continuo di forme e contenuti e la sparizione della vecchia identità culturale? La tenacia dell’attaccamento con cui le minoranze salvaguardano il proprio patrimonio identitario –ideale, immaginario, rituale e religioso – convive ogni giorno con l’accettazione di ogni tipo di commistione, di contaminazione e ibridazione con le culture limitrofe. Nella promiscuità culturale nascono nuovi linguaggi creoli di tribù urbane, come quello turco-tedesco, e quello, ancora statu nascenti, arabo-tedesco. Parole chiave: Creolizzazione urbana; Migrazioni; Auto-etnografia; Berlin-Moabit; Transculturalità.


Le lingue di Moabit: confutazione della torre di Babele  

Moabit è un quartiere di Berlino che per le sue caratteristiche geolinguistiche rappresenta un microcosmo in cui è possibile seguire da vici...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you