Page 1

T R A N S FTrans* ORMATIONS F ilm F estival B erlin November 18-20


Werkstatt Der Kulturen


Hello, and welcome to TransFormations - Trans* Film Festival Berlin 2016! We’re very excited to be announcing the first of what will be an ongoing, bi-yearly festival showcasing the talents of trans* filmmakers and artists from around the world. We offer an exciting three-day film program, as well as an art exhibition and two evenings of performances. As a group of Black and PoC organizers, it has been very important to us to make space for a wide range of narratives, from different geographies and backgrounds, to speak about and represent gender variance in diverse, intersectional ways. We hope to become more and more successful in attaining this goal over the years, and are very excited to open up a unique conversation, full of possibilities, about what ‘trans’ can mean. As it is vital for us that as many people as possible feel welcomed to participate in this discussion, we have worked hard to, and are continuing to work on, making this space as accessible as possible: a wheelchair accessible venue, a quiet space for those who may need it, very low ticket prices for screenings and a wide range of representations. We look forward to experiencing this space with you all and continuing to build onward together - TFFB Team Hallo und willkommen zum TransFormations- Trans*Film Festival Berlin 2016! Wir freuen uns, das erste Festival anzukündigen, das in einem zweijährigen Rhythmus weitergeführt wird und Talente von trans* Filmmacher_innen aus der ganzen Welt präsentiert. Wir bieten ein spannendes dreitägiges Filmprogramm, sowie eine Kunstausstellung und zwei Performanceabende. Als eine Gruppe von Schwarzen und PoC-Organisierenden, war es uns sehr wichtig, einen Raum zu schaffen für ein breites Spektrum an Narrativen, von verschiedenen Geografien und Hintergründen kommend, um über non-konforme Gender in vielfältiger und intersektioneller Form zu sprechen und sie zu repräsentieren. Da es uns besonders wichtig ist, dass sich so viele Menschen wie möglich willkommen fühlen, an dieser Diskussion teilzunehmen, haben wir hart daran gearbeitet, diesen Raum so zugänglich wie möglich zu machen. Es gibt: einen rollstuhlgerechten Veranstaltungsort, einen ruhigen Raum für Personen, die diesen brauchen, sehr niedrige Eintrittspreise für die Vorstellungen und ein breites Spektrum an Repräsentationen. Wir freuen uns, diesen Raum mit dir gemeinsam zu erleben und gemeinsam weiter aufzubauen.-TFFB Team


Lautaro, Farzada, AnouchK, Julius, Zoya, Ford


Transformations TFFB Venue Plan

Werkstatt der Kulturen Wissmannstr. 32, 12049 Berlin 1 - Main Salon 2 - Basement Salon 3 - Discussion hall 4 - Exhibition space 5 - Quiet room 6 - CafĂŠ WC - Gender neutral toilets WC - Accessible toilets -infopoint- tickets -ring bell for access to elevator

-stands -elevator

How to estimate how much to pay on the sliding scale I am comfortably able to meet all of my basic* needs I may have some debt but it does not prohibit attainment of my basic* needs I own my home or am able to rent an apartment in most places in town I am employed or do not need to work to meet my needs I have regular access to health care I have access to financial savings I have an expendable** income I can choose whether or not to buy new items I can afford holidays or take time off

I may stress about meeting my basic* needs but still often achieve them

I frequently stress about my basic* needs and dont always achieve them

I may have some debt but it does not prohibit attainment of my basic* needs

I have debt and it sometimes prohibits attainment of my basic* needs

I am employed

I rent lower- end rooms or have unstable living situations

I have access to health care I might have access to financial savings

I am unemployed or have a low wage job or qualify for State assistance

I have some expendable** income

I dont have regular access to health care

I am able to buy some new items or secondhand

I have no access to savings

I sometimes can afford a holiday

I have no or very limited expendable** income I very rarely buy new items I cannot afford an annual holiday or have the ability to take time off without a financial burden

*BASIC NEEDS include food, housing, transport **EXPENDABLE INCOME might mean you are able to buy coffee or tea at a cafĂŠ, go to the movies or a concert, buy new clothes, books, and similar items each month. adapted from the Green Bottle guide

Wie ich einschätzen kann, wie viel ich zahlen soll nach einer Richtskala Es ist für mich leicht, meine Grund*bedürfnisse zu decken Ich habe zwar ein paar Schulden, aber das verhindert nicht die Deckung meiner Grund*bedürfnisse Ich bin Eingentümer_in meines Wohnortes oder ich bin in der Lage, an den meisten Orten dieser Stadt eine Wohnung zu mieten Ich bin angestellt oder ich muss nicht arbeiten, um meine Bedürfnisse zu decken

Es ist manchmal stressig, meine Grund*bedürfnisse zu decken, aber meistens schaffe ich es

Es ist manchmal stressig, meine Grund*bedürfnisse zu decken, und ich schaffe es nicht immer

Ich habe zwar ein paar Schulden, aber das verhindert nicht die Deckung meiner Grund*bedürfnisse

Ich habe Schulden und kann dadurch manchmal meine Grund*bedürfnisse nicht decken

Ich bin angestellt

Ich miete günstige Zimmer oder habe eine unstabile Wohnsituation

Ich habe Zugang zu einer Gesundheitsversorgung Ich habe Zugang zu finanziellen Ersparnissen

Ich bin arbeitslos oder habe eine Arbeit mit niedrigem Lohn Ich habe keinen regulären Zugang zu einer Gesundheitsversorgung

Ich habe regelmäßigen Zugang zu einer Gesundheitsversorgung

Ich habe entbehrliches** Einkommen

Ich habe finanzielle Ersparnisse

Ich bin in der Lage, neue oder gebrauchte Gegenstände zu kaufen

Ich habe kein oder ein wenig entbehrliches** Einkommen

Ich kann mir manchmal Ferien leisten

Ich kaufe selten neue Gegenstände

Ich habe entbehrliches** Einkommen Ich bin in der Lage, mir neue Gegenstände zu kaufen Ich kann mir Ferien leisten

Ich habe keine Ersparnisse

Ich kann mir nicht jährlich Urlaub leisten oder habe die Möglichkeit, mir frei zu nehmen, ohne finanzielle Belastung

GRUNDBEDÜRFNISSE beinhalten: Essen, Wohnen, Transport ** über entbehrliches Einkommen zu verfügen bedeutet, sich Café-, Kino- und Konzertbesuche leisten zu können, oder in regelmäßigem Abstand neue Kleidung, Bücher oder Ähnliches kaufen zu können. In Anlehnung an den Green Bottle Guide


The venue is wheelchair accessible. However to enter the building with a wheelchair please ring the bell on the signpost, for staff to send the elevator down. The talks will be with (DGS) German sign Language translations. There will be whisper translations during talks and Q&As. Ask at info desk for changes to this.

Alcohol and Drugs:

Please be aware of your consumption of alcohol and drug use and any resulting behaviour under their influence. Please be responsible for you own health and safety and those around you who may be impacted by your state/behaviour.


Unfortunatly we cannot offer Childcare during the festival. However the venue is childfriendly and offers a lot of space for them to play. e.g in the garden, the café etc. There will also be the opportunity to organise childcare amongst the other festival goers. You can exchange contact details at the infostand.


As queer_trans*_inter* non-binary, two spirit, we mostly rely on our friends, partners, and people we love for support-since we often don’t get support from the rest of the world. 6

So at this festival, it is important that we try to take care of ourselves and each other! Kindness is an integral part of our festival. Be aware of your own physical and emotional boundaries and those of others during the festival. When we take the time and energy to open ourselves up to a space, and to a group of people, this also opens us up to being overwhelmed or hurt. Knowing how to take care of ourselves when we feel shitty can be super empowering.Of course, we can’t handle everything on our own--but there are some strategies that can make tough situations a little easier to handle. Try to be aware of how others respond to your presence. If you are having a conversation with someone but they don’t seem into it, maybe you just said something that made them feel disrespected. If you’re dancing with someone and they don’t seem so excited about it, it’s possible they don’t feel comfortable. Take a step back and allow them some space. Remember that everyone has different boundaries, and something that may not seem inappropriate or like a boundary crossing for you still may be one for them. Everyone’s boundaries are completely legitimate and NOT up for debate. You have no right to make another person feel ‘too sensitive’ or ‘uncool’ because their boundaries are different than yours. Also: We all say disrespectful things sometimes. We grow up in societies that teach us to act and think in ways that are transphobic, sexist, racist, homophobic, etc. and learning to

change this is a long process. If someone points out that you said something exotifying or misgendering, listen to them. Apologize for what you said and reflect on your behavior, rather than arguing. Do not ask them to explain why your behavior was not ok, unless they offer an explanation.



The languages, terminologies and perspectives that are manifested in the festival program reflects the authors’ experiences, understanding and their politics. As organizers we would like to remind the festival audience that we are all living in different realities of trans and we should take into account different intersectionalities and geo-politics. We hope the TFFB provides a platform for a profound exchange and we wish this exchange enrich our communities.

For privacy and safety reasons, please do not take photographs of anyone at the festival without first receiving their consent. This includes random people standing around who might not want to be in the background of your photo. There are plenty of ways to ensure that your friends/whoever you want to photograph are the only ones in the frame. Thank you for respecting this--many of us simply do not want photos of ourselves floating around the internet, Facebook, or anywhere else.


Most of us would like to choose the pronouns we use for ourselves--she, he, they, etc.--rather than have others decide them for us. It is great to ask someone which pronoun they’d like to go by, instead of assuming.

Sexual Harassment

At the festival, sexual harassment--making other people feel uncomfortable by touching, sexual comments, flirting, etc. that they don’t appreciate--is not acceptable. There are people with many diverse (a)sexualities at the festival, and some people may not want to be flirted with.

Majority of the films are in English or with English subtitles. Other languages are:Turkish/Kurmancî/Farsi/Arabic/Hindi/ German/Castellano. Not all films have subtitles.



On donation basis. (see sliding scale diagram pg5)


There will be gender neutral toilets at the festival. The accessible toilet is located on the first floor.


Spontaneous translations by volunteers. Please speak slowly and clearly when talking at workshops/discussions during the festival so that it can be understood and translated easier.

Quiet Room

During the festival we will offer a quiet space to come down and relax from a day of intensive programs. 7

allgemeine Info Barrierearm

Die Veranstaltungsräume sind rollstuhlgerecht. Um in das Gebäude zu gelangen mit einem Rollstuhl bitten wir darum die Klingel auf dem Hinweisschild zu betätigen, damit wir den Fahrstuhl herunter schicken können. Die Vorträge werden in (DGS) deutsche Gebärdensprache übersetzt. Es wird Flüsterübersetzungen während der Vorträge und der anschließenden Diskussionen geben. Bei Änderungswünschen bitte beim Informationstisch melden.


Freie Spende (Siehe die Richtskala Seite 5)

Community Unterstützung

Als queer_trans*_inter* non binäre, two spirit... wenn wir Unterstützung brauchen, verlassen wir uns meistens auf Freund_innen, Partner_innen, und andere, die uns nah sind–weil wir vom Rest der Welt sonst nicht sehr viel Unterstützung bekommen. Also beim Festival ist es wichtig, dass wir möglichst viel auf uns selbst und auf Andern aufpassen! Freundlichkeit ist ein entscheidender Teil unseres Festivals. Pass sowohl auf deine eigenen körperlichen und emotionale Grenzen auf, als auch auf die von anderen Menschen während des Festivals. Wenn wir uns die Zeit und Energie nehmen, uns in einem bestimmten Raum und mit einer Gruppe Menschen zu öff-


nen, dann sind wir aber auch offen, überfordert zu sein oder verletzt zu werden. Es kann super empowernd sein zu wissen, wie wir auf uns selbst aufpassen können, wenn es uns scheiße geht. Natürlich können wir nicht alles alleine bewältigen–aber es gibt ein Paar Strategien, die schwierige Situationen leichter machen können. Versuche ein Bewusstsein dafür zu haben, wie andere auf deine Präsenz reagieren. Wenn du dich grad mit jemandem unterhältst, aber die Person scheint, nicht so interessiert zu sein, kann es sein, dass du gerade etwas nicht sehr respektvolles gesagt hast. Wenn du mit jemandem tanzt, aber die Person scheint, nicht so begeistert zu sein, kann es sein, dass die sich nicht so wohl fühlt. Tritt einen Schritt zurück und lass der Person ein bisschen Raum. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass wir alle unterschiedliche Grenzen haben, und etwas, was für dich nicht als grenzüberschreitend zählt, kann trotzdem so sein für Andere. Die Grenzen von jeder Person sind völlig legitim und sind NICHT verhandelbar. Du hast kein Recht, eine anderen Person das Gefühl zu geben, sie ist ‘viel zu sensibel’ oder ‘uncool’, nur weil ihre Grenzen anders sind als deine. Auch: Wir sind alle manchmal respektlos. Wir wachsen auf in Gesellschaften, in denen uns transphobes, sexistisches, rassistisches, homophobes, etc. Denken und Handeln beigebracht wird, und es ist ein langer Prozess, das zu ändern. Wenn jemand dir sagt, dass du irgendwas, z.B. exotifizierendes gesagt hast, oder die Person misgendert hast, hör zu.

Entschuldige dich für dein Verhalten und reflektiere darüber, was du gesagt hast, statt zu argumentieren. Frag nicht bei der Person nach, warum dein Verhalten nicht ok war, außer sie bietet dir eine Erklärung an.


Aus Respekt zur Privatsphäre und Sicherheit von Anderen, bitte keine Fotos von Menschen auf dem Festival machen, ohne dass sie damit einverstanden sind. Auch andere Menschen, die in deiner Nähe herumstehen, möchten vielleicht nicht im Hintergrund von deinem Foto sein. Es gibt viele Wege um sicherzustellen, dass nur deine Freund_innen/die, die du photografieren möchtest, auf dem Bild sind. Danke für euer Verständnis–viele von uns haben einfach keine Lust, dass Fotos von uns irgendwo im Internet oder auf Facebook veröffentlicht werden.


Die Meisten von uns möchten die Pronomen, die für uns benutzt werden–er, sie, usw.–selbst aussuchen, anstatt dass andere sie für uns auswählen. Es ist super, eine Person zu fragen, welches Pronomen für sie das richtige ist, anstatt etwas zuzuschreiben.

Sexuelle Belästigung

Beim Festival ist sexuelle Belästigung–d.h. andere Personen ein unangenehmes Gefühl zu geben durch unerwünschte Berührung, sexuelle Bemerkungen, Flirting, usw.,– nicht akzeptabel. Es gibt Menschen mit vielen, vielfältigen (a)Sexualitäten auf dem Festival, und manche Menschen möchten nicht flirten.


Leider ist es uns nicht möglich, Kinderbetreuung während des TransFormations Film Festivals anzubieten. Die Veranstaltungsorte, die wir organisiert haben, sind jedoch kinderfreundlich und bieten viel Platz, um Kinder mitzubringen und zu beschäftigen - z.B. in den Höfen, Essensräumen usw. Außerdem gäbe es die Möglichkeit, selbst Kinderbetreuung mit anderen Festival-Teilnehmer_innen zu organisieren, indem ihr am Infostand Kontaktinfos austauscht.


Während des Festivals stellen wir einen Ruheraum zur Verfügung, um sich von dem intensiven Programm zu erholen.


Ein Großteil der Filme sind auf Englisch oder mit englischen Untertiteln. Sprachen sind Englisch/Türkisch/Kurmancî/Farsi/ Hindi/Deutsch/Castellano. Nicht alle Filme sind untertitelt.


Übersetzungen finden spontan statt und werden vor Ort von Freiwilligen durchgeführt. Bitte achtet darauf, während der Workshops und Diskussionen langsam und deutlich zu sprechen, damit es einfacher ist, euch zu verstehen und zu übersetzen.


Es wird genderneutrale Toiletten auf dem Festival geben. Die Toilette befindet sich im ersten Stock und kann mit dem Fahrstuhl erreicht werden.





Annalise Ophelian & StormMiguel Florez / 2015 / 90 min English spoken language / German subtitles MAJOR! explores the life and campaigns of Miss Major Griffin-Gracy, a formerly incarcerated Black transgender elder and activist who has been fighting for the rights of trans women of color for over 40 years. Miss Major is a veteran of the Stonewall Rebellion and a survivor of Attica State Prison, a former sex worker, an elder, and a community leader and human rights activist. She is simply “Mama” to many in her community. Her personal story and activism for transgender civil rights intersects LGBT struggles for justice and equality from the 1960s to today. At the center of her activism is her fierce advocacy for her girls, trans women of color who have survived police brutality and incarceration in men’s jails and prisons. MAJOR! is more than just a biographical documentary: It’s an investigation into critical issues of how the Prison Industrial Complex represents a wide-spread and systematic civil rights violation, as well as a historical portrait of diverse LGBT communities, told with love and humor, and personalized through the lens of a vibrant and charismatic woman.


MAJOR! erkundet das Leben und die Kampagnen von Miss Major Griffin-Gracy, eine langjährige Schwarze transgender Aktivistin und ehemals Inhaftierte, die seit über 40 Jahren für die Rechte von Transfrauen of Color kämpft. Miss Major ist Veteranin der Stonewall-Aufstände und eine Überlebende des Attica Staatsgefängnisses, eine ehemalige Sexarbeiterin mit Vorbildfunktion innerhalb der Community

Fri 18.Nov 19:45 Main Salon und eine Menschenrechtsaktivistin. In ihrer Community ist sie für viele einfach nur “Mama”. Ihre persönliche Geschichte und ihr Aktivismus für die Grundrechte von Transpersonen überschneiden sich mit LGBT-Kämpfen für Gerechtigkeit und Gleichberechtigung seit den 60ern bis heute. Im Zentrum ihres Aktivismus steht ihr erbitterter Kampf für ihre “girls”, Transfrauen of Color, die Polizeigewalt, Gefängnissstrafen in Männerzellen sowie Knast allgemein überlebt haben. MAJOR! ist mehr als nur eine biografische Dokumentation; Kritische Themen werden untersucht, wie der industrielle Gefängniskomplex, der einen weitverbreiteten und systematischen Missbrauch der Grundrechte darstellt. MAJOR! ist auch ein historisches Portrait von verschiedenen LGBT-Communities, von denen mit Liebe und Humor erzählt wird und die lebendig werden durch die Linse dieser lebhaften und charismatischen Frau.

Gespräch vor dem Film zusätzlich in (DGS) deutscher Gebärdensprache

A Womb of Their Own Cyn Lubow / 2016 / 85 min English spoken language/no subtitles

How do people who don’t experience themselves as simply female or male handle a culture that offers only these two identities? A Womb of Their Own introduces a charismatic, funny, thoughtful group of masculine-of-center-identified people who experience pregnancy. Each individual and couple navigate gender expectations even from the LGBT community that don’t fit their experience of Sat 19.Nov 13:15 Basement Salon themselves. Follow their stories as they establish their own unique gender, develop their definition of family, grow a baby in their bodies, and birth, chestfeed and parent their children as non-binary masculine people. Wie gehen Menschen, die sich selbst nicht nur als weiblich oder männlich erfahren, mit einer Kultur um, die nur diese beiden Identitäten bereithält? “A Womb of Their Own” stellt eine charismatische, lustige und nachdenkliche Gruppe von “masculine-of-center” identifizierenden Menschen dar, die Schwangerschaft erleben. Jedes Individuum und Paar geht mit Erwartungen an ihr Gender um, die auch aus der LGBT-Community kommen und die nicht ihrer eigenen Erfahrung von sich selbst entsprechen.

Bestimmt Nicht (certainly not)

Resa-Philip Lunau, Subir Che Selia / 2014 / 20 min German spoken language/German subtitles German Sign language, written English “Alles, was du über Geschlecht glaubst zu wissen, kannst du jetzt vergessen!” Denn in diesem Doku-Kurzfilm geht es darum, zuzuhören, Anerkennung und Respekt zu zeigen. Bestimmt nicht lässt 5 Menschen erklären, kritisieren, fordern.Bestimmt nicht ist ein Selbst-Repräsentations-Werkzeug - ein kleiner Ausschnitt aus einer Community die zunehmend ins Interesse der Öffentlichkeit gelangt. Leider ist dies nicht immer positiv und gerade deshalb ist es wichtig, dass Menschen mit unterschiedlichen geschlechtlichen Positionen frei vor einer Kamera sprechen können. “Forget whatever you believe to know about gender.” This documentary/short-movie urges you to listen, to show respect and acknowledge. Certainly not lets five people explain, criticize, and demand. Certainly not is a self-representational-tool – a little outtake from a community that is getting more and more public attention. Unfortunately, it is not always positive, and that’s why it is important that people with different gender posiSat 19.Nov 15:15 (short block B) tions can speak freely in front of a camera. Basement Salon



Joy Gharoro-Akpojotor / 2016/ 32 min English spoken language / no subtitles BOXX is a fictional web drama series. It follows two black diasporan London based trans artists as they create a documentary about their lives. This is not just another queer web drama series, it’s a story about people, their loves, lives and lies. Roen is stuck between a past relationship with Sun 20.Nov 15:15 Basement Salon Temi and a new one that isn’t really going anywhere with his best friend Ahrah. Then there’s his family...or lack of them. Ahrah doesn’t want a relationship but can she risk losing a best friend in Roen? Osko has finally found a stable ground and is now looking back at his journey but he still has to deal with issues around being a transman along the way. BOXX ist eine fiktive Internetdramaserie. Sie verfolgt zwei Schwarze Transkünstlerinnen aus der Diaspora die in London leben dabei, wie sie eine Dokumentation über ihr eigenes Leben kreieren. Dies ist nicht einfach nur eine weitere Internetdramaserie, es ist eine Geschichte über Menschen, ihre Liebe, Leben und Lügen.


Yaoyao / Stijn Deklerck / 2013 / 24 min Chinese (Mandarin) spoken language / Chinese, English subtitles “Brothers” is China’s first documentary to focus on the female-to-male transgender community, a community that endures hardships unfathomable to the majority of Chinese society. It documents the life of Tony, who forms part of a group of female-to-male transgendered people who call each other brothers. The film shows Tony’s road to self-acknowledgement, his troubles at work, his decision to undergo sex reassignment surgery and all the difficulties he encounters on his path.

“Brothers” ist Chinas erste Dokumentation, die sich auf die female-to-male transgender Community fokussiert. Eine Community, die viel Elend ertragen muss im Vergleich zur Mehrheit der chinesischen Gesellschaft. Die Dokumentation begleitet das Leben von Tony, der Teil einer female-to-male Transgendergruppe ist, die sich gegenseitig Brüder nennen. 12

Fri. 18.Nov 22:15 (short block A) Main Salon

Brotherboys Yarnin’ Up

Aunty Gloria and Lisa Taylor O’Brien / 2014 / 9 min English spoken language / no subtitles “Australian Brotherboys Kai and Dean use storytelling (“yarnin’ up”) to share their experiences of finding strength and acceptance through community with other Sistergirls and Brotherboys, and within their Aboriginal culture.”

Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Basement Salon

Die australischen “Brotherboys” Kai und Dean verwenden Storytelling (“yarnin’ up”), um ihre Erfahrungen zu teilen und Kraft und Akzeptanz mit anderen “Sistergirls” und “Brotherboys” und innerhalb ihrer Aboriginieskultur zu finden.

Cinema Fouad

Mohamed Soueid / 1993 / 41 min Arabic spoken language / English subtitles Cinema Fouad is a documentary portrait of Khaled El Kurdi, a Syrian trans woman living in Beirut where she earns a living as a domestic worker and belly dancer. Soueid shows us scenes of El Kurdi’s domestic world: eating, applying make-up, dancing in her bedroom, all while reflecting on her life and experiences. She often alludes to the aggressions she faces outside of the home—in the street—and through her adept defiance in the face of some of Soueid’s more goading questions, we recognize the echoing of these aggressions in his role as interviewer. Cinema Fouad ist ein dokumentarisches Portrait von Khaled El Kurdi, einer syrischen trans* Frau, die in Beirut lebt und ihren Lebensunterhalt als Hausangestellte und Bauchtänzerin verdient. Soueid zeigt uns Szenen von El Kurdi’s häuslicher Welt: vom essen, Make-Up auftragen, tanzen in ihrem Zimmer, alles während sie über ihr Leben und ihre Erfahrungen nachdenkt. Sie spielt oft auf die Aggressionen an, die sie außerhalb des Hauses – auf der Straße – erfährt. Durch ihren geschickten Widerstand gegenüber Soueid’s antreibenderen Fragen erkennen wir das Echo dieser Agressionen auch in seiner Rolle als Interviewer wieder.

Sat. 19.Nov 17:00 (short block C) Main Salon


Sun 20.Nov 13:00 Main Salon

Criminal Queers

Chris E. Vargas & Eric A. Stanley / 2016 / 70 min English spoken language / German subtitles Criminal Queers visualizes a radical trans/queer struggle against the prison industrial complex and toward a world without walls. Remembering that prison breaks are both a theoretical and material practice of freedom, this film imagines what spaces might be opened up if crowbars, wigs, and metal files become tools for transformation. Follow Yoshi, Joy, Susan and Lucy as they fiercely read everything from the Human Rights Campaign and hate crimes legislation to the non-profitization of social movements. Criminal Queers grows our collective liberation by working to abolish the multiple ways our hearts, genders, and desires are confined. Criminal Queers visualisiert einen radikalen trans/queeren Kampf gegen den industriellen Gefängniskomplex und für eine Welt ohne Mauern. In Erinnerung daran, dass Gefängnisausbrüche sowohl eine theoretische als auch eine materielle Ausübung von Freiheit sind, stellt sich dieser Film vor, welche Räume geöffnet werden können, wenn Brecheisen, Perücken und Metallfeilen zu Werkzeugen der Transformation werden.

#direnayol (#resistayol)

Rüzgâr Buşki / 2016 / 56 min Turkish spoken language / English subtitles #direnayol (#resistayol) accompanies trans* activist Şevval Kılıç during the 21st Istanbul LGBTI Pride caught up in the reflexions of carnivalesque Gezi Park Uprising. #direnayol is a turbulent audiovisual journey witnessing a wind of hope, humour, and solidarity wished to be remembered in the politics of Turkey today.


#direnayol (#resistayol) begleitet trans* Aktivistin Şevval Kılıç während der 21. Istanbul LGBTI Pride, eingeholt von den Reflexionen des karnevalesken Gezi Park Aufstandes. #direnayol ist eine turbulente audiovisuelle Reise, die von einem Wind der Hoffnung, des Humors und der Solidarität zeugt, der in der heutigen Politik in der Türkei vermisst wird. 14

Sat 19.Nov 19:00 Main Salon

Eidi (The Gift)

Pradipta Ray / 2013 / 29 min Bengali, Hindi spoken language / English subtitles

Sun 20.Nov 15:15 Basement Salon

Soumya arrives in Calcutta to reunite with his close friend Ranjita, a transgender activist, and is in the mood for a good time. However, a series of upheavals let out his insecurities, and inner demons, where Soumya, struggling to come to terms with his own identity is confronted with his own convoluted notions and double standards. Will their friendship stand this test of time?

Soumya kommt nach Kalkutta um seine enge Freundin, die transgender Aktivistin Rajita wiederzusehen und sich zu amüsieren. Doch eine Serie von Umbrüchen bringt seine Unsicherheiten und inneren Dämon zum Vorschein. Soumya, darum kämpfend mit seiner Identität klarzukommen, wird konfrontiert mit seinen verschwurbelten Vorstellungen und seiner Doppelmoral. Wird seine Freundschaft mit Ranjita diese Zeit überstehen?

Ellas las que me habitan (They that live in me) Aritza Ríos Alvarez M*ara / 2016 / 6 min Castellano spoken language / English subtitles

When I hear the stories of sadness, pain, abandonment and distress that many sexual and gender dissident people had gone through their lives, I wonder, what was different in mine? Why love and desire for me wasn’t so sad? Then images come to me, of my mom, my aunt and my godmother and the memory of my daily life when I was a girl, love and bodies that loved each other were never censored. For the loving memories of my ancestors I declare myself in contempt, rebellion and lived by many, them, us! Wenn ich die Geschichten von Traurigkeit, Schmerz, Verlassenheit und Not höre, die viele sexuell- und geschlechtsabweichende Menschen durchlebt haben, frage ich mich: Was war anders bei mir? Warum war Liebe und Begehren für mich nicht so traurig? Dann tauchen Bilder vor mir auf, von meiner Mutter, meiner Tante und meiner Patentante und Erinnerungen an mein alltägliches Leben, als ich ein Mädchen war. Liebe und Körper, die einander liebten, wurden nie zensiert. In liebender Erinnerung an meine Vorfahren verkünde ich meine Missachtung und Rebellion; fortlebend in vielen, ihnen, uns!

Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Basement Salon 15

Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Basement Salon

El Encuentro (The Encounter)

Diana Elizabeth Castellanos (Gabrielle Esteban) / 2016 / 12 min Castellano spoken language with English subtitles

happy, no road is obvious.

Diana was born IN the water dog Chinese year and Gabrielle IN the metal tiger year. Diana is from Colombia and Gabrielle from Ecuador. Diana was told she was a “woman” and Gabrielle built themselves trans. Diana and Gabrielle are two different people, who have each encountered social prejudices, gender violence and their own fears. They discover that, to be

Sat 19.Nov 15:00 Main Salon

Female To What The Fuck (FtWTF) Cordula Thym, Katharina Lampert / 2015 / 92 min German spoken language / English subtitles

The documentary FtWTF is a precise encounter with the theme of gender transgression, whereby the gender border is crossed in the same direction each time: from a specific starting point (female/woman) to a temporarily open end point (“what the fuck”). The filmmakers portray six people who for different reasons take on a transgender identity and live it out in different and changing ways. In talks that are serious yet nonetheless not anxious, which draw us in, the protagonists confront the conditions, consequences, and sometimes also bizarre circumstances of their decision. Der Dokumentarfilm FtWTF ist eine präzise Verhandlung des Themas Geschlechtertransgression, wobei die Überschreitung der Geschlechtergrenze jeweils dieselbe Richtung nimmt: von einem bestimmten Startpunkt (weiblich/Frau) zu einem vorläufig offenen Zielpunkt (“was auch immer – what the fuck”). 16

Growing Old Gracefully

Joe Ippolito / 2014 / 37 min English spoken language with English subtitles The Transgender Experience explores the aging experiences of transgender people. For the first time in history, cohorts of trans and gender non conforming people are entering their 60’s, 70’s and 80’s. This film showcases the personal experiences of three trans people, as well as showcasing interviews with activists, clinicians, and researches. Additionally, Sun 20.Nov 15:15 Basement Salon the film looks at places where trans phobia, ageism, racism and classism intersect, and explores the history of the trans movement. Some of the aging issues addressed in the film include, but are not limited to: Health care concerns, financial issues, housing problems, the fear of loneliness, de-transitioning, and death and dying.


toni and finn / 2015 / 3,30 mins English spoken language / no subtitles ‚Frontyard‘ deals with the realization that transitioning is not only a process concerning gender but also might get you lost in assimilation Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Basement Salon

Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Basement Salon

How was your day? tal iungman / 2016 / 3,09 mins No dialogue

The film is a D.i.Y. semi-autobiographical, short stop motion animation video,using plasticine characters to portray one day in the life of a gender-queer person


Main Salon



Opening film: Major! 90 min 22:15

Short film block A 73 min


Katja 73min

A Womb of Their Own 85min

Criminal Queers 64 min

Transgender Parents 45 min Growing old Gracefully 37 min





Short film Block B 74 min

Nina’s Farb film 77 min

17:00 Short film Block C 70 min 19:00 #direnayol 56 min 21:00 Yes we fuck 59 min

17:15 Love Thing 80 min

17:00 Something must break 85 min 19:00

Closing films: T! 45 min The Gospel of Anasyrma 29 min

Basement Salon


Main Salon

Main Salon




Female to What the Fuck 92 min



S u n day s o n n ta g


Basement Salon



BOXX 32 min Eidi 29 min

17:15 Short film Block D 58 min

“Remembrance and Resistance”


14:00 - 21:00 “Remembrance and Resistance”


S u n day s o n n ta g

Exhibition space

18:00 - 22:00



Discussion hall Exhibition space


Exhibition space

F r i d a y F r e i tag

Trans* Health Issues


Basement Salon


Café Main Salon


Rosa Negra Vegan Catering


“Remembrance and Resistance”




14:00 - 21:00


Rosa Negra Vegan Catering

21:30 TDOR

“Remembrance and Resistance”

TransFormations Party 19

I Still Believe

Raven Davis / 2016 / 2:24 min English spoken and Written language Two unicorns search for love like humans search for them. I Still Believe is an enchanting love story, narrated amongst ferns and lakes; a queer idea and ones determined quest to find true love. This stop animated short is filed with wonder, love and innocence.

It’s Not Your Fault

Raven Davis / 2015 / 4:01 min English spoken and Written language

Fri. 18.Nov 22:15 (short block A) Main Salon

It’s Not Your Fault is a short movie about the violence of online comments made towards Indigenous people, and specifically about Indigenous Women of Canada, and the negligence of online/social media outlets allowing hate speech. It’s Not Your Fault is a personal response recorded, edited and performed by myself, as an Indigenous person who has experienced violence by both Indigenous and Non-Indigenous men.


Kai M. Green / 2016 / 13 min Triggers” is a short film that centers Black women and girls’ trauma. A poetic journey through the weight of witness, the stories of Marissa Alexander and other instances of intimate partner violence that I witnessed as an adult and a child are central. I talk to my former little Black girl self. This piece honors her struggle and the struggles of little Black girls everywhere. What does it mean to hold the history of a little Black girl in my trans-male body? Or better, how does it feel?


Fri. 18.Nov 22:15 (short block A) Main Salon

Jan’s Body

Jasco Viefhues / 2012 / 20 min German spoken language / English subtitles Thomas comes to Berlin to pick up the ashes of his dead son Jan. He clears out Jan´s apartment and starts to follow Jan´s traces, to take on his identity, meeting Jan´s acquaintances and begins to understand him while simultaneously discovering something new about himself Sat. 19.Nov 17:00 (short block C) Thomas kommt nach Berlin, um die Asche seines toten Sohns Jan zu holen. Er räumt Jans Wohnung aus und beginnt seinen Spuren zu folgen, seine Identität Main Salon anzunehmen und sich mit Jans Bekannten zu treffen. Er beginnt, ihn zu verstehen, während er gleichzeitig Neues über sich selbst erfährt.


Karla Holanda / 2012 / 74 min Portuguese spoken lanuage / English subtitles Kátia Tapety became the first transvestite elected as a politician in Brazil – councilwoman three times and vice-mayor. This film is the result a 20-day-living period with her in her small town. Kátia Tapety ist die erste Transvestitin, die in Brasilien als Politikerin gewählt wurde – dreimal zur Gemeinderätin und einmal zur Vizebürgermeisterin. Der Film ist das Ergebnis von 20 gemeinsamen Tagen in der Kleinstadt, in der sie lebt

Sat 19.Nov 13:00 Main Salon



Gökhan Yalçınkaya / Rosida Koyuncu / 2016 / 9:20 min Kurdish (Kurmancî ) spoken language / English and Turkish subtitles Köyde 17 yaşında trans bir çocuğun yaşadığı iç çatışma ve dışlanmayı kürtçe anlatan kısa film. This film that tells about a trans-child at the age of 17 who lives in a village and experiences inner conflict and exclusion. Dieser Film handelt von einem siebzehnjährigen trans* Kind, das auf dem Land lebt, von seinen inneren Konflikten und der Ausgrenzung, die es erfährt.

Sat. 19.Nov 17:00 (short block C) Main Salon


Love Thing

Mike Mannetta / 1979 / 90 min English spoken language / English subtitles Love Thing captures the emerging multicultural spirit and personal freedom of the late 1970s with an outrageous attitude and experimental style. Der Film „Love Thing“ von 1979, nimmt Reality-TV und Doku-Soaps satirisch aufs Korn. Geradezu prophetisch nimmt er die Fernseh-Realität von heute vorweg. Chi-Chi, die gelangweilte afro-amerikanische Latina, Hausfrau und Mutter, sucht flüchtigen Trost in Seifenopern. Ihrem schwulen Sohn Junior verspricht derweil eine Dauer-Werbesendung, ihn nicht nur zur Frau, sondern „garantiert zur perfekten Hausfrau“ zu machen. Der Film „Love Thing“ ist zugleich Spielfilm, experimentell, Musik-, Tanz- und Autorenfilm. Die damals ungeheuerlichen Darstellungen einer Patchwork-Familie, von schwul und trans* machen die Komik des Films aus, und dadurch ist er auch heute noch erstaunlich aktuell. Joaquín La Habana spielt die meisten weiblichen Rollen, unter anderem ist auch der Underground-Regisseur Jack Smith in einer Cameo-Rolle zu sehen. Diese digital restaurierte Fassung wird erstmals in Deutschland gezeigt. Der Regisseur Mike Mannetta, der eigens aus New York anreist, und der Hauptdarsteller Joaquín La Habana sind anwesend. 22

Sat 19.Nov 17:15 Basement Salon

Sun 20.Nov 15:00 Main Salon

Ninas Farbfilm (Nina’s Colour Film) Lenka Ritschny / 2015 / 77 min German spoken language / English subtitles

Nina lives her life as if it were her last day. She refused to be socialized as male. Nina ́s Colour Film is the portrait of a person for whom it was always about wanting more, than just life in a corset of social norms, and who therefore pust it at risk.


Nina lebt, als ob es kein Morgen gäbe. Seit ihrer Kindheit weigert sie sich sie, sich als Junge sozialisieren zu lassen. Ninas Farbfilm ist das Porträt einer Person, der es um mehr geht als um das nackte Überleben, das Leben im engen Korsett gesellschaftlicher Normen. Und genau deshalb setzt sie dieses immer wieder aufs Spiel.

ỌYA: Something happened on the way to West Africa! Seyi Adebanjo / 2015 / 30:13 min English spoken language / no subtitles

Follow my journey as a Queer Gender Non Conforming Nigerian as I connect with Òrìṣà tradition and the powerful legacy of my great grandmother, Chief Moloran Ìyá Ọlọ́ya. This personal and political story vibrantly investigates the heritage of command, mythology, gender fluidity and the hidden truth behind the power of indigenous Yorùbá spirituality. Folgt meiner Reise als queer gender non conforming Person aus Nigeria, während ich in Verbindung trete mit der Òrìṣà Tradition und dem Erbe meiner Urgroßmutter, Anführerin Moloran Ìyá Ọlọ́ya. Diese persönliche und politische Geschichte untersucht auf lebendige Weise das Erbe von Herrschaft, Mythologie, gender fluidity und die versteckten Wahrheiten hinter der Macht von indigener Yorùbá Spiritualität.

Fri. 18.Nov 22:15 (short block A) Main Salon 23

Paw in Transit

Jin Haritaworn / 2016 / 4:58 min Thai and German spoken language / English subtitles A Thai trans-masculine mixie from the diaspora ‘returns’ to Thailand ten years after transitioning, and re-connects with their father, an aging anti/hero, on different terms and terrains. The film follows the eccentric pair around Bangkok and Sri Racha, through fast and slow flows and jams of traffic and communication. In rough shots (smartphone and imovie), and to the exhuberant rhythms of Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Thai country music, the two navigate silence, gaps in language and personality, Basement Salon two cities, and six different modes of transit. Ein thailändische trans-maskuline Mixie aus der Diaspora kehrt zehn Jahre nach dem Transitioning nach Thailand “zurück”, und nimmt unter anderenBedingungen und auf verschiedenen Terrains wieder Verbindung zum Vater auf, einem alterndem anti/Held.

Prēma Lēkha/Love Letter, Neelu Bhuman / 2015 / 5 mins. 15 secs English & Telugu spoken language

An abstract film exploring gender and race through the power of erotics and love. Ein abstrakter Film, der Geschlecht und „race“ durch die Kraft von Erotik und Liebe erforscht.


Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Basement Salon

Neelu Bhuman / 2016 / 5 mins. 10 secs A kaleidoscopic view of friendship transcending borders. Ein kaleidoskopischer Blick auf Freundschaft, die Grenzen überschreitet. Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Basement Salon 24

Shirts vs. Skins

Teresa Dowell-Vest / Tajir S. Hawkins / 2014 / 22:39 min English spoken language / no subtitles Dale Michael is a successful business man with great friends. Dale is a transman, living stealth, until a game of pickup basketball changes his life. Starring Tajir S. Hawkins (MECCA from “Between Women”) “Shirts vs. Skins” is the story of an ordinary an ordinary life...and THAT’S what makes him extraordinary.

Sat 19.Nov 15:15 (short block B) Dale Michael ist ein erfolgreicher Geschäftsmann mit großartigen Freund_innen. Basement Salon Dale ist ein Transmann, der verstohlen lebt, bis ein Basketballspiel sein Leben ändert. Mit Tajir S. Hawkins (MECCA from “Between Women”) in der Hauptrolle ist “Shirts vs. Skins” die Geschichte eines gewöhnlichen Mannes... der ein gewöhnliches Leben lebt... und DAS ist es, was ihn ungewöhnlich macht.

Something Must break

Ester Martin Bergsmark / 2014 / 81 Min Swedish spoken language / German subtitles A love story between two young men where one is the androgynous Sebastian and one is Andreas who is not gay. They form a unity. It’s them against the polished Swedish Ikeasociety. They dream about escaping boredom and the risk of becoming what everyone else is. And then there is Ellie – the superwoman growing inside of Sebastian who Andreas loves and fears. This is the summer when everything happens and both of them will choose paths that will determinate their lives forever. It’s a battle for love where Sebastian finally has to realise that he has to let Ellie loose, find the strength within himself and not let his happiness depend on someone else.

Sun 20.Nov 17:00 Main Salon

Sebastian verliebt sich in Andreas. Und Andreas verliebt sich in Sebastian. Eine zärtliche, manchmal heftige Liebesgeschichte beginnt zwischen einem androgynen Jungen und einem anderen, der nicht schwul ist. Zusammen rebellieren sie gegen die Langeweile der bürgerlichen Ikea-Welt. Sebastian besteht auf seinem Freiraum zwischen den Geschlechtern. Andreas will die Frau in Sebastian, die Ellie heißt und immer mehr Aufmerksamkeit verlangt. Etwas muss kaputt gehen – entweder die Beziehung von Andreas und Sebastian oder die Gesellschaft, die will, dass alle gleich sind. 25

Soy Negra, Soy Marica, Soy Puta Hugo Meijer, Cas van der Pas / 2012 / 21 min Castellano spoken language / English subtitles

Fri. 18.Nov 22:15 (short block A) Main Salon

A documentary about a courageous and very special Colombian woman; Diana. Her days are completely filled with helping the people in her community. The director saw what problems her community faces, and that the people there can use -and deserve- support. They face much more complicated problems than we do here in Europe. She combines prostitution, human rights activism and her career as a lawyer to change the world around her into a better one.

Ein Dokumentarfilm über die mutige und sehr besondere kolumbianische Frau Diana. Ihre Tage sind komplett damit ausgefüllt anderen Menschen in ihrer Gemeinschaft zu helfen. Die Regisseure sahen, welchen Problemen die Menschen gegenüberstehen und dass sie Unterstützung gebrauchen können und verdienen. Diana verbindet Sexarbeit, Menschenrechtsaktivismus und ihre Karriere als Rechtsanwältin, um die Welt, die sie umgibt, zum Besseren zu verändern.

Trans Diary Contemplation Series - #1 Voldemort Alvis Parsley / 2014 / 4:44 min No dialogue

The series explores what transness and transition mean to the artist as a non-binary trans creature – perhaps it is outside of the gender spectrum; perhaps it is in another dimension. The artist seeks to manifest the many facets beyond the stereotypes that are given to the idea of being trans. Die Serie erkundet was trans* sein und Transition für eine_n Künstler_in als nichtbinäres trans* Wesen bedeuten – vielleicht liegt es außerhalb des Geschlechtsspektrums, vielleicht sogar in einer anderen Dimension. Die_r Künstler_in strebt danach, die vielen Facetten der Idee von trans* sein jenseits von Stereotypen sichtbar zu machen. 26

Sun 20.Nov 17:15 (short block D) Basement Salon

Sun 20.Nov 15:15 Basement Salon

Transgender Parents

Rémy Huberdeau / 2014 / 46 min English spoken language / German subtitles

Transgender Parents is about love, life and kids after a gender transition. It shares the struggles and strengths of several trans women and trans men navigating different stages of parenting: from pregnancy, through raising infants, toddlers and teenagers. Some, who transitioned prior to founding their families, experience fertility clinics and hospital births; others, who transitioned in the presence of their kids work to renegotiate their identity and relationships within their families. All are openly out in the world as trans and as parents in ways that weren’t possible 20 years ago. Transgender Parents ist ein Film über Liebe, Leben und Kinder nach einer Transition. Der Film lässt teilhaben an den Kämpfen und Stärken von mehreren trans* Frauen und trans* Männern, die verschiedene Abschnitte der Elternschaft durchleben: von Schwangerschaft bis zum Großziehen von Babies, Kleinkindern und Teenagern. Manche, die ihre Transition vor der Familiengründung begonnen haben, erleben Fruchtbarkeitskliniken und Krankenhausgeburten; andere, die ihre Transition mit ihren Kindern erleben, verhandeln ihre Identität und Beziehungen mit ihren Familien neu.

Yes,We Fuck!

Antonio Centeno, Raúl de la Morena / 2015 / 59 mins 24 sec Spanish spoken language / English subtitles This documentary shows six stories about sex and functional diversity, real and varied stories where sex is turned into a pleasure weapon for poeple’s individual and collective rights. BeQ&A yond sex, this project shows not only what sexuality can do for people with functional diversity, but also in what way the reality of functional diversity can contribute to human sexuality. Die Dokumentation zeigt sechs Geschichten über Sex und funktionelle Diversität, reale und verschiedene Geschichten, in denen Sex zu einer Genusswaffe für individuelle und kollektive Rechte von Menschen wird. Über Sex hinaus, zeigt das Projekt nicht nur, was Sexualität für Menschen mit funktioneller Diversität tun kann, sondern auch auf welche Weise die Realität von funktioneller Diversität zur menschlichen Sexualität beitragen kann.

Sat 19.Nov 21:00 Main Salon



Juan Tauil / 2016 / 60 min Castellano spoken language / English subtitles “T” is a photo album that cherishes moments of territorial and artistic activism from transvestite activists who fight to become integrated in a state that, by omission and commission, left them at the physical and discursive fringes of society. This activism, flourished in Argentina in times when human rights acquired a fundamental relevance, works on different trenches to restore economic and social peace to a community whose average life expectancy was 35 years of age by the time this film was shot.

Sun 20.Nov 19:00 Main Salon “T” es un álbum de fotos que atesora momentos de militancia artística y territorial de activistas travestis que luchan por ser integradas a un Estado que por acción y omisión las relegó a los márgenes físicos y discursivos de la sociedad. Esta militancia, que floreció en La Argentina tiempos en que los derechos humanos adquirieron una importancia fundamental, trabaja en diversas trincheras para restituirle la paz económica y social a un colectivo cuyo promedio de vida rondaba los 35 años al momento del rodaje”


CLOSING NIGHT Les Evangiles d’Anasyrma (Gospel of Anasyrma)


Elene Naveriani / 2014 / 28:59 min Georgian spoken language / English subtitles Gabriel, a young Georgian man, has a love relation with a transgender women, Amaia, who lives in Tbilisi suburbs. Gabriel is madly in love with her, but the actual social-political context does not allow him to live this love openly. He hides the relation to his family and friends and fears to show it in public space. His ambivalent behaviour doesn’t despair Amaia who keeps trying to understand and protect him.

Sun 20.Nov 19:00 Main Salon

Gabriel, ein junger georgischer Mann, hat eine Liebesbeziehung zu einer trans* Frau, Amaia, die in einem Vorort von Tiblisi lebt. Gabriel ist unsterblich in Amaia verliebt, aber der gegenwärtige sozio-politische Kontext erlaubt ihm nicht, seine Liebe offen zu leben. Er versteckt die Beziehung vor seiner Familie und seinen Freund_innen und hat Angst, sie im öffentlichen Raum zu zeigen. Sein ambivalentes Verhalten lässt Amaia jedoch nicht verzweifeln, sie versucht ihn zu verstehen und zu schützen.


DISCUSSIONS Trans* Health Issues! in Discussion Hall

/ Saturday 19. Nov 16:00 - 18:00

The idea is to have a Discussion about various Trans* Health Issues, from our perspective and from our experiences and looking at ways to improve this situation.

Trans* people should not be a target for health systems, but instead we are mistreated for who we are and what we need... unless we fit into the structure of the hetero patriarchal society and how the system that is very binary imposes itself on people who are not...And at the same time it benefits financially from us through our surgeries, hormones, and therapies The national health system within most countries doesn’t want to take care and/or want to improve our health, which is why we are not part of the preventions campaign from HIV, or other Sexually transmitted infections... How? As we are the ones who use hormones we know better the effect on our bodies than the doctors themselves.How? because we are the ones who are operated on, we have to be taken into account and be part of decisions commitee ...How could we share all the knowledge we have between us in order to be stronger and be less vulnerable when we have to face Trans* discriminations racism, classism.. How to make the doctors and surgeons more accountable, how to build bigger networks in order to be more active and less subjects. participants : Emy Fem, Manuel, Raju, Jasmin will share some of theirs experience and their struggles and visions. AnouchK will moderate the talk and the public is of course invited to participate as well. Discussion in English &



Fri 20th 18:00 - 22:00, Sat 19th & Sun 20th Nov 14:00 -21:00 in Exhibition Space

TransFormations provides a space for the exploration of ‘Resistance and Rememberance’ through a range of visual cultural media. The exhibition on the first floor presents works by international artists who, using sculpture, painting, photography, installation and performance, seek to represent modes of resistance along the axes of trans* and inter identities. New possibilities for seeing, feeling and existing open up as these artists invite embodied and reflective ways to resist and remember. - Curated by Zoya. and Leila, with the assistance of Noah Saïd


Saturday 19. Nov 22:30 - 04:00 Basement Salon and ground floor bar This will be a Party night not to be missed, with an incredible line up of performances and DJs Curated by Alexia/Lautaro and Dwayn Co-hosted by Dwayn and surprise host

Performances: Alex Alvina Chamberland is a writer and performance artist whose work is mainly based in explosivity, intensity, mu-

sicality, vocal experimentation, silence, maximalism and (trans)femininity, dealing with subjects such as failure and passivity as a means of resistance to obligatory capitalist success and productivity, as well as strong emotions, empathy, loneliness, yearning and collectivity.

Dragskapismus is a Berlin based Band established in November 2016 and looking forward to their very first show! (Genre: Dragqueen Pop) Winnie Ho (Superhova) is a dance performance artist interested in the research of “Body as moving sculpture as moving body” practices in site specific spaces whereby boundaries between spectator and performer can be dissolved and redefined in the felt presence of immediate experience. Her works are characterized by collective yet personal explorations in experimental settings. Jayrôme is a French-Italian writer and spoken word artist. Among his publications are two collections of short stories and a book of prose, theater and poetry.



Emy Fem “Sex working body affair A declaration of love to living and dead sexworkers by Emy Fem Beauty and death are dancing an erotic choreography. The love to sexworking bodies is stronger than whorephobia and stigma. Sex working body affair creates a whoreloving relationship. Emy Fem is a femmeidentified Berlin based Sexworker, Sexworkactivist and workshopfacilitator with a transgendered body who works on various levels on the topics of body and sexuality.”

MSOKE a.k.a Namusoke, ein Name, hinter dem nicht nur eine besondere

Bedeutung steckt, sondern auch ein spezieller Mensch. MSOKEs aussergewöhnliche Lebensgeschichte sowie sein musikalischer Werdegang mündet in exzellentem urbanem Soul mit hörbaren Wurzeln der Afro-Soul und Reggaemusik.

Indigo Rayne is a multi-disciplinary artist and dancer based in Berlin. Solange, tô aberta! is a project from Brazil in the style of Baile Funk that blends queer, punk, drag queen and

post-porn with the sound and dance of Funk Carioca. It uses funk as a tool of political resistance. Distorting its initial form, it promotes an explosion of cathartic dance and politics. It speaks of those bodies that want openness and space to exist, questioning sexuality, gender, identity and stereotypes.

DJS: Duo Maravilla The duo that will make you dance al son de salsa , merenge , kumbia etc… DJ Şevval Kılıç is the heart the heart beat of Istanbul lubunya night life. With her electronic libidinal dance grooves she heats the crowds for resistance.

Ford Kelly Playing music to make you bounce and Bump n Grind From AfroBeats to Dancehall to Hiphop Negroma establishes a relationship between diverse medias, observing their interplay and dialogue as a way to create new perspectives in and on the many fields of contemporary art. Genre: afro-brazilian-latina-mixed



PERFORMANCE NIGHT Sunday 20. Nov. 21.30- 00:00 in Main Salon

The Transgender Day of Remembrance (TDOR) is observed in late November in recognition of the 1998 murder of the activist Rita Hester, a transgender Afro American Woman, who worked in Educating the communities about Trans issues. “The Transgender Day of Remembrance seeks to highlight the losses we face due to anti-transgender bigotry and violence. I am no stranger to the need to fight for our rights, and the right to simply exist is first and foremost. With so many seeking to erase transgender people -- sometimes in the most brutal ways possible -- it is vitally important that those we lose are remembered, and that we continue to fight for justice.” - TDOR founder Gwendolyn Ann Smith It was important for us that our 1.ed of TransFormations be about celebrating all trans* lives. To honor all the work that has been done in the past by, all the transgender, transexuals, trans woman, trans men, two spirit, non binary andro agender etc who have been killed all over the world. We would like to thank them all and to let them know that we will not forget them that we are continuing the struggles and fights for more rights for being full parts of society because we are here and without them we would not have been able to hold this trans Film Festival. This celebration is a way to let those among us who dont as yet have the possibility to express themselves know that we dont forget them as well and that we know the path may be long but they are not alone.

It’s our duty as those who are able to do it, to fight to celebrate ourselves to imagine what we want in order to get always more and if it’s not now it will be in 5, 10 oder 20 years but it will be. And that’s why it’s so important to celebrate all the identites in the way they are and existed because each of us has to have the right to be as they want to without policing without limits and in trust. Resistance & Remembrance


Oze’n: singer songwriter spoken word performance from Planet Zami “There is a place I call home” Sanni: Experimental Songs writing Joaquin La Habana: Performing songs From their LP My Own Free Way WoMANtís RANDom: Accoustic Songs Noa Naomi: singer-songwriter from Berlin. Jules: spoken word Ed:Title: “Get wheels” Performance FraulenZa: Hiphop Mohatese: Dance style Babakaram from Iran Erfan: Dance style Babakaram from Iran Bennie: Dance style Babakaram from Iran Emrah: Belly Dance Performance Languages throughout event: Arabic, English, Farsi German



ABqueer e.V. ist ein Berliner Trägerverein, der Bildungsveranstaltungen und pädagogische Beratung zum Themenfeld Geschlecht und Sexualität mit dem Schwerpunkt lesbische, schwule, bisexuelle, transgeschlechtliche, intergeschlechtliche und queere Lebensweisen anbietet. Der GLADT e.V. existiert seit 1997 und ist eine unabhängige Selbstorganisation von Schwarzen und of Color Lesben, Schwulen, Bisexueller, queerer, Inter* und Trans*Personen (LSBT*I*Q), LSBT*I*Q Refugees und anderen Migrant_innen. LesMigraS ist der Antidiskriminierungs- und Antigewaltbereich der Lesbenberatung Berlin e.V. und setzt sich auf unterschiedlichen Ebenen gegen alle Formen von Gewalt und Diskriminierungen von lesbischen, bisexuellen Frauen, Trans* und Inter* Personen ein. Die Arbeitsschwerpunkte von LesMigraS legen einen besonderen Fokus gegen Rassismus, Klassismus, Homophobie und Trans*diskriminierungen und deren Zusammenwirken.

ReachOut ist die Beratungsstelle für Opfer rechter, rassistischer und antisemitischer Gewalt in Berlin. Wir unterstützen und beraten auch Angehörige, Freunde und Freundinnen der Opfer und ZeugInnen eines Angriffs. ReachOut bietet antirassistische Bildungsprogramme an. ReachOut recherchiert rechtsextreme, rassistische und antisemitische Angriffe in Berlin und veröffentlicht dazu eine Chronik.

Der Sonntags-Club ist ein Veranstaltungs-, Informations- und Beratungszentrum für Lesben, Schwule, Bisexuelle, Trans* und Inter* sowie für alle Freunde, Freundinnen und Interessierte. Die Kultur- und Bildungsveranstaltungen sind für eine breite Öffentlichkeit in der gesamten Stadt ein interessantes Angebot.Wir beraten Lesben, Schwule und Bisexuelle bei allen Fragen des Lebens, wie Coming-Out, Sexualität und Beziehungsproblemen. Ein Schwerpunkt ist die Beratung für Trans*Menschen. TrIQ ist ein soziales Zentrum und ein seit 2006 politisch, kulturell und im Forschungsbereich aktiver Verein von und für trans*, inter* und queer lebende Menschen in Berlin und darüber hinaus. Wir bieten psychosoziale und rechtliche Beratung, zahlreiche Gruppen, das Transgender-Radio, das trans*inter*Archiv, Kunst- und Kulturveranstaltungen, Workshops, uvm. xart splitta ist raum für positioniertes empowerment und interventionen ... aktiv gegen vielfach verwobene unterdrückungsverhältnisse.



LOGOS TheAND groupTHANK „Kiralina“YOUS is supporting since 1995 women in Berlin`s prisons.They also f.e. organize workshops and discussion on Anti-Prison topics. “Rosa Negra Vegan Catering is a D.I.Y. / Fairtrade / Vegan Coffee-Break Catering from Berlin-DE, runned by a black (non European) womyn.”

“4 Angry Dykes” part recycled, part new, 100% gorgeous. “1 Floor” hand made upcycled accessories and sex toys


“Schwarze Risse” Bookshop with books on Trans*, gender, antiracism, antisexism etc Yori Gagarim is drawing, printing and selling stuff such as patches, pins, postcards, zines, stickers and shirts. Most of it is d.i.y., lots recycled but all made with love.

We would like to thank everyone who helped make this festival possible,both before and during the festival, everyone who sent in films, who recommended films, who performed, who contributed to discussions both before and during the festival,who gave us energy sessions, everyone who contributed to the crowdfunder, who helped with translations, who listened to us for months and months talk about nothing else but the festival, and most importantly you all for showing up. But to name a few in particular we would like to thank, Aleks, Anna, Ali, Bo, Hengameh, Iris, Janine, Jen, Jennie, Jules, Keren, lia la novia, Laia, Lien, Lilian, Mai, Mandana, Mave, Merle, Najwana, Pum, Tomka, Tünya, Verena, Zara, and those in the spirit world Victor Apolinario , Marcela Maria - mc xuparina, Alkaios, Lohana Berkins, Montserrat ubach Thank you also to our sponsors: Hannchen-Mehrzweck-Stiftung

Our Cooperation partners: Break the binary, Bündnis gegen Rassismus, CutieBPoC Coalition, Werkstatt der Kulturen


e tur

fu on

G ils eta : .OR d B r s F fo sion -TF te S i is s eb subm TION w our and RMA k c e FO gs Ch enin ANS e scr W.TR WW

Design: Black queer adventures

Looking forward to meeting you again in 2018 for the second edition of TransFormations -Trans* Film Festival Berlin

Transformations Trans* Film Festival 2016  

The first TransFormations. Trans* Film Festival will take place in Berlin, From the 18th – 20th November 2016 at Werkstatt der Kulturen, Wis...

Transformations Trans* Film Festival 2016  

The first TransFormations. Trans* Film Festival will take place in Berlin, From the 18th – 20th November 2016 at Werkstatt der Kulturen, Wis...