Page 1

the old embassy.

a photographic tribute to the belgian embassy in tokyo, japan


the old embassy.

A photographic tribute to the Belgian embassy in Tokyo, Japan


4


the ambassador’s foreword. For almost half a century, the Belgian residence and its renowned Japanese garden have been the meeting place for two or perhaps three generations of Japanese and Belgian friends of all walks of life. Its excellent location at the heart of the quiet Chiyoda district, walking distance from the Imperial Palace grounds, played an important role in making it an attractive place for homely get-togethers where, to a large extent, shape and contents have been given to the very friendly relations between both countries and peoples. All ambassadors with no exception took pride in hosting functions, concerts and receptions at their residence which many guests have considered as one of the most pleasant in town. In 2006 the Belgian authorities decided to reorganize Belgium’s diplomatic representation in Japan’s capital including building a new Embassy on part of the present grounds. For many reasons such as safety considerations and an understandable need for having an embassy adapted to the requirements of more contemporary comfort and design, the tearing down of the present premises became unavoidable. This piece of news has been met with sadness and regret by many Japanese and Belgian friends who all of them for very obvious reasons thrive on a souvenir of most agreeable times spent at the ‘old embassy’. For them but also for the sake of ‘history’ and sound nostalgia, we believed that publishing a souvenir book of photographs would fit the occasion and be welcomed by all of you. In our view, this book ought to be more than an exact photographic evocation of the past half century. This is why we decided to include pictures of the preceding half century when Belgium’s ‘legation’ was located on the same grounds, and to insert prints of how the new embassy may most probably look like upon completion of construction works. On top of that, we also suggested photographers to favor an impressionist approach when ‘immortalizing’ the old embassy. I sincerely hope that the result of their work will suit you. Johan Maricou Ambassador

ほぼ半世紀のあいだ、ベルギーの公邸とその名高い日本庭園は、 日本および ベルギーのありとあらゆる業界の友人たちが親交を結び、2世代、3世代にわ たって親睦を深める場として利用されてきました。千代田区の中心に位置し、 皇居から歩ける距離という地の利が大きな推進役となり、飾らない集いがいく つも開かれては、両国とその国民のあいだにおおむね友好的な関係が形づく られました。歴代の大使は例外なくこの公邸で催されるコンサートやパーティ ー、 そしてその主人役という務めに誇りを持ってきましたし、来賓の多くの方々 にもここは最高に楽しい場所と思っていただけました。 2006年、 ベルギーの外交責任者たちは日本の首都でのベルギー外交を多方 面から見直し、 その結論のひとつとして、 この公邸の敷地に新しい大使館を建 てることに決定いたしました。安全性への配慮をはじめ、現代生活の快適さや 時代の求める設計基準への適合など多くの理由を検討した結果、現在の大使 館施設を取り壊さざるを得なくなりました。 多数の日本人、 ベルギー人の友人がこれを悲しい知らせと受け取り、公邸の取 り壊しを惜しんでくださいました。紛れもなく、“old embassy”で過ごした心 地よい時間の思い出を大切に心に育んでくださっている方々です。 そのような方々のためにも、 また 「歴史」 を残すうえでも、私たちは記念写真集 の刊行が意義にかなったことであり、皆様にも喜んでいただけるだろうと考え ました。私たちには、 その写真集が単にこの半世紀の記憶を正確に呼び起こす だけの刊行物であってはならないとの思いがありました。 そこで、 さらに半世紀 をさかのぼって、 この同じ敷地にベルギーの 「公使館」 が建っていたころの写真 も加えるとともに、改築工事が完了したときの新しい大使館の予想図も合わ せて写真集に収録しました。 さらに写真家たちには、 このold embassy を 「不 滅」 にするにあたって印象派の手法を取り入れるようにと提案もしました。 彼らの仕事の成果が皆様のお気に召すことを心から願っております。 駐日ベルギー全権大使 ヨハン・マリクー 5


6


the table of contents. 1.

the ambassador’s foreword.

2.

the table of contents.

3.

embassy 1929-1942

4.

the present.

5.

impressions - anton kusters

6.

impressions - bernard languillier

7.

impressions - ippei naoi

8.

from old to new.

9.

sponsors & partners.

10. the facts. 11. a chronology.

7


8


embassy 1929-1942 In January 1929, Albert baron de Bassompierre, the ambassador of Belgium in Tokyo, moved to the residence that still houses the Belgian embassy in Tokyo today. The residence was designed just before the first World War by the English architect Joseph Josiah Conder and was very well furnished by its previous owner, the late Prime Minister Count Kato. The residence was much more spacious than its predecessor in Kojimachi Ward and was surrounded by a beautiful garden. In 1928, a big Japanese house adjoining the residence was removed and rebuilt in another quarter of Tokyo while two new houses for the embassy secretaries, a chancery, and a Japanese house for the consul and his family were constructed.

1929年1月、駐日ベルギー大使アルベール・バソンピエール男爵 は、現ベルギー大使館の所在地に建っていた邸宅に入居しま した。 この住宅は第一次大戦の直前にイギリスの建築家ジョウゼフ・ジョサイア・コンダーの設計で建てられたもので、前所有者 である前加藤内閣総理大臣によって家具調度品も立派にととのえられていました。 この公邸は麹町区にあった以前の公邸より もはるかに広く、美しい庭園に囲まれていました。1928年に邸宅に隣接していた大きな日本家屋が取り壊されて都内の別の場 所にそっくり移転され、 その跡地に大使館書記官用の2軒の住宅と、事務局ならびに領事とその家族のための日本家屋が建設 されました。

9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


1941年の12月半ばに日本とベルギーとの国交が断絶し、大使館は閉鎖され ました。戦時中、 アメリカ軍の空襲によって大使館の施設と庭園の樹木が完全 に破壊されました。1947年に国交は回復しましたが、二番町の敷地に立派な 外交用庁舎を建設する計画が具体化したのは、1955年に戦争の賠償金がベ ルギー政府に支払われてからでした。現在の大使館の建物は1960年に完成 しました。 ただし事務局の一部は、東京におけるベルギー外交の重要性が高ま ったことを受けてあとから増築されたものです。

Towards the end of 1941, diplomatic relations were severed between Japan and Belgium, and the embassy was closed down. During the following war years, American bombardments completely destroyed the embassy facilities as well as all the garden trees. Although diplomatic relations were restored with Japan in 1947, the plan of building a new and prestigious diplomatic complex on the Nibancho plot didn’t materialize until 1955, after the payment of a war indemnity to the Belgian government. Construction of the current embassy buildings was completed in 1960, although some parts of the chancery building were constructed later in response to the increasing importance of the Belgian diplomatic representation in Tokyo.

21


22


the present. The present embassy buildings were designed by Japanese architect Shiro Asabuki, and they reflect the typical style of its building period. The complex not only encompasses a residence for the ambassador and chancery, but it also provides housing for the Belgian diplomats, the consul, the expatriate secretary, and other staff. The buildings are surrounded by an impressive garden that has been the scene of many great occasions.

現在の大使館の建物は日本のアサブキシロウの設計で、建設当時の代表的な様式が反映されています。複合庁舎に は大使と一等書記官の住居のほかに、 ベルギー人外交官、領事、国外勤務の書記官、 その他の職員用の住居も用意 されています。 また周囲にめぐらされた見事な庭園では数多くの重要な催しが開かれました。

23


the 24


entrance.

25


26


27


the

28


hallway. 29


30


31


32


the

living room. 33


34


35


the

36

garden


. 37


38


39


impression この6月に東京を訪れた折、私はベルギー大使館の撮影に1日をあ てた。 これまで大使館をじかに見たことがなかった私にとって、 それ はむずかしい仕事だった。 大使館に着いてまもなく、私は自分が最も感銘を受けたもの、 そして この大使館ならではのユニークな細部にレンズを向けた。庭園の照 明器具、正面の門、 トイレのドア、 グランドピアノ……。 それらはみな 住人たちにとってはもちろん、訪問客にとっても思い出深い品々だ。 意識にはのぼらなくとも、常にそこに存在していたものなのだ。 Anton Kusters (1974年)は美術写真を創作するベルギーの若手 写真家。 しばしばスタイルを変えるその作品には、 その被写体に対す る彼の少年らしい興味がつぶさに表現されている。

40


ns - anton kusters During a recent trip to Tokyo in June I had one day to capture the embassy, a challenging task because I had never visited the building before. The first few minutes after my arrival, I tried to focus on the details that struck me the most, and at the same time are unique for the embassy: a garden light, the front gate, a toilet door, the grand piano,... all these items carry memories for the inhabitants as well as the visitors. Sometimes not even conscious, but they’re always there... Anton Kusters (°1974) is a young Belgian photographer creating fine art photography. Often changing styles, his works depict his boy-like interest in the subject he photographs.

41


42


43


44


45


46


47


impression 東京在住のベルギー人である私は長年、定期的に大使館を訪れてい る。私にとってベルギー大使館は単に緑豊かな日本庭園に囲まれた建 物という以上にはるかに意味深い存在だ。 ベルギーのアーティストたちは常に現実を超えた世界に目を向け、 自ら の夢の風景を視覚的に感動を誘う作品に変えることばかりを考えてい る。 その謎めいた次元を超えたところに、 シュールレアリスムは今も強烈 なメッセージを効率よく伝える最も刺激的な手法として存在している。 この写真集の“My impressions”は、ベルギーとオランダの超現実主 義者たちが遺した財産を下敷きにした試みだ。私たちの心にいまだに浮 かぶ感情と記憶のネットワークの存在を伝えるために、私が見つけた最 善の答えなのである。 この歪んだ形のイメージは、緑豊かな日本庭園に 囲まれたこの建物で数多くのイベントが開かれ、 その中で人々の絆を築 いていく魔法の錬金術を呼び起こすのだ。 Bernard Languillier (1972年)は90年代後半から東京を本拠地に、 本業のかたわら写真家として活動している。 48


ns - bernard languillier As a Belgian resident in Tokyo, I have been visiting the embassy on a regular basis for many years. To me, the Belgian embassy is a lot more than just a building surrounded by a lush Japanese garden. Belgian artists have always been interested in seeing beyond the real and in translating the landscapes of their dreams into visually moving materials. Beyond its cryptic dimension, surrealism remains one of the most provocative attempts to communicate strong messages in an efficient matter. “My impressions� in this book is an attempt to build on the heritage of Belgian and Dutch surrealists. It is the best answer I have found to communicate the existence of an underlying network of emotions and memories still floating in our minds. The distorted shapes of my images evoke the magical alchemy that has made people bond during the many events held in this building surrounded by a lush Japanese garden. Bernard Languillier (°1972) is a Belgian part time photographer based in Tokyo since the late 90s.

49


50


51


52


53


impression When I was asked to take pictures of the “old” Belgian embassy and given the opportunity to show my own impressions, I wanted to show a part of the compound not seen or known by many people. Being passionate about nature photography, the large embassy garden provided the ideal grounds to capture some “different” inhabitants of the Belgian embassy in their natural habitat: the garden. “My impressions” might somehow be different from the conventional images you might expect of an embassy. On the other hand, the garden inhabitants are inseparable from the large “Belgian” garden many have visited. Ippei Naoi (°1978) has lived several years in Europe and is active in the areas of jewelry design, communication design and photography.

54


ns - ippei naoi この“old embassy”を撮影する依頼を受け、私が抱いている印象(impressions) を表現する機会を得たとき、 ぜひとも大使館施設のあまり人目 に触れない部分、知られていない部分を写真にしようと思った。 ネイチャーフォトグラフィーに熱い思いを傾ける私に、 ベルギー大使館の広大な庭園は、大使館の 「一風変わった」住人を、 この 「庭園」 という自然 の生息地で画像に捉える絶好の場を提供してくれた。 “My impressions”は皆さんがごくふつうに想像する大使館の写真とはいくぶん異なるかもしれない。 とはいえ庭園の住人たちは、多数の人々が 眺めてきた大きな 「ベルギーの」庭園にはなくてはならない存在なのである。 Ippei Naoi (1978年)は数年間ヨーロッパに在住した経験を持つ。現在、 ジュエリー・デザイン、 コミュニケーション・デザイン、写真の各方面で活 躍している。

55


56


57


58


59


60


from old to new. At the turn of the century, the embassy buildings no longer fully met the high standards of prestige, security, and safety that may be expected from Belgium’s political and diplomatic representation in Japan. As a result, in 2006, the Belgian government launched a public tender procedure to select a candidate to buy a part of the embassy grounds and to build an embassy complex on the remaining land. Among 7 competitors, the Belgian government selected the Japanese consortium MTOB (Mitsubishi Estate Company, Takenaka Corporation and architect Okabe). If all goes according to plan, Mr Johan Maricou, Belgian ambassador in Tokyo, will set foot in the new premises at the end of 2009, 80 years after Albert baron de Bassempierre took possession of our first embassy on these grounds.

21世紀に入ると、大使館施設が日本におけるベルギーの政治外交活動に期待される威信とセキュリティ、安全性の高水 準に応えられなくなりました。 その結果、2006年、 ベルギー政府は、大使館の土地の一部を購入するとともに残りの敷地 内に大使館の複合庁舎を建設する候補者を選ぶため、一般入札を開始しました。入札者7社から、 日本の3社(三菱地所 株式会社、株式会社竹中工務店、岡部設計) で構成される共同事業体MTOBが選ばれました。 すべてが順調に進めば、 同じ敷地内にあったベルギーの初代大使館にアルベール・バソンピエール男爵が入居してから80年後の2009年末に、  ヨハン・マリクー駐日ベルギー大使は新しい大使館施設に足を踏みいれることになります。

61


62


63


64


sponsors & partners. Aisin AW Co., Ltd. Bekaert Japan Co., Ltd. Brussels Airport ECOVER Agfa-Gevaert Japan, Ltd.

Galler Japan Co., Ltd.

Asahi Glass Co., Ltd.

ING Bank N.V.

Barco Co., Ltd.

IMEC

Daikin Industries, Ltd.

Janssen Pharmaceutical K.K.

Dexia Japan

JSR Corporation

Fortis

Belgian Luxembourg Chamber of Commerce in Japan

Komatsu Ltd.

Kaneka

Belgian Tourist Office

Petit Jean de Bruxelles

Kuraray Co., Ltd.

Puratos Japan Co., Ltd.

Belgium-Japan Association & Chamber of Commerce

Nitto Denko Corporation

Rosen Co., Ltd.

Nippon Shokubai Co., Ltd.

Belgium Wallonia Foreign Trade and Investment Agency

Pioneer Corporation

Austrian Airlines

TOKYO CHEMICAL INDUSTRY CO., LTD

Solvay

Honda Europe

Toyota Motor Corporation

Flanders Center

Umicore Japan K.K

Palace Hotel Chain

UCB

Flanders Investment & Trade

gold sponsors

silver sponsors

bronze sponsors

partners

Brussels Capital Region

65


1866: 1870: 1874: 1893:

Diplomatic relations between Belgium and Japan are established. Opening of the first Belgian legation in Japan in Shinagawa. The legation moves to Yokohama, in the Yamate foreign settlement. The diplomatic representation moves back to Tokyo in a rented European-style building in Kojimachi Ward, built by the Meiji statesman Okubo Toshimichi. 1903: The lease is converted into a 2000-year-long lease, with a clause stipulating automatic transfer of ownership when Japanese law will allow for foreign ownership. 1923: The embassy facilities survive the Great Kanto Earthquake with little damage. 1925: Belgium becomes owner of the premises in Kojimachi Ward. 1927: The Japanese government buys the embassy land, but facilitates the purchase by the Belgian government of the current embassy grounds in Nibancho. 1941: Diplomatic relations are severed between Belgium and Japan. 1942: The embassy buildings are been completely destroyed by bombardments on Tokyo. 1947: Diplomatic relations are restored. 1955: After the payment of a war indemnity to the Belgian government, the plan of building a new embassy complex takes shape. 1960: Construction of the current embassy buildings is completed. Some parts of the chancery are added later. 2006: The Belgian government decides to sell part of its land to a Japanese consortium that will construct a new embassy on the remaining grounds. End 2007: The Belgian embassy moves to a temporary location until construction is completed, foreseen for the end of 2009.

66


the facts. 140 years of diplomatic representation

1866年: 1870年: 1874年: 1893年: 1903年:

ベルギーと日本の間に国交が結ばれる。 初の駐日ベルギー公使館が品川に開設される。 公使館が横浜、 山手の外国人居留地に移転する。 外交活動の本拠地が東京に戻され、明治の政治家、大久保利通が麹町区に建てた欧州建築を借家とする。 借家権が2000年間の長期保有権に変更され、契約の規定に外国人の不動産取得が日本の法律で認めら  れた場合、所有権が自動的に譲渡される旨が定められる。 1923年: 大使館の施設は関東大震災に遭うも、小さな被害を受けただけでまぬがれる。 1925年: ベルギー王国が麹町区の不動産の所有者となる。 1927年: 日本政府が大使館の敷地を買い上げるが、二番町の現在の土地をベルギー政府が購入するにあたり、便宜を図る。 1941年: 国交が断絶する。 1942年: 東京への空襲で大使館建物が全壊したとの知らせを受ける。 1947年: 国交が回復する。 1955年: 戦争の賠償金がベルギー政府に支払われ、新たに大使館の複合庁舎を建設する計画が具体化する。 1960年: 現在の大使館施設の建設が竣工する。事務局の一部があとから増設される。 2006年: ベルギー政府は敷地の一部を日本の共同事業体に売却するとともに、 同事業体によって残る敷地内に  新しい大使館を建設することを決定する。 2007年末: ベルギー大使館が2009年末に竣工予定の改築工事中、仮所在地に移転する 。

67


a chronology. Belgian Diplomatic Representative in Japan Date Name Rank 21 December 1868 (appointment) Auguste t’Kint de Roodenbeek Minister Extraordinary and Plenipotentiary November 1870 (arrival at post) 16 June 1873 (appointment) Albert de Groote Minister Resident November 1873 (arrival at post) December 1879 Albert de Groote Minister Extraordinary and Plenipotentiary 28 November 1883 (appointment) Georges Neyt Minister Extraordinary and Plenipotentiary February 1885 (arrival at post) 18 March 1893 (appointment) Albert d’Anethan Minister Extraordinary and Plenipotentiary October 1893 (arrival at post) March 1897 Emile Cartier de Marchienne Chargé d’affaires ad interim December 1897 Albert d’Anethan Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary December 1901 G. de Man Chargé d’affaires ad interim December 1902 Albert d’Anethan Minister Extraordinary and Plenipotentiary August 1906 A. Moulaert Chargé d’affaires ad interim January 1907 Charles de Royer Chargé d’affaires ad interim April 1907 Albert d’Anethan Minister Extraordinary and Plenipotentiary March 1909 Henry de Woelmont Chargé d’affaires ad interim February 1910 Albert d’Anethan Minister Extraordinary and Plenipotentiary July 1910 Henry de Woelmont Chargé d’affaires ad interim December 1910 Philippe de Beaufort Chargé d’affaires ad interim 5 December 1910 (appointment) Georges della Faille de Leverghem Minister Extraordinary and Plenipotentiary April 1911 (arrival at post) May 1919 Lemaire de Warzée d’Hermalle Chargé d’affaires ad interim 25 December 1920 (appointment) Albert de Bassompierre Minister Extraordinary and Plenipotentiary May 1921 (arrival at post) 11 June 1922 (appointment) Albert de Bassompierre Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary September 1922 (arrival at post) May 1924 Franz Joly Chargé d’affaires ad interim April 1925 Albert de Bassompierre Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

68


Belgian Diplomatic Representative in Japan Date Name February 1929 Joseph Berryer December 1929 Albert de Bassompierre December 1932 Albert Brabanson November 1933 Albert de Bassompierre January 1936 Maurice Iweins d’Eeckhoutte October 1936 Albert de Bassompierre 16 February 1939 Pierre Attilio Forthomme 1 November 1939 (appointment) Pierre Attilio Forthomme 18 December 1941 3 January 1947 Guy Daufresne de la Chevalerie 06 April 1952 Emile Indekeu 28 April 1952 12 November 1952 G. de Schoutheete de Tervarent 26 April 1956 J. van Caloen de Basseghem 01 September 1956 Raymond Herremans 16 July 1959 E. Fontaine 12 October 1959 E. du Bois 30 December 1962 Albert Hupperts 14 December 1968 Frédégand Cogels 15 May 1972 Albert Hupperts 04 August 1974 R. Dooreman 17 January 1978 Herman Dehennin 26 November 1981 J. Verwilghen 19 September 1985 Marcel Depasse 11 October 1988 Patrick Nothomb 19 November 1997 Gustavus (Gustaaf ) Dierckx 7 October 2002 Jean-François Branders 15 November 2006 Johan Maricou

Rank Chargé d’affaires ad interim Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Chargé d’affaires ad interim Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Chargé d’affaires ad interim Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Chargé d’affaires ad interim Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Suspension of diplomatic contact General, Military Representative to the SCAP Chargé d’affaires ad interim Ambassador Extraordinary and Chargé d’affaires ad interim Ambassador Extraordinary and Chargé d’affaires ad interim Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary Plenipotentiary

69


Printed in Tokyo, Japan (2007) Designed by trainspot KK (© trainspot KK 2007) Book design by lamedamadun (www.lamedamadun.com) Photographs by: Anton Kusters © 2007 (cover, pages 4, 6, 22, 26-27, 30-31, 34-35, 38-39, 40, 42-43, 44-45, 46-47, 64, back cover) Unknown (courtesy of Embassy of Belgium - pages 8, 10-11, 12-13, 14-15, 16-17, 18-19, 20) Bernard Languillier © 2007 (pages 24-25, 28-29, 32-33, 36-37, 50-51, 52-53) Ippei Naoi © 2007 (pages 54, 56-57, 58-59) Printed by Nishikawa Printing Co.,Ltd. 印刷: 新星社西川印刷株式会社

In corporation with Agfa-Gevaert Japan, Ltd. 制作協力:日本アグフア・ゲバルト株式会社

This book has been printed with :Azura, Agfa’s environment-friendly chemistry-free plate, and Afga’s :Sublima screening technology.

この写真集はアグフアの環境に優しいケミカルレスプレート:Azura(アズーラ) および:Sublima(スブリマ) スクリーニング技術を使用して印刷されています。


“old embassy” — a photographic tribute to the Belgian embassy in Tokyo, Japan

old Embassy  

photobook of the old belgian embassy in Tokyo which was demolished at the end of 2007.