Page 1

1


Créditos

Equipo editorial

(Especial Navidad)

Coordinadora del proyecto Traditori Carolina López

Coordinadora de la revista Traditori Eva María Martínez

Articulistas

Cristina Aroutiounova, Iris Baeza, Curri Barceló, Virginia Campoy, Leticia de la Paz, Nathalie Fernández, Gloria Fiorani, Nieves Gamonal, Patricia Lluberas, Eva María Martínez, Juan Antonio Prieto Velasco, Raimundo Rizo, Gemma Sanza Porcar, Alessandra Staiano

Correctores

Iris Baeza, Curri Barceló, María José Centelles, Irene Fernández, Nieves Gamonal, Cristina Huertas, Patricia Lluberas, Vanessa Lorite, Raimundo Rizo

Colaboraciones especiales

Rafael Carpintero, Alejandro Moreno

Maquetación Lluís Cavallé

Revisora final

Eva María Martínez

Portada

Iris Baeza, Eva María Martínez

ISSN

(pendiente de solicitud) Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos.

Contacto Eva María Martínez García Coordinadora de la revista Traditori Correo electrónico: editorial@traditori.es

Traditori.es by Carolina Lopez is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

Créditos

2


Contenidos

E DITORIAL................................................................................................................ 4 LA N AVIDAD EN TURQUÍA........................................................................................... 5 ¿S ABÍAS QUE EN ALEMANIA…?.................................................................................. 6 E L SEÑOR DEL INVIERNO RUSO....................................................................................7 N AVIDAD EN S AFANÉ ............................................................................................... 1 3 ¿S ABÍAS QUE EN E STADOS U NIDOS …?..................................................................... 1 5 ¿S ABÍAS QUE EN B RASIL…?.................................................................................... 1 5 ¿S ABÍAS QUE EN G RECIA…?................................................................................... 1 6 ¿S ABÍAS QUE EN F RANCIA…?.................................................................................. 1 6 LA N AVIDAD EN LOS PAÍSES NÓRDICOS ...................................................................... 1 7 ¿S ABÍAS QUE EN I RLANDA DEL NORTE …?.................................................................. 25 ¿S ABÍAS QUE EN M ÉXICO...?................................................................................... 25 ¿S ABÍAS QUE EN I TALIA…?...................................................................................... 26 LAPONIA EN N AVIDAD : UN VIAJE INOLVIDABLE ..............................................................27 A CHRISTMAS CAROL O SOBRE LA TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE VILLANCICOS............. 29 ¿S ABÍAS QUE EN LUXEMBURGO…?.......................................................................... 38 ¿S ABÍAS QUE EN P OLONIA…?..................................................................................39 ¿S ABÍAS QUE EN J APÓN …?..................................................................................... 39 ¿S ABÍAS QUE EN VIETNAM …?.................................................................................. 40 H UMOR.................................................................................................................. 41

Contenidos

3


Editorial

¡Felices fiestas! Por Eva María Martínez

Ah, la Navidad. Esa época del año que tantas reacciones provoca, tanto a favor como en contra. En los tiempos que corren, lejana queda esa idea primigenia del compartir y el disfrutar en familia. No dudo de que, al menos, sigue siendo una época para los reencuentros, pero la sombra del consumismo acecha sin piedad por encima de las tradiciones y de ese «espíritu navideño» del que tanto hemos oído hablar en las películas. Así que, ¿por qué no intentar recuperar parte de ese espíritu? ¿Por qué no hacer un esfuerzo por volver a los orígenes? Aunque en realidad este especial de Navidad surgiera de la nada y se organizara prácticamente de un día para otro, los ánimos se encendieron como la pólvora en cuanto se propuso la idea y todo el equipo editorial se lanzó a aportar sus ideas para que este número pudiera ser una realidad. A pesar de contar con un plazo muy escaso, y aún con el primer número por terminar, todos sin excepción decidieron lanzarse a la piscina y aportar su granito de arena para redactar, corregir y realizar cualquier otra tarea que hiciera falta. El resultado: en poco menos de dos semanas teníamos los grupos divididos y listos para echar a rodar la maquinaria que sacaría esta tarea titánica adelante en tiempo récord y en Eva María Martínez

la que, además, hemos tenido el inmenso placer de contar con nuevas incorporaciones en el equipo. Hemos querido hacer especial hincapié en la cultura y en la forma en que se viven estas fiestas en otros lugares del mundo como guiño hacia la vertiente que, al parecer, resulta aún más invisible en nuestro trabajo: conocer a fondo la cultura de los idiomas que dominamos y con los que trabajamos día a día. Algunos de los países sobre los que hablamos os sonarán más y otros os sonarán menos, pero nuestra intención es, sobre todo, despertar vuestra curiosidad y mostraros cómo se celebra la Navidad en otros países sin necesidad de salir de casa. Y, quién sabe, ¡quizá algún artículo os despierte tanta curiosidad que un día decidáis ir a vivir la experiencia por vosotros mismos! Desde la Revista Traditori hemos querido acercar a nuestros lectores pequeños fragmentos de cómo se celebran estas fiestas en otras culturas. Esperamos que disfrutéis con la lectura de este especial tanto como lo hemos hecho nosotros dándole vida. De parte de todo el equipo editorial, ¡felices fiestas y próspero Año Nuevo!

4

Editorial


Turquía

La Navidad en Turquía por Rafael Carpintero

Turquía es un país mayoritariamente musulmán, por lo que cabe suponer (acertadamente) que la Navidad no se celebra en exceso. Eso sí, existe un gran número de minorías cristianas en el país: católicos armenios, siriacos, caldeos y levantinos; ortodoxos griegos; armenios gregorianos (por S. Gregorio el Iluminador); un pequeño número de protestantes locales; católicos polacos del pueblo de Polonezköy, y así podríamos seguir. Todas estas minorías celebran la Navidad como una fiesta fundamentalmente religiosa, puesto que su identidad como grupo se basa en gran parte en la religión. No la celebran el mismo día, no obstante: para los armenios es el día seis de enero, que al fin y al cabo es la Epifanía, y para los ortodoxos el siete, aunque en realidad es el 25 de diciembre según el calendario juliano. Las familias van a misa, comen como corresponde y se felicitan como es menester. No es de extrañar que dominen los platos de origen armenio, puesto que eran los grandes cocineros del imperio otomano: pastırma, dolma, topik y baklava, por ejemplo, a los que se añade el anuşabur, un dulce especialmente navideño emparentado con la

aşure de los musulmanes. Los griegos ortodoxos («rumíes», según los turcos, de «Rum», «Roma») toman también una especie de cocas o perrunas que hacen el papel de los mantecados españoles.

Sin embargo, lo más curioso es que, gracias a la globalización que nos han traído las series y películas norteamericanas, también la población musulmana celebra hasta cierto punto las Navidades. Las calles se llenan de lucecitas, las tiendas de árboles de Navidad, las calles de Papás Noel vendiendo lotería… Y vosotros os preguntaréis: ¿cómo se ha conseguido semejante prodigio de multipluriculturalidad? Pues gracias, cómo no, a una argucia traductora de gran calado. Viendo que las fiestas que celebraban los americanitos de la tele no existían en Turquía, algún héroe anónimo de la traducción tuvo la ocurrencia de traducir la palabra «Navidad» por «Año Nuevo». Solución genial: no solo se comprendía aquella fiesta despojándola de sus esencias cristianas, sino que se justificaban los arbolitos, las lucecitas y los Papás Noel. Así, la celebración tradicional del Año Nuevo en Turquía, consistente en reunirse en familia, jugar a la lotería y ver el

Turquía

Rafael Carpintero

5


sorteo del gordo por la televisión, se aderezó con componentes navideños como el pavo relleno de arroz y castañas (demasiado seco para el gusto de quien esto suscribe). Como, además, a juzgar por la televisión, la forma corriente de celebrar la Navidad en los Estados Unidos se reduce a agarrarse una trompa de campeonato, sana costumbre que los europeos preferimos llevar a cabo precisamente la última noche del año, la identificación entre la Navidad y el Año Nuevo ha llegado a ser casi perfecta, hasta el punto de que no es extraño que los turcos políglotas te feliciten el año con un «Happy Christmas!». Por supuesto, todo esto tiene sus detractores. Algunos fundamentalistas lo ven directamente mal; otros, más emprendedores, se han inventado la «semana del santo nacimiento» para conmemorar el aniversario de Mahoma. También tiene sus contrapartidas: muchos turcos jóvenes se arman un lío tremendo y creen que la Navidad es en Nochevieja y, como ven en la televisión a las familias americanas reunidas en torno a un pavo,

deducen que el día de Acción de Gracias es una fiesta cristiana. Algunos musulmanes modernos, llenos de un espíritu de tolerancia interreligiosa, acuden a la misa del gallo en la iglesia católica de San Antonio de Padua, situada en Estambul y pretenden comulgar (que también es «coincidir en ideas o sentimientos con otra persona») para apuro del párroco, que se ve obligado a informarles de que no es costumbre que los no católicos lo hagan. Casi un siglo de república laica ha conseguido que la clase media turca se tome las cuestiones religiosas con un alegre ánimo festivo y un encomiable espíritu ecuménico. Y como tampoco son de despreciar las perspectivas de negocio, cabe la posibilidad de que cualquier día de estos nos encontremos con que en la plaza de Taksim han levantado puestos de venta de zambombas, panderetas y figuritas de nacimiento para satisfacer la nostalgia de los turistas españoles.

¿Sabías que en Alemania…

… tiene origen el actual árbol de Navidad? Los antiguos germanos creían que el mundo y todos los astros pendían de las ramas de un inmenso árbol conocido como «Divino Idrasil» o «Dios Odín». Cada solsticio de invierno, fecha en que se renovaba la vida, le rendían un culto especial: adornaban un roble con antorchas, que representaban las estrellas, la luna y el sol; cantaban y bailaban a su alrededor. En el siglo VIII, el obispo San Bonifacio, evangelizador de Alemania e Inglaterra, profundamente dolido al comprobar que los alemanes habían vuelto a su antigua idolatría y se preparaban para celebrar el solsticio de invierno, derribó este árbol con un hacha y en su mismo lugar plantó un abeto, símbolo del amor perenne de Dios. Seguidamente, lo adornó con manzanas (símbolo del pecado original) y velas (que representaban la luz de Cristo que ilumina el mundo). Posteriormente, con la evangelización de esos pueblos, los cristianos tomaron la idea del árbol para celebrar el nacimiento de Cristo. El primer árbol de Navidad, tal y como lo conocemos en la actualidad, apareció en Alemania en 1605. … se encuentran los restos de los tres Reyes Magos? Los restos de los Reyes Magos descansaron durante trescientos años en Constantinopla (lo que ahora es Estambul, Turquía). Luego fueron trasladados a Milán, hasta que cinco siglos más tarde, en 1162, el emperador Barbarroja saqueó Milán y entregó los restos al arzobispo Reinaldo de Dassel, quien decidió que estos fueran trasladados a Colonia, Alemania. Los tres Reyes Magos descansan ahora en un cofre de oro y plata que pesa unos 350 kg y se halla en una capilla que hizo construir a tal efecto el emperador Carlomagno en Colonia, Alemania.

… podemos visitar el calendario de Adviento más grande del mundo? Para disfrutar de él debemos dirigirnos a uno de los famosos mercados navideños (Weinachtsmarkt) de Alemania: el de la plaza Sachsenplatz, en Leipzig. El calendario de Adviento, de varios pisos de altura, figura en el libro Guinness de los récords y es una de las atracciones más populares de la ciudad.

… la ciudad de Dresde aparece en el Libro Guinness de los récords? En la plaza de Altmarkt, en Dresde, encontramos el mercado de Navidad más antiguo de Alemania, el Striezelmarkt. Su momento cumbre es la celebración de la Stollenfest, el 12 de diciembre, para la que se hornea un Stollen gigante (pastel de Navidad típico de Alemania) de cuatro toneladas de peso que posteriormente se muestra con orgullo por toda la ciudad. En este mercado también encontramos la pirámide de Navidad más grande del mundo, de más de 14 metros de altura. Ambas cosas merecieron un puesto en el libro Guinness de los récords. Iris Baeza Galán

Rafael Carpintero Iris Baeza Galán

6

Turquía Alemania


Rusia

El señor del invierno ruso por Cristina Aroutiounova

En estas fiestas todos los niños esperan desciende del antiguo espíritu del frío, al que ansiosos la llegada de los principales se adoraba durante los crudos inviernos. personajes navideños. En Estados Unidos esperan a Santa Claus, en España a Papá Noel y a los Reyes Magos, en Rumanía a Moş Crăciun, en Finlandia a Joulupukki muchos de los cuales derivan de San Nicolás. Sin embargo, en Rusia y en los antiguos países de la URSS esperan a Дед Мороз [Ded Moroz] («El Abuelo Frío» o «El Abuelo de los Fríos») que nada tiene que ver con San Nicolás. El día 31 de diciembre los más pequeños de la casa se disfrazan y, cogidos de la mano, hacen un corro alrededor del árbol de Navidad cantando villancicos y llamando a Ded Moroz. La remota leyenda del Abuelo Frío está cubierta por una espesa niebla, una niebla invernal y fría. Este personaje se debe al folklore eslavo. En la Rusia antigua, como en las demás partes del mundo, las primeras creencias eran paganas. Así como los habitantes de unos territorios donde durante meses reina el frío, las gentes de estas tierras divinizaron el frío, la nieve, la escarcha, las ventiscas, etc. Existe todo tipo de opiniones, pero la más popular dice que Ded Moroz

Generalmente todos los dioses paganos eran severos y huraños, y el Abuelo Frío no era menos. Comparado con el afable gordinflón que allana las chimeneas ajenas, Ded Moroz era un señor cruel y majestuoso: bloqueaba los caminos que llevaban a los pueblos, congelaba el agua en los pozos o, peor aún, congelaba a algún transeúnte despistado. Por este motivo, la gente le tenía mucho respeto y cada invierno, para ablandar su congelado

Rusia

Cristina Aroutiounova

7


corazón, le ofrecía todo tipo de regalos. Con el tiempo este personaje empezó a reinar durante las fiestas invernales y se instaló en los cuentos y las leyendas populares. El temible dios pagano fue convirtiéndose en un personaje del folklore nacional: el abuelomago justo y bueno que conocemos ahora, ya no congela a la gente ni reclama sus regalos, sino que los trae él mismo.

Moroz se sirve de un cayado de cristal, que no sólo le ayuda a andar por la nieve, sino que también es mágico y puede congelar a cualquiera que se porte mal. Por eso, los niños cuando llega el Abuelo Frío a casa, juegan con él a «Заморожу!» (¡Te congelaré!).

La nariz de Ded Moroz suele estar roja a causa del frío (o, como dicen las malas lenguas rusas, del exceso de vodka para Mientras que Papá Noel o Santa Claus tienen entrar en calor), aunque también puede ir con rasgos de gnomo, el Abuelo Frío es un señor la nariz azul, esta vez definitivamente debido alto, incluso se podría decir gigante, al frío. majestuoso, un auténtico «богатырь» [bogatyr] (los caballeros de la épica rusa). El saco con los regalos es un atributo mucho Este canoso anciano es de complexión más tardío, ya que al principio el anciano no atlética, sin la característica barriga de Papá traía regalos. Muchos niños creen que es un saco sin fondo, pero nadie lo sabe puesto que Noel, y tiene una larga barba blanca. sólo Ded Moroz puede acceder a él. Hoy en Su atuendo es muy singular: lleva un abrigo día ese saco está lleno de juguetes, sin de pieles largo hasta los pies con ribetes de embargo, antes de los noventa, Ded Moroz piel. Originariamente este abrigo era regalaba a los más pequeños bolsitas llenas blanquiazul, como el invierno y la nieve. Sin de caramelos, chocolatinas, mandarinas y embargo, con el paso de los años Ded Moroz nueces, ¡ese era el regalo de Año Nuevo se convirtió en un personaje festivo, y su cuando los dulces eran escasos! abrigo se volvió rojo. Quizás creáis que el cambio de color del abrigo se deba a la En cuanto a su medio de transporte, el Abuelo influencia de Santa Claus o como cuentan por Frío generalmente va a pie o en un trineo ahí a la de una famosa marca de refrescos, tirado por la tradicional troika (tres caballos), pero no es así. La palabra «красный», es aunque también le gusta visitar a los niños decir «rojo», significa también «bonito» o «bello» («красивый»), por lo tanto el abrigo del Abuelo Frío se volvió bonito y festivo. Hoy en día Ded Moroz viste tanto de rojo, como de blanquiazul. Otra de las características de su atuendo es el gorro, también de piel y con ribetes blancos, que no lleva pompones ni nada por el estilo. Las manos del Abuelo Frío están envueltas en unas manoplas enormes, para protegerlas del frío. Y en los pies suele llevar las típicas botas rusas de invierno: «валенки» - válenki. Estas botas de fieltro están cubiertas de plata como la nieve, son la mejor solución para protegerse del frío nórdico, pues hasta el dueño del invierno lo pasa mal a 50 ºC bajo cero.

surcando las nieves en esquíes.

Mientras Santa Claus vive en el Polo Norte, la dirección de Ded Moroz no está del todo clara y existen todo tipo de leyendas. Unas dicen que vive en el Polo Norte, como Santa, otras que vive en Laponia, pero lo único que se saca en claro de todas las leyendas es que el Para sortear los obstáculos del invierno, Ded Abuelo Frío vive en el Extremo Norte, donde Cristina Aroutiounova

8

Rusia


puesto que cuando todo el año hace mucho frío. No obstante, llega la primavera ella aunque parezca extraño, se hicieron todo tipo se derrite, o en su de estudios para determinar el lugar de origen anhelo de tener de Ded Moroz, de modo que el científico hindú contacto con los Bala Gangadjara Talaka (transcripción del demás jóvenes se ruso) llevó a cabo una investigación a evapora en una principios del siglo XX y determinó que su pequeña nube saltando origen primigenio es el norte de Europa del sobre una hoguera el Este. Así, la actual residencia de Ded Moroz, Día de San Juan inaugurada en 1 999 en la ciudad de Veliki Bautista. Ústiug (Великий Устюг), se apoya en estas investigaciones científicas. Hoy es un gran proyecto turístico llamado « Великий Устюг Otro de los símbolos de Año Nuevo es el ― родина Деда Мороза» (Veliki Ústiug: la Árbol de Navidad, —en ruso Ёлка—. Los tierra del Abuelo Frío) que atrae tanto a los villancicos hablan de un abeto engalanado, bello, siempre verde, si bien en la Rusia antigua el abeto era el árbol de la muerte. No fue hasta el 1 de enero de 1 700 cuando el zar Pedro I mandó recibir el Año Nuevo con un abeto en cada casa o decorando las viviendas con ramas de abeto. Después de la revolución rusa se prohibió al Abuelo Frío durante más de 1 0 años puesto que, según el gobierno, este respetable señor suscitaba prejuicios religiosos entre las gentes soviéticas. También se prohibió el símbolo principal del Año Nuevo y la Navidad: el árbol de Navidad. La primera aparición en público de Ded Moroz tras su prohibición fue en el más pequeños de la casa, como a los año 1 937, cuando el Abuelo Frío visitó a los mayores. niños durante la celebración de Año Nuevo en Sin embargo, aunque todas estas Moscú. características distinguen a Ded Moroz de Pero Ёлка o Новогодняя ёлка no sólo Papa Noel y Santa Claus, la principal significa «árbol de Año Nuevo», sino que diferencia es que el Abuelo Frío siempre viaja también es un evento festivo, generalmente con su eterna compañera: su nieta un concierto para niños para celebrar el Año Snegúrochka (Doncella de las Nieves) –en Nuevo. La primera vez que se celebró este ruso Снегурочка–, que simboliza las aguas evento para niños en el Kremlin fue en el año congeladas del invierno. Es una joven vestida 1 935, tradición que perdura hasta hoy. Pero de blanco que, según los cuentos aunque conseguir una entrada para tradicionales rusos, fue hecha de nieve y Кремлевская елкаes bastante difícil, se suele luego cobró vida. No obstante su aparición invitar de manera gratuita a los niños de oficial data de 1 873 cuando se escribió la obra algunos orfanatos. de teatro «Snegúrochka», en la cual la Doncella de las Nieves es la hija de Ded La literatura rusa también se hizo eco del Moroz y de Primavera. Los cuentos sobre Abuelo Frío. Su primera aparición fue en esta doncella no suelen tener un final feliz 1 840, cuando el famoso escritor V.F. Odoévski Rusia

Cristina Aroutiounova

9


publicó el libro Cuentos infantiles del abuelo Irinéi (Детские сказки дедушки Иринея, В. Ф. Одоевский) en el cual dedicó uno de los cuentos a Ded Moroz: «El Frío Iványch» («Мороз Иваныч»). E incluso se hizo una película para niños en 1 964 titulada Morozko (Морозко). Hoy en día las madres y abuelas siguen contando este cuento a sus hijos y nietos, y durante las vacaciones de Navidad se sigue visionando esta película en la televisión.

¿Sabías que...

... en Rusia en lugar de «fiestas navideñas» se dice «fiestas de Año Nuevo»? Mientras que en España se le da más importancia a la Navidad debido a las tradiciones católicas arraigadas en la cultura española, en Rusia y en los antiguos países de la URSS, o lo que hoy se llama CEI (Comunidad de Estados Independientes), es mucho más importante el 31 de diciembre. De hecho, mientras los españoles reúnen a la familia alrededor de una mesa cargada de manjares cada 24 de diciembre, en Rusia la familia se reúne el 31 de diciembre, y tras la cena correspondiente, se visita a los amigos y a los demás familiares. Por esta razón se habla de: fiestas de Año Nuevo, vacaciones de Año Nuevo, mesa de Año Nuevo, etc.

... en Rusia la Navidad se celebra en la noche del 6 al 7 de enero? Generalmente la Navidad o Nochebuena se celebra el día 24 de diciembre siguiendo el calendario gregoriano, originario de Europa y el más utilizado de manera oficial en casi todo el mundo. En cambio en Rusia y en la CEI siguen celebrando la Navidad –en ruso Sochélnik (Сочельник) –, según el calendario juliano. A pesar de que el calendario gregoriano es el oficial en Rusia, la iglesia ortodoxa sigue utilizando el juliano para las fiestas religiosas. Tradicionalmente en estos días se debe ayunar hasta la «primera estrella», costumbre de ligada a la aparición de la estrella de Belén en el cielo anunciando el nacimiento de Cristo, aunque no lo mencionen los textos religiosos. Esta fiesta no es tan popular como la Nochevieja o Año Nuevo, pero aun así la familia se reúne alrededor de la mesa y los más devotos cumplen con los rituales correspondientes. Según la norma ortodoxa se sirve la comida, pero no se empieza a comer hasta que no aparece la primera estrella de la tarde, cuando aún no ha oscurecido. Siguiendo la tradición ortodoxa se debe consumir Sóchivo (Сочиво, de este plato también viene la palabra Сочельник), plato típico de vigilia compuesto por granos de trigo, o incluso de arroz o lentejas, con caldo o algún otro líquido como agua, miel o el caldo del mismo grano. Otros platos típicos de esta celebración son el pescado asado, la compota de frutas (manzana, pera, membrillos, albaricoque, etc.) y la confitura casera. Todo este menú tiene su significado: el grano remojado simboliza el nacimiento, el comienzo de una vida; las frutas maduras de la compota son el símbolo de la madurez y del fin de la vida.¿Y el pescado? El simbolismo del pescado asado se debe al griego, pues ichthys significa «pez», pero también es un acrónimo que proviene de las iniciales de Jesús (ΙΗΣΟΥΣ) Cristo (ΧΡΙΣΤΟΣ) de Dios (ΘΕΟΥ) Hijo (ΥΙΟΣ) Salvador (ΣΩΤΗΡ), que significa Iēsoûs Christós Theoû hYiós Sōtér (Jesucristo, Hijo de Dios, Redentor). Aunque con los años estos rituales no se cumplen a rajatabla, las familias se siguen reuniendo en una mesa cargada de platos para compartir una noche en familia. ... en algunos de los países eslavos como Ucrania, Bielorrusia y Rusia, el día de Navidad se acostumbra a ir de casa en casa cantando villancicos? El día 25 de diciembre los niños suelen ir casa por casa disfrazados llevando máscaras, cuernos, pieles, etc., y cantando villancicos y canciones tradicionales para recibir a cambio un dulce o un aguinaldo. Esta costumbre de origen pagano está ligada al solsticio de invierno y al año nuevo, aunque más tarde se relacionó con la Navidad católica y los 12 días posteriores llamados Sviatki (Святки). Estas canciones o villancicos llamados Koliadki (Колядки) son muy habituales en Ucrania, y algo menos en Bielorrusia. La palabra «Koliadki», del latín calendae, significa «primer día del mes», aunque también se pueden considerar otras etimologías, por ejemplo que proviene de la palabra «Kolo» (коло) que Koliadki significa «círculo». Estas canciones generalmente suelen venerar a los dueños de la casa que se visita, siempre deseando buenos

Cristina Aroutiounova

10

Rusia


propósitos y éxitos para el año venidero. Existen todo tipo de leyendas y significados sobre esta tradición. Se dice que Koliada era el dios de los banquetes, algo así como el griego Baco, y que su nombre proviene de la palabra «kolo», y que seguramente estas canciones tienen que ver algo con la brujería, en ruso колдовство (palabra con raíz kolo). La llegada de Koliada simboliza el cambio de estación, la llegada de la luz, de lo nuevo. ... en Rusia el Año Nuevo se celebra dos veces? El «Año Nuevo a la Antigua Usanza» es una fiesta extraoficial de las gentes del Antiguo Imperio ruso y otros países que adoptaron el calendario gregoriano. Actualmente se sigue celebrando el Año Nuevo según el calendario juliano, es decir «a la antigua usanza», del 13 al 14 de enero. En Rusia esta fiesta surgió en el año 1918 cuando se introdujo el calendario gregoriano en la URSS: la familia se sienta a una mesa llena de manjares, y se invita a los amigos y vecinos a compartir la cena. En las antiguas tradiciones rusas el Año Nuevo estaba ligado al día de San Basilio el Grande, que se trasladó del 1 al 14 de enero, ya que la Iglesia ortodoxa rusa se rige por el calendario juliano. Esta curiosa costumbre persiste hoy en día, no sólo por conservar las antiguas tradiciones, sino también porque la Iglesia ortodoxa sigue celebrando todas las fiestas religiosas según el calendario juliano. Fue Pedro I el Grande quien instauró la costumbre de celebrar la llegada del año nuevo el día 1 de enero. Dictó una orden real que decía lo siguiente: «Puesto que en Rusia cada uno celebra el Año Nuevo a su manera, a partir del día de hoy se dejará de engañar al pueblo y se celebrará el Año Nuevo el día 1 de enero. Y en señal de un buen comienzo de año y de la celebración se deseará a los demás un Feliz Año Nuevo, deseando siempre prosperidad en el trabajo y felicidad en la familia. Y en honor al Año Nuevo se pondrán adornos de abeto en las casas y se divertirá a los niños con el trineo en la montaña. Y los adultos no beberán ni se meterán en peleas, que para eso ya hay otros días.» Pero Rusia no es el único país que celebra el Año Nuevo a la antigua usanza, muchos de los países de la antigua URSS siguen manteniendo esta tradición, como Moldavia, Azerbaiyán, Armenia, Bielorrusia, Letonia, Ucrania, Kazajstán, Uzbekistán, Georgia, entre otros. Incluso también en Serbia y en Montenegro se celebra esta curiosa fiesta.

... en Azerbaiyán celebran el Año Nuevo el día 21 de marzo según el antiguo calendario solar por el que se regían los zoroastristas? Aunque actualmente la fiesta de Año Nuevo se celebra en la noche del 31 de diciembre, en Azerbaiyán se vuelve a celebrar el comienzo del Año Nuevo el día 21 de marzo (el equinoccio de primavera) según el antiguo calendario solar que seguía la religión zoroastrista. En azerí se denomina Novruz­Bairam (Novruz bayramı), literalmente significa «Día Nuevo». Es una de las fiestas tradicionales más importantes, se celebra la llegada de la primavera, de la alegría, de la renovación de la naturaleza. Aunque en Azerbaiyán se celebra el Año Nuevo según las tradiciones de la antigua URSS, se siguen conservando las costumbres zoroastristas según las cuales el día 21 de marzo la naturaleza despierta de su letargo invernal. Pese a que se celebre en primavera, los azeríes se preparan desde el último mes del invierno y la celebración continua durante varios días hasta después de la llegada del nuevo año solar. Desde la independencia de Azerbaiyán se ha convertido en una fiesta oficial. Generalmente el primer día de Año Nuevo hay que levantarse bien temprano para poder ir a un río o un manantial para lavarse la cara, ya que el agua es el símbolo de la pureza y la frescura. Otra costumbre es comer algo dulce por la mañana, como miel o azúcar en su defecto, invitar a los demás a comer algún dulce típico, y para terminar con el ritual oler el humo del incienso para así eliminar a los malos espíritus. Se presta mucha atención a los platos que se van a servir, según la Comida de Navidad de Azerbaiyán tradición en la mesa debe haber siete platos cuyo nombre empiece por «s»un espejo, símbolo de la claridad y el comienzo del año nuevo; una vela que simboliza la luz o el fuego que protege a la gente de los malos espíritus, y un huevo pintado. Y además trigo que tú mismo has cultivado durante el año, parasimboliza r la llegada de la primavera. El huevo sirve para determinar el fin del año viejo y el comienzo del año nuevo. Se pone el huevo sobre el espejo, y en cuanto el huevo se mueva significa que ha empezado el año nuevo. Según la mitología de algunos pueblos, un gran toro sujeta el globo terráqueo con sus cuernos, pero a lo largo del año el toro se cansa y se pasa el globo terráqueo de un cuerno a otro. Así pues, en cuanto el huevo empieza a balancearse sobre la superficie del espejo quiere decir que el toro ha pasado la esfera terráquea al otro cuerno. ... en Armenia se vuelve a celebrar el Año Nuevo el día 11 de agosto? Aunque actualmente esta fiesta no se llama Año Nuevo, sino que su nombre oficial es Día de la Identidad Nacional, en la antigüedad el 11 de agosto se consideraba como el segundo Año Nuevo llamado Navasard. Según cuenta la leyenda, el 11 de agosto de 2492 AC Aik Ajejnavor mató al tirano Bel y liberó al pueblo armenio. Desde aquella época los armenios celebran el día del renacimiento de su pueblo como un segundo Este día no sólo se celebraba el Año Nuevo sino también la unión del pueblo armenio. La fiesta duraba varios días, pero ni la comida ni la bebida eran abundantes en esos días. Por las diferentes condiciones climáticas de las regiones armenias cada región servía platos diferentes el día de Navasard, pero nunca podía faltar el pan hecho de trigo redondo que sólo crecía en Armenia. Seguramente por esta razón se dice que nunca se debe prestar pan el día de Navasard y se sirve siempre el pan de trigo que uno mismo ha cultivado. A causa de la integración de Armenia en la URSS muchas de estas tradiciones se perdieron, ya que se instauraron las costumbres rusas en la gran mayoría de los países que hoy son independientes. Pero desde el año 2008 se ha recuperado la fiesta del Navasard y ahora es la fiesta oficial que conmemora la victoria de Aik.

Rusia

Cristina Aroutiounova

11


Hoy el Año Nuevo se celebra el día 1 de enero como en toda la CEI y se acostumbra a servir platos que incluyan productos cuyo nombre empiece por la letra «n» [Ngatzajir] (granada), [Nush] (almendra), etc. ¿Sabías que en Georgia el día de Año Nuevo a las 12 de la noche se dispara al cielo? En Georgia a las 12 de la noche se dispara al cielo para espantar a los malos espíritus y para que el bien venza al mal la noche de Año Nuevo. Además se recomienda no dormir esa noche ya que podrías perder tu suerte y felicidad. ... en Georgia el árbol de navidad se hace a mano? En los mercados y en la calle además de vender los típicos adornos navideños y abetos, se venden los árboles de navidad tradicionales: un palo de madera revestidos con virutas blancas llamado «chichilaki». Se podría decir que es el árbol de Navidad georgiano y generalmente se hace con una rama de nogal de entre 20 cm y 3 m que simboliza las alegrías que están por llegar y las desgracias que se van. En algunas regiones de Georgia este singular árbol se decora con frutas y bayas para simbolizar la fertilidad de la tierra. El día 19 de enero, día del bautismo de Cristo, el chichilaki se quema para que todas las desgracias del año anterior desaparezcan junto con las cenizas. Este árbol también representa la blanca barba de San Basilio. En la mesa georgiana no puede faltar el típico «gozinaki»: pipas o nueces peladas fritas con miel. Tampoco puede faltar el cochinillo para que el año nuevo sea próspero. En otras regiones de Georgia se prepara un pan especial llamado «basila», en honor a San Basilio, que tiene forma de persona o de alguno de los atributos de la profesión del cabeza de familia.

Gozinaki

Árbol de Navidad de Georgia

Rusia

Cristina Aroutiounova

12


Burkina Faso

Navidad en Safané por Gemma Sanza Porcar*

¿Sabías que en Safané (Burkina Faso) también celebran la Navidad? Aunque esta es algo especial por su mezcla de costumbres y creencias. Cuando llega la Navidad, siempre hay personal sanitario, voluntarios y amigos que trabajan y viven en la Mission Catholique, en medio de la sabana africana. El día de Noche Buena lo dedican a los preparativos de la cena, con mucho entusiasmo y alegría. Allí todo parece diferente esa noche, pero siempre hay un interés común para que todo salga bien. A media tarde, muchos de los integrantes del pueblo marká, una sociedad tolerante e integrada por creyentes de distintas religiones, comienzan a visitar la misión con deseos de buena voluntad. La cena navideña es austera y suele estar compuesta de arroz, pintadas a la brasa (gallina africana) y algo de queso y jamón, que se reservan para esa noche.

Niños celebrando la Navidad (Foto de Inma Puig © Ajuda directa ONG Safané)

* Gemma Sanza Porcar (@escepticina) es traductora biomédica (www.biomedical-translation.com) y socia de Tremédica, MedTrad, Asetrad y miembro PRO de ProZ.com. Correo para correspondencia: gemmasanza@hotmail.com

Gemma Sanza Porcar

13

Burkina Faso


Tras la cena acuden a misa, una ceremonia larga y multicultural, cargada de alegría, felicitaciones y deseos de felicidad, paz, abundantes cosechas, fertilidad y salud. La ceremonia está caracterizada por el colorido de los trajes de las mujeres, la música, los tamtanes, las plegarias de las voces femeninas y los gritos árabes de júbilo que lanzan algunas mujeres. También bailan de forma espontánea alrededor del altar, como una forma más de alegría por tener a los voluntarios españoles allí con ellos en esas fechas tan especiales.

Danzas alrededor del altar (Foto de Inma Puig © Ajuda directa ONG Safané)

Tras la misa preparan una gran hoguera a la salida de la iglesia, y los músicos amenizan la danza que realizan en círculo, con expresiones de alegría, en la que participan de forma pacífica todo tipo de familias —animistas, musulmanes, cristianos y agnósticos— para celebrar el nacimiento del Niño Jesús, en una noche en la que los valores comunes son el respeto, la amistad y la solidaridad. Los más noctámbulos se quedan hasta la salida del sol, dan gracias a sus ídolos y siguen bebiendo dolo, una bebida que elaboran con mijo fermentado. Las familias cristianas de Safané construyen cada año belenes de adobe a la puerta de sus casas, con las figuras tradicionales en su interior, rudimentarios y con un estilo característico del arte africano. Como el material con el que están hechos es muy frágil, solo duran hasta la época de lluvias. Pero al año siguiente lo reconstruirán o harán uno nuevo con la ilusión y alegría del espíritu navideño de todos los años.

Adaptación de las vivencias de Inma Puig i Vicent, voluntaria y motor de la ONG Ajuda directa ONG Safané, quien amablemente ha querido compartir su Navidad en este rincón del mundo, así como las fotos que ilustran este artículo

Belén de adobe (Foto de Inma Puig © Ajuda directa ONG Safané)

Burkina Faso

Gemma Sanza Porcar

14


¿Sabías que en Brasil…

… la cena del 24 de diciembre empieza a las doce de la noche? Es una tradición muy reciente que toma el nombre de Véspera do Natal. Cuando el reloj marca la medianoche, se descorchan botellas de champán y cava y se inicia una copiosa cena basada en platos mundialmente conocidos en estas fechas como el pavo o el cochinillo asado acompañados de otros muy asentados en el país como las rabanadas —pan frito preparado con una masa de leche, huevos y azúcar, espolvoreado con canela—, arroz con pasas o buñuelos de bacalao, herencia gastronómica de los colonos portugueses. El 25 de diciembre se celebra el tradicional almuerzo de Navidad que suele ser una continuación de la fiesta de la noche anterior.

… a la fiesta de Año Nuevo se le llama Réveillon? Curiosa forma que tienen los brasileños de darle nombre a la fiesta de fin de año, ya que adoptan plenamente la terminología francesa dando lugar a un extranjerismo no adaptado. Este término deriva del verbo francés réveiller que significa «despertar». En este caso, el Réveillon brasileño tiene el mismo matiz que el francés ya que designa la misma realidad en ambos países: cena y fiesta que se celebra el último día del año y que tiene por objetivo dar la bienvenida al siguiente entre deseos de paz, salud y amor. … la gente se viste de blanco el último día del año? Brasil es un país que cuenta con tradiciones populares que tienen su origen en leyendas y todo tipo de supersticiones. El último día del año es un día propicio para dar rienda suelta a toda suerte de creencias que son seguidas tradicionalmente tanto por agoreros como incrédulos. Una de las tradiciones más conocidas consiste en vestir de blanco inmaculado la última noche del año para atraer buenas vibraciones. El color blanco es una señal inequívoca de pureza y renovación para los brasileños y la mejor manera de recibir el nuevo año. … se rinde culto a religiones brasileñas de origen africano al margen del catolicismo? Se trata del Candomblé y la Umbanda, religiones que llegaron a Brasil de la mano de esclavos africanos. En la noche de fin de año es común realizar ofrendas a Iemanjá, una diosa del folklore brasileño conocida como la Reina do Mar. Tanto la arena como el agua de las playas brasileñas quedan cubiertas de velas encendidas, arreglos florales, perfumes y figuras de esta deidad conformando una estampa de singular belleza.

… la playa de Copacabana es el epicentro de la fiesta de Año Nuevo? En esta playa y la de Ipanema se reúnen la mayor parte de los asistentes de esta fiesta de fin de año que, no olvidemos, tiene lugar en plena época estival. Existe la costumbre de saltar siete olas, al tiempo que se piden siete deseos para recibir con buen pie el año recién estrenado. En Río de Janeiro y concretamente en la playa de Copacabana se da la bienvenida al Año Nuevo con el disparo de un impresionante castillo de fuegos artificiales. Los asistentes se arremolinan en la arena para no perderse detalle de semejante espectáculo de luz y color. Raimundo Rizo Sánchez Agradecimientos: Cristina Vitorino

¿Sabías que en Estados Unidos…

… las Navidades realmente empiezan el cuarto jueves de noviembre, el Día de Acción de Gracias? Este día, las familias americanas al completo se reúnen alrededor de un pavo relleno y unas tartitas de calabaza para agradecer la llegada de sus ancestros, los pioneros, al país. En Nueva York esta fiesta se celebra con una procesión maravillosa en la que participan Santa Claus y todos los personajes típicos de las leyendas navideñas.

… las parejas sellan sus romances besándose debajo del muérdago que cuelga de paredes y techos para adornar la Navidad? Estos adornos se ponen semanas antes de la festividad propiamente dicha, junto con luces (muchísimas luces, por cierto) estrellas, ángeles, ciervos, muchos Papá Noel, caramelos en forma de bastoncito (candies) y todo lo imaginable que tenga que ver con la Navidad. … la comida (que es, en realidad, una cena) tradicional de navidad consiste en pavo o jamón al horno, patatas y pastel? Todo esto, condimentado con un ponche de crema, leche, huevos batidos, azúcar y coñac o ron, y acompañado de galletas con chocolate y pasas, las famosas cookies. … la Nochebuena no es fiesta oficial? Sin embargo, en las oficinas se organizan fiestas y celebraciones, y los niños y universitarios no tienen clase. Los católicos van a la misa de Gallo y los protestantes celebran un «servicio», o misa en la que se representa la escena del nacimiento. Antes de ir a dormir, los niños cuelgan los calcetines en el árbol o la chimenea para que Santa Claus se los llene de regalos durante la noche.

... la actual figura de Santa Claus, con su fisonomía de gordo barbudo bonachón, se debe a Thomas Nast, que diseñó este personaje para sus tiras navideñas en Harper's Weekly alrededor de 1863? El personaje tiene su origen en la versión holandesa de San Nicolás: Sinterklaas, pero en versión yanqui. Se hizo famoso por una sátira de Washington Irving publicada en 1803, Historia de Nueva York, en la que se deformaba al santo holandés. Eva María Martínez García Agradecimientos: María de los Ángeles Orts Llopis

Raimundo Rizo Sánchez Eva María Martínez García

15

Brasil Estados Unidos


¿Sabías que en Francia…

… es tradicional mantener encendida la chimenea durante toda la Nochebuena (Réveillon)? Además es típico que se queme madera de cerezo y que se riegue la leña con vino rojo para perfumar la casa. Velas y chimeneas siguen encendidas durante toda la noche y se deja comida y bebida por si pasan por allí Papá Noël y los renos. La cena de Nochebuena siempre es abundante y es típico preparar la dinde aux marrons (pavo con castañas). En la región de la Provenza se siguen tomando 13 postres, representando así a Jesucristo y los 12 apóstoles.

… existe el Père Fouettard? Este personaje, presente sobre todo en las regiones más orientales como Alsacia y Lorena, acompaña a San Nicolás el 6 de diciembre y va vestido completamente de negro. Mientras éste reparte regalos a los niños que han sido buenos, el Père Fouettard se dedica a castigar a los niños que han sido malos. Aunque un poco sádico, la representación de este malvado personaje siempre es con un látigo, del que se sirve para repartir latigazos. En ciertas regiones, en vez de latigazos, el Père Fouettard reparte carbón o remolachas.

… después de la comida de Navidad se toma de postre la tradicional bûche de Noël? Se trata de un pastel con forma alargada y de chocolate, muy parecido al brazo de gitano. El origen de este dulce se remonta a siglos, aunque no siempre fue tradicional de la época navideña. El nombre le viene de una antigua costumbre: antaño, una semana antes de navidad, el hombre de cada casa salía a cortar un árbol con un tronco bien gordo, preferentemente un nogal, un roble o un cerezo. Después, se decoraba ese tronco con hojas y cintas de colores. Por la noche ese era el tronco que se quemaba para dar calor a las casas y se mantenía encendido hasta después de la comida de navidad, momento en el que se servía la bûche de Noël. … también se celebra la Fête des Rois, (aunque sin cabalgata, sin regalos y sin carbón)? El 5 de enero por la noche se toma la Galette des Rois, parecido a nuestro Roscón. Se trata de un hojaldre con pasta de almendra en cuyo interior se esconde la fève (haba). El que la encuentra es coronado Rey o Reina. Sin embargo, no existe como España una segunda figura que designa quien debe pagar el roscón, sino que lo suelen traer los abuelos. … en los belenes del sur del país encontramos personajes, cuanto menos, curiosos? Las Foires aux Santons (Mercaditos de figuras del belén) son muy típicas y se celebran de manera multitudinaria sobre todo en las regiones del sur. En estos mercaditos se pueden encontrar figuras para el belén de todo tipo: carniceros, panaderos, policías, curas, futbolistas pero también pastorcillos, animales de granja, vírgenes, niños Jesús.... Todas las profesiones están representadas y es costumbre repartir estas figuritas por el belén junto con los personajes bíblicos. Nathalie Fernández Cubas Agradecimientos: Catherine Cubas

¿Sabías que en Grecia…

… los postres son imprescindibles en la gastronomía navideña? No pueden faltar postres típicos de la gastronomía helena, como el pastel de Navidad (xριστόψωμο), la torta de Año Nuevo (bασιλόπιτα) y otras delicias almendradas, como los melomakarona (mελομακάρονα) y los kurabiedes (kουραμπιέδες). Pero no sólo de dulces viven los griegos en Navidad sino que degustar platos de carne, especialmente de cerdo, es una costumbre muy arraigada en este período del año. Sin embargo, no se puede obviar la influencia de otros países como Estados Unidos ya que el consumo de pavo se ha disparado en los últimos años.

… no existe la costumbre de plantar el típico árbol de Navidad que adorna muchas casas y calles del mundo entero? Por el contrario, se suele recurrir a la tradición milenaria del país consistente en colocar pequeños barcos en las casas honrando a todos aquellos marineros griegos que han surcado los mares del mundo desde tiempos inmemoriales. Especialmente en las islas griegas se siguen engalanando las embarcaciones en honor de los familiares fallecidos y los lugareños se encomiendan a San Nicolás, el patrón de los marineros. … se cree en la existencia de seres demoníacos y maliciosos como los duendes? Sin embargo, no provocan miedo entre la población griega. La gente suele imaginarlos como seres feos, indistintamente altos o bajos, con pelos largos, uñas punzantes y piernas encorvadas. Estos duendes, observados como seres ruidosos y alborotadores en el imaginario colectivo griego, desaparecen el día de Epifanía por temor al agua bendita.

… la iglesia tiene un papel importante el último día del calendario? Grecia declara en su Constitución la preeminencia del cristianismo ortodoxo y éste es el credo mayoritario del país. Después de la celebración religiosa, la principal protagonista es la torta de Año Nuevo que esconde en su interior una moneda de la suerte. Los trozos de esta torta se reparten pensando en cada miembro de la familia que resida en esa casa, en el mismo hogar, en Cristo y en Papá Noel (Άγιος Βασίλης). La suerte sonreirá ese año al que consiga la preciada moneda del pastel. … se mantiene la tradición de los villancicos a pie de calle? El día 24 de diciembre los niños suelen visitar los hogares griegos tratando de conseguir dulces o dinero tras entonar una serie de villancicos o canciones populares típicamente navideñas. Para amenizar estos cantos se acompañan del triángulo (τρίγωνο), instrumento muy apreciado en esta época del año en Grecia. Antiguamente, los niños elaboraban de forma casera en el hogar sus propios instrumentos hasta que el triángulo se popularizó en todo el país. Raimundo Rizo Sánchez Agradecimientos: Kyriaki Mania

Nathalie Fernández Cubas Raimundo Rizo Sánchez

16

Francia Grecia


Escandinavia

La Navidad en los países nórdicos por Curri Barceló

Teniendo en cuenta que el Papá Noel que todos conocemos reside en los bosques fríos de Laponia, en el norte de Europa (los fineses afirman que está en su territorio; los suecos defienden que en el suyo), y que una imagen típica navideña es de ver la nieve caer por la ventana mientras nos se comparte con la familia el calor de una hoguera, la celebración de la Navidad en los países escandinavos no podría ser más imprescindible. Voy a centrarme en Noruega, Suecia y Finlandia, además de Dinamarca, y hablaré un poquito de las tradiciones en los Países Bajos, ya que la leyenda cuenta que Papá Noel era realmente holandés (y vestía de verde, no de rojo).

Noruega La Navidad noruega, como en el resto de los países nórdicos, es fría y tirando a oscura, ya que, en la parte más meridional, anochece a eso de las tres de la tarde (en las zonas más al norte, es de noche constantemente). Quizá sea por ello que la luz es la protagonista de las fiestas. Podría decirse que es la típica navidad de documental de televisión o de aquellas que nos suelen vender en las Curri Barceló

revistas. En los hogares nunca faltan las chimeneas cubiertas de calcetines de lana hechos a mano ni los árboles forrados, literalmente, con cordones de luces. La decoración en la calle también ilumina la Navidad, ya que, además de las luces y la típica decoración navideña, los noruegos decoran los bosques con estrellas y Papá Noeles gigantes. Julenisse es el nombre que recibe Papá Noel en Noruega. La nieve y la iluminación dan una claridad a los días que, de otro modo, serían oscuros, ya que esta temporada coincide con las noches más largas del año. De esta forma, el contraste entre la blanca nieve y la oscura noche cobra sentido y se llena de ilusión y melodías alegres. La cuenta atrás hacia la Navidad (llamada Jul en noruego) empieza ya en el Adviento, siguiendo de forma fiel el llamado Julekalender (el calendario de Adviento o, de forma más literal, el calendario de Navidad), con una casilla para cada día, al tiempo que empiezan las festividades y actividades previas a la Navidad. Así, los clubs, colegios, empresas, etc. celebran una fiesta de Navidad y el Julebord, o fiesta con comida o cena

17

Escandinavia


Tampoco puede faltar la bebida para celebrar estas fiestas tan importantes, así que, muchas fábricas de cervezas producen una cerveza especial para esta época, la juleøl, que es una cerveza más oscura y fuerte, con mucho más sabor que la típica cerveza rubia noruega. Otro de los favoritos es el akevitt, una bebida con un 40 % de alcohol muy típica de los países escandinavos. Pero los niños también tienen su bebida, la julebrus, un refresco de frambuesa. Decoraciones hechas a mano

antes de las fiestas navideñas. El día 23 se celebra el Lille Juleaften, y se deja el día 24 para la cena en familia. En las mesas abunda la comida y la bebida, aunque los mejores manjares se dejan para la cena del día 24. Entre ellos se pueden encontrar delicias como el svineribbe (costillar de cerdo al horno) o el pinnekjøtt (costilla de cordero seca y cocinada al vapor con madera de abedul), además de lutefisk (una especie de masa hecha con caldo de pescado preparado a base de pescado desecado), ratfisk (pescado en salazón fermentado durante dos o tres meses y cortado en lonchas) o bacalao hervido. Los dulces tampoco pueden faltar en Navidad, así que las madres noruegas se afanan en preparar diferentes Julekaker, o galletas navideñas, llegando incluso a preparar hasta siete tipos diferentes, entre las que se encuentran las galletas de jengibre. Por supuesto, las canciones navideñas cantadas en familia tampoco pueden faltar.

Julekalender

De hecho, los niños tienen un papel importante en estas fiestas, sobre todo durante la celebración del Julebukk o Nyttårsbukk, una tradición en la que los niños se disfrazan y van a visitar a los vecinos, quienes les regalan caramelos, frutos secos y mandarinas a cambio de canciones de Navidad. Los adultos también pueden disfrazarse y cantar, pero ellos reciben licor (snaps), en lugar de golosinas. La diferencia entre el Julebukk y el Nyttårsbukk es que este último se tiene lugar el 6 de enero, mientras que el Julebukk se celebra entre el 27 de diciembre y el 31 de diciembre. Al final de estas fiestas, Julenisse se presenta con los regalos para entregárselos a los niños. Y, por supuesto, también hay que celebrar el final de año con un brindis y algo de comer, fuegos artificiales, ¡y fiesta hasta bien entrada la madrugada!

Las Julekaker Juleøl

Escandinavia

Curri Barceló

18


Suecia Suecia es, tal vez, el país nórdico en el que más intensamente se vive la Navidad. Las preparaciones comienzan a principios de Diciembre, cuando se colocan las velas de adviento en el salón de las familias suecas. Se trata de una especie de candelabro con cuatro velas. Cada domingo de Diciembre se enciende una vela, de manera que, al llegar el cuarto domingo de adviento, las velas adquieren una forma de escalera. Las familias suecas enfocan bastante los preparativos y la celebración a los niños, de manera que les hacen partícipes de cualquier cosa relacionada con la Navidad durante los fines de semana de diciembre. Por ejemplo, preparar casitas de galletas de jengibre, bollos dulces de azafrán o caramelos son algunas de las cosas preferidas de los niños. Son actividades divertidas que se llevan a cabo en la cocina, en las que toda la familia participa. Una vez se han preparado estos dulces, la familia bebe vino dulce caliente (hay versiones sin alcohol para los niños), al que añaden pasas y almendras peladas, y todos se comen Curri Barceló

los bollos y galletas de jengibre que han preparado. Como en esta parte del planeta oscurece muy pronto en invierno, la luz se convierte en una parte muy importante de la decoración navideña, consiguiendo que el ambiente dentro de las casas sea acogedor. Además de iluminar el interior de los hogares, también se ilumina su exterior. Se colocan lamparitas en los árboles del jardín o en los balcones, aunque quizá sea más típico de Suecia colgar en las ventanas de las casas unas lamparitas en forma de estrella o un candelabro eléctrico en forma de pirámide (o ambas cosas, claro).

Casa de galleta de jengibre

19

Escandinavia


salchicha grande con especias, costillas de cerdo o pan mojado en caldo, entre otros. En definitiva, mucha carne. Por último, se pasa al postre. Es muy típico comer unos caramelos o chocolates muy parecidos a los turrones españoles, aunque más pequeños. Después de la copiosa comida, llega la hora de que los niños vean las películas de dibujos animados típicas de Navidad y reciban los regalos. Las familias con niños pequeños suelen acordar con algún vecino que vaya a su casa disfrazado de Papá Noel para repartir los regalos (por supuesto, con el consiguiente lloro de muchos niños asustados del aspecto de ese gordinflón en bata y gorro de dormir y cubierto de barba). En familias con niños ya mayores, se saltan el paso del abuelote gordinflón y pasan directamente a dar los regalos.

Finlandia

La mesa de la comida de Nochebuena, una de las más celebradas por los suecos, se llena de los mismos manjares tradicionales cada año, aunque, al decir «tradicional» no significa que cada uno de los platos sea tradicional de Navidad, sino que se trata de la combinación de platos la que es tradicional. Como es una comida pesada (entrante, plato principal y postre) y abundante, se suele comer un poco más tarde de lo normal (a las dos de la tarde, mientras que, normalmente, se come a las doce del mediodía o a la una) para así poder comer tranquilamente. Se empieza por los entrantes: arenques en diferentes salsas, salmón ahumado y salmón crudo con especias (eneldo es una de las típicas), además de patatas hervidas. Se pasa después al plato principal: jamón cocido y rebozado al horno, que se come con una mostaza sueca dulce. Además de esto, hay otros platos calientes, como albóndigas con ensaladilla de remolacha, salchichas mini, una

Los finlandeses comienzan los preparativos navideños aún antes que los suecos: a finales de noviembre, cuando celebran el pikkujoulu (literalmente, pequeña Navidad). Durante esta «Navidita» las empresas preparan las fiestas para los empleados y también se celebran cenas en casa con amigos y familiares, en las que se sirve todo tipo de comida y bebida. Entre los favoritos, se encuentra el pipari (galletas de jengibre) y un zumo hecho con bayas, manzanas y otras frutas y que se sirve caliente, al que se le añaden almendras y uvas pasas y, para los adultos, un chorrito de vodka.

Pipari

Escandinavia

Curri Barceló

20


La Nochebuena es incluso más importante que la Navidad. Como bien es sabido, la mayoría de los finlandeses tienen sauna en casa y es durante la mañana del veinticuatro cuando se realiza la joulusauna, o sauna de Navidad. En la antigua capital del país, Turku, tiene lugar la joulurauhan julistus (Declaración de Paz de la Navidad), que se retransmite por televisión a toda la nación y vendría a ser como el discurso a la nación que el rey español o los presidentes de muchos países sudamericanos ofrecen a los ciudadanos del país. Además, las familias finesas también se reúnen para ver el cortometraje The Snowman, que se retransmite desde la década de los ochenta y se ha convertido en todo un clásico.

Pescado: arenques (salados, en mostaza, en eneldo, etc.) y salmón (ahumado, graavilohi –ligeramente curado con sal–, entre otros). Postres: galletas de jengibre y

joulutorttu

(literalmente, tartaletas de Navidad; son unas estrellas de cuatro puntas, de hojaldre, con mermelada de ciruela en el centro). Después de la comida/cena, es la hora de recibir la visita de Papá Noel, o joulupukki (literalmente, ¡cabra de Navidad!), que acude a las casas para entregar los regalos a los niños (por supuesto, no es el de verdad, sino un familiar o vecino, o incluso se pueden alquilar) y los niños, a cambio, le cantan una canción.

La mayoría de los platos del menú de la Nochebuena tiene su origen en los tiempos de la Segunda Guerra Mundial y, por tanto, se cocinan con aquellos ingredientes locales que estaban disponibles durante el crudo invierno. Los platos principales son: Y, para los que quieran ir a celebrar la Joulukinkku: se trata de una pierna de Navidad a Finlandia, aquí tenéis un poco de jamón que se cocina en el horno durante unas vocabulario: joulu significa Navidad; villancico diez horas; después, se cubre con mostaza y es joululoulu (canción de Navidad) y, para pan rallado y, a continuación, se introduce en felicitar la Navidad en finlandés, basta con la superficie de la piel la especia de clavo. Se decir Hyvää Joulua! sirve frío y en lonchas. Dinamarca Tres tipos de guisos: porkkanalaatikko (cazuela de zanahoria), lanttulaatikko (cazuela de nabo sueco) y perunalaatikko (cazuela de patata).

Rosolli: se trata de una ensalada que lleva patata, zanahoria, remolacha en conserva, manzana, pescado (normalmente arenques salados), pepinillos y cebolla, y se adereza con nata montada.

Rosolli

Curri Barceló

La Navidad en Dinamarca es la festividad más importante y en la que aún siguen tradiciones que se remontan varios siglos atrás. Su nombre en danés es jul, que proviene del nórdico antiguo y significa «fiesta». En tiempos remotos, esta celebración era más bien un acontecimiento religioso y, aunque hoy en día sigue siéndolo para muchos daneses, también constituye un acontecimiento familiar importante y una buena ocasión para reunirse con los amigos. Ya antes del nacimiento de Cristo, en los países nórdicos se celebraba un antecedente de la Navidad y algunas de las costumbres presentes en esa fiesta pagana han pervivido hasta nuestros tiempos. Entre otras cosas, la

21

Escandinavia


figuritas de papel hechas por la familia, cucuruchos rellenos de pastas y dulces, manzanas rojas, velas y banderitas danesas. También se introdujo el duende de Navidad (Julenissen), que solía ser un hombre anciano, muy pequeño, con barba blanca, traje gris, calcetines rojos y zuecos. Había que llevarse bien con él, ya que, de lo contrario, te haría jugarretas, así que las familias dejaban arroz con leche (su plato favorito) en el desván de las casas. Ya en el siglo XX, se introdujo la figura de Papá Noel, además del muérdago y el acebo, tradición que se había adquirido de las costumbres inglesas. Tras la Segunda Guerra Mundial, los calendarios y la corona de Adviento y la procesión de Santa Lucía llegaron a Dinamarca y los daneses las aceptaron sin problemas.

Árbol de Navidad gigante en Dinamarca

abundante cena de Navidad. Durante la Edad Media, las tradiciones católicas se mezclaron con las tradiciones nórdicas paganas y se adoptó la costumbre de utilizar velas para iluminar las casas. Tal vez sea por eso que se conozca como la fiesta de las luces. Otra de las costumbres curiosas que se llevaba a cabo era dejar pan sobre la mesa durante todo el período festival, para, después, esparcirlo por el campo en primavera, antes de sembrar, ya que se creía que aseguraba una buena cosecha. Incluso cuando Dinamarca se convirtió al protestantismo luterano, allá por la mitad del siglo XVI, y la Iglesia intentó deshacerse de antiguas tradiciones, los daneses fueron reacios a desprenderse de ellas. Algunas se perdieron, pero muchas han llegado hasta nuestros días tal y como se celebraban entonces. Además, poco a poco se fueron introduciendo otras costumbres que iban llegando de países vecinos. El árbol de Navidad llegó de Alemania y en Dinamarca se decoraba con

Hoy en día, el período navideño empieza el 1 de diciembre, con la llegada del Adviento, cuando los niños empiezan a abrir las casillas del calendario de Adviento. Además, existe también una vela-calendario marcada con los días del 1 al 24 de diciembre, que se enciende cada día hasta que se gasta el trozo correspondiente a ese día, y se acaba el día de Nochebuena. Las decoraciones no pueden faltar en una Navidad tan tradicional como la danesa. Por ello, no solo se decoran los hogares con muchísima luz (sin importarles que la gente pueda ver en interior desde fuera), sino que, además, las ciudades también decoran mucho sus calles, poniendo incluso muchos árboles de Navidad (Juletræ). Uno de los más famosos es el árbol de Navidad gigante que se coloca en la ciudad de Odense. Una de las decoraciones imprescindibles es la corona de adviento, una corona hecha con ramitas de pino, decoradas con bayas rojas, velas blancas y cintas rojas para colgar la corona del techo. La procesión de Santa Lucía se celebra el 1 3 de diciembre y, en ella, una niña vestida de blanco con una corona de abeto con velas en la cabeza se pasea seguida de dos filas de Escandinavia

Curri Barceló

22


niños vestidos de blanco y con una vela en la mano. Durante la procesión, las luces se apagan, se encienden las velas y los niños van cantando la canción de Santa Lucía mientras caminan. Llega la hora del banquete, y en Dinamarca tampoco podían faltar los manjares. Se suele llenar la mesa con un buffet de platos fríos y calientes, y entre los manjares podemos encontrar arenques y salmón preparados de varias formas, gambas, albóndigas, asado de cerdo, paté caliente con champiñones y panceta ahumada, quesos variados, salchicha frita (medisterpølse), albóndigas (frikadeller), filete de platija o platija frita con salsa tártara y morcilla con sirope. La comida se acompaña con cerveza, licor, vino, gløgg (vino caliente con especias) o snaps (aguardiente danés). Además, como dato curioso, las fábricas de cerveza producen su particular cerveza de Navidad. Por supuesto, la originalidad también se hace evidente en los nombres, siendo los favoritos «X-mas», «Cerveza de nieve», etc. Para algunas familias también es típico beber Honningsyp, una bebida a base de una mezcla de licor y miel y, a veces, con un poco de limonada, que guardan en una botella dibujada con 24 marcas que representan un trago por día.

acompañado de patatas (cocidas y glaseadas) y col lombarda cocida. De postre, uno de los favoritos es ris à l’amande, que es como un arroz con leche con trocitos de almendra y una salsa caliente de cerezas. Se esconde una almendra entera en el arroz y, el que la encuentre, recibe un regalo como premio. Al acabar la cena, se encienden las velas del árbol de Navidad y, tras cantar un poco y celebrarlo, se abren todos los regalos mientras se toma café y dulces, como pastas de vainilla, dulces de mazapán o arroz con leche (risengrød). El día de Navidad también se celebra con una buena comida en familia.

La Nochevieja no se celebra tanto como la Nochebuena o Navidad, aunque sí que se celebra con amigos o en alguna fiesta. Para esa noche, la gente se pone sus mejores galas, aunque también se añade algún detalle menos serio, como gorros graciosos. También se colocan sobre la mesa artículos de fiesta como matasuegras o serpentinas para animar el ambiente. A las En la cena de Nochebuena (Juleaftensdag) se Honningsyp seis de la tarde, suele servir pato, ganso o cerdo asado la reina da el discurso y se retransmite por televisión. Después, la gente cena y, justo antes de las doce de la noche, se enciende la tele de nuevo para ver la retransmisión de las campanadas desde el ayuntamiento de Copenhague. La tradición dice que hay que recibir al año nuevo saltando, por lo que muchos se suben a una silla y saltan al suelo con la primera campanada. Cuando estas acaban, se brinda y se felicita el año nuevo a todo el mundo y la gente se prepara para salir a la calle a tirar fuegos artificiales y seguir con la fiesta hasta altas hora de la madrugada. Gløgg Aunque la Navidad dura hasta el 6 de enero, la última fiesta importante es el 31 de

Curri Barceló

23

Escandinavia


diciembre. Sin embargo, para despedir el período navideño, las familias encienden las velas del árbol de Navidad por última vez y, después, se quitan las decoraciones y se guardan para el año siguiente.

Países Bajos Los holandeses son los primeros en prepararse para la Navidad, ya que a mediados de noviembre empiezan a decorar las calles con luces y adornos para preparar la llegada, a finales de ese mes, de San Nicolás. San Nicolás es el Papá Noel holandés (Sinterklaas), quien, enfundado en un traje verde y blanco, llega desde España en barco de vapor para repartir regalos a todos los niños holandeses. Seguramente muchos sabéis ya que Papá Noel se basa en Sinterklaas y adquirió su traje rojo (y no verde) gracias a la decisión de una conocida marca de refrescos, que decidió que el rojo era más apropiado para sus campañas publicitarias. Por muy extraño que parezca, los niños holandeses tienen la creencia que San Nicolás vive en la calurosa España, donde pasa la mayor parte del año tomando buena nota (en un gran libro rojo) de cómo se portan los niños. A mediados de noviembre, parte rumbo a los Países Bajos junto a su ayudante, Zwarte Piet (literalmente, Pedro el Negro), que le acompaña y le echa una mano a la hora de repartir los regalos en todas las casas el día 5 de diciembre.

venden, entre otras cosas, artículos navideños, y en los cuales reina un ambiente muy agradable y acogedor. En Nochebuena, aquellos holandeses creyentes acuden a misa, aunque también hay muchos otros no creyentes que también asisten, para respirar el ambiente navideño. La Navidad es una fiesta familiar, así que se reserva un día para comer con cada parte de la familia, o con los amigos. Normalmente el día de Navidad el desayuno se celebra en casa y se come pan con pasas y pasta de almendras en una mesa adornada con velas, y después se empiezan a preparar los platos y las bebidas que se servirán en la cena de Navidad. Entre los platos tradicionales destaca el conejo con col lombarda, aunque, con frecuencia, también se come pavo relleno de puré de castañas. Tampoco faltan los dulces, como los oliebollen, unos buñuelos rellenos de pasas o manzana y cubiertos de azúcar glas, o los appelflappen (hojaldres de manzana) que se comen durante todo el período navideño, aunque son imprescindibles en Nochevieja.

La Nochevieja y el Año Nuevo también se celebran en familia. Con el cambio de año, se da la bienvenida al año con champán y se lanzan fuegos artificiales, y la fiesta sigue hasta altas horas de la madrugada. En Año Nuevo, se va a visitar de nuevo a las familias y a los amigos para desearles un buen año. Por supuesto, si han sobrado buñuelos, este Las fiestas importantes de la Navidad en los será el momento perfecto para acabárselos. Países Bajos se celebran el 25 y el 26 de diciembre, como también ocurre en algunos Agradecimientos: Miki Campins, Sergio lugares de España. El árbol de Navidad se Guillén Rodríguez, Álvaro García y Christine coloca unos diez días antes de Navidad y, Englund últimamente, la moda es la de colocar dos: uno dentro de casa y otro fuera, de manera que las calles también quedan decoradas. Además, el estilo de los adornos tanto del árbol como del resto de decoraciones suele ir por modas, así pues, un año se llevará el rojo y al año siguiente, se preferirá el azul. Durante estos días de preparación para la Navidad, también se organizan mercados en los que se Sinterklaas

Curri Barceló

24

Escandinavia Países Bajos


¿Sabías que en Irlanda del norte…

… es costumbre poner una vela en la ventana? Una de las tradiciones más importantes en la decoración navideña irlandesa, y que no falta en ningún hogar irlandés, es la colocación de una gran vela en la entrada o en alguna de las ventanas de la casa. Esta vela, que enciende el más pequeño de la casa en Nochebuena, es un símbolo para dar la bienvenida a la Sagrada Familia y sólo podrá ser apagada por una niña o mujer llamada María. … en las casas ya se empiezan a preparar los dulces de Navidad en noviembre? Desde noviembre preparan los pasteles típicos navideños (Christmas cake) y el Christmas pudding que, como son ricos en frutas secas, se preparan con antelación para que cojan los sabores.

… son típicas las celebraciones de Adviento? En algunas iglesias tienen alegres celebraciones de Adviento. El Adviento es un periodo de cuatro semanas antes de la Navidad, donde los cristianos celebran la venida de Jesús. «Adviento» significa venida o llegada. Son típicos los calendarios de Adviento para los niños, que esperan pacientemente día a día para abrir una nueva ventanita que contiene un chocolate. … el día de Navidad se celebra comiendo (grandes cantidades) en una sola comida tardía o una cena? La comida principal es el día 25; es una comida tardía o cena, dependiendo de la familia. Es costumbre el plato de pavo con verduras y puré de patatas acompañado de salsa de arándanos rojos (cranberry sauce) o gravy, una salsa típica que es un concentrado de jugos de carne y verduras.

… el postre más tradicional es el conocido como brandy butter? De postre es costumbre preparar el plum pudding acompañado de natillas (custard) o de brandy butter. El brandy butter es una mezcla de azúcares oscuros (sin refinar), mantequilla sin sal y brandy. Todo ello refrigerado hasta que coge cierta consistencia. Por norma general se sirve frío para proporcionar un contraste con los postres calientes. Nathalie Fernández Cubas Agradecimientos: Raquel López Sagredo

¿Sabías que en México...

… se rompen piñatas en Navidad? Pero lo hacen de una forma y con un significado muy particulares: son piñatas con forma de estrella de 7 picos. Los picos representan los pecados capitales y los colores de la piñata, llamativos y brillantes, representan la tentación. La venda que se utiliza para romperla significa la fe ciega y la acción de golpearla con un palo, la voluntad de vencer el pecado a través de ella. Los caramelos que caen al romper la piñata representan la riqueza del cielo y la recompensa recibida al vencer el pecado. … cantan una especie de villancicos a los que llaman «rama»? En el estado de Yucatán, los niños decoran una rama con todo lo que encuentran. Con ella, van de casa en casa preguntando si la familia quiere oír la rama. Si aceptan, les cantan la canción y reciben dinero a cambio. … cada 31 de diciembre se quema «el año viejo»? El año viejo es un muñeco que elaboran con ropa vieja y que rellenan de pólvora. Representa la finalización de un año y la quema de todo lo negativo que trajo, así como el comienzo de uno nuevo. El muñeco se enciende durante las campanadas de medianoche y tras la quema se lee un «testamento» del difunto muñeco que, de forma satírica, habla de su año y da recomendaciones a los demás de cómo comportarse el año venidero. … empezó la tradición de la flor de Nochebuena? Esta flor tiene origen en una leyenda de dicho país, en la que a una niña pobre mexicana, de camino a misa y preocupada por no llevarle un regalo a Dios, se le aparece un ángel que le comenta que hasta el más humilde regalo tiene su valor si se da con amor. La niña arranca varias plantas y, al ponerlas sobre el altar, florecen dando lugar a una flor preciosa y roja, la Flor de Navidad. … se realizan pequeñas obras de teatro, llamadas pastorelas? En ellas, se cuenta la historia de un grupo de pastores que solían reunirse y hablar de temas bíblicos. Con el paso de los años se ha sustituido esta temática y se ha dado paso a un lenguaje pícaro lleno de sarcasmo y crítica social y política. Leticia de la Paz

Nathalie Fernández Cubas Leticia de la Paz

25

Irlanda del Norte México


¿Sabías que en Italia…

… la Navidad se celebra según tradiciones distintas de cada región? De hecho, aunque los ritos religiosos y los elementos principales son los mismos, cada región italiana tiene sus tradiciones. Por ejemplo, durante los diez días antes de Navidad se celebra la llamada “novena”: los feligreses se reúnen para orar y alabar al niño Jesús. En Sicilia, la novena va acompañada por la música de los «ciaramiddari», que tocan la cornamusa. La Nochebuena se caracteriza por la cena tradicional, que al principio tenía una función purificadora y consiste exclusivamente en pescado: en Roma, por ejemplo, se suele comer anguila. Sin embargo, en la tradición popular, el elemento principal de la fiesta es la cepa: es decir, se hace una hoguera con un tronco de olivo o de roble que permanecerá en el hogar hasta la Nochevieja y representa el final del año viejo y el comienzo del nuevo. En la antigüedad, en Génova, las poblaciones de los montes entregaban la cepa al Doge en una ceremonia llamada «confuoco». En cambio, en la región de Abruzzo se queman trece pequeñas cepas para rendirles honor y conmemorar a Jesús y a los apóstolos. Según la tradición en Nochebuena tienen lugar milagros y hechizos y, sólo durante esa noche, se pueden curar enfermedades muy graves. Asimismo, quien nazca en esa noche se convierte en hombre lobo pues esa noche está dedicada exclusivamente al nacimiento del Niño Jesús. Por lo que se refiere al árbol de Navidad, cabe decir que el origen de esta tradición es germánico: los germanos consideraban el árbol una divinidad, solían colgar en sus ramas piedrecitas variopintas para evocar a los espíritus que se habían caído junto a las hojas. Fray Bonifacio, en su regreso a Roma después de visitar a esas tierras, habló con el Papa sobre esa tradición y a partir de entonces se extendió por toda Italia. Se cuenta que el origen del Pesebre (o belén) es italiano. Según la tradición fue San Francisco de Asís quien, en 1223, celebró el nacimiento de Jesús en Greccio, un pueblo provincia de Rieti (Lacio) recreando el ambiente de Belén y las travesías que aquellas poblaciones habían recorrido para adorar al niño Jesús. Pero si consultamos a los registros históricos nos sorprenderemos al averiguar que en realidad la primera escenificación plástica del Nacimiento se remonta al año 1025 en la iglesia de Santa Maria del Presepe, en tierras napolitana. Al principio sólo se representaba a María con José y el Niño en un pesebre. Más tarde, en el siglo XVIII, se van incluyendo escenas de la vida cotidiana alrededor del Nacimiento. La gens napolitana dedicada a sus oficios diarios atesta el belén de forma que el pesebre casi se pierde en esta maraña de personajes pintorescos. Algunos de los personajes se han convertido en un tópico, como Benito, el pastor durmiente, un vínculo entre el mundo real y el belén siendo él quien sueña con ello. Cuenta la leyenda que no hay que despertarle o el belén desaparecería de inmediato. San Gregorio Armeno es la calle de las tiendas artesanas donde se puede comprar todo lo necesario para construir un belén. Hoy, los artesanos también elaboran figuritas del futbolista o del político del año, lo que hace que el belén cobre actualidad cada año. Gloria Fiorani y Alessandra Staiano

La imagen "Presepe" tiene licencia Creative Commons y su uso está supeditado a la atribución de la obra a su autor. El autor es Leandro Neumann Ciuffo y su álbum en Flickr se titula Leandro's World Tour.

Gloria Fiorani Alessandra Staiano

Italia

26


Laponia

Laponia en Navidad: un viaje inolvidable por Patricia Lluberas Rubio

Es Navidad. Y no te conformas con dejar volar tu imaginación en estas fiestas. Tú quieres más, quieres ir a un sitio verdaderamente especial y vivir la magia de la Navidad en todo su esplendor. Buenas noticias: ¡ese lugar existe y se llama Laponia!

Laponia es una región geográfica que forma parte tanto de Suecia como de Finlandia, pero el lugar más simbólico para vivir la Navidad es Lapin lääni, o la Laponia finlandesa.

Gemma Sanza, una de nuestras colaboradoras, nos cuenta de primera mano su mágico viaje a Laponia con su familia para que su niño –y de paso, ella, que tenía la misma ilusión o tal vez incluso másconocieran a Joulupukk, o Santa Claus, entrañable ser querido y esperado cada navidad.

Gemma no viajó a la región precisamente en Navidad pero nos cuenta, sin embargo, que en toda Laponia se respira el espíritu propio de esas fechas porque, en realidad, todo lo que rodea al lugar -sus casas, la iluminación, los renos, las chimeneas humeantes de las casas, los escaparates e incluso las galletas de jengibre- conforman una estampa típicamente navideña. Por eso, ¿qué mejor ocasión que diciembre para poder visitar este encantador lugar? Os dejamos que cerréis los ojos y penséis en ello. Gemma nos sigue contando ilusionada: «El día que llegamos a Ívalo nos recibió un elfo que venía de parte de Papá Noel y que nos Patricia Lluberas Rubio

«Aparte del frío que hacía (llegamos a alcanzar -35° C), toda Laponia es como un cuento de hadas navideño. Nosotros estuvimos en Saariselkä, en el centro del Parque Nacional Urho Kekkonen, rodeados de bosques y árboles cubiertos de nieve helada, que creaban formas y figuras de duendes blancos.»

27

Laponia


entregó un cascabel mágico. Al cabo de unos días alquilamos unas motos de nieve y nos adentramos en el bosque ya oscuro (eran las cuatro de la tarde, pero ya por entonces era noche cerrada). Después de una hora de viaje comenzamos a vislumbrar luces y nos paramos. Nos adentramos por un sendero que nos llevó a una casita ¡junto a la que encontramos al reno Rudolf! Estaba comiendo tranquilamente junto a un trineo. Otro elfo nos dio zumo caliente de arándanos para que entráramos en calor. Ya recuperados del Desde Rovaniemi se puede llegar al Círculo Polar Ártico, donde se halla el Santa Claus Village, una aldea donde tanto niños como mayores (a veces incluso más frío, nos hizo pasar al interior de la casa niños en su interior) podrán conocer al verdadero Papá Noel o Santa Claus. Su y… allí estaba esperándonos: el hogar se encuentra a unos kilómetros de Saariselkä, en pleno bosque. Una vez más, todo parece un maravilloso cuento. “abuelito de barba blanca”. Al parecer, el cascabel que nos dieron el primer día poseía poderes mágicos y, sin saberlo, nos había conducido a su casa. Es más, Santa Claus ya sabía nuestros nombres y hablaba español. Nunca olvidaré la cara de sorpresa y fascinación de mi hijo.»

Desde Traditori estamos seguros de que después de leer este pequeño artículo algunos lectores se plantearán al menos la posibilidad de ir en busca de Santa Claus y de recuperar el espíritu navideño. ;-) ¡Felices Fiestas!

Patricia Lluberas Rubio

Laponia

28


Villancicos

A Christmas Carol o sobre la traducción y adaptación de villancicos por Juan Antonio Prieto Velasco Universidad Pablo de Olavide, Sevilla 1 . Introducción

musical. Si a esto le sumamos las dificultades culturales, los traductores se ven En la mayoría de las culturas cristianas, los inevitablemente obligados a conjugar cánticos han estado presentes en los grandes estrategias de traducción y adaptación. momentos de celebración litúrgica y popular y la Navidad no es una excepción. La Para presentar la problemática que implica la antropología nos muestra que desde la traducción/adaptación de villancicos, primitiva configuración de los ritos cristianos, incluimos un breve repaso por la evolución del pasando por el surgimiento de la villancico en la cultura y lengua española y contemplación monástica, la Reforma anglosajona, para analizar posteriormente su protestante, la Contrarreforma católica, hasta carácter híbrido, así como los principales la globalización comercial de las fiestas métodos para resolver los problemas navideñas, la música ha sido siempre la traductológicos más comunes. manifestación de júbilo por excelencia en el ámbito popular y vehículo de oración en lo religioso. 2. Breve historia del villancico en lengua En este artículo pretendemos exponer los española principales métodos de traducción de Para el cristianismo, la Navidad constituye, villancicos de la lengua inglesa a la lengua junto con las semanas de Adviento española, haciendo especial hincapié en los precedentes y la Pascua de Resurrección, el problemas que presenta un género híbrido tiempo litúrgico por excelencia en el que los como el villancico, que se encuentra a caballo cristianos celebran el nacimiento de Cristo, la entre dos códigos semióticos diferentes, el encarnación de Dios, la humanización de lo lingüístico (literario) y el musical. Este carácter divino y, en definitiva, el comienzo de la multimodal del villancico hace que la Redención. El villancico, tal y como lo traducción, como proceso eminentemente conocemos hoy día, tiene un doble origen lingüístico, quede subordinada a los litúrgico y popular. Los himnos y condicionamientos que impone el lenguaje Juan Antonio Prieto Velasco

29

Villancicos


composiciones que conmemoran la venida de popular en lengua vulgar como medida Cristo como Gloria in excelsis Deo, Veni evangelizadora. Inicialmente no trataban Redemptor Gentium o Hodie Christus natus exclusivamente la temática navideña y su est hunden sus raíces en la primitiva liturgia composición literaria, aunque variable, la eclesiástica y en los cantos gregorianos. Sin formaban dos elementos principales: el embargo, con la vulgarización del latín, esta estribillo y las coplas. La estructura habitual lengua dejó de ser comprensible limitándose era la de un estribillo que se repite detrás de su uso prácticamente a la liturgia católica en cada copla, generalmente de tres o cuatro favor de variantes romanceadas versos hexasílabos u octosílabos, más uno o comprensibles por el pueblo llano, pese a los dos versos de enlace o mudanzas, en algunos esfuerzos de exégetas como los Padres casos. Acaba con la repetición de los últimos Latinos y Doctores de la Iglesia como San versos del estribillo, conocida con el nombre Agustín (filósofo neoplatónico) y San Jerónimo de vuelta. Son muy conocidos los villancicos (traductor de la Vulgata) por contener la del Marqués de Santillana, Juan del Enzina y proliferación del latín vulgar entre las primeras Pedro Escobar, así como los recopilados en comunidades cristianas. A este proceso de los denominados Cancioneros de Palacio y de dialectalización hay que sumarle el hecho de Uppsala (Ruiz Tarazona 2000), ambos del que la inmensa mayoría de personas entre los siglo XVI, como No la debemos dormir: siglos VIII y IX d. C. eran iletradas, por lo que les era harto dificultoso comprender los conceptos teológicos subyacentes como la No la debemos dormir noche santa, virginidad sempiterna de María, el nacimiento la no la debemos dormir. eterno del Verbo, el nacimiento temporal de la naturaleza humana de Jesús o el nacimiento La Virgen a solas piensa espiritual del cuerpo místico de Jesús. qué hará En consecuencia, comienza entonces la popularización de nuevas composiciones poéticas y musicales con las que se pretendía acercar el evangelio al pueblo. Para ello se abandonaron las formas salmódicas y monódicas características de los cantos gregorianos, para adoptar una nueva musicalidad que permitiera transmitir la buena noticia por medio de nuevos ritmos y cadencias polifónicas. Así, comienza una simbiosis entre composiciones poéticas tradicionales castellanas y composiciones musicales juglarescas. En Castilla, ya en el siglo XV, proliferan los villancicos en la forma en que los conocemos hoy, que gozaron de su máximo esplendor durante los dos siglos siguientes, cuando la Iglesia Católica los convirtió en música religiosa popular con el fin de atraer más fieles, pues es a partir de la segunda mitad del siglo XVI cuando la Iglesia recurre a la música

cuando al Rey de luz inmensa parirá, si de su divina esencia temblará o qué la podrá decir. No la debemos dormir la noche santa no la debemos dormir.

3. Breve historia del villancico en lengua

inglesa

Los ritos célticos, pictos y anglos son los precursores de los villancicos ingleses, pues fueron estos pueblos los que antes de la romanización de Britania, Caledonia e Hibernia y su posterior conversión al cristianismo, ya invocaban con sus cánticos paganos al Sol Invicto en días cercanos al solsticio de invierno. En un proceso de sincretismo, la Iglesia Católica adoptó el 25 de diciembre como fecha probable del nacimiento

Juan Antonio Prieto Velasco

Villancicos

30


de Cristo. La evolución de los villancicos en el ámbito anglosajón, especialmente en el Reino Unido, es similar a la de España hasta el siglo XVI y está íntimamente relacionada con el devenir de los acontecimientos político-religiosos que llevaron a la ruptura del rey Enrique VIII con la Iglesia de Roma en 1 534. Este cisma se produjo en el marco de la Reforma Protestante auspiciada entre otros reformadores por Martín Lutero, a cuya doctrina teológica se opuso siempre el monarca inglés. No obstante, nuevos aires soplaban en Inglaterra, pues ya en el reinado de Isabel I la Iglesia de Inglaterra fue mucho más permeable a las ideas reformistas, partidarias del uso de las lenguas vernáculas en la liturgia y la introducción de la música como instrumento al servicio de la evangelización. No fue hasta 1 426 cuando se documentan los primeros villancicos en lengua inglesa, compuestos por John Awdlay, si bien hasta años más tarde no se identificarían estas canciones populares con la Navidad y la liturgia eclesiástica. La Reforma contribuyó sobremanera a la popularización de estas composiciones, de manera similar a lo que ocurrió en España bajo los auspicios de la Contrarreforma católica. Pese a ello, no es comparable con el auge literario que experimenta la lengua castellana durante el Siglo de Oro, especialmente en lo que respecta al sustrato poético de los actuales villancicos, algo de lo que carecen las canciones navideñas más populares en lengua inglesa. En este sentido, existe constancia de solo algunas composiciones medievales como Personent hodie, Good King Wenceslas o The Holly and the Ivy que aún hoy se siguen entonando. Ya en los siglos XVIII y XIX aparecen Adeste Fideles (O Come all ye

God rest you merry, Gentlemen, Let nothing you dismay, Remember Christ our Saviour Was born upon this Day. To save poor souls from Satan's power, Which long time had gone astray. Which brings tidings of comfort and joy. Hay que reconocer la labor de compositores como Arthur Sullivan para recuperar los tradicionales cánticos navideños, entre los que se pueden distinguir los christmas carols, composiciones musicales corales de uso en el ritual litúrgico, o las más populares christmas songs, canciones ligeras y rápidas para ser cantadas por el pueblo en la calle como Jingle Bells, We Wish You a Merry Christmas, etc. 4. El villancico: un género híbrido entre lo

literario y lo musical

Como hemos visto, el villancico es hoy la composición musical por excelencia en Navidad, una fiesta que, más allá de su origen religioso, constituye además una celebración comercial sujeta a la globalización de los mercados. De igual modo a como importamos y exportamos alimentos típicos de esas fechas como el turrón o el pavo y tradiciones como la de Santa Claus o el aguinaldo, también hemos tomado prestados villancicos originados en lenguas y culturas diferentes a la nuestra. Aunque por su temática podemos establecer paralelismos entre algunos villancicos en lengua española y en lengua inglesa (Little Drummer Boy – El Tamborilero; Jingle Bells – Campana sobre campana; We Wish You a Merry Christmas – Feliz Navidad) lo cierto es que son pocos los villancicos que han trascendido nuestras fronteras como resultado de un proceso de traducción.

faithful), The First Noel, I Saw Three Ships, Hark the Herald Angels Sing o este God Rest Y claro, siempre que tomamos prestado o «copiamos» algo de fuera, entran en juego Ye Merry, Gentlemen: cuestiones no sólo lingüísticas sino también

Juan Antonio Prieto Velasco

31

Villancicos


culturales, por lo que en el caso de los villancicos en particular, los traductores ejercen de mediadores interlingüísticos e interculturales, pues deben salvar las dificultades que plantean las barreras lingüísticas, así como los posibles problemas culturales que de tal traslación pudieran derivarse. Es aquí donde encontramos la consabida dicotomía a la que se enfrentan diariamente los traductores profesionales: ¿traducimos o adaptamos? Realmente no hay una respuesta fácil y, posiblemente, la traducción de composiciones musicales, poéticas, audiovisuales, etc. tenga parte de traducción y parte de adaptación en la medida en que están subordinadas a una serie de restricciones espacio-temporales determinadas que constriñen el trabajo, la creatividad y la libertad del traductor. Probablemente, quienes arguyen que se trata de un caso de adaptación centren su atención en el hecho de que no existe fidelidad formal, debido a la omisión o el cambio de elementos del mensaje lingüístico original que merman el grado de equivalencia traductora. Por el contrario, es lógico que quienes sí consideran que se trata de un caso de traducción destaquen el trasvase lingüístico que de facto se realiza. Es cierto que en el caso de los villancicos, como en cualquier traducción musical, existen limitaciones que subordinan la traducción y que determinan la sincronía entre letra y música. No hay que olvidar que entran en juego dos códigos diferentes con reglas gramaticales diferentes: el código musical y el código lingüístico.

notas, la letra debe adecuarse al género literario y sus características: función estética, uso de recursos retóricos y empleo de un registro, léxico y sintaxis apropiados. Por todo ello, los principales problemas de traducción a los que hace frente el traductor que aborda la traducción de un villancico hacen referencia al carácter literario y musical de esta composición. En realidad, el grado de dificultad que entraña la traducción de un villancico depende de si va a ser interpretado vocalmente o no, es decir, si traducimos para cantarlo o simplemente para dar cuenta de su contenido. Solamente si determinamos el skopos o propósito de la traducción sabremos hasta qué punto está el traductor limitado por las restricciones propias de la traducción subordinada. Teniendo pues presente el concepto de singability1 , es posible valorar la aceptabilidad de la traducción según el grado de equivalencia traductora logrado; en otras palabras, una traducción fiel con el texto origen será suficiente para reflejar el contenido, mientras que si va a ser cantado el texto meta deberá incluir licencias o estrategias como omisiones, adiciones, paráfrasis, alteraciones prosódicas, etc. que permitan adecuar la letra a los compases musicales.

Métodos para la resolución de problemas de la traducción de villancicos 5.

Como comentábamos anteriormente parece que el doble carácter del villancico como composición literaria popular y composición En este sentido, si la música debe responder a musical lo dota de unas particularidades que unos esquemas de tiempo concretos y pueden ser entendidas como potenciales característicos de un género musical problemas de traducción. específico que son los que marcan el ritmo, la cadencia, la velocidad y la duración de las

1 . Definición de singability según Franzon (2008:375): “the attainment of musico-verbal unity between the text and the composition”.

Juan Antonio Prieto Velasco

Villancicos

32


El traductor de la canción ha de tener en cuenta factores como la rima, el ritmo y el número de sílabas requeridos para la duración de una nota, que puede abarcar más de una sílaba o al contrario, una sílaba puede verse desdoblada en dos notas musicales. La traducción ha de realizarse para que ésta concuerde con la melodía, no debe prestarse atención a la medida de los versos, como si ésta fuese poesía, ya que es la melodía la que impone la métrica, la acentuación de las sílabas y la estructura silábica (Cortés Ramal 2005:77).

problemas (Apter 1 985, Gorlée 2005, Low 2005, Cortés Ramal 2005, Franzon 2008) mediante diversas propuestas de métodos de traducción. Según Low (2005 apud Franzon 2008: 374), la traducibilidad de una composición musical depende de cinco principios básicos: cantabilidad, rima, ritmo y naturalidad, todo ello conjugado de manera que el texto resulte igualmente fiel al original.

En lo que se refiere a la cantabilidad del texto traducido, este debe entenderse como una unidad músico-verbal, como un texto multimodal en el que intervienen dos códigos de diferente naturaleza semiótica, por lo que se deben cuidar muy especialmente los Muchos traductores han tratado de diseñar elementos prosódicos, poéticos y semánticos estrategias con el fin de superar estos (ibíd.).

Juan Antonio Prieto Velasco

33

Villancicos


Por todo ello, el autor propone cinco métodos 5.2 Traducir la letra sin tener en cuenta la o macroestrategias para traducir canciones, música las cuales ejemplificamos a continuación con algunos de los villancicos más populares en el Angels we have heard on high Hoy en la tierra ámbito anglosajón y español. 5.1 No traducir la canción The Holly and the Ivy (Cecil Sharp)

El acebo y la hiedra

(traducción del autor)

The holly and the ivy When they are both full grown Of all the trees that are in the wood The holly bears the crown Oh the rising of the sun And the running of the deer The playing of the merry organ Sweet singing all in the choir The holly bears a blossom As white as the lily flower And Mary bore sweet Jesus Christ To be our sweet Savior The holly bears a berry As red as any blood And Mary bore sweet Jesus Christ To do poor sinners good […]

Se aplica este método ante la imposibilidad manifiesta de adaptarse prosódicamente a la melodía, de reflejar la estructura poética del original y/o transmitir su contenido semántico por diversas razones. Con toda probabilidad, The Holly and the Ivy no ha sido traducido al español por la cuestión cultural que subyace a este villancico. Avanzábamos con anterioridad que los culturemas suponen la principal fuente de problemas en la traducción de villancicos, más allá de los problemas suscitados por las especificaciones del género musical. Tanto la hiedra como el acebo con plantas a las que, si bien existen en España, no les atribuimos en nuestro país el valor asociado a la fertilidad que le concedían los druidas en los ritos paganos del solsticio de invierno o las saturnales romanas.

Juan Antonio Prieto Velasco

(James Chadwick, 1 862)

(autor desconocido)

Angels we have heard on high, sweetly singing o'er the plains; and the mountains in reply, echoing their joyous strains.

Hoy en la tierra el cielo envía una capilla angelical trayéndonos paz y alegría cantando el himno triunfal.

Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo.

Gloria a Dios en el cielo, gloria a Dios en el cielo.

Shepherds, why this jubilee? Why your joyous songs prolong? What the gladsome tidings be which inspire your heavenly song?

Viene a anunciar el nacimiento de nuestro amable Redentor. Colmado de agradecimiento digamos todos con fervor,

Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo. Come to Bethlehem, and see Him whose birth the Angels sing; Come, adore on bended knee Christ, the Lord, our newborn King. Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo.

Gloria a Dios en el cielo, gloria a Dios en el cielo. Unos pastores que velaban en la pradera de Belén vieron querubines que entonaban cantares para nuestro bien. Gloria a Dios en el cielo, gloria a Dios en el cielo.

Este método se emplea para aquellos caso en que es posible transmitir el contenido semántico incluso respetando los rasgos poéticos característicos del original pero no adaptando el texto meta a la melodía. El villancico Angels We Heard on High tiene múltiples versiones en español como Alegría, paz y amor o Gloria cantan los ángeles, sin que realmente ninguna de ellas haya alcanzado el grado de popularidad del que goza el original en inglés. No obstante, estas versiones sí que han sido traducidas con el propósito de poder cantarlas, por lo que sí respetan la música original y conservan una rima de mayor calidad. Esta abundancia de versiones quizás sea debida a las referencias intertextuales que contiene el villancico original, pues parte de su contenido está extraído del Evangelio de Lucas. Seguramente, es complicado «incrustar» una letra determinada, la del evangelio, en una melodía sin arreglos musicales de ningún tipo, de ahí que se haya optado por una traducción

34

Villancicos


comunicativa, difícilmente interpretable. Pese a lo anterior, se encuentra la versión Gloria cantan los ángeles, en la que sí se ha conseguido el efecto mediante alusiones al contenido evangélico y adaptando el verso heptasílabo original a una composición octosílaba.

Gloria cantan en los cielos los arcángeles de Dios, y en la tierra se oye el eco de su celestial canción. Gloria, in excelsis Deo, gloria, in excelsis Deo. En las pajas del pesebre se quedó enredado el sol, para hacer finos pañales donde duerma el niño Dios. Gloria, in excelsis Deo, gloria, in excelsis Deo. Los pastores hoy repiten todos juntos al cantar, que los ángeles entonen a la entrada del portal. Gloria, in excelsis Deo, gloria, in excelsis Deo.

Shall I play for you, pa rum pum pum pum, On my drum? Mary nodded, pa rum pum pum pum The ox and ass kept time, pa rum pum pum pum I played my drum for Him, pa rum pum pum pum I played my best for Him, pa rum pum pum pum, rum pum pum pum, rum pum pum pum. Then He smiled at me, pa rum pum pum pum Me and my drum.

pom pom) ¡En tu honor frente al portal tocaré con mi tambor! El camino que lleva a Belén voy marcando con mi viejo tambor, nada hay mejor que yo pueda ofrecer, su ronco acento es un canto de amor al Redentor, al Redentor. Cuando Dios me vio tocando ante Él me sonrió.

Esta macroestrategia suele utilizarse cuando, para conservar la melodía original manteniendo la identificación entre texto origen y texto meta, es necesario modificar el contenido semántico, eso sí, dotando al nuevo contenido de la retórica poética propia de una composición musical y de palabras clave que permitan dicha identificación. En este caso se opta por una estrategia opuesta a la anterior. Dado que en este caso no existe la obligación de emplear una letra concreta, la adaptación de esta a una melodía preexistente es mucho más sencilla, aunque ello pudiera suponer un cierto menoscabo en la fidelidad con el original. No obstante, podemos decir que, en esencial, el contenido semántico no cambia por lo que el efecto y el mensaje último se mantiene también en el texto meta: la humildad y pobreza del tamborilero.

5.3 Componer una letra nueva adaptada a la música del original sin que exista 5.4 Traducir la letra y adaptar la música correspondencia semántica (equivalencia convenientemente hasta el punto de necesitar traductora) con la letra original a menudo nuevos arreglos musicales Little Drummer Boy

(Katherine K. Davis, 1 941 )

El Tamborilero

(letra de autor desconocido)

Come they told me, pa rum pum El camino que lleva a Belén baja hasta el valle que la nieve pum pum A new born King to see, pa rum cubrió. Los pastorcillos quieren ver a su pum pum pum Our finest gifts we bring, pa rum Rey, le traen regalos en su humilde pum pum pum zurrón To lay before the King, pa rum al Redentor, al Redentor. pum pum pum, rum pum pum pum, rum pum pum pum, When we come. Little Baby, pa rum pum pum pum Yo quisiera poner a tu pies I am a poor boy too, pa rum pum algún presente que te agrade Señor, pum pum I have no gift to bring, pa rum pum mas Tú ya sabes que soy pobre también, pum pum That's fit to give the King, pa rum y no poseo más que un viejo tambor. pum pum pum, rum pum pum (rom pom pom pom, rom pom pum, rum pum pum pum,

White Christmas

Oh blanca Navidad

I'm dreaming of a white Christmas Just like the ones I used to know Where the treetops glisten, and children listen To hear sleigh bells in the snow

Oh blanca Navidad, sueños que todo es blanco alrededor, blanca Nochebuena, mi mensajera de paz y de buen amor.

I'm dreaming of a white Christmas With every Christmas card I write May your days be merry and bright And may all your Christmases be white.

Oh blanca Navidad, nieva un blanco sueño y un cantar, la nostalgia vuelve al hogar al llegar la blanca Navidad.

(Irving Berlin, 1 942; popularizada (Interpretada por Luis Miguel, por Bing Crosby en la película 2009) Holiday Inn)

Juan Antonio Prieto Velasco

Villancicos

35


Este método de traducción es muy frecuente cuando se trata de comercializar el villancico como producto de consumo navideño. Con objeto de mantener la mayor parte del contenido semántico expresado en el original, se opta en este caso por adaptar la música, de modo que en la letra se pueden permitir algunas licencias, ya que este proceso suele tener lugar de manera simultánea. No han sido pocos los cantantes de éxito que, tanto en lengua inglesa (Bing Crosby, Frank Sinatra, Celine Dion, Whitney Houston, Michael Bublé, etc.) como en lengua española (Raphael, Rocío Jurado, Luis Miguel, Rosana, etc.) han editado álbumes musicales de contenido navideño. En este proceso comercial es posible una nueva producción musical que dé lugar a una versión adaptada de un villancico original, ya que se pueden asumir los costes económicos que genera una adaptación de este tipo y que se prevén recuperar con las ventas. 5.5 Adaptar la traducción a la música original Joy to the World

Paz en la Tierra

Joy to the world, the Lord is come Let earth receive her King Let every heart prepare Him room And Heaven and nature sing And Heaven and nature sing And Heaven and Heaven and nature sing.

Paz en la Tierra, paz y amor, que ya ha nacido el Rey. Cantemos con el coro en los cielos: adoremos al nuevo Rey, adoremos al nuevo Rey, adoremos al nuevo Rey, al santo Rey.

(Lowell Mason and Isaac Watts, 1 71 9)

El caso de Joy to the World es similar al de Angels We Heard on High, ya que también encontramos referencias intertextuales, concretamente al salmo 98, en el que se ensalza a Dios como Rey de Su pueblo que habrá de venir de nuevo triunfante a salvarlo. En realidad se refiere a la segunda venida de Cristo hombre y Salvador que esperan los cristianos, más que a su nacimiento de María.

Aclame al Señor toda la tierra, prorrumpan en cantos jubilosos. Canten al Señor con el arpa y al son de instrumentos musicales; con clarines y sonidos de trompeta aclamen al Señor, que es Rey. Juan Antonio Prieto Velasco

En este caso, parece que se ha conseguido adaptar la letra a la música original, recurriendo a las palabras recogidas en el salmo que inspira el villancico y reproduciendo la métrica y acentos musicales del texto original. Este método de traducción permite adaptar la letra traducida a la música, que se mantiene inalterable. Debemos mencionar que la creatividad del traductor es capital en este tipo de traducción, aunque en demasiadas ocasiones las limitaciones son tan extremas que al traductor no le queda más remedio que desistir en su empeño funcional de que el texto meta resulte interpretable, como ocurre en el caso 5.2. 6. Conclusiones La traducción de villancicos no es tarea fácil, como no lo es ningún proceso de traducción interlingüística e intersemiótica, pues no solo intervienen dos lenguas, sino dos códigos de diferente naturaleza semiótica, lingüística y musical; amén de dos culturas. Es conditio sine qua non para los traductores contar con grandes dotes de creatividad, a lo que hay que sumarle conocimientos de métrica literaria y de armonía musical, con objeto de que logren superar con éxito los obstáculos que imponen la música y el estilo literario. Está claro que la función estética es la que predomina en este tipo de textos y que, en consecuencia, los traductores han de desplegar un amplio abanico de estrategias, recursos retóricos y ardides estilísticos que les lleven a adaptar, más que a traducir, una composición músico-literaria. Desde una perspectiva funcionalista y pragmática, el éxito del proceso de traducción/adaptación ha de considerarse atendiendo al propósito perseguido, es decir, si el texto meta resultante va a ser cantado o no, pues la resolución de problemas depende en gran medida del skopos de la traducción.

36

Villancicos


Bibliografía Apter, Ronnie. (1 985). «A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English». Meta 30(4): 309-1 9. Cortés Ramal, María del Mar. (2005). «Traducción de canciones: Grease». Puentes 6, 77-86. Franzon, Johan. (2008). «Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance». The Translator 1 4:2. Gorlée, Dinda L. (ed.) (2005). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Ámsterdam y Nueva York: Rodopi. Low, Peter. (2005). «The Pentathlon Approach to Translating Songs». En Dinda L. Gorlée (ed.) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Ámsterdam y Nueva York: Rodopi, 1 85-21 2. Ruiz Tarazona, Andrés. (2000). «Orígenes del villancico español». El Cultural. 20/1 2/2000. Disponible en http://www.elcultural.es/articulo_imp.aspx?id=2491 .

Juan Antonio Prieto Velasco

Villancicos

37


¿Sabías que en Luxemburgo…

… la Navidad está muy influenciada por la vecina Alemania? Luxemburgo ha adoptado muchas de sus tradiciones plenamente continentales y alejadas de los países mediterráneos, principalmente los mercados navideños aunque también se hace notar la influencia francesa (no hay que olvidar que las lenguas oficiales son el luxemburgués, el alemán y el francés). El periodo navideño, tal y como sucede en Alemania, empieza a finales de noviembre y termina el mismo día que dan la bienvenida al nuevo año.

… San Nicolás trae naranjas a los niños? La tradición dice que vino de España cargado de naranjas. Y os preguntaréis: ¿naranjas? La respuesta la tiene este santo, atento y servicial como pocos, que viajó hasta España para traer esta fruta especial a los niños luxemburgueses. Pero, ¿por qué esta fruta y no otra? Precisamente porque la naranja, que recoge todo el calor y la luz del verano español, madura en invierno y, en esta estación, Luxemburgo suele dar la bienvenida al hielo, la nieve y el frío. Así pues, los niños reciben de San Nicolás un pequeño rayito de sol en forma de naranja para dar calor y alegría a estos días tan gélidos.

… los mercados navideños son un hervidero de gente? El ambiente es inmejorable en estos puntos de encuentro a pesar de las condiciones climatológicas adversas. El mercado de Navidad en luxemburgués se dice krëschtmaart y en alemán Weihnachtsmarkt. Como no hay más remedio que subir la temperatura corporal, la gente suele beber el típico Glühwein, un vino caliente con canela y otras especias ya muy apreciado en la Edad Media. No hay que dejar pasar la oportunidad de degustar las Gromperekichelcher, unas tortitas fritas a base de patata y las Grillwurscht, unas salchichas a la parrilla. También se venden productos típicos navideños como gofres, churros (los vendedores los llaman así, tal cual, y no hay traducción para ellos), crepes, dulces y castañas. … la influencia gastronómica francesa se nota especialmente en la elaboración de dulces? La influencia francesa también se aprecia en Luxemburgo especialmente el día donde se degusta la Galette des Rois. No hay que confundir esta delicia que se consume el día de Epifanía con el Gâteau des Rois que se elabora en el sur de Francia y que equivaldría perfectamente al roscón de reyes español o al tortell de reis catalán, esto es, una masa dulce con fruta confitada coronando el pastel. Sin embargo, la Galette es una torta hojaldrada elaborada con un relleno de almendras que también esconde varias sorpresas en su interior. En Luxemburgo es muy apreciado este pastel importado de las tierras más frías del norte de Francia. Raimundo Rizo Sánchez Agradecimientos: Fernando Pérez Abad

Luxemburgo

Raimundo Rizo Sánchez

38


¿Sabías que en Polonia…

… para empezar a cenar el día de Nochebuena esperan a que salga la primera estrella? La salida de la primera estrella, que suele ser alrededor de las 18h de la tarde, anuncia el principio de la fiesta. Al sentarse a la mesa y antes de cenar se reparte entre los comensales el Oplatek, una oblea bendecida (no consagrada). Cada uno parte un trocito de esta oblea y se la ofrece a otro comensal, a la vez que todos se felicitan la Navidad y se desean lo mejor.

… algunos de los rituales más curiosos se viven durante la cena de cena de Nochebuena? Por ejemplo: en la mesa se pone un plato y una silla más por si viniera un invitado inesperado y también como recuerdo de aquellos que ya no están. Otra costumbre muy arraigada es colocar un puñado de heno o paja bajo el mantel para recordar el nacimiento de Jesús en el pesebre.

… el número 12 tiene un significado especial durante las celebraciones de la Navidad o de Boze Narodzenie? Durante la cena son servidos 12 platos —algunos de los más típicos son la sopa de remolacha o barszcz czerwony, empanadillas con queso blanco y cebolla o pierogi, pastel con semillas de amapola y de especias con jengibre o pierniki— en los que no encontraremos ninguno elaborado con carne. A las 12h de la noche se celebra la misa del gallo o Pasterka y también a medianoche se piensa que los animales son capaces de hablar. En definitiva, un momento lleno de magia. … el municipio de Cracovia organiza todos los años concursos de belenes o szopki, con motivos de la cultura local? Estos concursos son muy tradicionales y atraen a gran cantidad de gente. En ellos también se suelen cantar villancicos, aunque esta costumbre está más arraigada en las zonas rurales. La costumbre de los belenes fue importada por los monjes franciscanos en el siglo XIII y el portal consta, tradicionalmente, de dos pisos: en la parte de abajo está el nacimiento y en la parte de arriba se representan los héroes nacionales.

… la Navidad se da por terminada el día 2 de febrero, día de la virgen de la Candelaria? Ese día se desarma el árbol de Navidad o choinka, presente en todas las casas, y también se guarda el nacimiento, o szopka. Se sigue cantando villancicos todavía durante varios días, tanto en las iglesias como en los kolędnicy —o grupos personas— que, a modo de coro, van cantando por las calles. Esto se prolonga hasta el 2 de febrero, día de la Virgen de la Candelaria (Matka Boska Gromnicza). Nathalie Fernández Cubas Agradecimientos: Raquel López Sagredo y Radoslaw Michalak

¿Sabías que en Japón…

….la Nochebuena tiene muy poco de navideño? Al ser un país de tradición eminentemente sintoísta y budista, las festividades cristianas no se suelen celebrar mucho. Por ello, el 24 no se concede como día libre. Sin embargo, muchas parejas se reúnen por la noche para celebrar una especie de San Valentín a la japonesa y pasan la velada juntos en restaurantes y hoteles. Incluso la Torre de Tokio se ilumina con un corazón en lo alto. En estas fechas solo pesa el aspecto comercial: se iluminan las calles, se decoran los comercios y en algunos hogares más occidentalizados también se dan regalos, sobre todo a los niños y entre parejas y amigos.

…se come tarta en Navidad? Este día es uno de los menos celebrados en Japón, ya que tampoco es festivo, pero como ocurre con casi todas las tradiciones occidentales han sabido hacer de ella algo propio. Es muy típico que familiares y amigos se regalen unos pasteles especiales de Navidad hechos con nata y coronados con fresas. Incluso existe un dicho algo mezquino que compara a las chicas mayores de 25 años que están solteras con una tarta de Navidad que no se ha vendido. Es una expresión más o menos equivalente a nuestro «se le ha pasado el arroz». …existe una versión muy particular de Santa Claus? Se trata de Hotei­osho, un monje budista que por la noche deja a los más pequeños un regalo de Navidad. Se dice que tiene ojos en la nuca para vigilar que los niños se porten bien.

…el día más festivo y uno de los más significativos para sus habitantes es Año Nuevo? El día 31, las familias realizan una limpieza general u ôsôji en sus casas para purificarlas y ahuyentar la mala suerte de cara al nuevo año. Es típico comer toshikoshi soba o «fideos de fin de año», pues se cree que aseguran a quien los come prosperidad y longevidad. Por la tarde se preparan los tradicionales bento para esa noche y la comida del día siguiente, ya que en Año Nuevo no se cocina. A medianoche se celebra la salida y entrada de año mediante la tradición budista del joya no kane, en la que los templos de todo el país tocan 108 campanadas para eliminar de los corazones de quienes las escuchan los 108 defectos humanos. Pasada la medianoche, las familias comienzan a acercarse a los templos, costumbre que dura todo el día de Año Nuevo. Nieves Gamonal Simón

Nathalie Fernández Cubas Nieves Gamonal Simón

39

Polonia Japón


¿Sabías que en Vietnam…

… la Navidad, tal y como la conocemos, solo se celebra en el sur del país? A mediados del siglo XIX y hasta el año 1954, el sur de Vietnam estaba ocupado por los franceses, por lo que la Navidad, como tradición cristiana que es, solo se ha mantenido en esas regiones. En el resto del país, de religión mayoritariamente budista marayana, se celebra únicamente el Año Nuevo chino, o Tet.

… decoran el árbol de Navidad con iconos budistas, lentejuelas y borlas de color naranja y amarillo? Esta curiosa costumbre proviene de la etnia minoritaria Khmer Krom, budistas therevadas muy influenciados en sus costumbres por la ocupación francesa. Decoran los árboles con imágenes de budas y con pequeñas borlas con forma de abeto de color amarillo y naranja (el color de las túnicas de los monjes).

… la minoría católica celebra la Navidad como una auténtica fiesta de cumpleaños del niño Dios? Así es como se interpreta la Navidad en la comunidad católica de Vietnam: como una fiesta de cumpleaños. Y como tal, el 24 de diciembre hornean una auténtica tarta de cumpleaños de nata o de crema, coronada por un pequeño nacimiento. Esta tarta se toma como postre de la comida de Navidad, en la que tradicionalmente se comen una especie de crêpes salados (de influencia francesa) llamados Ban Xeo, rellenos de soja y camarones, y acompañados con salsa agridulce y muchos tipos de lechuga diferentes. … es tradicional celebrar la misa del gallo organizando fiestas en las iglesias? El día 24 por la noche las iglesias se llenan de gente que vive la Nochebuena acudiendo a misa, al final de la cual se organizan (dentro de la iglesia) karaokes, bailes... Además se decoran las iglesias con detalles de lo más kitsch como figuras de Papá Noel que bailan al son de Jingle Bells (y con las que todo el mundo se quiere fotografiar, sea católico o no).

… se celebra el inicio de la estación seca el día 26 de diciembre? El día 26 de diciembre se celebra el inicio de la estación de sequía con baños en el río Mekong. Cabe recordar que en Vietnam solo existen dos estaciones: la época de lluvias y la época de sequía. Este día los chicos más jóvenes, para demostrar su virilidad, organizan competiciones de saltos sobre el río, resultando ganador el que realiza el salto más espectacular. Nathalie Fernández Cubas Agradecimientos: Julia Haba Osca

Vietnam

Nathalie Fernández Cubas

40


Humor

Feliz Navidad por Alejandro Moreno

Alejandro Moreno

41

Humor

Revista Traditori - Especial de Navidad  

Especial de Navidad de la Revista Traditori para traductores, intérpretes y correctores, docentes y estudiantes de traducción.

Revista Traditori - Especial de Navidad  

Especial de Navidad de la Revista Traditori para traductores, intérpretes y correctores, docentes y estudiantes de traducción.

Advertisement