Page 43

Así que, si hay traductores capaces de recibir una formación (continua, tanto académica como profesional) que les capacite para realizar traducciones inversas, ¡vivir de la traducción inversa es posible! ¿Y cómo sabemos que esto es una reaEra obvio que íbamos a encontrar voces en con- lidad? Podemos echar un vistazo al siguiente artra (muy bien resumidas aquí) tanto por parte de gumento, en cuyo desarrollo encontraremos las instituciones como dentro del ámbito docente datos reales sobre la práctica del traductor («En la medida de lo posible, el traductor debe profesional. traducir a su lengua materna o a un idioma que A priori, este argudomine como su lengua materna» - UNESCO, Argumento 2 mento dependerá 1976). No obstante, en los últimos años se ha re«El mercado de la de la capacidad, planteado la cuestión de la direccionalidad en traducción inversa es las posibilidades Traducción e Interpretación. Es un tema canmás reducido para los y la preferencia dente: recibe la atención de especialistas en fortraductores hispanode cada traducmación y autores de prestigio (Nida, hablantes que el tor. Hay traductoSnell-Hornby, Beeby o kelly, entre otros muchos) mercado de la res más«locales», que, cada vez más, se hacen eco a favor de su traducción directa» que preferirán traenseñanza. bajar con clientes directos y empresas de Si bien las aportaciones académicas pueden resultar interesantes como punto de partida, las traducción del país en el que residen (supocuestiones sobre direccionalidad deberán res- niendo que en este caso fuera España, gran ponder siempre a la realidad profesional. Hay parte de su volumen de trabajo lo integrarían las buenos y malos traductores en ambas modalida- traducciones inversas). También los hay más des y no debemos pensar que todos los posibles aventureros que trabajan mayoritariamente con problemas de calidad2 de un texto final se con- empresas extranjeras (gracias a las ventajas de centran en la traducción inversa. Asimismo, pa- Internet o porque residen directamente en un rece que no contamos con el desarrollo país extranjero) y para los que es más probable profesional de cada traductor; el alumno de los que el grueso de sus ingresos procedan de traestudios de Traducción e Interpretación no es ducciones directas. No obstante, no podemos más que la piedra sobre la que se edificará el afirmar con rotundidad que esto sea una chalé, la casita de la playa o el centro comercial. tendencia clara. La construcción requiere de unos sólidos cimientos formativos, pero la decisión última sobre qué Cada traductor es un mundo, y cada mundo tratipo de traductor será cada uno es de cada pro- ductor se compone de realidades distintas. De fesional, y el hecho de que la edificación sea ahí que sea tan difícil extraer conclusiones defiatractiva, eficiente y duradera dependerá, en nitivas de los distintos estudios de mercado sobre el mercado de la traducción y la interpregran parte, de él. directamente la posibilidad de desarrollar competencias que nos podrían permitir alcanzar el nivel deseado para poder traducir hacia una lengua extranjera.

1 Que, por otra parte, no se plantean de forma tan explícita en el caso de los intérpretes que deben trabajar en ambas direcciones; parece que se considera que traductores e intérpretes no están en igualdad de condiciones en lo que al desarrollo de las competencias necesarias para la traduc-

ción inversa respecta. 2 Siento no poder entrar aquí a debatir el concepto de «calidad». Entiendo que el lector estará al corriente del debate en torno al concepto de calidad en traducción. De contrario, le animo a que lea la tesis de la Dra. Silvia Parra.

Eugenia Arrés

43

Docencia

Profile for Carolina López

Revista Traditori 2  

La nueva revista de Traditori

Revista Traditori 2  

La nueva revista de Traditori

Profile for traditori
Advertisement