Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH

W O R L D

June - July 2013

O F

L U X U R Y

Мечты мореплавателя

Они превращают дерзкие мечты в реальность Sailing Dreams They turn our craziest hopes into reality

Louis

Vuitton

Безмятежность моря и насыщенные солнцем цвета

лвыпуск етний

Специальный

Summer Special

Louis Vuitton The tranquillity of the sea and sun-blessed colours

Король грунта

Я тот же Надаль, что и прежде The King of clay I’m the same Nadal as before


ɉɨɍɼÉ&#x;É…ÉšɒɨÉžÉ&#x;ɎɨɧɚÉœÉ?ɨɞɭɉɜÉ&#x;ÉŞɀɚɤÉ&#x;ȞɪɨÉ¨ÉŹÉ¤ÉŞÉľÉœÉšÉ&#x;ÉŹÉœÉŹÉ¨ÉŞÉ­É¸ɌɚɧɭɎɚɤɏɭɪɭ ÉœɅɨɧɞɨɧÉ&#x;ɞɼɚɏɨÉ?ɨɹɏɨɛɾÉ­ÉžÉ¨ÉœÉĽÉ&#x;ÉŹÉœÉ¨ÉŞÉ˘ÉŹÉśɪɚɍɏɭɳɢɣÉŚÉ&#x;ɠɞɭɧɚɪɨɞɧɾɣɍɊɪɨɍɧɚÉŤÉœÉ¨É˘ɢɥɞÉ&#x;ɼɢɚ

Grande Seconde SW Red Gold, ref. J029033401 É‘É&#x;ɪɧɾɣɰɢɎÉ&#x;ɪɛɼɚɏÉŤÉ¤ÉšÉ­ÉąÉ­É¤É¨ÉœÉľÉŚɊɨɤɪɾɏɢÉ&#x;ÉŚɄɨɪɊɭɍɢɥÉŞÉ¨ÉĄÉ¨ÉœÉ¨É?ɨ ɥɨɼɨɏɚɊɪɨɛɾɉɨɤɪɾɏɾɣÉŞÉ­ÉŹÉ&#x;ɧɢÉ&#x;ÉŚÉŚÉ&#x;ɯɚɧɢɥɌÉŤÉšÉœÉŹÉ¨ÉŚÉšÉŹÉ˘ÉąÉ&#x;ɍɤɢɌ ÉŠÉ¨ÉžÉĄÉšÉœÉ¨ÉžÉ¨ÉŚÉ ÉšÉŠÉšÉŤɯɨɞɚÉąÉšÉŤÉ¨ÉœȞɢɚɌÉ&#x;ÉŹÉŞÉŚÉŚ W W W. J AQ U E T- D ROZ .C O M  /TOUT


TOUT/ 


 /TOUT


TOUT/ 


26

С од е р ж а н и е / C O N T E N T S FOCUS

Marbella Марбелья: гастрономический трип Обилие ресторанов высочайшего класса, самой разной тематики и всех национальных кухонь Marbella: gastronomic journey The abundance of restaurants of all themes and nationalities at the highest level

18

Лайфстайл от Nikki Beach Легендарный международный пляжный клуб: 10 лет в Марбелье Nikki Beach Lifestyle The famous global beach club celebrates its 10th year in Marbella

26

Доктор Роже Амар: переворот в пластической хирургии Испании Неагрессивная технология позволяет избежать повреждений мышечной ткани и нервов Dr Roger Amar revolutionises surgery in Spain Non-aggressive technique that avoids damaging muscle tissue and nerves

32

Switzerland Фестиваль Montreux Jazz Festival 36 Важная дата в календаре выступлений легендарных исполнителей – от Майлза Дэвиса до Дэвида Боуи Montreux Jazz Festival А key date in the agendas of legendary performers – from Miles Davis to David Bowie

50

Выставка Art Basel 2013 Ведущие галереи планеты в очередной раз представят свежие идеи и художественные озарения Art Basel 2013 Leading galleries from throughout the world will once again showcase new ideas and inspirations Monaco Tour Odéon Строительство одной из высочайших жилых башен в Европе Tour Odéon The construction of one of Europe’s tallest residential towers

54 62

Sporting Summer Festival Его называют «Фестиваль фестивалей» – и на то есть веские основания Sporting Summer Festival It is known as the “festival of festivals” – and with good reason YACHTS

Мечты мореплавателя Яхты стали настоящими плавающими особняками Sailing Dreams Yachts have become true floating mansions TRAVELLER

68

Куда поехать летом Пять заманчивых вариантов незабываемого путешествия: Сан-Франциско, Порту, Сейшелы, Флоренция, Санторини Summer Getaways Five enticing ideas for a memorable trip: San Francisco, Oporto, Seychelles, Florence, Santorini FASHION & STYLE

40

44

50

54

62

Роскошь лета с Louis Vuitton 68 Цвета, напоенные солнцем, для женщин; реинтерпретация классической морской темы для мужчин Summer Chic with Louis Vuitton For women: sun-blessed colours; for men: reinterpretation of the classical nautical theme  /TOUT


Сколько можНо уСпеть пережить между ударами Сердца? Новый Continental Gt Speed

Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества. Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.

BENTLEY MARBELLA

Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella). тел: +34-661-575004. эл. почта: vkortscheff@bentley-marbella.com. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.

TOUT/ 


84

Модные солнцезащитные очки Три бренда со звездной историей: Persol, Ray-Ban, Oakley Cool Shades Three brands with a stellar history: Persol, Ray-Ban, Oakley

78

Платки от Cartier Для самых стильных женщин, желающих выглядеть великолепно на пляже или в пляжном клубе Cartier Foulard For ultra-stylish women who like to look their best at the beach or beach club

80

Vilebrequin, лето – осень 2013 Зазу де Брито вдохновляли «беспредельные девственные и контрастные пейзажи» Намибии Vilebrequin, summer–autumn 2013 Zaza de Brito used the “endless, wild and contrasting landscapes” of Namibia as the inspiration for the collection

82

JEWELS & WATCHES

88

Сияющие камни от Pomellato Новая коллекция придает новый импульс культовому статусу и магическому очарованию итальянского бренда Glittering gems from Pomellato The latest fine jewellery collection enhances the Italian brand’s cult status and magical allure

83

Кольцо с солитером Cartier Destinée Бриллиант исключительного качества и искусность мастеров высочайшей квалификации The Solitaire Cartier Destinée The extraordinary quality of diamond and the expertise of the highly skilled craftsmen

84

Blancpain X Fathoms Новейшие дайверские часы – идеальный спутник во время долгожданного погружения в пучины Карибского моря Blancpain X Fathoms The latest diving watch is the ideal accompaniment for the eagerly-awaited trip to the depths of the Caribbean

86

BEAUTY

96

Совершенство Givenchy Пикантный аромат, строгий и пудровый, цветочный и древесный... вызывающий острое желание Quintessential Givenchy A poignant scent, powdered and taut, flowery and woody… arousing keen desire

88

Зубные имплантаты – естественное восстановление С зубными имплантатами вам не придется прикрывать рот, когда вы смеетесь, улыбаетесь или разговариваете Recreating Nature with Dental Implants With dental implants you will never need to cover your mouth when laughing, smiling, or speaking

92

INTERVIEW

Возвращение Короля грунта Я позитивно настроен и шаг за шагом восстанавливаю форму The King of Clay returns The feelings are positive and step by step I’m regaining the form MOTOR

Автосалон Последние мировые новости: Bentley Flying Spur, Hyundai Equus, Range Rover Sport, Maserati Quattroporte Motor Showroom Latest news from around the world: Bentley Flying Spur, Hyundai Equus, Range Rover Sport, Maserati Quattroporte

100

 /TOUT

100

Фестиваль скорости в Гудвуде 104 Праздник скорости стал настоящей нирваной мирового автоспорта последних двух десятилетий The Festival of Speed in Goodwood House The Festival of Speed has become an international motor sport nirvana over the past two decades TOUT HOME

112

96

Коллекция уличной мебели Этим летом рестораны под открытым небом отличают стиль и комфортность – благодаря коллекциям мебели от Roche Bobois Outdoor furniture collections Dining and entertaining outdoors this summer are both stylish and relaxing with the furniture collections from Roche Bobois

108

Ark Arquitectos Архитектура принадлежит месту, пространству и времени... Ark Arquitectos Architecture belongs to a place, a space and a time…

112


Наращивать скорость – вот наша основа. Даже скорость прогресса

Новый Panamera S E-Hybrid. Острые ощущения и эффективность. Более мощный электромотор и заряжающиеся от сети новые совершенные литиевые батареи обеспечивают более высокую производительность. Автономное движение до 36 км. Средний расход топлива 3,1 л на 100 км. Чего и следовало ожидать от технологического лидера.

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Расход / выбросы Porsche Panamera S E-Hybrid. Комбинированный: 3,1 л на 100 км. Выбросы CO2: 71 г/км.

TOUT/ 


Письмо редактора Лето всегда прекрасно. Оно радует нас множеством самых разнообразных возможностей, способных доставлять наслаждение. И этот номер полон идей, которые помогут вам сделать лето незабываемым. Самой популярной премиальной площадкой в это время года становится море, и мы поднимемся на борт уникальных суперъяхт от ведущих мировых производителей, а вернувшись на сушу, займемся подготовкой к Фестивалю скорости в Гудвуде. Знаковыми событиями для тех, кто предпочитает культурный отдых, станут проверенные временем Montreux Music Festival и Monte-Carlo Sporting Summer Festival –музыкальные празднества с участием знаменитых исполнителей, заявленных в потрясающей афише. В гламурной рубрике «В фокусе» мы задержимся в Швейцарии и Монако и тут же насладимся захватывающими летними трипами в Сан-Франциско, Порту, Флоренцию, а также на остров Санторини и Сейшельские острова. Лето – время свиданий и вечеринок, а значит, пора вспомнить о моде. Вот почему мы предлагаем вам место в первом ряду, где вы сможете насладиться шикарным изяществом летнего подиума Louis Vuitton – навеянной морем одеждой для мужчин и осиянными солнцем нарядами для женщин. Мы представим вам новые популярные модели солнцезащитных очков от трех почитаемых брендов; оттеним великолепным золотом плавки для мужчин; и вернемся к морю, чтобы открыть для себя новые высокотехнологичные «экстремальные» часы Blancpain для стильных дайверов. И наконец, выдающийся испанский теннисист Рафаэль Надаль расскажет нам о своей подготовке к Открытому чемпионату Франции «Ролан Гаррос» и о надеждах вновь подтвердить свою репутацию «короля грунта», добившись беспрецедентной восьмой победы в финале 9 июня.   Маша Белозерская

Editor’s letter

84 10 /TOUT

Summer is always a wonderful time to enjoy a wide and varied range of pleasurable pursuits, and this issue is packed with ideas to make it another memorable season. With the sea becoming an even more popular luxury playground at this time of the year, we step on board a selection of exceptional superyachts from the world’s leading builders; and, back on terra firma, we prepare for this year’s motoring Festival of Speed at Goodwood. For a more cultural experience, two time-honoured music extravaganzas top the agenda with a magical bill of celebrated performers: the Montreux Music Festival and Monte-Carlo Sporting Summer Festival. We stay in Switzerland and Monaco for our glamorous international Focus, while also enjoying five fascinating summer side trips to San Francisco, Oporto, Florence, Santorini and the Seychelles. Summer is also about stepping out in style and to that end we offer a frontseat view of Louis Vuitton’s summer catwalk of chic elegance, ocean-inspired for men and sun-blessed colours for women; recommend the latest cool shades from three venerable sunglass brands; add some golden lustre to men’s swimwear; and, returning to the sea, discover Blancpain’s new cutting-edge “extreme” timepiece for style-conscious divers. Finally, Spanish tennis star Rafael Nadal brings us up to date with his preparations for the French Open at Roland Garros, hoping to extend his reputation as the “King of Clay” with an unprecedented eighth victory in the final on 9 June. Masha Belozerskaya


TOUT/

11


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martínez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department Rubén Losada ruben@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Kristine Karlsone kristine.karlsone@tout-magazine.com T: (+34) 687 770 223 Отдел рекламы Рубен Лосада ruben@tout-magazine.com Tел.: (+34) 603 213 796 Кристине Карлсоне kristine.karlsone@tout-magazine.com Tел.: (+34) 687 770 223 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 5288 Факс: (+7) 495 660 2040 Art Director Chris Fajardo / Арт директор Крис Фахардо Managing Editor Peter Leonard / Ответственный редактор Питер Леонард Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Feature Editors Francisco Acedo, Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva Авторы Франциско Аседо, Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева Contributors María Recena Soto, Anton Paramonov, Vasiliy Skripnik Сотрудники Мария Ресена Сото, Антон Парамонов, Василий Скрипник Proofreaders Lev Konov, Irina Kalt / Контрольныe редакторы Лев Конов, Ирина Кальт Photography Johnny Gates, Kristine Karlsone, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Критстин Карлсон, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher.

12 /TOUT

Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.


Thank you for your love

M A L LO RC A · I B I Z A · M A R B E L L A · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH · DUBAI

www.grupocappuccino.com CAPPUCCINO MARB E L L A · C / D E J O S É M E L I Á S / N · ( H OT E L G R A N M E L I Á D O N P E P E ) · M A R B E L L A · T. 9 5 2 86 87 90 TOUT/ 13


14 /TOUT


TOUT/ 15


ɋɢɟɪɪɚȻɥɚɧɤɚ ǢșȘȖȜȚȜȠȢȥȦȰȖȯȥȬșȗȢȥȦȔȡȘȔȤȦȔȤȔȥȣȢȟȢȚșȡȡȔȓȡȔȕȢȟȰȬȢȠ țșȠșȟȰȡȢȠ ȧȫȔȥȦȞș ȡșȕȢȟȰȡȢȗȢ ȱȞȥȞȟȲțȜȖȡȢȗȢ ȢȗȢȤȢȚșȡȡȢȗȢ ȤșțȜȘșȡȪȜȔȟȰȡȢȗȢ ȞȢȠȣȟșȞȥȔ Ȗ ȤȔȝȢȡș ǦȜșȤȤȔ ǖȟȔȡȞȔ DzȦȔ ȖȜȟȟȔȣȤșȘȟȔȗȔșȦȡșȦȢȟȰȞȢȕșțȧȣȤșȫȡȯȝȥȦȜȟȰȱȟșȗȔȡȦȡȢȥȦȰ Ȝ ȞȢȠȨȢȤȦ ȡȢ Ȝ ȕșțȢȣȔȥȡȢȥȦȰ Ȝ ȢȭȧȭșȡȜș ȧșȘȜȡșȡȜȓ ǤȢȥȦȤȢșȡȔ ȣȢ ȣȤȢșȞȦȧ ȜțȖșȥȦȡȢȗȢ ȔȤȩȜȦșȞȦȢȤȔ ǡȔȤȞȢȥ

ǦȔȝȡȥȞȢȦȢȤȯȝȜȥȣȢȟȰțȢȖȔȟȟȧȫȬȜșȠȔȦșȤȜȔȟȯȜȠșȕșȟȰȢȦ % %,WDOLDȜ0LVVRQLǣȕȢȤȧȘȢȖȔȡȔȘȢȠȔȬȡȜȠȞȜȡȢȦșȔȦȤȢȠ ȖȜȡȡȯȠ ȣȢȗȤșȕȞȢȠ ȥȣȢȤȦțȔȟȢȠ ȦȧȤșȪȞȢȝ ȥȔȧȡȢȝ ȔȣȔȤȦȔȠșȡȦȔȠȜȘȟȓȗȢȥȦșȝȜȟȜȣșȤȥȢȡȔȟȔȥȣȔȟșȡȖȔȡȡȯȩ ǤȟȢȭȔȘȰțȔȥȦȤȢȝȞȜP2țșȠșȟȰȡȯȝȧȫȔȥȦȢȞP2 ,'1R:176ǦȦȢȜȠȢȥȦȰ½

ǣȨȜȥǡȔȤȕșȟȰȓ: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · MarbellaGoldenMile@engelvoelkers.com

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia


ɋɢɟɪɪɚȻɥɚɧɤɚ DzȦȔȖȜȟȟȔ²ȢȘȡȔȜțȥȔȠȯȩȣȤșȞȤȔȥȡȯȩȖȜȟȟȖȯȥȦȔȖȟșȡȡȯȩ ȡȔ ȣȤȢȘȔȚȧ ǤȢȥȦȤȢșȡȔ Ȗ ȥȢȢȦȖșȦȥȦȖȜȜ  ȥ ȖȯȥȢȞȜȠȜ ȥȦȔȡȘȔȤȦȔȠȜ ȖȯȣȢȟȡșȡȔ Ȗ țȔȠșȫȔȦșȟȰȡȢȠ ȜȦȔȟȰȓȡȥȞȢȠ ȥȦȜȟșȣȤșȘȟȔȗȔȲȭȜȠȤȢȥȞȢȬȰȞȢȠȨȢȤȦȜȣȤșȤȔȥȡȯșȖȜȘȯ ȡȔ ȠȢȤș ǤȤȢȥȦȢȤȡȯȝ ȩȢȟȟ ȥȢȖȤșȠșȡȡȔȓ Ȟȧȩȡȓ ȬȜȞȔȤȡȯș ȥȣȔȟȰȡȜ ȢȦȘșȟȰȡȯș  ȔȣȔȤȦȔȠșȡȦȯ Șȟȓ ȗȢȥȦșȝ ǦǤǕ ȥ

ȦȧȤșȪȞȢȝȕȔȡșȝțȢȡȔȢȦȘȯȩȔȥȘȚȔȞȧțȜǗȣȤșȞȤȔȥȡȢȠȥȔȘȧ ȤȔȥȣȢȟȢȚșȡȯȕȔȥȥșȝȡȥȔȘȢȖȯȝȘȢȠȜȞȞȧȩȡȓȥȕȔȤȕșȞȲțȢȡȢȝ ǩȔȡȦȔȥȦȜȫșȥȞȔȓ ȖȢțȠȢȚȡȢȥȦȰ ȣȢȞȧȣȞȜ ȡșȘȖȜȚȜȠȢȥȦȜ ȖȥȔȠȢȠȣȤșȥȦȜȚȡȢȠȤȔȝȢȡșȥȣȔȟȰȡȜȖȔȡȡȯȩȞȢȠȡȔȦ ǤȟȢȭȔȘȰ țȔȥȦȤȢȝȞȜ  Ƞ2 țșȠșȟȰȡȯȝ ȧȫȔȥȦȢȞ  Ƞ2 ,'1R:)1$ǦȦȢȜȠȢȥȦȰ½

ǣȨȜȥǡȔȤȕșȟȰȓ: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · MarbellaGoldenMile@engelvoelkers.com

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia


Гурмэ

Гастрономический трип в разные уголки мира

Современная Марбелья – настоящий плавильный котел культур и традиций. Принимая во внимание еще и высокий уровень дохода многих жителей и гостей города, вполне естественно, что по своим кулинарным предложениям Марбелья вполне сравнима с такими великими столицами, как Лондон и Мадрид. Марбелья поражает обилием ресторанов высочайшего класса, самой разной тематики и всех национальных кухонь.

18 /TOUT

A gastronomic journey to all corners of the world Modern Marbella is well known as a melting pot of cultures and traditions. If, in addition, we take into account the fact that many residents and visitors enjoy highincome levels, it is only natural that the city also offers a culinary experience that is almost comparable to that of such major capitals as London and Madrid – with an abundance of restaurants of all themes and nationalities, at the highest level.

Marbella Gourmet

Марбельи


FOCUS MARBELLA

TOUT/ 19


Kempinski Hotel Bahía

Гастрономические встречи

Именно благодаря культурному многообразию в Марбелье практически всегда можно соприкоснуться с самыми разными гастрономическими культурами. Одно из недавних знаменательных событий – мероприятие в отеле Kempinski. Там мы узнали много нового о кухне Верхнего Шварцвальда (Hochsschwarzwald, Германия). Возможно, не стоит прибегать к речевым штампам, но факт остается фактом: преподав урок хорошего вкуса и качества, приглашенные повара подтвердили свою принадлежность к изысканной кухне. Среди представленных блюд – подкрепляющая форель из Шварцвальда, яйцапашот на хлебе из грубой ржаной муки и свежие огурцы с прованским соусом. А еще удивительный и изысканный суп из кресс-салата и крембрюле с козьим сыром. В этот праздник кулинарии внесли свою лепту и восхитительные традиционные блюда в сочетании с немецкими винами: Maultäschle (маульташен, разновидность пельменей, которые готовят в Бадене) с луком-шалот в красном вине и с луком-порей под белым соусом; тушеная говяжья щека с овощами, сельдереем и картофельным пюре с трюфелями; на десерт – весьма способствующий пищеварению парфе из цветков бузины и клубничный компот с мятой. www.kempinski.com/en/marbella 20 /TOUT

Gastronomic Encounters

As a result of this multiculturalism, the city of Marbella bears regular witness to a communion of gastronomic cultures. One highlight was a recent event held at Hotel Kempinski, where we had the opportunity of learning more about the cuisine of Upper Black Forest (Hochsschwarzwald, Germany). It would be wrong to resort to clichés: the invited chefs defended their place within haute cuisine, providing a lesson in good taste and quality, with dishes including refreshing trout from the Black Forest, poached over pumpernickel bread with a cucumber vinaigrette. Or an amazing and exquisite watercress soup with goat’s cheese crème brûlée. All married with German wines, the traditional dishes also played their part: Maultäschle (a kind of ravioli typical of Baden) with shallots cooked in red wine and creamed leeks; beef cheek stew with vegetables, and celery and potato mash with truffles; and, for dessert, a digestive parfait of elderberry flowers with a strawberry and mint sauce. www.kempinski.com/en/marbella


Chef Mauricio Giovanini

Интернациональный фьюжн: ресторан Messina

Вероятно, ресторан Messina наилучшим образом представляет фьюжн-кухню. Под руководством аргентинского повара Маурицио Джиованини, виртуозного и гениального кулинара, знающего толк в своем деле, ресторан следует максиме «лучше меньше да лучше»: во всех блюда, начиная с легкой закуски, читается стремление шефа подчеркнуть естественность продуктов, вывести на первый план вкус и аромат, свободные от избыточных ухищрений. Он лишь добавляет ингредиенты, оптимально дополняющие кушанье, и блюдо сохраняет свою выразительность, что позволяет восхититься новаторством минималистских блюд, весьма элегантно поданных. У каждого слагаемого меню свой аромат, но есть и общая черта – деликатность приготовления, благодаря чему все блюда отличаются удивительной легкостью. Дегустационное меню открывает впечатляющая комбинация: снек овощи-гриль, паштет из козленка, иберийская осетрина с соленой икрой и ароматная груша-пашот в вине. Пока поднимается занавес для главного шоу, можно сделать пару глотков, заказав аргентинское вино (Etchart Privado

International Fusion: Restaurante Messina

Probably the best example of fusion cuisine is Restaurante Messina. Run by Argentine chef Mauricio Giovanini – a masterful and inspired culinary technician – the restaurant follows the maxim that less is more: from the first bite, his preference for highlighting the raw ingredients is clear, with flavours that are free of unnecessary tricks. He only adds ingredients that best accompany a dish, although it is still impressive to admire the innovation of minimalist dishes featuring such an elegant presentation. All components of the menu are wonderfully flavoursome, but they share the common denominator of delicate preparation, which results in surprisingly light dishes. The tasting menu begins with a collage of grilled vegetable snacks, pâté of young goat, Iberian sturgeon with caviar salt and pear fragrantly poached in wine. Just a few mouthfuls that raise the curtain on the main show, while we order an Argentine wine (2011 Etchart Privado Torrontés). Then we are served shoulder of pork in a wooden container like a boat’s keel, with toasted garlic; followed by sea urchin foie gras with mushrooms and a light and delicious celery juice (one of the dishes we liked most). TOUT/ 21


Torrontés 2011 года). И вот уже подают свиную лопатку в деревянном судке, похожем на киль корабля, с жареным чесноком; далее следует паштет из морского ежа с грибами и легкий и вкусный сок сельдерея (одно из наших любимых блюд). В Messina тщательно, с большой заботой и любовью выверена каждая деталь. Вы можете не только оценить оригинальность меню и разнообразие посуды, подчеркивающее подачу каждого блюда, но и пояснения, и время обслуживания: все в надлежащем ритме, без проблем и излишнего ожидания. Нам подавали суши (третий вариант), отличные сашими (секреты которых мы не хотели бы раскрывать!), а затем несравненный фьюжн: красные креветки thermidor с бульоном pata negra (копченый окорок); специфический, но неописуемо приятный теплый севиче из breca (рыба Марбельи из семейства морских лещей) и слегка пряный содовый мусс. А во второй половине нашего обеда настал час мяса, острого говяжьего пикального мяса и крем-соуса юдзу. А затем – еще одно звездное блюдо меню: шея козленка Málaga с тыквой и маринованными миниовощами. На десерт… торрихас по-тайски (испанская версия французского тоста) и сливочный винный соус с апельсиновым сорбе и куантро. Стоит отметить, что наше замечательное гастрономическое приключение украсили спокойная обстановка и приятная фоновая музыка. Еще одно несомненное достоинство – превосходный и внимательный персонал. Словом, восхитительный, безупречно звучащий ансамбль, оставляющий прекрасное послевкусие. www.restaurantemessina.com

22 /TOUT

At Messina, every detail is meticulously measured with great care and affection. Not only can you appreciate the originality of the menu, and the various utensils used to support the presentation of each part of the menu, but also the explanations and the time each dish takes to arrive: at an appropriate rhythm, with no stumbles or long waits. They served us sushi (third version), an excellent sashimi (of which we are reluctant to reveal its secrets!), then an unprecedented fusion: red prawn thermidor with pata negra cured ham broth, and a distinctive but indescribably good lukewarm ceviche of breca (a Marbella fish from the sea bream family) and a slightly spicy soda mousse. On reaching the third quarter of our dinner, it was time for meat, a strong beef sweetbread and yuzu creamy sauce, followed by another star dish from the menu: neck of Málaga kid with pumpkin and pickled mini vegetables. For dessert… Thai-style torrijas (Spanish version of French toast) and a creamy wine sauce with orange sorbet and Cointreau. We have to say that this wonderful gastronomic experience was enhanced by a tranquil ambience, with pleasant background music and excellent and attentive service. In short, a great, finely tuned combination that leaves a lovely taste in your mouth. www.restaurantemessina.com


Остановка в пути… восстановим силы Специальный рецепт для лета

A break on our journey…to regain strength Special recipe for summer

Рестораны Марбельи, которые также нельзя пропустить Other restaurants you should not miss in Marbella

Chef Dani García

Calima

Всемирно признанный флагман андалузской кухни и один из лучших шеф-поваров Испании (обладатель двух звезд Мишлена) Дани Гарсия продолжает радовать нас своими авторскими блюдами. «Мастерская, где господствует кулинарная магия...» www.restaurantecalima.es

Calima

A global standard-bearer for Andalucian cuisine, and one of Spain’s finest chefs (with two Michelin stars), Dani García continues to delight us with his signature dishes. “A factory where the magic of culinary pleasure is produced…” www.restaurantecalima.es

Бенхамин Альоса, шеф-повар популярного ресторана Марбельи La Meridiana del Alabardero, весьма любезно представил нам простое блюдо, идеально подходящее для этого лета, и раскрыл секреты его приготовления. We meet up with Benjamín Alloza, chef of the popular Marbella restaurant La Meridiana del Alabardero, who very kindly presents a simple recipe that is perfect for this summer – revealing the secrets of its preparation.

Крем из дыни и авокадо с креветками Ингредиенты (на 4 порции):

Cream of melon and avocado with prawns Ingredients for 4 people: 1 дыня Санта Клаус 4 спелых авокадо соль ¼ дыни галия ¼ мускусной дыни 3 веточки мяты 16 тигровых креветок (средних)

1 Santa Claus melon 4 ripe avocados salt ¼ Galia melon ¼ rockmelon 3 sprigs mint 16 medium Tiger prawns

Способ приготовления: Очистить дыню Санта Клаус (aka Рождество), удалить семена и микшировать в блендере. Добавить туда очищенное авокадо (без семян). Измельчать, пока смесь не примет консистенцию эмульсии. Добавить соль по вкусу, пропустить через сито и охладить в холодильнике. Очистить дыню галия и мускусную дыню (ака канталупа), нарезать мелкими кубиками. Слегка измельчить веточки мяты и смешать с дынными кубиками. Налить в кастрюлю подсоленную воду и поставить нагреваться. Когда вода начнет закипать, положить креветки и варить до готовности. Охладить добавлением льда. После остывания креветки очистить и отложить в сторону. Подача: Накрыв стол, выложить в бульонную чашку небольшую порцию дынного фарша с мятой и сверху – четыре креветки. Дополнить блюдо маленьким горшочком с кремом из дыни и авокадо.

El Lago

Ни один список самых рекомендуемых ресторанов не будет полным без упоминания этого заведения в Эльвириа. Его изысканные мастер-классы представлены в предыдущем выпуске TOUT. Ресторан со звездой Мишлена. Страсть и обаяние шеф-повара Диего дель Рио. www.restauranteellago.com

El Lago

No list of top recommended restaurants would be complete without including this Elviria dining establishment, whose gourmet master classes featured in our previous issue. A Michelin-star restaurant with all the passion, and charm, of chef Diego del Río. www.restauranteellago.com

Preparation: Peel the Santa Claus (aka Christmas) melon, remove the seeds and mix in a blender. While blending, add peeled avocados (no seeds) and keep on grinding until the liquid has become emulsified. Add salt to taste, pass through a strainer and leave to cool in the fridge. Peel the Galia melon and rockmelon (aka Cantaloupe) and cut into small cubes. Lightly grind the mint sprigs and mix with the melon cubes. Add water to a saucepan, with a fair amount of salt, and heat. When the water begins to boil, add the prawns, boil until just cooked and cool in water with ice added. Once cooled, peel and set aside. Presentation: When ready to serve, in a soup bowl place a small portion of minced melon with the mint, and four prawns on top, and accompany the dish with a small jug of cream of melon and avocado.

www.lameridiana.es TOUT/ 23


skina

Как и всякое сокровище, которым особенно дорожат, этот скромный гастрономический бриллиант не так уж просто разыскать на улицах Старой Марбельи. Использование лучших сезонных продуктов, обширная карта вин и реконструкция традиционной андалузской кухни под руководством Маркоса Гранда (сомелье и фронт-управляющего) совместно с Хидеаки Йошиока и Хауме Пуигденголас неоспоримо свидетельствуют – полученная звезда Мишлена явно заслужена. www.restauranteskina.com

skina

Like any treasure that is keenly valued, it is hard to find this small gastronomic jewel in the streets of Marbella’s Old Town. Under the charge of Marcos Granda (sommelier and front of house manager), together with Hideaki Yoshioka and Jaume Puigdengolas, the restaurant’s revamp of traditional Andalucian cuisine, created using the best seasonal products, and a select wine list, amply justify its Michelin star. www.restauranteskina.com

Chateau Mona Lisa

Chateau Mona Lisa расположено на фронтлайне Пуэрто-Бануса, предлагает блюда интернациональной кухни с французским и итальянским акцентом. Заведение пользуется неизменным успехом, ведь его превосходная репутация создавалась более 20 лет. Учитывая качество бодеги и профессионализм сотрудников, Chateau Mona Lisa может считаться полноценным рестораном. www.chateaumonalisa.com

Chateau Mona Lisa

Located on the frontline of Puerto Banús, offering international cuisine with a French and Italian accent, this dining establishment has become a classic thanks to an excellent reputation forged over the past 20 years. With the quality of its bodega and professional of its staff, Chateau Mona Lisa is the complete restaurant. www.chateaumonalisa.com

Ta-Kumi

Ресторан и гастробар под руководством шеф-поваров Тошио Цуцуи и Альваро Арбелоа предлагает слияние лучших японских и средиземноморских традиций. Вас ждут изысканная кухня и оригинальная подача блюд. www.restaurantetakumi.com

Ta-Kumi

This restaurant and gastrobar is run by chefs Toshio Tsutsui and Álvaro Arbeloa, offering a fusion of the finest Japanese and Mediterranean traditions. The result is a menu of exquisite cuisine and exceptional presentation. www.restaurantetakumi.com

24 /TOUT


TOUT/ 25


Блеск нового сезо

26 /TOUT


на в Nikki Beach Всепобеждающая истома дней и безудержное веселье ночей в Nikki Beach – без них немыслим отдых модной публики в летней Марбелье. А нынешний сезон обещает стать небывало праздничным, очаровательным и шикарным – легендарный международный пляжный клуб празднует свою десятую годовщину в Марбелье.

Sparkling new season at Nikki Beach Gloriously languid days and scintillating festive nights at Nikki Beach are de rigeur for Marbella’s fashionable crowd during the summer months. This year, however, the party mood rises to new heights of chic glamour as the famous global beach club celebrates its 10th year in Marbella.

TOUT/ 27


С

о времени ошеломляющего открытия в Марбелье в 2003-м Nikki Beach стал чем-то гораздо большим, чем «просто пляжный клуб». Это стиль жизни – обширное и восхитительно разнообразное ресторанное меню, охлаждающие коктейли, реки шампанского, великолепная музыка от местных и приезжих диджеев, а также инновационные тематические мероприятия и развлечения. «Трудом поверить, что это будет наше 10-е лето в Марбелье, – говорит Джек Пенрод, основатель и владелец мировой сети Nikki Beach. – Время пролетает, конечно… Но что может сравниться с улыбками на лицах наших гостей! Все годы эти улыбки встречают нас, когда бы мы ни приехали в Nikki Beach Marbella. Вот почему мы можем отпраздновать десятую годовщину с гордостью!»

28 /TOUT

Since its stunning inauguration in Marbella in 2003, Nikki Beach has become much more than “just a beach club”: it is a lifestyle, from the extensive and deliciously varied restaurant menu, chilled cocktails and copious quantities of champagne consumed to the brilliant sounds of resident and guest DJs and the innovative themed events and entertainment. “It’s hard to believe that this will be our 10th in Marbella,” says Jack Penrod, founder and owner of Nikki Beach Worldwide. “Time sure does fly but there is nothing better than seeing the smiling faces of all of our guests each time we have visited (Nikki Beach Marbella) throughout the years and it is for that reason that we are able to proudly celebrate a decade!”


TOUT/ 29


Мариан Роман, региональный директор Nikki Beach в Испании, дополняет: «Исключительная лояльность и неизменный энтузиазм всех наших гостей в Марбелье помогли нам принять решение об открытии Nikki Beach и в других регионах Испании. По нашим замыслам, сезон 2013-го будет поистине неслыханным, и не только потому, что состоится празднование нашей 10-летней годовщины. Что более важно, мы сможем выказать искреннюю признательность нашим гостям, благодаря которым каждое лето в Nikki Beach Marbella становится незабываемым». Среди знаменательных событий календаря Nikki Beach-2013 – Champagne World Tour, модные вечеринки What Women Want, Themed Parties и блистательные VIP-вечеринки. Но самые значительные, конечно, Белая вечеринка, открывающая сезон 30 мая (хотя на самом деле клуб открыт для публики уже в апреле), вечер, посвященный десятилетию Nikki Beach Marbella (5 июля), и закрывающая сезон вечеринка Red Season (29 сентября). www.nikkibeach.com/marbella

30 /TOUT

Adds Marian Roman, regional director of Nikki Beach Spain, “The amazing loyalty and continuous enthusiasm of all our (Marbella) guests is the reason we have been able to expand (Nikki Beach) to other areas of Spain. We have planned an incredible 2013 season; not only to celebrate our 10-year anniversary but, more importantly, to extend our sincerest gratitude to all of our guests for making each and every season at Nikki Beach Marbella so memorable.” In addition to the Champagne World Tour, What Women Want fashion series, prestigious Themed Parties and nighttime Nikki Privé VIP parties, Nikki Beach’s memorable events calendar for 2013 is highlighted by the season opening White Party on 30 May (even though the club actually opened to the public in April), the 10th Anniversary Party on 5 July and the Red Season Closing Party on 29 September. www.nikkibeach.com/marbella


TOUT/ 31


Доктор Роже Амар совершает революцию в хирургии Испании Когда весна уступает дорогу лету, многие в некотором смятении замечают неумолимый ход времени. И настает час новоявленных «гуру» от эстетики с чудесными диетами и схемами фитнеса – наши тревожные чувства они обращают себе на пользу.

К

линики пластической и эстетической хирургии тоже начинают свои кампании летом – время работает на них. Все знают, однако, что спешка – плохой советчик. Особенно, когда речь идет о хирургической операции. В высшей степени разумно не пожалеть времени на изучение доступных вам альтернатив. Чтобы хоть немного сберечь ваше время, мы изучили новейшую информацию об операциях по увеличению груди. И очень заинтересовались успешной методикой известного французского хирурга, практикующего в Марбелье. Его имя – Роже Амар, он основал Amar Clinic, клинику пластической хирургии, открывшую свой головной офис в Марбелье более десяти лет назад. Практикуя не меньше 15 лет в Испании, доктор все это время применяет очень сложный хирургический метод, который, несомненно, становится все более востребованным благодаря множеству преимуществ. Этот успешный метод, гарантирующий лучшее качество, предполагает проникновение через подмышку во время операции по увеличению груди.

Подмышечный разрез

Роже Амар избегает привычных путей. Он отвергает самый распространенный в Испании подход – разрез ареолы, поскольку при такой операции повреждаются важные ткани и сосуды; а метод, опирающийся на разрез складки под молочной железой, он называет «устаревшим», т.к. после разреза остается заметный рубец. «Такое вмешательство оправдано только в особых случаях», – утверждает хирург с почти 30-летним опытом работы в данной области. В противовес упомянутым техникам, основатель Amar Clinic сделал свой Dr. Roger Amar

32 /TOUT

Dr Roger Amar revolutionises surgery in Spain As spring makes way for summer, some people observe the passage of time with a certain amount of trepidation. This is the time when the new “gurus” of aesthetics, miracle diets and fitness regimes appear to use these feelings of trepidation in their favour. Similarly, the plastic and aesthetic surgery clinics begin their summer campaigns knowing that the passage of time cooperates with them. However, it is common knowledge that haste is never a good counsellor, especially when it comes to undergoing surgery. It is highly advisable to invest time in researching the alternatives you have available to you. To save you some time, we have also been researching new information about breast augmentation surgery. During our research, the successful technique of a famous French surgeon who resides in Marbella strongly aroused our curiosity. His name is Roger Amar and he is the founder of Amar Clinic, a plastic surgery clinic which built its headquarters in Marbella over a decade ago. The doctor, who has worked in Spain for over 15 years, uses a very sophisticated surgical method which is certain to become a popular trend thanks to its many advantages. This successful method, offering the best guarantees, involves entering through the armpit during breast augmentation surgery.

Axillary incision

Roger Amar shuns tradition. He discards the option of cutting the areola, the most widely used method in Spain, because it damages essential tissues and vessels, and he describes the surgical method that relies on a cut in the inframammary fold as “obsolete”, because it leaves visible scars behind. The surgeon, with nearly 30 years of experience in this field, claims this method is only justifiable in very special cases.


“This technique guarantees a natural looking finish which will last a lifetime.� TOUT/ 33


выбор хирурга в пользу разреза в подмышечной впадине – операции, по его словам, «менее агрессивной и безопасной» в сравнении с общепринятыми. Д-р Амар подытоживает свое заявление таким замечанием: «Этот метод гарантирует естественный вид поверхности груди на всю оставшуюся жизнь». Никакой другой метод ничего подобного гарантировать не может.

Размещение протеза

Хирургический доступ – не единственное серьезное решение, которое должен принять пациент. Важны текстура, форма и содержимое протеза, равно как и его размещение. Последний вопрос положил начало жарким дебатам в Интернете, и мы попросили д-ра Амара высказаться по этому поводу. «Все элементарно», – говорит он, твердо отстаивая ретромышечное размещение (за мышцей), при котором протез защищен большой грудной мышцей. По словам д-ра Амара, речь идет о неагрессивной технологии, позволяющей избежать повреждения мышечной ткани и нервов. Его способ исключает также риск капсулярной контрактуры, самого распространенного и частого осложнения после операции по увеличению груди. Д-р Амара возмущен отсутствием интереса к вопросу о выборе места размещения протеза у многих пациентов. «Это очень важное решение», – подчеркивает он. Только размещение протеза за мышцей дает возможность обнаружить уплотнение или опухоль в молочной железе. Несомненно, этого нельзя упускать из виду. Врач раскрывает секрет: установленный под молочную железу (а не за мышцу) имплантат не позволяет рассмотреть на маммограмме того, что находится за ним. Поэтому при маммографическом исследовании не получается обнаружить какие-либо возможные аномалии в ткани молочной железы. Это серьезная проблема. И ее можно избежать путем размещения протеза позади мышцы.

Преднамеренная дезинформация

В настоящее время многие пластические хирурги по всему миру убедились, подобно д-ру Роже Амару, в гарантиях, которые обеспечивает подмышечный доступ с последующим размещением протеза позади мышцы. Тем не менее, испанские клиники все еще находятся в стадии введения этих методов в число своих предложений. Это вызвано нехваткой подготовленных специалистов, которые могли бы применять новые методы со всеми гарантиями. Отсюда – волна путаницы вокруг технологии, порожденная «злонамеренными комментариями» специалистов, не имеющих опыта в этой области. Результат – дезориентация пациентов, многие годы и не подозревавших о технике, дающей столь превосходные результаты.

AMAR CLINIC

www.amarclinic.ru  www.rogeramar.com  Tел. +34 952 86 46 98  Мы говорим по-русски: +34 619 36 45 78 

34 /TOUT

In contrast, the founder of the Amar Clinic opts for surgery from a cut in the armpit, a procedure he says is “less aggressive and safer” in comparison to more conventional methods. Amar concludes his plea with the observation, “This technique guarantees a natural looking finish which will last a lifetime.” This is a result that no other method has been able to guarantee so far.

Prosthesis placement

The surgical approach isn’t the only major decision the patient has to make. The texture, shape and content of the prosthesis are as important as its placement. This has started heated debates on the internet, so we asked Dr Amar for his opinion. It is simple, he says. He firmly defends retro muscular placement (behind the muscle) where the prosthesis is protected by the pectoralis major. According to Dr Amar, we are talking about a non-aggressive technique that avoids damaging muscle tissue and nerves. His technique also rules out the risk of capsular contracture, the most widespread and frequent complication in breast augmentation surgery. The lack of interest some patients show in the choice of placement of the prosthesis irritates Dr Amar. “This is a very important decision,” he stresses. Only a technique in which the prosthesis is placed below the muscle will leave a possible lump or tumour in the breast detectable. No doubt something to keep in mind. The doctor reveals that, on a mammogram, implants placed under the mammary gland (and not behind the muscle) impede vision of what’s behind it. So, in the event that there is any abnormality in the woman’s breast tissue, it would not be detectable through this diagnostic method. This is a serious problem, which can be avoided by placing the prosthesis behind the muscle.

Disinformation intentional

At present, there are many plastic surgeons around the world who, like Dr Roger Amar, are convinced by the guarantees offered with the axillary approach and subsequent retro muscular placement of the prosthesis. However, in Spain clinics are still in the process of incorporating these techniques into their range of options. This is due to the scarcity of trained specialists who can perform these techniques with all the guarantees. This has caused a wave of confusion surrounding the technique, generated by “malicious comments” by inexperienced specialists in this field. The immediate consequence of this is that patients are misinformed and have lived for years without knowing about this technique – which provides such excellent results.


TOUT/107 35 TOUT/


Чудесное

Magical musical tour in

Montreux

музыкальное турне в

Deep Purple ©Jim Rakete

З

а долгие годы существования этого фестиваля большинство величайших музыкантов современности выступило на знаменитой сцене в Монтре. Клод Нобс основал фестиваль в 1967 году, и с тех пор Montreux Jazz Festival стал местом паломничества поклонников со всего мира, а дни его проведения – важной датой в календаре выступлений многих легендарных исполнителей – от Майлза Дэвиса до Дэвида Боуи. Уже само название подсказывает, что сердце фестиваля изначально принадлежало джазу. Однако за десятки лет и другие жанры, «объединенные страстной увлеченностью музыкой и взаимным интересом», нашли здесь свое место. Diana Krall ©Mark Seliger

36 /TOUT


FOCUS SWITZERLAND

Leonard Cohen ©Dominique Issermann

Bonnie Raitt ©Marina Chavez

Marcus Miller ©Zazzo

Ben Harper & Charlie Musselwhite ©Danny Clinch

Sting ©StingPhoto

Over the years most of the greats of contemporary music have graced the famous stage at Montreux. Since being founded by Claude Nobs in 1967, the Montreux Music Festival has not only become an eagerly anticipated pilgrimage for fans from around the world but also a key date in the agendas of legendary performers from Miles Davis to David Bowie. As the title suggests, jazz is the festival’s historic core but other genres have been integrated over the decades – “bound together by a common thread of mutual curiosity and enthusiasm”. This year, from 5 to 20 July, that thread will weave its magic in a stunning lakeside setting for the event’s 47th edition, with another stellar bill of legendary musicians, including (in order of their appearances) Leonard Cohen, Green Day, Prince, George Thorogood and The Destroyers, ZZ Top, Bonnie Raitt, Green Day ©WMG

TOUT/ 37


Montreux

Kraftwerk ©Boettcher

Joe Cocker ©Cole Walliser

В этом году с 5 по 20 июля из нити, связующей самых разных музыкантов, в 47-й раз вновь будет соткано чарующее пространство на потрясающем берегу озера. Звездный список легендарных музыкантов неповторим, в их числе (в порядке очередности выступлений) Леонард Коэн, Green Day, Принц, Джордж Торогуд с группой Destroyers, ZZ Top, Бонни Рэйтт, Стинг, Kraftwerk, Ли Райтнаур, Дайана Кролл, Deep Purple, Джордж Бенсон, Джо Кокер и Чучо Вальдес, а также начинающие молодые артисты. Короли джаза будут от вас «на расстоянии вытянутой руки». Звезды возвращаются. www.montreuxjazzfestival.com

ZZ Top ©Ross Halfin

Prince, Sting, Kraftwerk, Lee Ritenour, Diana Krall, Deep Purple, George Benson, Joe Cocker and Chucho Valdés, as well as young emerging artists, august jazz talents “up close and personal”, and star comebacks. www.montreuxjazzfestival.com 38 /TOUT

George Benson ©Marco Glaviano


TOUT/ 39


art

B a s e l 2013

Базель в центре внимания мирового изобразительного искусства

Basel spotlight on global visual arts

Н

а 44-й выставке Art Basel в Швейцарии ведущие галереи мира в очередной раз представят свежие идеи и художественные озарения. В этом году Art Basel стартует 13 июня и продлится до 16 июня. Также выставка пройдет в Майами-Бич (5–8 декабря) и Гонконге (15–18 мая 2014 года). Более 300 крупнейших галерей из 39 стран и регионов всех пяти континентов примут участие в выставке. Экспозиции охватят период в одиннадцать десятилетий – от эпохи модерна начала 20 века до наших дней.

40 /TOUT

Leading galleries from throughout the world will once again showcase new ideas and inspirations in the art world at the 44th edition of Art Basel in Switzerland. Running this year from 13 to 16 June, and also held on other dates in Miami Beach (5-8 December 2013) and Hong Kong (15-18 May 2014), the show will feature presentations from over 300 top galleries covering 11 decades of work from the Modern period of the early 20th century to the most contemporary era – a diverse selection from 39 countries and territories and across five continents.


Pablo Bronstein

TOUT/ 41


Robert Gober

Andy Warhol

Живописные полотна, скульптура, графика, художественные инсталляции, фотографии, видеоарт и печатные работы высочайшего уровня будут представлены в главном разделе Galleries; в секторе Feature сосредоточатся ретроспективные и актуальные произведения; сектор Statements представит молодых художников и галеристов; сектор Unlimited с его крупномасштабной скульптурой, видеопроекциями, инсталляциями, настенной росписью, фотографиями и перформансами «переступит ограничения, присущие традиционным стендовым художественным ярмаркам». www.artbasel.com

Sean Landers

The main sector, “Galleries”, covers high-quality painting, sculpture, drawing, installation, photography, video and editioned works; “Feature” highlights both historical and contemporary work; “Statements” presents emerging artists and galleries; and the “Unlimited” platform “transcends the limitations of a traditional art show stand” with large-scale sculptures, video projections, installations, wall paintings, photographic series and performance art. www.artbasel.com 42 /TOUT


TOUT/ 43


FOCUS MONACO

44 /TOUT


Вершина роскоши в Монако

М

Pinnacle of Luxury in Monaco

онако – всемирно известный гламурный курорт для богатых и знаменитых. Строительство одной из высочайших жилых башен в Европе вознесет его славу на небывалую высоту. Высота башни Tour Odéon – 170 метров (49 этажей, 10 подземных уровней). Предусмотрено 70 уникальных апартаментов: стеклянные стены от пола до потолка, элегантные террасы с открывающимися чарующими панорамными видами Монако. На самом верху расположатся два скай-дуплекса, а умопомрачительный 5-этажный пентхаус с собственной водной горкой и бассейном-инфинити разместится на площади более 3300 м2.

Monaco’s international renown as a glamorous playground for the wealthy and famous is being taken to stunning new heights with the construction of one of Europe’s tallest residential towers. The 170-metre Tour Odéon, rising to 49 storeys with 10 underground levels, will have 70 exceptional apartments, with floor-to-ceiling glass walls and elegant terraces offering magnificent panoramic views over Monaco, as well as two sky duplexes and a breathtaking five-storey penthouse extending over 3,300 square metres, with its own water slide and infinity pool.

TOUT/ 45


46 /TOUT


Архитектурное решение принадлежит Александру Жиральди, признанному специалисту в области дизайна Прекрасной эпохи, а стильное, выполненное с высочайшим вкусом оформление внутреннего пространства, обеспечивающее прекрасное естественное освещение, – творение Альберто Пинто. В комплексе предусмотрены велнес-центр с обособленными зонами спа, хаммам, сауна, русская баня, прекрасно оборудованный тренажерный зал и плавательные бассейны. Запланированы современный бизнес-центр, зона развлечений с собственным кинозалом и лаунжпространством. К услугам жильцов консьерж-сервис в режиме 24/7, а также лимузин с водителем.

The tower is the vision of architect Alexandre Giraldi, considered a master of Belle Epoque design, while the stylish and tasteful interiors – making the most of the tower’s abundant natural light – are the work of Alberto Pinto. The development includes a wellness centre with private spa suites, hammam, sauna, Russian bath, wellequipped gymnasium and several swimming pools; and offers residents a 24/7 dedicated concierge service, state-of-the-art business centre, entertainment area with private movie room and lounge, and chauffeured limousine service. This “five-star hotel experience” is further enhanced by a luxury onsite supermarket, day-to-day house

TOUT/ 47


«Предложения 5-звездочного отеля» дополняют расположенный здесь же элитный супермаркет и «незаметная» организация сервисных услуг. Достаточно коснуться сенсорной панели, которой оборудована каждая резиденция, – и к вашим услугам ежедневная уборка, химчистка, парковка и мойка автомобилей. Завершение строительства ожидается в конце 2014 год; цены – по запросу. www.odeon.mc keeping, dry cleaning, valet and vehicle washing services available at the touch of an integrated screen inside each residence – and a “discreet” management service. Completion expected late 2014 – prices on application. www.odeon.mc

48 /TOUT


TOUT/ 43 TOUT/ 49


Блистательная плеяда звезд – юбилейному фестивалю 50 /TOUT

Е

го называют «Фестиваль фестивалей», и на то есть веские основания. Он признан главной музыкальной площадкой мира, отличающейся несомненной элегантностью. MonteCarlo Sporting Summer Festival 2013 пройдет с 6 июля по 19 августа. Время его проведения совпадает со 150-летием Общества морских купаний (Société des Bains de Mer), и, соответственно, в его афише немало имен из перечня who’s who на небосклоне шоу-бизнеса.

Sparkling constellation of stars for festival milestone

It is known as the “festival of festivals” – and with good reason. Acknowledged as a grand global showcase for music and elegance, the 2013 Monte-Carlo Sporting Summer Festival (from 6 July to 19 August) coincides with the 150th anniversary of the Société des Bains de Mer, and the bill appropriately includes a veritable who’s who of showbiz stardom. Among those headlining the festival is Barbadian superstar Rihanna, number one on Billboard’s list of “Top 10 Pop Song Artists of 19922012”, while other greats taking to the stage in July will include Rod Stewart on a comeback tour in conjunction with the release of his new album “Time”, master of pop Sir Elton John, guitar hero Carlos Santana, Supertramp co-founder Roger Hodgson, soprano supremo Barbara Hendricks, rock legends Deep Purple and the irrepressible Crosby, Stills and Nash trio. The Monte-Carlo Rat Pack will also recreate famous shows of the 1960s, featuring songs from celebrated crooners Frank Sinatra, Sammy Davis Jr and Dean Martin.


Rod Stewart

Bryan Ferry

Barbara Hendricks

Sir Elton John

Eros Ramazzotti

Elvis Costello

TOUT/ 51


In August, the concert line-up will be highlighted by Italy’s Eros Ramazzotti, performing at the Monaco Red Cross Gala (2 August); king of the rock ballads, Michael Bolton; “godfather of contemporary style”, Bryan Ferry; “pop encyclopaedia” Elvis Costello and The Imposters; Joe Cocker, “the finest larynx of all time”; and heading the bill for the festival’s closing night, the “Nuit de l’Orient” (19 August), Lebanon’s Najwa Karam. www.sportingsummerfestival.com

Crosby, Stills and Nash

Joe Cocker

Среди хедлайнеров фестиваля значится Рианна, суперстар Барбадоса, номер один в списке Billboard «Топ-10 исполнителей эстрадной песни в 1992–2012 гг.». Из числа других великих артистов в июле на сцену выйдут Род Стюарт – он прибудет из турне вместе с релизом своего нового альбома Time, король поп-музыки сэр Элтон Джон, гитарист от бога Карлос Сантана, соучредитель Supertramp Роджер Ходжсон, высочайшее сопрано Барбара Хендрикс, легенда рока группа Deep Purple и неукротимое трио Кросби, Стилз и Нэш. Группа Rat Pack из Монте-Карло воссоздаст известные шоу 1960-х с песнями знаменитых шансонье – Фрэнка Синатры, Сэмми Дэвиса-младшего и Дина Мартина. Среди событий августа отметим выступление итальянца Эроса Рамазотти – он будет петь 2 августа на Monaco Red Cross Gala; короля рок-баллад Майкла Болтона; «крестного отца современного стиля» Брайана Ферри; «поп-энциклопедии» Элвиса Костелло и Imposters; Джо Кокера – «лучшей гортани всех времен и народов» Ну а в ночь закрытия фестиваля – Nuit de l’Orient (19 августа) – список исполнителей возглавит ливанка Наджва Карам. www.sportingsummerfestival.com

52 /TOUT

Carlos Santana

Mika

Roberto Alagna

Michael Bolton


É‰É…ČşÉ‹ÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ÉˆÉƒÉ‚É—É‹ÉŒČżÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ÉˆÉƒÉ?É‚ÉŠÉ?ɊȽɂɂČźɆȺɊȝȿɅɖȿ ČžÉŠÉ„ČşÉƒɈÉ„ČşÉƒČż

ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɣɯɢɪɭɪÉ?

Plastic andAesthetic Surgery in Marbella

ɇɚɭɹɧɾɣɍɨɏɪɭɞɧɢɤ ČżÉœÉŞÉ¨ÉŠÉ&#x;ɣɍɤɨÉ?ɨÉŤÉ¨ÉœÉ&#x;ÉŹÉš ɊɨɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ÉŞÉ&#x;É¤É¨É§ÉŤÉŹÉŞÉ­É¤ÉŹÉ˘ÉœÉ§É¨ÉŁɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣɯɢɪɭɪÉ?ɢɢ EBOPRAS  É ÉšÉŞÉ&#x;É?É˘ÉŤÉŹÉŞÉ˘ÉŞÉ¨ÉœÉšÉ§Éœ ČźÉ&#x;ɼɢɤɨɛɪɢɏɚɧɢɢɤɚɤ FÉŠÉ&#x;ɰɢɚɼɢɍɏɊɨɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪɭɪÉ?ɢɢ*0&Ɋɨɞ ɧɨɌÉ&#x;ɪɨɌ  ČžÉ&#x;ÉŁÉŤÉŹÉœÉ˘ÉŹÉ&#x;ɼɜɧɾɣɹɼÉ&#x;ɧ ÉŤÉ¨ÉœÉ&#x;ÉŹÉšɊɨɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ÉŞÉ&#x;É¤É¨É§ÉŤÉŹÉŞÉ­É¤ÉŹÉ˘ÉœÉ§É¨ÉŁɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣɯɢɪɭɪÉ?ɢɢ Č˝É&#x;ɪɌɚɧɢɢ'*35b&  É‘ÉĽÉ&#x;ɧɄɨɼɼÉ&#x;É?ɢɢÉœÉŞÉšÉąÉ&#x;ÉŁÉ? ɆɚɼɚÉ?Éš 1R

Av. Ramon y Cajal, 7 / 29600 Marbella 0034 951 775 518 / Mob : 670 770 455 info@oceanclinic.net / www. oceanclinic.net TOUT/ TOUT/ 5553


Мечты мореходства

Создай роскошный дом

вдали от дома... в открытом море

Э

волюция человека существенно ускорилась, когда он стал овладевать искусством проектирования и строительства яхты, что привело к созданию прелестных посудин, изящно, элегантно и шикарно скользящих по морям и водным путям мира. В наши дни яхты – не просто транспорт: они стали настоящими плавающими особняками со всевозможными предметами роскоши, комфорта и высоких технологий. Не теряя это из виду, присмотримся к некоторым лучшим в мире судостроителям и конструкторам, способным воплотить наши безумные мечты в реальность.

Sailing Dreams

Creating a luxury home away home… on the open sea Even since man began to dominate the art of boat design and construction, its evolutionary process has made remarkable progress – leading to the development of exquisite vessels that glide gracefully, elegantly and luxuriously on the oceans and waterways of the world. These days, yachts are not just a means of transport: they have become true floating mansions with all manner of luxury, comfort and high technology. With that in mind, we have taken a look at some of the finest ship builders and designers in the world – able to turn our craziest dreams into reality.

Benetti FB239 59MT Xanadu Benetti Classic 121

Benetti FB235 56MT Sunday

54 /TOUT


YA C H T S

Benetti FB501 47MT Imagination

Benetti

«Уникальность – это искусство», – говорят в Benetti. Верфь работает 140 лет, построено около 300 яхт; об истории успеха Benetti убедительно свидетельствует последний рейтинг престижного международного журнала Show Boats International: девятый год подряд Benetti коронуется как ведущая в мире верфь мегаяхт. Работа с ведущими мировыми дизайнерами яхт демонстрирует глубокий интерес Benetti к выходу на новые для себя рубежи. www.benettiyachts.it

It is said that “being unique is an art” and, after 140 years and nearly 300 boats built, Benetti’s success story is solidly confirmed in the latest ranking announced by prestigious international magazine Show Boats International: for the ninth year running, Benetti has been crowned as the world’s leading builder of custom mega yachts. This fascinating journey to new frontiers of style is highlighted by Benetti’s commitment to working with the world’s leading yacht designers. www.benettiyachts.it

TOUT/ 55


CRN M/Y 125 60m - J´Ade

56 /TOUT


CRN

Costruzioni e Riparazioni Navali (CRN) основана в 1963 году в Анконе, в 1999 году вошла в состав Ferretti Group и сегодня стала одной из ведущих верфей роскошных яхт. Общая тенденция CRN – «изготовление на заказ» (custom-made), что внесло существенный вклад в производство уникальных изделий. Последняя мегаяхта – 60-метровая J’Ade, оборудованная первым в мире затопляемым гаражом. www.crn-yacht.com

Costruzioni e Riparazioni Navali, or CRN, was founded in Ancona in 1963 and, as part of the Ferretti group since 1999, has become one of the premier builders of luxury yachts. The “custom-made” spirit of CRN yachts contributes to the production of a unique product, magnificently showcased by its latest megayacht, the 60-metre J’Ade – equipped with the world’s first floating garage. www.crn-yacht.com TOUT/ 57


Pandennis Christopher © Corey Silken

Pendennis За последние 25 лет Pendennis зарекомендовала себя как ведущая верфь, занимающаяся строительством и ремонтом суперъяхт. Особенно впечатляют 44,2-метровый суперкатамаран Hemisphere (невероятная вместимость, роскошь без тени пафоса, впечатляющий комплект плавательных средств и оснастки); а также 46-метровая яхта Christopher (12 человек и восемь членов экипажа) – при полном почтении к классическим подходам в ней внедрены новые технологии судовождения. www.pendennis.com Over the past 25 years, Pendennis has established a reputation as a leading manufacturer and refitter of superyachts. Especially impressive is the 44.2-metre Hemisphere super catamaran, its exceptional volume offering a high degree of luxury without a trace of glitz and coming equipped with an impressive array of watersports equipment and facilities; and the 46-metre Christopher, with capacity for 12 people and eight crew – a vessel that celebrates classic traditions while embracing new sailing technologies. www.pendennis.com 58 /TOUT

© Jeff Brown

Pandennis Hemisphere


Princess 40 m

Princess

Начиная с 1965 года Princess без лишнего шума переписывает принципы лакшери круиза, создавая эксклюзивную линейку спортивных яхт V-класса и суперъяхт M-класса. Компания стала узнаваемым мировым брендом в составе группы LVMH. 40-метровая Princess – одно из последних творений бренда. Это самая большая композитная моторная яхта из построенных в Великобритании на сегодняшний день: 325 м2 настила из тика, апартаменты владельца – 55 м2, спаренный дизель – 7000 л.с., скорость – 23 узла. www.princessyachts.com Quietly rewriting the rules of luxury cruising since 1965 with an exceptional range of motor yachts, V Class sports yachts and M Class super yachts, Princess has become a global brand of distinction as part of the LVMH family. Take, for example, one of its latest creations, the 40-metre Princess. The biggest composite motor yacht built in Britain to date, it features 325 square metres of teak decking, comes with a 55 square metre owner’s suite, and its 7,000 horsepower twin diesel is capable of 23 knots. www.princessyachts.com TOUT/ 59


Royal Huisman Twizzle

Royal Huisman Athena

Royal Huisman

Royal Huisman находится во владении одной семьи, основана в 1884 году, столетие спустя ей даровано разрешение именоваться Royal («Королевской»). Royal Huisman расширяет границы применения новых технологий, систем и процессов путем создания новаторских «клиент-ориентированных» яхт на продвинутой конструкционной основе и благодаря «интеллектуальному инженерному искусству». Среди построенных на заказ топовых яхт упомянем Twizzle, Kamaxitha, Pumula и Athena – построены под заказ с точностью до мелких деталей, с легендарной скрупулезностью и бескомпромиссным качеством. www.royalhuisman.com Established in 1884 and bestowed with a Royal warrant a century later, the independent family-owned Royal Huisman pushes the boundaries of new technologies, systems and processes by building innovative, “client-driven” yachts with highly developed design platforms and “intelligent engineering”. Tailor-made to the finest detail with legendary thoroughness and uncompromised quality, their top models include the Twizzle, Kamaxitha, Pumula and Athena. www.royalhuisman.com 60 /TOUT

Royal Huisman Pumula


Wally//Ace

Wally//118

Wally

Wally основал в 1994 году настоящий провидец – Лука Бассани Антивари. В 2003 году компания изумила весь мир оригинальной конструкцией и почти заоблачными возможностями суперъяхты Wally//118 – при 16800 л.с. чистой мощности этот зверь разгоняется до максимальной скорости 60 узлов. Всеобщее признание получили оригинальные парусники Wally – их конструируют опытные яхтсмены. Wally под руководством Луки продолжает внедрять технические новшества. В настоящее время верфь – единственный двукратный обладатель Compasso d’Oro, главной международной премии в области промышленного дизайна. www.wally.com Founded in 1994 by a true visionary, Luca Bassani Antivari, in 2003 Wally astounded the world with the launch of the Wally//118, a superyacht featuring a radical design and almost extraterrestrial features – its 16,800 horsepower of sheer potency propelling the 36-metre beast to a top speed of 60 knots. Wally is also universally recognised for its exceptional sails, designed by experienced yachtsmen. Under Luca’s guidance Wally continues to innovate and is today the only two-time winner of the world’s most important prize for industrial design, the Compasso d’Oro. www.wally.com

Wally//Saudade

TOUT/ 61


Куда поехать летом

Модный отдых в разных странах мира Многие читатели наверняка уже спланировали летний отдых. Ну а для тех, кто все еще в поиске, мы предлагаем пять вариантов соблазнительных и незабываемых путешествий... в Европу, Соединенные Штаты и на просторы Индийского океана.

Summer Getaways

Cool holiday destinations around the globe Many readers will already have made their holiday plans for summer but, for those still seeking inspiration, we look at five enticing ideas for a memorable trip… from Europe to the United States, and deep into the Indian Ocean.

62 /TOUT


TRAVELLER

Сан-Франциско: чарующее разнообразие Сан-Франциско славится умеренным летним климатом, многочисленными холмами и эклектичной архитектурой. Границы города сильно растянуты и охватывают побережье и несколько островов Тихого океана. В качестве одного из самых посещаемых городов мира, этот культовый участок западного побережья США – отличное место для приезжих, интересующихся ошеломляющими городскими пейзажами, потрясающими мультикуль-

Alamo Square

турными ресторанами и бутиками, разноплановыми видами исполнительского искусства и стилем жизни, стремительно обновляющимся в связи с соседством Силиконовой долины – ITцентра, окончательно сформировавшегося в 1990-х годах. Среди всемирно известных достопримечательностей знаменитых районов Сан-Франциско – мост Золотые Ворота, тюрьма острова Алькатрас, Чайна-таун... и канатные дороги.

Powell Hyde cable car, overlooking Alcatraz prison

Gates to Chinatown

San Francisco: Enchanting Diversity Renowned for its moderate summer climate, sweeping hills and eclectic architecture, San Francisco includes expanded stretches of the Pacific Ocean and several islands within its boundaries. As one of the “most “walkable cities in the world, this iconic stretch of the US west coast is an excellent destination for visitors intrigued by stunning streetscapes, vibrantly multicultural restaurants and boutiques, diverse performing arts and an increasingly gentrified lifestyle following the establishment of nearby IT hub Silicon Valley in the 1990s. The city-county’s famous international landmarks include the Golden Gate bridge, Alcatraz Island prison, Chinatown… and cable cars. Lombard St, Russian Hill

TOUT/ 63


Порту: наследие ценителей вина Пожалуй, Порту в первую очередь известен как родина портвейн. А между тем, это один из пяти «мировых центров гамма-уровня» Пиренейского полуострова (наряду с Лиссабоном, Мадридом, Барселоной и Валенсией). Один из древнейших центров Европы, в 1996 году Порту зарегистрирован как объект Всемирного наследия ЮНЕСКО, а в 2001-м – как культурная столица Европы. Город славен первоклассными музеями, концертными залами, театрами и художественными галереями. К его архитектурным шедеврам относятся Кафедральный собор Порту (датируется 1110 годом), романская церковь Седофейта и готическая церковь святого Франциска. И все же название городу дал именно портвейн, влекущий многих приезжих. Его производят на берегах реки Дору, протекающей через город.

Bento Railways Station

Dom Luis I Bridge

Porto Old Town

Oporto: Gourmet Heritage Perhaps best known as the home of port wine, Oporto is in fact recognised as one of only five ”Gamma-level global cities” on the Iberian peninsular (together with Lisbon, Madrid, Barcelona and Valencia). It is one of the oldest European centres, was registered as a World Heritage Site by UNESCO in 1996 and, as a European Culture Capital in 2001, is blessed with elegant museums, concert halls, theatres and art galleries. Its architectural highlights include Oporto Cathedral (dating to 1110), the Romanesque Church of Cedofeita and the Gothic Igreja de São Francisco. It is port wine, however, produced along the city’s Douro river, that attracts many visitors – and gave the city its name.

64 /TOUT

King Pedro iV


Сейшелы: рай на земле

Вы хотите уединиться на острове? На Сейшелах вас ждет все необходимое. Настоящая страна из 115 островов в 1500 км к востоку от Африки, этот великолепный архипелаг в Индийском океане с потрясающими пляжами из ослепительного кораллового песка – мировой лидер экотуризма. Почти половина земель относится к природоохранным зонам. Как результат – богатейшее разнообразие флоры и фауны на суше и в океане. Здесь произрастают многочисленные эндемичные виды растений, уникальные сорта орхидей, обитают крупнейшие в мире колонии морских птиц. В последние годы правительство поощряет иностранные инвестиции – в стране существенно выросло количество гостиничных, курортных и других туристических услуг, при этом соблюдается приемлемый баланс между природой и современными удобствами.

Marina at Eden Island

Seychelles: Natural Paradise When it comes to island havens, the Seychelles has it all. A 115-island country 1,500 kilometres east of the African mainland, this Indian Ocean archipelago is resplendent with sparkling coral sand cays and a world leader in sustainable tourism. Nearly half of the total land area is subject to nature conservation, and the result is a rich diversity of flora and fauna, including numerous endemic plant species, unique varieties of orchids, some of the world’s largest seabird colonies and spectacular marine life. With the government encouraging foreign investment in recent years, the country’s hotel, resort and other tourist services have experienced significant growth – providing an attractive balance between nature and contemporary comforts. TOUT/ 65


Piazza del Campo

Флоренция: освященная веками культура Центр средневековой торговли и финансов, Флоренция считается «колыбелью» Ренессанса, а благодаря своему исключительному художественному и архитектурному наследию город признан одним из самых красивых в мире. Сегодня в его музеях и галереях, в том числе во дворце Питти и галерее Уффици, хранятся некоторые из наиболее значимых произведений мирового искусства. Памятники, дворцы, церкви и другие здания Флоренции предлагают увлекательное погружение в глубины истории. Самый известный памятник архитектуры – кафедральный собор Санта-Мария-дель-Фьоре (Дуомо). Разумеется, Флоренция, кроме того, – одна из главных столиц мировой моды, а также один из значимых центров виноделия прославленной Тосканы (Кьянти расположен к югу от города).

Mural paint in Via del Benci

Florence: Venerable Culture

Florence from Michelangelo Square

66 /TOUT

A centre of mediaeval trade and finance, Florence is considered the “cradle” of the Renaissance and, with its exceptional artistic and architectural heritage, is recognised as one of the world’s most beautiful cities. Today its museums and galleries, including the Pitti Palace and Uffizi, contain some of the world’s most important art works, and its monuments, palaces, churches and other buildings offer a fascinating trip back through history. The best-known architectural site is the domed cathedral Santa María del Fiore (The Duomo). Florence is also, of course, one of the world’s premier fashion capitals, as well as a key hub in the renowned wine-growing region of Tuscany (Chianti is located just south of the city).


Санторини: взрывной шарм Продажа Афиной Онассис-Руссель легендарного дедушкиного острова Скорпиос дочери русского миллиардера Дмитрия Рыболовлева Екатерине приковало всеобщее внимание к греческим островам – синониму шикарного отдыха этим летом. Тем, кто не рассчитывает на приглашение выпить, закусить и позагорать с Рыболовлевыми на Скорпиосе, следующим по значимости подходящим вариантом, возможно, покажется Санторини. По сути, он представляет собой остатки некогда круглого острова с действующим вулканом посередине. В результате грандиозного извержения сформировалась сегодняшняя кальдера и отвесные скалы. Расположенный в 200 км к юго-востоку от материковой Греции Санторини – островоткрытка с видом на южную часть Эгейского моря. Самый известный продукт местного виноградарства – крепленое десертное вино Vinsanto; уникальная экология острова, климат и зольные вулканические почвы способствовали выращиванию великолепных помидоров черри, баклажанов и огурцов.

Santorini: Explosive Charm Traditional churches of Santorini

The sale by Athina Onassis Roussel of her grandfather’s legendary Skorpios island, to Russian billionaire Dmitry Rybolovlev’s daughter Ekaterina, has put the spotlight on the Greek islands as a chic holiday destination this summer. For those not expecting an invitation to wine, dine and sunbathe with the Rybolovlevs at Skorpios, however, perhaps the next best option is Santorini. Basically the remnants of a massive volcanic eruption that created the current caldera and sheer cliffs, Santorini is a picture-postcard island in the southern Aegean Sea, 200 kilometres south-east of the Greek mainland. Its most famous viticulture product is the strong Vinsanto dessert wine, while its unique ecology, climate and volcanic ash soil have facilitated the production of exquisite cherry tomatoes, eggplants and cucumbers.

TOUT/ 67


Летний шик с Louis Vuitton

Pique cotton jacket, cotton sweater and cotton jean trousers, with Nomade leather shoulder strap keepall bag, and silk pocket handkerchief.

Любовь Кима Джонса к просторам и безмятежности моря вдохновила Louis Vuitton на создание потрясающей мужской весенне-летней коллекции 2013-го, заново интерпретирующей классическую морскую тематику.

68 /TOUT

Фото: ALASDAIR McLELLAN/ © LOUIS VUITTON

Неповторимое путешествие...

Silk jacket, linen shirt, silk trousers, Damier Infini leather shoulder strap keepall bag, Damier Infini leather travel briefcase, metal and Nomade leather sunglasses, and silk pocket handkerchief.


FASHION & STYLE

вдохновленное морем

Summer Chic with Louis Vuitton

Travel adventure…

inspired by the sea

Kim Jones’ fascination with the freedom and tranquillity of the sea has inspired a vibrant Louis Vuitton men’s spring-summer 2013 collection that re-interprets the classical nautical theme. TOUT/ 69


Cotton towel, metal sunglasses and cut back sneakers in nubuck calf leather.

Damier Infini leather and plaid wool shoulder strap keepall bag.

70 /TOUT


Cotton shirt, swimming trunks, practical Damier Adventure bag, metal, resin and lacquer necklace, and “Walk This Way” Masai canvas sandals.

Р

аботая под художественным руководством Марка Джейкобса, главный стилист Louis Vuitton стремился к тому, чтобы соотнести этот непреходящий стиль с самыми разными мужчинами – от заядлых яхтсменов до тех, кто предпочитает нечто более урбанистическое или попсовое. Результат – яркая, смелая, бунтарская и беззаботная коллекция, говорящая на языке серф-культуры: мягкие практичные силуэты и легкие нежные ткани, в том числе – кашемир, шелк и японский деним боро.

Working under the artistic direction of Marc Jacobs, the Louis Vuitton style director was keen to look at different kinds of men associated with this timeless style, from those with a passion for boats to sailing attire worn by men with more urban, or pop, preferences. The result is a sporty, adventurous, rebellious and insouciant collection that speaks the language of surf culture, with relaxed and functional silhouettes and light and soft textiles, including cashmere, silk and Japanese Bora denim. TOUT/ 71


Alzer Damier canvas bag containing cotton shirt, cotton sweater, cotton trousers, Damier canvas passport wallet, acetate and metal sunglasses, riveted Nomad leather belt, two cotton bath towels, “Stopovers Around the World” book, Gaston-Louis Vuitton collection hotel box sets, and Navajo suede moccasins.

Лаконичная цветовая палитра традиционных темно-синего и белого с вкраплениями желтого и флуоресцентных оттенков придает коллекции непреходящее пронизывающее ощущение летней свободы. Аксессуары также воздают должное путешествиям и океану. Здесь сочетаются высокотехнологичные инновации, выполненные вручную детали и традиционные материалы – например, крокодилья кожа и веревочные ремешки. «Это как если бы вы распаковали чемодан, – говорит Джонс. – Ощущение путешествия с востока на запад и обратно». www.vuitton.com

72 /TOUT

An abiding sense of summer freedom permeates the collection, reflected in the downto-earth colour palette of traditional navy blue and white, with touches of yellow and fluorescent tones. The accessories also pay tribute to travel and the ocean, with a combination of high-tech innovation, artisanal details and traditional materials – such as crocodile skin and rope sandals. “It’s like the unpacked contents of a suitcase,” says Jones. “There is the sensation of travelling from East to West, and back again.” www.vuitton.com


TOUT/ 73


Сияние Средиземноморья... и великолепное качество

Neverfull bag in Monogram canvas. Pareo in cotton and silk. Printed beach towel in cotton. Jacquard beach towel in cotton. Sunglasses in acetate. Cotton poplin shorts. Thong in Monogram Denim.

Насыщенные солнцем цвета – главные герои блистательной женской летней коллекции Louis Vuitton. Бескрайняя синева безоблачного неба и безупречная белизна свежевыкрашенной стены контрастируют с насыщенно розовым цветом бугенвиллеи. Это сочетание цветов и ночью, и днем, на берегу моря или в городе пробудит чувство свежести и чистоты.

Mediterranean radiance… and sumptuous purity Sun-blessed colours are the main protagonists of Louis Vuitton’s sparkling summer collection for women. The infinite blue of a cloudless sky and the immaculate white of a recently painted wall contrast with the intense pink of a bougainvillea in a colour combination that evokes freshness and purity – for days and nights by the sea or in the city.

74 /TOUT


Noé bag in Epi leather indigo. Neofull bag in Monogram Ikat canvas rose indien. Silk satin “coiffeuse dress”. Pump in patent Monogram Canvas.

TOUT/ 75


К

оллекция сумок представлена Noé и Neverfull – две культовые модели слились воедино в необычайно оригинальной сумке Noéfull из ткани Monogram denim или – звезда сезона – из канвы Ikat с голубым или розовым цветочным узором. Если принять во внимание, что сумки большого размера шикарно смотрятся на пляже, еще один мастхэв этого года – оригинальная Neverfull из канвы Monogram, преображенная отделкой розового или синего цвета.

The bag collection is represented by Noé and Neverfull, two icons brought together in the extraordinarily innovative Noéfull, made from Monogram denim or – the season’s star – Ikat canvas, with a floral pattern of blue and pink. Another must-have this year is the original Neverfull in Monogram canvas, a large-sized model considered the most chic bag to be seen with at the beach and now transformed with pink or blue coloured trims.

Neofull bag in Monogram Denim canvas bleu.Sunglasses in acetate. Silk and viscose embroidered t-shirt. Denim divided skirt. Wedge cross sandal in Monogram Denim.

Neverfull bag in Monogram canvas rose indien.Printed beach towel in cotton. Sunglasses in acetate and metal. Bracelet in goat leather. Cotton poplin sunbath dress. Flat sandal in Monogram Denim. Tote bag in Monogram Vernis leather Ikat bleu. Sunglasses in acetate. Belt in patent calf leather. Crepe “baby doll” dress. Pump in patent Monogram Canvas.

Привкус летней экстравагантности и изобилия отличает также изделия из кожи и другие аксессуары от Louis Vuitton... фуляровые платки с цветущими узорами, хлопковые парео, бархатистые пляжные полотенца и сверхудобные плоские сандалии. Роскошь узоров уравновешивают простые линии коллекции ready-to-wear-2013, гладкий шелк, розовый, белый и синий креп или хлопок. Неподвластная времени элегантность платья «парикмахер» из последней весенне-летней коллекции Марка Джейкобса, равно как и обновленное прямое платье, навсегда связанное с Джеки О., стали для этой коллекции источником вдохновения. www.vuitton.com

76 /TOUT

Neverfull bag in Monogram canvas bleu. Sunglasses in metal and canvas. Cotton poplin shirt. Cotton poplin shorts. Flat sandal in ayers and calf leather.

This touch of summer extravagance and exuberance extends from leather goods to Louis Vuitton’s other accessories… the blossoming patterns of the silk foulards, cotton wraps, velvety beach towels and ultra-comfortable flat sandals. Balancing these sumptuous patterns are the simple forms of the 2013 ready-to-wear collection, smooth silk, crape or cotton in pink, white and blue, highlighted by the “coiffeuse” dress from Marc Jacobs’ spring-summer 2013 collection together with the refreshing straight-styled dress that is forever associated with Jackie O. – its timeless elegance providing the inspiration for this collection. www.vuitton.com


cre ator

of

tendencies since 1904

responsable of spanish market : Pepe arcos - 0034 918 037 017 - pparcos@terra.es exclusive dealers in spain marbella

el corte ingles el capricho Boulevard alfonso de HoHenloHe,2 Tél. 952902390 el corte ingles PuerTo Banús Tél. 952909990

malaga

aldea. avda. de la aurora,1. Tel. 952319119

madrid

el corte ingles c/Princesa,41 Tél. 914546000 el corte ingles c/casTellana,85 Tél. 914188800 esil de alba cTra. villalBa-Guadarrama Km. 1,200 collado villalBa Tél. 918507026

2013 catalog

come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist

mallorca

la caseta de grange c/.cotoner 38. palma de mallorca Tél. 971450190

girona

decor mobel de paYrÁ cTra. de FiGueres a roses Km.3 vila-sacra Tél. 972506454 decor mobel de paYrÁ avda la cerdanya 13-15 sanT anToni de calonGe Tél. 972600767 discover our worldwide retailers list available on www.grange.fr

TOUT/ 77


Модные солнцезащитные очки 78 /TOUT

Cool Shades

Л

ето снова с нами (по крайней мере, в Cеверном полушарии), и значит, пришло время задуматься о новых солнцезащитных очках – защитить глаза от слепящего солнца и вспомнить о последних веяниях моды. Мы подобрали для вас три бренда со звездной историей – познакомьтесь с ними, прежде чем отправиться в свой любимый бутик…

Summer is now with us (at least in the northern hemisphere) and it’s time to invest in a new pair of sunglasses – most importantly for protection against the sun’s glare but also with an eye on latest trends. As a starting point before heading into your favourite local boutique, we chose three brands with a stellar history…

PD 24225J 997

PD 24225J 986

PD 24225J 999

PD 20385 95

Persol: стильная элегантность

Persol: Stylish Tradition

Самая примечательная особенность мужской модели (PO 2422SJ) от Persol в духе шестидесятых годов прошлого столетия – легкий металлический каркас с особым, сделанным вручную, ацетатным покрытием. Оригинальные очки максимально практичны и классически элегантны. Женские очки (PO 3038S и PO3042S) отличает очень большая «кошачья» оправа. Обе модели созданы для уверенных в себе женщин, которых привлекает легендарная эксклюзивность Persol. Доступны модели с поляризованными и фотополяризованными линзами. www.persol.com

The most intriguing feature of this men’s model (PO 2422SJ) from Persol, inspired by the 1960s, is its lightweight metal frame coated with acetate using a special hand-made procedure. Highly individual, the glasses combine maximum practicality and vintage elegance. Highlighted by their extra-large frames in the form of cats’ eyes, these two models (PO 3038S and PO3042S) have been created for women who are sure of themselves and attracted by Persol’s legendary exclusivity. Both are available with polarised and photo-polarised lenses. www.persol.com


Youngster Clubmaster

Youngster

Ray-Ban: дерзкое изящество Новые очки Clubmasters компании Ray-Ban вдохновлены незабываемой эпохой – Соединенные Штаты периода 1950-х. Очки отличает оправа с характерным стильным обрамлением линз. Очки доступны в шести цветовых решениях – преимущественно сдержанных тонов с мягким отливом. Новая модель Youngster от Ray-Ban создана специально для тинейджеров, стремящихся выделиться среди своих друзей. Очки отличает «молодежная» стилистика, великолепное исполнение и яркие цвета модной палитры нынешнего сезона. www.ray-ban.com

Ray-Ban: Bold Elegance Inspired by the time-honoured memories of 1950s United States, Ray-Ban’s new Clubmasters feature injected frames with two distinctive styles looping around the lenses. They are available in six colour variations – essentially sober but also gently shimmering. The new Youngster model from Ray-Ban has been especially created for teenagers who want to stand out among their friends. The glasses feature a “young” style – in the groove – and flashy colours from this season’s trendy palette. www.ray-ban.com

Backhand

Frogskin

Oakley: Инновационная необузданность

Backhand

Очки Frogskins – испытанная временем классика Oakley, легендарная модель времен 1980-х, определившая направление научно-технических инноваций. Новая коллекция предлагает пять цветовых решений: золотой Pike, зеленый Aspen, синий Artesian, оранжевый Mesa и красный Basin. Очень большие и гламурные очки Backhand напоминают о 1970-х. Идеально подходят на каждый день, а также для спорта: благодаря использованию O-Matter – легкого материала, гарантирующего «постоянство комфорта» – оправы Oakley отличаются исключительной прочностью и стойкостью к давлению. www.oakley.com

Oakley: Innovative Informality Frogskins are an enduring Oakley classic, a legendary model dating to 1980s culture which set the agenda for technological innovation. The new collection is available in five colour versions: Pike’s Gold, Aspen Green, Artesian Blue, Mesa Orange and Basin Red. Extra-large and glamorous, the Backhand brings back memories of the 1970s. Ideal for normal daily use as well as when playing sport, the Oakley model’s frames are especially durable and pressure-resistant thanks to the use of O Matter, a lightweight material guaranteeing “eternal comfort”. www.oakley.com TOUT/ 79


Платок 90 x 90 см я саржа -

Шелкова

Cartier

Шикарная элегантность лета с 80 /TOUT

Foulard 90 cm - 90 cm x l il tw Silk


Д

ля самых стильных женщин, желающих великолепно выглядеть на пляже или в пляжном клубе, Cartier подготовила прекрасные новинки. Благодаря им новая коллекция платков и шалей позволит дамам во всей полноте ощутить изысканность лета. Два платка отличают модные анималистические мотивы, третий украшают изображения драгоценностей. www.cartier.com

Шаль Кашемир и шелк - 140 х 140 см Shawl Cashmere and silk - 140 cm x 140 cm shawls

Платок Шелковая са ржа - 70 х 70 см Foulard Silk twill - 70 cm x 70 cm

Chic summer elegance with

Cartier

For ultra-stylish women who like to look their best at the beach or beach club, Cartier’s new collection of foulards and shawls includes the perfect complements for a touch of summer sophistication. Two of the foulards feature modish animal motifs while a third is embellished with bejewelled images. www.cartier.com TOUT/ 81


Золотое сияние

роскошных плавок Golden lustre for Vilebrequin luxury swimwear

Танцующая Золотая Черепаха: € 8200 Dancing Golden Turtles: €8,200

Ж

изнерадостность и функциональность образа Vilebrequin отчетливо присутствует в этих двух оригинальных шитых золотом изделиях коллекции 2013 года. В высшей степени изысканные и элегантные, они бросают вызов представлениям о плавках от кутюр. Обе модели воздают должное морю – золотая черепаха (логотип бренда) танцует на темно-синем фоне. На шитье узоров пошел необычный материал, изготовленный из. Легендарные завязки плавок также сделаны из 24-каратного золота. Все это превращает обыкновенную одежду для пляжа в оригинальное произведение искусства. Индивидуально разработанные изделия размером от S до XXXL выполняются только под заказ и поставляются с сертификатом подлинности Piana Clerico Gold Thread. Кроме того, на плавках может быть специально вышито имя и / или фамилия владельца. Коллекция будет доступна лишь в 11 магазинах мира, в том числе в Монако, Сен-Тропе, Беверли-Хиллз, Марбелье и Лондоне. www.vilebrequin.com 82 /TOUT

Кольцо Золотой Черепахи: € 6200 Ring of Golden Turtles: €6,200 Vilebrequin’s fun and functional image is highlighted in these two unique gold-stitched pieces in the 2013 collection. The ultimate in sophistication and elegance, they push the boundaries of haute couture swimwear. Both designs pay homage to the sea, with golden turtles – the brand’s logo – dancing against a navy background and patterns embroidered in a rare material made from 24-carat gold. The iconic draw-strings are also made from 24-carat gold, transforming simple beachwear into original artwork. The individually designed items are exclusively made to order in men’s sizes from S to XXXL and delivered with a Piana Clerico Gold Thread certificate of authenticity. In addition, the swimwear can be custom-embroidered with the wearer’s first and/or last name. The collection will only be available in 11 stores around the world, including Monaco, St. Tropez, Beverly Hills, Marbella and London.   www.vilebrequin.com


J E W E L S & w a t c h es

Сияющие камни от Glittering gems from

Pomellato Д

рагоценности последней великолепной коллекции Pomellato безупречно роскошны, при этом их запросто можно надеть на ужин на природе у моря или вечеринку. Эта новая коллекция придает новый импульс культовому статусу и магическому очарованию итальянского бренда. www.pomellato.com www.luzjewels.com

Unmistakeably luxurious yet easy-to-wear for al fresco dining by the sea or evening partying, Pomellato’s latest fine jewellery collection enhances the Italian brand’s cult status and magical allure. www.pomellato.com www.luzjewels.com

Кольца Nudo из розового и белого золота с голубым топазом, аметистом и топазом London blue Nudo rings in rose and white gold with blue topaz, amethyst and blue London topaz

Кулон Victoria из розового золота с черным янтарем Victoria pendant in rose gold with jet

Кольцо Capri из розового золота с лавандовым нефритом и аметистами Capri ring in rose gold with dyed lavender jade and amethysts

TOUT/ 83


Божественный бриллиант К

ольцо с солитером Cartier Destinée создано, чтобы увенчать волшебную силу любви. Бриллианты исключительного качества завораживают, а искусность мастеров высочайшей квалификации потрясает. Металл «спрятан» за великолепным узором из камней – прекрасно подогнанных алмазов бриллиантовой огранки, чье сияние подчеркивает техника микро-мощения. новинка коллекции – последнее обручальное кольцо, представленное в коллекции Set for You by Cartier. Это украшение-мечту можно видоизменить и оформить в соответствии с каратностью (от 0,40 до 2,99) камня, выбранного вами за чистоту, цвет и огранку. Персонализация кольца выполняется под заказ в мастерских Дома. Кольцо оформлено в соответствии с богатой традицией работы с самыми изысканными кольцами с солитером. Destinée, вдохновленное Solitaire 1895 года, – вершина вечного классического стиля. www.cartier.com

84 /TOUT


для возлюбленной Spark of romance… with a heavenly jewel Created to entwine the magic of love, the Solitaire Cartier Destinée dazzles with the extraordinary quality of its diamond and the expertise of its highly skilled craftsmen. The metal is concealed within an embroidery of stones, finely setting the brilliant-cut diamonds and multiplying their radiance with the sparkle of micro-paving. The Cartier Destinée is the latest engagement ring unveiled in the Set for You by Cartier collection, a dream piece of jewellery that can be designed and altered according to the desired number of carats – from 0.40 to 2.99 – with the stone chosen for its clarity, colour and cut. Personal variations in the ring are made to measure in the maison’s workshops. Designed in the grand tradition of the most exquisite solitaire rings, the Destinée is an exaltation of classic style, endowed with the timelessness of a claw setting inspired by the Solitaire 1895. www.cartier.com

TOUT/ 85


Blancpain X Fathoms Экстремальная новинка для стильных дайверов

B

lancpain славится оперативным удовлетворением запросов покупателей и стремлением к созданию часов, максимально удобных для клиентов. В новейших часах X Fathoms воплощено присущее компании скрупулезное внимание к деталям. Их считают «самыми экстремальными из когда-либо созданных» брендом. Впервые X Fathoms были представлены во впечатляющем Дубайском Aquarium & Underwater Zoo. Чтобы, как всегда, в неподражаемо элегантном стиле создать высокоточные механические часы для дайвинга, Blancpain применила в модели механический глубиномер и заново осмыслила особенности легендарного прототипа, созданного в 1953 году. Часы станут идеальным спутником во время долгожданного погружения в пучины Карибского моря.

86 /TOUT

Циферблат часов – итог углубленных исследований по улучшению читаемости; благодаря оригинальным характеристикам, часы обеспечат дайвера информацией, необходимой для проведения оптимальной последней декомпрессионной остановки; для повышения точности глубиномера его мембрана изготовлена из аморфного металла. Ну и последний штрих – идеально сидящий на запястье «небывалый по сложности каучуковый ремешок», состоящий из 14 сочленений. www.blancpain.com www.tourbillon.com


Extreme innovation for style-conscious divers

Blancpain is known for its cutting-edge commitment to wearer’s needs and to creating user-friendly timepieces. The latest watch to receive this meticulous attention to detail is the X Fathoms – described as the brand’s “most extreme watch ever produced”. Unveiled at the imposing Dubai Aquarium & Underwater Zoo, the X Fathoms revisits the characteristics of its iconic 1953 ancestor, combining them with a mechanical depth gauge to create a highperformance mechanical diving watch that is the ideal accompaniment for that eagerly-awaited trip to the depths of the Caribbean – in appropriately elegant style of course. The displays have been the object of indepth research to optimise readability; the watch incorporates original features to provide divers with information to ensure the final decompression stop is undertaken in the best possible conditions; and amorphous metal has been used to enhance the properties of the depth gauge membrane. The final touch is “the most complex injected rubber strap ever conceived”, comprising 14 articulated parts to guarantee a perfect fit on the wrist. www.blancpain.com www.tourbillon.com

TOUT/ 87


BEAUTY

Совершенство

Givenchy…

смутное ощущение тайны

З

вучание богатой палитры чувств, от самых страстных до утонченных и изысканных, в ароматах Givenchy – именно эта философия во всем великолепии раскрывается в замысле Рикардо Тиши. Хотя Тиши стал креативным директором французского гламурного бренда еще в 2005 году, он впервые руководил созданием аромата, разработанного под его началом. В Dahlia Noir воплощено «мистичное, особое великолепие прекрасной роковой женщины».

88 /TOUT

Quintessential Givenchy … with a dark sense of mystery Givenchy fragrances convey a variety of emotions, from extreme to subtle, a philosophy that flourishes in all its splendour in the imagination of Riccardo Tisci. Artistic director of the glamorous French brand since 2005, Tisci has just overseen the first fragrance created under his direction, Dahlia Noir, embodying the “mysterious and atypical brilliance of a darkly beautiful woman”.


TOUT/ 89


Обещание угрозы и беззащитность, свет и тьма – в напряженности между ними нет ни малейшего противоречия. Dahlia Noir, вдохновленный редчайшим цветком мрачной изысканности, чьи лепестки бархатистые, темно-красные, почти черные, – это пикантный аромат, строгий и пудровый, цветочный и древесный... вызывающий острое желание. Как и создаваемая Тиши одежда от кутюр, Dahlia Noir раскрывает сильную сторону слабости – здесь встречаются противоположности, которые позволяют женщине выразить свое нежное сопротивление. Чувственность неоклассического аромата безупречных духов от кутюр являет собой наивысшую роскошь – квинтэссенцию стиля Givenchy. И кто лучше передаст эту мистическую сущность, чем итальянская модель Мариякарла Босконо, которая, подобно цветку, предлагает нам полюбоваться завораживающими лепестками трогательности и могущества в платье от Тиши из черного муслина.

90 /TOUT

This tension between the dangerous and the delicate, the sacred and the profane, is by no means contradictory. On the contrary: Dahlia Noir – inspired by a rare flower of shadowy exquisiteness, its petals a velvety dark red, almost black, shade – leaves a poignant scent, powdered and taut, flowery and woody… arousing keen desire. Like Tisci’s haute couture creations, Dahlia Noir reverberates with a fragile strength representing a meeting point of opposites that allows women to express their gentle resistance, a perfume of pure haute couture lines, a neo-classical fragrance whose sensuality is a return to ultra luxury… the quintessence of Givenchy style. And who better to transmit its mystical essence than Italian model Mariacarla Boscono, who releases her own intriguing petals of sweetness and power in a black muslin dress designed by Tisci.


Великолепие, нарядность, традиционная насыщенность Givenchy воплощены и в концентрированной изысканности и чувственности линейки помады Le Rouge. Макияж сохраняет свойства в течение многих часов и обеспечивает абсолютный комфорт благодаря сливочной, но невероятно легкой текстуре. Доступно 17 оттенков, помада помещена в кожаный футляр – и романтично, и шикарно. Последний штрих – лак для ногтей Le Vernis от Givenchy. Его отличает формула нового поколения и жидкая консистенция, благодаря которой применять лак стало проще, чем прежде, – одним движением кисти по всей поверхности и до самого края ногтя; Top & Base Coat – основа под лак и закрепляющее покрытие – обеспечивает блестящий и стойкий цвет. www.givenchy.com

Givenchy’s opulence and gaiety is also reflected with customary intensity in its Le Rouge lipstick range, a concentration of sophistication and sensuality. The make-up remains intact for hours and offers absolute comfort thanks to its creamy, yet incredibly light texture – available in 17 tones and coming in a leather tube that combines romanticism with chic style. And, for the final touch, Givenchy’s Le Vernis nail polish, featuring a new-generation formula and fluid texture that makes it even easier than before to apply – over the whole surface in a single brush – with complete precision right up to the edge of the nail, and the Top & Base Coat providing brilliant and long-lasting colour. www.givenchy.com

TOUT/ 91


Зубные имплантаты –

естественное восстановление Еще двадцать лет назад, случись что с вашим зубами, единственным решением становились протезы. Теперь же можно воспользоваться надежной, хорошо зарекомендовавшей себя с медицинской точки зрения и все более популярной альтернативой: зубные имплантаты.

П

о словам специалиста клиники Dental Care в Лагуна Вилладж (Эстепона) доктора-имплантолога Марты Лагилаво, имплантат – это, по сути, искусственный корень зуба, который вживляется в челюсть с тем, чтобы затем можно было провести протезирование или установку моста. Имплантат может быть использован в различных ситуациях, когда вследствие несчастного случая, или кариеса, или / и воспаления десен и окружающих тканей вам необходимо заменить один или несколько зубов. При использовании зубных протезов челюстная кость со временем атрофируется, протезы остаются без надлежащей опоры и расшатываются. В то же время имплантаты могут использоваться не только для реставрации одного зуба – их применяют и при полном отсутствии зубов, и как опорные точки, позволяющие надежно закрепить частичный зубной протез или мост. «Во всех этих случаях, – отмечает доктор Лагилаво, – вы сможете есть, говорить и смеяться так же, как и раньше, и даже с большей уверенностью».

92 /TOUT

Recreating Nature with Dental Implants Twenty years ago, if anything happened to your natural teeth dentures were the only solution. Two decades on, many patients are now able to benefit from a safe, medically proven and confidenceenhancing alternative: dental implants. According to specialist implantologist Dr. Martha Laguilavo, of Dental Care in Laguna Village (Estepona), an implant is essentially an artificial tooth root that is placed into your jawbone to hold a replacement tooth or bridge securely in place. It can be used in a variety of situations: whether you need to replace a single missing tooth or several teeth, caused by an accident or dental decay and/or inflammation of the gums and surrounding tissue. With dentures, the jawbone will shrink over time, leaving little support and causing the dentures to become loose. Implants, on the other hand, are not only used to secure single teeth but can also replace a full denture or, as anchor points, securely attach a partial denture or bridge.


TOUT/ 93


Имплантаты изготавливаются из титана и похожи на маленькие «винты» диаметром от 3,3 до 4,8 мм и длиной от 6 до 16 мм – примерно такого же размера, как и естественный корень зуба. «Титан – один из «дружественных» нашим тканям материалов и более всего подходит для производства имплантатов» – рассказывает доктор Лагилаво. Он часто применяется в современной медицине – например, при изготовлении искусственных суставов, кардиостимуляторов и пластин, используемых при переломах костей. Этот металл вполне подходит человеческому организму. «Другими словами, тело не отторгает этот чужеродный материал». Имплантаты подойдут тем, кто ценит общее хорошее самочувствие, соблюдает правила гигиены ротовой полости и чья челюсть позволяет применение имплантатов. Они применимы при лечении как молодых, так и пожилых пациентов. Бывает, что установить имплантат невозможно – например, если челюсть атрофировалась до такой степени, что становится слишком тонка и / или низка для установки имплантата. В этих случаях необходимы дополнительные меры, которые позволят впоследствии установить имплантат. «Имплантация не рекомендована пациентам, принимающим определенные лекарства, заядлым курильщикам, а также тем, кто не может поддерживать зубы в хорошем состоянии. Процедура имплантации состоит из пяти этапов: медицинское и стоматологическое обследование; незначительное хирургическое вмешательство, как правило, проходящее под местным наркозом и длящееся от 30 до 90 минут (в зависимости от количества имплантата); приживление имплантата – от шести недель до трех месяцев; установка коронки или моста; в дальнейшем – хорошая гигиена полости рта и регулярные осмотры (каждые три-шесть месяцев). Если правильно ухаживать за имплантатами, то, как считает доктор Лагилаво, они прекрасно послужат вам десятилетия. Выбор зубных имплантатов от Dental Care, по мнению доктора Лагилаво, обеспечивает ряд существенных преимуществ – в том числе, полноценную и красивую улыбку и естественную форму лица. Имплантаты – прекрасная альтернатива зубным протезам, избавляющая от необходимости стачивать здоровые зубы при восстановлении одного или нескольких смежных зубов. К тому же, они удобнее, чем зубные протезы, т.к. надежно закреплены – не проседают и не двигаются. Наконец, они внушают доверие. «С зубными имплантатами вам не придется прикрывать рот, когда вы смеетесь, улыбаетесь или разговариваете, – уверена доктор Лагилаво. – Вы сможете есть свои любимые блюда без боли и страха опозориться – и наслаждаться каждым глотком. Вы будете выглядеть лучше, чувствовать себя лучше и жить более уверенно».

Dental Care

C.C. Laguna Village (Estepona) Tel. 952 936 552 info@dentalcaremarbella.com www.dentalcaremarbella.com

94 /TOUT

“In all these cases,” notes Dr. Laguilavo, “you will be able to eat, talk and laugh just like before but with more confidence.” Implants are made of titanium and look like small “screws”, with a diameter varying from 3.3 to 4.8 millimetres and between six and 16 millimetres long – about the same size as a natural dental root. As one of the “tissue-friendly” materials, titanium is the most appropriate metal for the construction of implants, says Dr. Laguilavo. It is used frequently in modern medicine (for example, for bone fracture plates, artificial joints and pacemakers), and is completely accepted by the human body. “In other words, the body does not reject the strange material.” Implants can be applied for those who enjoy good general health and keep their mouth properly clean, and if the jaw is suited for it – and can be used by both young and older patients. Instances when it is not possible to use an implant include when the jawbone has shrunk to such a degree that it is too small and/or low to place an implant. In these cases additional techniques are needed to allow the application of an implant. “Implantation may also not be a good idea for patients who use certain medication, who smoke a lot or who are not able to keep their natural teeth in good condition.” The implantation procedure consists of five phases: examination, both medical and dental; implantation, a small surgical operation, usually taking place with local anaesthetic and lasting between 30 and 90 minutes (depending on the number of implants); growing in, taking from six weeks to three months for the implants to grow into the jaw; placement of the implant structure (after the growing in period); and after-care – good mouth hygiene and regular check-ups (every three to six months). If properly taken care of, implants will still function perfectly after decades, according to Dr. Laguilavo. Choosing dental implants from Dental Care provides several significant advantages. These include a healthy and beautiful smile, says Dr. Laguilavo, allowing your face to retain its natural shape. As an alternative to bridgework, they also eliminate the need to grind down healthy teeth when replacing one or more adjacent teeth, and dental implants are more comfortable than dentures because they are securely anchored – with no slipping or movement. Finally, they instil confidence. “With dental implants, you will never need to cover your mouth when laughing, smiling, or speaking,” says Dr. Laguilavo. “You can eat your favourite foods without pain or fear of embarrassment – and taste every bite. You will look better, feel better, and live more confidently.”


TOUT/ 95 73 TOUT/


INTERVIEW

Выдающийся испанский теннисист Рафаэль Надаль с блеском начал новый сезон. Шесть финалов при единственной осечке – поражении от первой ракетки мира Новака Джоковича в Монте-Карло. В преддверии открытого чемпионата Франции «Ролан Гаррос», главного ежегодного турнира на грунтовом корте, балеарский чемпион рассказал TOUT о своей подготовке к этому грандиозному событию в Париже, где он известен как «Король».

И нтервью

с

Надалем

Рафаэлем

96 /TOUT


Как вы себя чувствуете сейчас, после вынужденного семимесячного восстановительного периода, связанного с травмой колена? Я всегда очень критичен к себе, но уверен, что, как и раньше, способен улучшать свою игру. Я позитивно настроен и шаг за шагом восстанавливаю форму, чтобы составить конкуренцию лучшим игрокам мира. Кое-кто сомневался, что вы добьетесь успеха и сможете вернуться на прежний уровень… Результаты говорят сами за себя. Я высоко ценю возможность снова играть в теннис. Второе место в мировом рейтинге в этом году превзошло все мои ожидания. И это не просто показатель того, как я держусь на корте, – усиленные нагрузки и восстановительные занятия в течение нескольких последних месяцев сослужили мне хорошую службу. Пришлось ли вам внести изменения в игру, чтобы вернуться на корт? Я не настолько хорош, чтобы позволить себе ничего не менять в игре. Стараюсь быть конкурентоспособным на любых покрытиях и прикладываю усилия, чтобы повысить уровень физической подготовки. Вы когда-нибудь опасались, что не сможете вновь достигнуть прежних высот? Никогда. Если у меня и есть что в жизни, так это упорство и жесткая дисциплина. Все, чего я добился, досталось мне благодаря напряженному труду и преодолению себя. Хуже было в 2005-м, когда я травмировал левую ногу. Тогда – да, меня действительно одолевали сомнения по поводу будущего. Но в этот раз я принимаю бой...

Spanish tennis star Rafael Nadal began the new season in sensational style, with six consecutive final appearances and just one blot on his record – a loss to world number one Novak Djokovic in Monte Carlo. As he prepared for the annual clay-court major, the French Open at Roland Garros, the Balearic champion spoke to TOUT Magazine about his preparations for the glamorous Paris event, where he is known as the “King”. How do you feel now after the enforced seven-month break recovering from a knee injury? I’m always very demanding but I believe that I can still play better. The feelings are positive and step by step I’m regaining the form to enable me to be competitive against the best players in the world. Some people had expressed doubts that you would be able to return to the same high levels of success… The results are there for all to see. I am tremendously appreciative of the new opportunity to play tennis again. To be second in the world rankings for this year has exceeded my expectations, and not just because of how I feel on the court but also because all the hard effort and recuperative work over the past few months has served me well.

Interview with

RAFAEL

NADAL By Francisco Acedo

TOUT/ 97


Have you changed anything in your game for your return to the court? I’m not good enough to be able to change anything with my game. I try to be competitive on all surfaces and do various things to raise my level of physical fitness. Were you ever concerned that you might not be able to return to the highest level? Never. If there is something I have in life it’s perseverance and a strong work ethic. I’ve made it to where I am thanks to hard work and effort. It was worse in 2005 with the injury to my left foot. At that time, yes, I did have doubts about my future, but now I’m taking the battle to them… You lost in Monaco against Djokovic. Looking back, what are your thoughts about that tournament? It’s one of the events I enjoy most on the circuit. The people there show me a lot of affection and the ambience surrounding the tournament is special. To lose against the current world number one, and in April, did not mean I had to change my approach to the rest of the year. Your opinion of Monaco glamour? It’s one of those places which, if it didn’t already exist, someone would have to invent it. People associate it with the ultimate in luxury, and that’s true, but it has other more unassuming attributes that I greatly appreciate. What is your main objective in 2013? Very simple: to return to the same level as before when I stopped playing. During the first six months of 2012 my game was very sweet, and that’s my challenge now. How are you preparing for Roland Garros? With the same enthusiasm as the first time – and following some good tests on European clay. Have you changed your philosophy of life during this time? No. I’m the same Nadal as before, joking and smiling. Having said that, I want to enjoy everything that the world of tennis means to me. Вы проиграли Джоковичу в Монако. Оглядываясь назад, что вы думаете об этом турнире? Турнир в Монте-Карло – один из тех, что я люблю больше других. Тамошняя публика всегда выказывает большую симпатию по отношению ко мне, и общая атмосфера соревнований там особая. Из того, что я проиграл первой ракетке мира, да еще в апреле, не следует, что мне нужно изменить свой подход к остальным турнирам. Что вы думаете о роскоши Монако? Княжество – одно из тех мест, которое следовало бы выдумать, если бы оно не существовало. Без сомнения, Монако ассоциируется с запредельной роскошью. Но у него есть и другие, более скромные отличительные черты, которые я очень ценю.

98 /TOUT

To what do you attribute your excellent return to form? My own work and help from my people and my team. And also to stop thinking about the racquet at the appropriate time. People say, also playing poker… That has a lot to do with strategy and tactics. I’ve learned more and had a great time, and some of that you can apply to tennis. Tennis is surrounded by a great deal of luxury but you are a modest person… I like to live well, but you also have to be realistic about the current international economic situation. We would all like a fancy car and a fancy watch, for example, but you also have to know how to live within your means. I’ve never liked squandering money just for the sake of it.


Ваша главная цель в 2013 году? Очень простая: вернуться на прежний уровень – тот, который я показывал на момент, когда перестал играть. В первые шесть месяцев 2012 года моя игра была понастоящему хороша, поэтому достижение поставленной цели требует большого напряжения сил. Как вы готовитесь к «Ролан Гаррос»? С тем же энтузиазмом, что и в первый раз. Плюс – имея в багаже несколько хороших тестов на европейских грунтовых кортах. Изменились ли ваши взгляды на жизнь за это время? Нет, я все тот же Надаль, что и прежде – улыбающийся и любящий хорошую шутку. С другой стороны, теперь я хочу наслаждаться всем, что может дать мне мир тенниса. Что помогло вам столь чудесным образом вернуть форму? Собственный труд и поддержка моего народа и моей команды. А также то, что, когда понадобилось, я смог забыть о ракетке.

What will you spend your time doing when you leave tennis? I still haven’t thought about that, but I definitely won’t be inactive. Probably something related to tennis, coaching, but I’m still not thinking about that at all. If we could talk about Russia, you have been to Moscow several times… For both sporting and commercial reasons. It’s a beautiful city but the cold weather is frightening. On a global level, Russia is making great progress, and the sport there is one of the key promotional initiatives. The tennis tournaments are good and players love playing on the fast courts, because the organisers have a good reputation on the circuit. What was it that initially surprised you most about Russia? The queues of young people wanting to be close to the players and the interest – in general – in the sport. It is clearly noticeable that Russia is one of the major tennis powers at an international level.

Говорят, еще игра в покер... Покер – это стратегия и тактика. Я прекрасно провел время, узнал много нового – кое-что из этого пошло на пользу теннису. Мир тенниса окружен непомерной роскошью. Но вы человек скромный... Мне по душе красивая жизнь. Но при нынешней мировой экономической ситуации следует быть реалистом. Всем нравятся навороченные часы и машины, но при этом нужно уметь жить по средствам. Мне никогда не импонировало сорить деньгами ради самого процесса. Чем вы займетесь, когда уйдете из тенниса? Еще не думал об этом. Определенно, не будут сидеть сложа руки. Наверное, займусь чем-нибудь, связанным с теннисом или коучингом. Впрочем, пока что вообще об этом не задумываюсь. Если не возражаете, поговорим о России. Вы были в Москве несколько раз... Да, в коммерческих целях и благодаря моим спортивным приоритетам. Москва – красивый город, но холодная погода отпугивает. Россия добивается больших успехов на мировом уровне, и спорт – одно из наиболее энергично поддерживаемых направлений. Теннисные турниры очень хороши – игроков привлекают быстрые корты и хорошая репутация организаторов. Что вас удивило больше всего, когда вы оказались впервые в России? Очереди молодых людей, стремящихся оказаться рядом с игроками. Да и в целом интерес к этому виду спорта. Очевидно, что Россия является одной из крупнейших теннисных держав мира.

TOUT/ 99


Автосалон

MOTOR

Самые свежие мировые новости

Bentley Flying Spur

Повышенный комфорт, изысканность и мощность

Всемирный успех предшествующей модели Flying Spur позволил Bentley взять более высокую планку – выпустить самую скоростную четырех-дверную модель компании. Полностью обновленный автомобиль Flying Spur в целом легче, а также и мощнее благодаря прославленному дигателю Bentley 6,0-литровому W12 с двойным турбонаддувом и восьмиступенчатой коробке передач ZF; классические очертания автомобиля сочетаются со спортивностью и современными деталями. www.bentleymotors.com 100 /TOUT

Enhanced comfort, refinement and potency Bentley has taken the worldwide success of its previous Flying Spur to a new level with the launch of the company’s most powerful fourdoor model. The all-new Flying Spur, lighter overall, combines traditional styling cues with a sporting stance and contemporary details, and is powered by Bentley’s renowned 6.0-litre, twin-turbo W12 engine coupled to a ZF eightspeed transmission. www.bentleymotors.com


Motor Showroom

Latest news from around the world

Equus от Hermès

Сочетание мастерства и инноваций

Компания Hyundai привнесла характерные черты Hermès в оформление салона своего новейшего концепт-кара Equus. Совместный проект предназначен продемонстрировать ценности компании – «современность класса премиум» – и сосредоточен на практичности и гармонии материала и цвета. Собрано всего три машины; показы модели планируются в дилерских центрах по всей Корее. www.hyundai.com

Combining craftsmanship and innovation Hyundai has added a touch of Hermès style to the interior of its latest Equus concept car. Designed to showcase the company’s “modern premium” values, the joint project focused on practicality and harmony of material and colour. Only three cars have been built, and the plan is to exhibit them at dealerships throughout Korea. www.hyundai.com

TOUT/ 101


Range Rover

Скорость доставки, маневренность и высокие технологии

Актер Дэниел Крэйг снялся в рекламной короткометражке «Доставка», чтобы представить полностью обновленный Range Rover Sport. Считается, что на сегодняшний день это самый быстрый, маневренный и управляемый Land Rover. В автомобиле применена облегченная алюминиевая конструкция, интерьер стал еще роскошнее, уменьшен расход топлива, увеличены возможности трансформации (опционально 5 + 2 сидений), кроме того, для бренда это дебют «автомобиля на связи» с продвинутыми технологиями. www.newrangeroversport.com 102 /TOUT

Delivering speed, agility and dynamic technology Actor Daniel Craig starred in a promotional short film, “The Delivery”, to unveil the all-new Range Rover Sport. Described as the fastest, most agile and responsive Land Rover to date, the car features lightweight aluminium architecture, improved fuel economy, a more luxurious interior, greater flexibility with the option of 5+2 seating and the debut of the brand’s “connected car” suite of technologies. www.newrangeroversport.com


Maserati Quattroporte

Блестящие характеристики и превосходная управляемость

Недавно разработанный автомобиль Quattroporte шестого поколения – самый быстрый из когдалибо собранных четырехдверных Maserati: максимальная скорость 307 км/ч – на уровне большинства двухдверных суперкаров. Расход топлива и выхлоп автомобиля снижены на 20 процентов, он безопаснее, вместительнее, легче и шикарнее своего предшественника, а полноприводная модель с двигателем V6 может эксплуатироваться в любую погоду. www.maserati.com

Scintillating performance and exquisite handling The newly released sixth-generation Quattroporte is the fastest fourdoor Maserati ever built, with a top speed of 307 km/h – as quick as most two-door supercars. Larger, lighter and more luxurious than its predecessor, it has lowered its fuel consumption and emissions by 20 per cent, and also delivers the added security and all-weather assurance of an all-wheel drive configuration for the V6 model. www.maserati.com

TOUT/ 103


GOODWOOD FESTIVAL OF SPEED Скоростной рай для истинных

Ф

естиваль скорости считают крупнейшим автомобильным open air в мире. Этот нескончаемый уикенд, посвященный автомобильной культуре, проводится в величественном поместье Гудвуд. В нынешнем году лейтмотивом события станет празднование его двадцатилетия – будут отмечены основные вехи блестящей истории фестиваля и представлены «лучшие, самые большие, скоростные, нашумевшие и необычные автомобили всех времен и народов».

104 /TOUT

Speed Heaven for Motoring Diehards Described as the largest motoring garden party in the world, the Festival of Speed is a heady long weekend of car culture in the stately grounds of Goodwood House. This year’s theme will celebrate the first 20 years of the event, focusing on highlights from its glittering history and featuring “the biggest, best, fastest, loudest and most outrageous vehicles of all time”.

Фото. Marcus Dodridge (4), John Colley, Paul Melbert

ценителей авто


Damon Hill and Lewis Hamilton

TOUT/ 105


Среди знаковых событий, посвященных прошлому фестиваля (1993–2012), – демонстрация великих автомобилей планеты (их нечасто можно увидеть в Великобритании). Ожидается и приезд знаменитых гонщиков – в честь незабываемого праздника воссоединятся знаменитые пары «автомобиль / водитель». Фестиваль собирает самые разные автомобили – от гоночных болидов нынешней «Формулы-1» и мощных суперкаров до паровых экипажей XIX века, от дрегстеров до классических раллийных легковых авто. Праздник скорости стал настоящей нирваной мирового автоспорта последних двух десятилетий, роскошным отражением всего самого «передового и выдающегося каждой автоэпохи – будь то стиль, класс, комфортность или цвет». Все автомобили и мотоциклы прошли тщательный отбор на соответствие теме фестиваля и проверку на аутентичность и условия приобретения, их раскраска и состояние соответствуют исходным. В 2013 году мероприятие пройдет с 12 по 14 июля. Посещение по личному приглашению лорда Марча. www.goodwood.co.uk 106 /TOUT

Фото. Marcus Dodridge (3), John Colley, Jeff Bloxham, Jonathan Stewart, Paul Melbert, Tony Willitt

Jenson Button and Sebastian Vettel


Alain Prost Nicole Scherzinger

These key moments from the festival’s past (1993 to 2012) will include great cars from around the world making a rare return to the UK as well as famous car/driver pairings reunited for a memorable celebration of all things automotive. From current Formula 1 racers and potent supercars to 19th century steam-powered carriages, and dragsters to classic rally cars, the Festival of Speed has become an international motor sport nirvana over the past two decades, offering the “heroic and evocative from every era in an exuberant display of style, sound, smell and colour”. All cars and motorcycles are painstakingly selected to reflect the annual theme and to ensure their authenticity and provenance – presented in their original condition and livery. The 2013 event runs from 12 to 14 July, and entry is by personal invitation from Lord March. www.goodwood.co.uk

TOUT/ 107


Комфорт под открытым Благодаря коллекциям мебели от Roche Bobois уличные рестораны и развлекательные заведения этим летом стильны и удобны.

Коллекция Saga

В линейке Saga – диваны из древесины акации, уличные тканевые подушки и диванные уголки, двойной шезлонг и кресла – французский дизайнер Кристоф Делькур продолжил экологически дружественную, благоговейную по отношению к деревьям логику своей коллекции для библиотеки (2006 г.) и коллекции столов (2009 г.). 108 /TOUT


небом

HOME

Outdoor Comfort Saga Collection

French designer Christophe Delcourt follows his 2006 library and 2009 table collections with the Saga outdoor range, an environmentally friendly homage to the tree, featuring acacia timber sofas, outdoor fabric cushions and sofa corners, double chaise longue and armchairs.

Dining and entertaining outdoors this summer is both a stylish and relaxing experience with the furniture collections from Roche Bobois. TOUT/ 109


Madame O Collection

The Madame O outdoor collection created by Italian designer Marcelo Ziliani includes tables, chairs and armchairs in lacquered resin with a tubular metal structure, and table glass tops, in seven different colours (white, black, beige, burgundy, orange, green and blue).

Madame O Collection

The Madame O outdoor collection created by Italian designer Marcelo Ziliani includes tables, chairs and armchairs in lacquered resin with a tubular metal structure, and table glass tops, in seven different colours (white, black, beige, burgundy, orange, green and blue).

www.roche-bobois.com

110 /TOUT


TOUT/ 111


Определяющий

112 /TOUT


стиль лета

Наступила идеальная пора для того, чтобы наслаждаться жизнью, проводя время на свежем воздухе и устраивая приемы в патио с садиком или на террасе у бассейна. Размышляя подобным весьма приятным образом, мы попросили компанию Ark Arquitectos из эксклюзивного испанского региона Сотогранде поделиться секретом создания внешнего пространства элитных домов.

Supreme Summer St yle This is the perfect time of the year to enjoy al fresco living and entertaining on the garden patio or poolside terrace. And, with that pleasant thought in mind, we asked Ark Arquitectos, from Spain’s exclusive Sotogrande area, to reveal the secrets of how they create outdoors spaces for the most select homes. TOUT/ 113


А

рхитектура принадлежит месту, пространству и времени... семена проекта прорастают в симбиозе с окружающей средой, вот почему наши дома прочно укоренены в определенности «где, когда и как» – их нельзя вырвать из этого контекста. Проект начинается с тщательного изучения окружающей обстановки, интеграции архитектурного строения и наружного пространства. Сад – это дом, и дом – это сад... внутренняя и внешняя границы размываются, образуется нечто единое, обладающее собственной значимостью... бесспорно... нелегко различить, где начинается дом, а где сад.

Architecture belongs to a place, a space and a time… the seeds of the project grew from this symbiosis with the surroundings, so our homes are firmly rooted to the where, when and how – it is impossible to take them out of this context. The project originated from a meticulous study of the environment, integrating architecture with the outdoor spaces. The garden is a home and the home is a garden… the interior and exterior boundaries are blurred, forming a single unit with its own significance… indisputable… it is not easy to make out where the home begins, and the garden.

114 /TOUT


TOUT/ 115


Процитируем архитектора Луиса Баррагана: «Мне нравится проектировать дома, которые выглядят, как сады, и сады, похожие на дома….» И чтобы все купалось в прекрасном свете Средиземноморья, журчала вода, а вечерние часы в саду освежали. Непрестанное стремление к чувственной неге... наши дома имеют жилой вид, он продуманы и надежны – и внутреннее пространство, и наружное. Все это дает возможность проявиться тихой радости безбрежной красоты. www.ark-arquitectos.com To quote architect Luis Barragán, “I like to design houses that seem to be gardens and gardens that seem to be houses…” And all bathed in the Mediterranean’s exquisite light, with the burbling of water, the freshness of twilight hours in the garden. A continual quest to delight the senses… our homes are lived in, sensed and experienced from the interiors to the outdoor areas, providing the soothing pleasure of unlimited beauty. www.ark-arquitectos.com

116 /TOUT


TOUT/ 117 TOUT/ 97


Villa Marrakech

Здесь обитает истинная роскошь

LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклюзивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® расположилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного заповедника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиденциальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.

When it comes to luxury living and location, LA ZAGALETA® is renowned as one of the most exclusive addresses in Europe. Set high above Marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the Mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALETA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.

Natural haven in the lap of luxury


GILLES LARROUY

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. Property File Plot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m


TOUT/ 121


news

Шикарная презентация роскоши на Top Marques Monaco В апреле в княжестве Монако на ежегодном знаковом событии Top Marques Monaco собралась подлинная элита мирового гламура. Для празднования 10-летия Top Marques Monaco, самой успешной выставки современности, к тысячам взыскательных поклонников прекраснейших вещей присоединились международные журналисты, блогеры и телевизионные съемочные группы. Заявленная как «самое эксклюзивное шоу суперкаров в мире», выставка проводилась под высоким патронажем Его Высочества Принца Альберта II. На протяжении четырех дней гости были погружены в атмосферу праздничной роскоши и истинного наслаждения. Посетители смогли воздать должное мировым премьерам суперкаров, показам изготовленных под заказ автомобилей, тестдрайвам на прославленной трассе Гран-при Монако, ультрасовременным яхтам и ходовым испытаниям. Кроме того, гости Top Marques Monaco насладились сюрпризами «от Джеймса Бонда» в честь 50-летней годовщины фильмов об агенте 007 и огромным количеством других премиальных товаров, включая часы ограниченных серий, эксклюзивные драгоценности и уникальные предметы роскоши. www.topmarquesmonaco.com

122 /TOUT


Lavish showcase of luxury at Top Marques Monaco A veritable global glitterati of glamour converged on Monaco in April for the famous principality’s annual Top Marques event. International journalists, bloggers and TV crews joined thousands of discerning aficionados of the finer things in life for the 10th anniversary Top Marques Monaco, the most successful to date. Billed as “the most exclusive live supercar show in the world”, and held under the high patronage of H.S.H. Prince Albert II, the exhibition extended over four days of festive extravagance and sheer pleasure. In addition to supercar world premieres, customised car displays, test drives on the celebrated Monaco Grand Prix circuit, state-of-the-art boats and sea trials, visitors were able to enjoy James Bond-themed surprises to mark the 50th anniversary of the 007 films, and a plethora of other luxury products including limited series watches, rare jewels and bespoke luxury artistry. www.topmarquesmonaco.com

TOUT/ 123


news Банус-стайл на фервеях Двум удачливым игрокам в гольф были вручены часы Omega Aqua Terra после победы в гольф-турнире Omega-Tourbillon Boutique, прошедшем в La Zagaleta Golf Club. В общей сложности 80 гостей и членов клуба приняли участие в мероприятии, организованном бутиком Tourbillon в Пуэрто-Банусе. Коктейльпати и церемония вручения призов состоялись в клубе под руководством директора бутика Карла Хайма, директора по продажам Omega Аиноа Гриньо и администратора гольф-поля Дэмиена Мерфи. Топ-игроком в категории 2а стал Юрий Смирнов, а премиальные часы Omega (мужские и женские соответственно) получили Джонатан Хотин и Энн Харди Гринуэй. www.tourbillon.com

Banús style on the fairways Two fortunate golfers were presented with Omega Aqua Terra watches after winning the overall prizes in the Omega-Tourbillon Boutique golf tournament held at La Zagaleta Golf Club. A total of 80 clients and club members took part in the event, organised by the Boutique Tourbillon in Puerto Banús and followed by a cocktail reception and prize-giving in the clubhouse, presided over by boutique manager Carla Hijma, Omega retail manager Ainhoa Griño and golf course manager Damien Murphy. The top player in category 2a was Yuri Smirnoff, while those winning Omega watches (men’s and women’s categories, respectively) were Jonathan Hawtin and Anne Roger Dubuis Excalibur Quatuor Hardy Greenway. www.tourbillon.com 124 /TOUT


TOUT/ 125


news Запоминающаяся презентация нового Porsche Cayman Гостям закрытой вечеринки в Пуэрто-Банусе представили новый Porsche Cayman. Их угощали изысканным ужином гурманской кухни, живой музыкой... и долгожданным тест-драйвом. Клиенты Porsche Marbella наслаждались роскошной икрой, поставляемой Caviar Puro, и пили шампанское Taittinger за новую изумительную модель. Одним из самых запоминающихся моментов вечера стало выступление бельгийского пианиста Бена Роэлса, который играл на фортепиано Bösendorfer, разработанном в сотрудничестве с Porsche Design. Инструмент стоимостью 153 000 € предоставила компания Royal Pianos. www.porsche-marbella.com www.purocaviar.com www.royalpianos.com www.taittinger.fr

126 /TOUT


Memorable launch of new Porsche Cayman Guests invited to a private party in Puerto Banús to present the new Porsche Cayman were treated to an exquisite evening of gourmet cuisine, live music… and an eagerly awaited test drive. Porsche Marbella clients enjoyed sumptuous caviar supplied by Puro Caviar and toasted the stunning new model with Taittinger champagne. One of the other highlights of the evening was a performance by Belgian pianist Ben Roels, playing on a Bösendorfer piano designed in collaboration with Porsche Design. Valued at an estimated €153,000, the piano was provided by Royal Pianos. www.porsche-marbella.com www.purocaviar.com www.royalpianos.com www.taittinger.fr

TOUT/ 127


news Новый мощный Jaguar представлен в Марбелье Более 200 гостей насладились шикарной премьерой нового двухместного спорткара Jaguar F-TYPE на частной вечеринке, организованной компанией C. De Salamanca – люксовым дилером в Марбелье. Официальную презентацию провели Антонио Руис, президент и управляющий Jaguar Land Rover Iberia, и Габриэль Руис, генеральный директор C. De Salamanca. Доступны три модели: F-TYPE, F-TYPE S и F-TYPE V8 S. В двух первых компания Jaguar применила новый бензиновый двигатель с наддувом – 3,0-литровый V6, мощностью, соответственно, 340 и 380 л.с.; в третьей модели – его 5,0-литровую версию V8 мощностью 495 л.с. Топовая в данной линейке модель V8 S развивает скорость 100 км/ч за 4,3 секунды. Максимальная скорость – 275 км/ч. Интерьер каждой модели отражает подход, ориентированный на водителя, система контроля выполнена в необычном оформлении. www.cdesalamanca.com

Muscular new Jaguar unveiled in Marbella More than 200 guests enjoyed a lavish premiere of Jaguar’s new two-seater F-TYPE sports car during a private party at the C. De Salamanca luxury dealership in Marbella. The official presentation was presided over by Jaguar Land Rover Iberia chairman and managing director Luis Antonio Ruiz and C. De Salamanca manager Gabriel Ruiz. Three models are available: the F-TYPE, F-TYPE S and F-TYPE V8 S, powered, respectively, by Jaguar’s new 3.0litre V6 supercharged petrol engine in 340PS and 380PS outputs and its 5.0-litre V8 supercharged petrol version producing 495PS. The range-topping V8S will reach 100 km/h in 4.3 seconds and has a top speed of 275 km/h; while the interior for each model features a driver-focused philosophy, with engaging controls encased in dramatic architecture. www.cdesalamanca.com 128 /TOUT


TOUT/ 129


news Russian Star in Grand Form World number two Maria Sharapova successfully defended her Porsche Tennis Grand Prix title with a solid victory again China’s Na Li in the 2013 final in Stuttgart. The 26year-old Russian, a new Porsche brand ambassador, won 6-4, 6-3 on the Porsche Arena clay court and, In addition to the winner’s prizemoney, also received the keys to a Porsche 911 Carrera 4S Cabriolet. Sabine Lisicki and Mona Barthel became the first all-German team to win the long-standing tournament’s double’s competition, beating Bethanie Mattek-Sands (US) and Sania Mirza (India) 6-4, 7-5. www.porsche-tennis.com

Российская звезда в великолепной форме

Вторая ракетка мира Мария Шарапова успешно защитила титул Porsche Tennis Grand Prix, снова уверенно выиграв у китаянки На Ли в финале 2013 года в Штутгарте. Новый посол бренда Porsche, 26-летняя россиянка выиграла 6:4, 6:3 на корте Porsche Arena и в придачу к призовым победителя получила ключи от Porsche 911 Carrera 4S Cabriolet. Сабина Лисицки и Мона Бартель, победив Бетани Маттек-Сандс (США) и Саня Мирза (Индия) 6:4, 7:5, стали первой германской командой в истории соревнований, выигравшей турнир в парном разряде. www.porsche-tennis.com 130 /TOUT


TOUT/ 131


132 /TOUT

cartier.com - PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115


TOUT - World of Luxury June - July 2013  
Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you