Issuu on Google+

PYCCKИЙ / ENGLISH June - July 2012

Shamballa Jewels

Ferrari

F12berlinetta

Путь к просветлению

Достигнута беспрецедентная мощность

The road to enlightenment

Ferrari F12berlinetta Taking power to an unprecedented level

Лас-Вегас

Оазис грандиозных развлечений Las Vegas

An oasis of epic pleasure

Фестиваль

Starlite

Концерты, диджеи, кейтеринг от El Bulli... Звездное лето в Марбелье

Starlite Festival Concerts, DJs and El Bulli Catering… Sparkling Summer in Marbella


 /TOUT


TOUT/ 


 /TOUT


TOUT/ 


Ritz Hotel, Madrid, November 2011

 /TOUT


WWW.LOEWE.COM

TOUT/ 


W O R L D

O F

L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S International

Добро пожаловать… в Лас-Вегас Субтропический оазис роскоши, азарта и развлечений завораживает весь мир своей экстравагантностью Welcome to… Las Vegas This sub-tropical haven of passion, luxury and pleasure charms the whole world with its extravagance   Motor

16

Ferrari F12berlinetta F12berlinetta преодолевает трассу Fiorano за 1 минуту 23 секунды – быстрее, чем любой другой дорожный автомобиль Ferrari The F12berlinetta is capable of completing a lap of the Fiorano circuit in 1’23” – faster than any other Ferrari road car

30

Confederate Hellcat Confederate Motorcycles с удовольствием называет амбициозный X132 Hellcat «самым крутым из когда-либо созданных мотоциклов» Confederate Motorcycles likes to declare that the pacesetting X132 Hellcat is “the toughest motorcycle ever made”   Дуэль в Пекине (Bentley против Lamborghini) Кто одержит верх в битве за место на вершине инновационных внедорожников? Duel in Beijing (Bentley vs Lamborghini) Which one will win the battle to reach the pinnacle of SUV innovation?

36

JEWELS

Shamballa Jewels Открой свой разум и дай ему улыбнуться… обновляющей улыбкой счастья Open your mind and let it smile... the rejuvenating joy of happiness

40

44

Watches

Blancpain Villeret: Китайские традиции и швейцарские технологии Впервые на циферблате наручных часов индицируются не только часы, минуты и григорианский календарь, но и главные индикаторы китайского календаря Blancpain Villeret: Traditional Chinese calendar watch For the first time on any wrist-watch… a fascinating dial that features hours, minutes and Gregorian calendar rubbing shoulders with the main Chinese calendar indicators

48

YA C H T S

AB116 Diamond Покоряющая моря Diamond будет блистать вечно. Яхта с изумительным итальянским дизайном и просторным салоном Commanding the seas with a striking, elegant Italian design and spacious interior, this dazzling “Diamond” lasts forever FA S H I O N

Безупречный стиль подиума Emporio Armani весна – лето 2012. Мужская одежда Lightness: легкость, сдержанность, практичность. В фокусе коллекции Neodesign – силуэт, линия, графичность Flawless Catwalk Style Showcase of Emporio Armani Spring-Summer Collections 2012 Menswear – “Lightness”… the overall feeling is light, unassuming and very wearable Neodesign focuses on line, silhouette, and graphics

 /TOUT

54

62


ОТМЕННОЕ СЕРДЦЕ continental Gt V8

Новый Bentley Continental GT V8 устанавливает новые стандарты класса Grand Touring благодаря головокружительному повороту в инновациях: двигатель объемом 4,0 литра с двойным турбонаддувом. Его турбокомпрессоры устанавливаются между V-образно установленными цилиндрами, что позволяет повысить эффективность и снизить массу, а переменный рабочий объем обеспечивает незаметное переключение между более практичной конфигурацией V8 и менее мощной V4. Этот двигатель производит впечатляющий звук и дает автомобилю Continental GT V8 с 8-скоростной коробкой передач и полным приводом мощность, позволяющую объединять спортивные динамические характеристики с лучшим среди аналогов диапазоном крутящего момента класса Grand Tourer. ИНОЕ ДВИЖЕНИЕ.

Чтобы воспользоваться этим рекламным объявлением, просто загрузите Aurasma Lite из своего магазина App Store. Для доступа к специальному скрытому содержимому перейдите по ссылке в изображении.

BENTLEY MARBELLA C. de Salamanca SA, Carretera de Cádiz 171, 29670 San Pedro de Alcántara (Marbella). Тел: +34-661-575004. эл. Почта: vkortscheff@bentley-marbella.com Вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com

BENTLEY MARBELLA

Значения расхода топлива для Continental GT V8 в милях на галлон (в скобках - в литрах на 100 км): городской цикл - 18,4 (15,4); загородный европейский цикл - 36,7 (7,7); комбинированный цикл - 26,9 (10,5). Выброс CO2 (г/км): 246; класс энергоэкономичности: D. Значения расхода топлива ориентировочны и зависят от сертификации. TOUT/  TOUT/

Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2012. Показанная модель: Continental GT V8.




W O R L D

O F

L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S Loewe Барселона Созданное Питер Марино новое пространство «служит своего рода шкатулкой» для драгоценных кожаных творений Loewe Loewe Barcelona This innovative space designed by Peter Marino “serves as a jewellery box” for Loewe’s precious leather creations

68

Lifestyle & Travel

Фестиваль Starlite 72 Международные концерты, топовые диджеи, изысканный кейтеринг от El Bulli – все это великолепие продлится целый месяц и станет прекрасной оправой для Starlite Gala с Антонио Бандерасом в роли ведущего Starlite Festival International concerts, top DJs and exquisite El Bulli Catering provide a glittering month-long backdrop to the Antonio Banderas-hosted Starlite Gala Волшебный частный остров Чарующая красота, спокойствие и уединенность Муша-Кей – реальность для узкого круга избранных Magical Private Island The beauty, tranquillity and privacy at Musha Cay are a reality for the privileged few

74

Гран-при Европы 24 июня журнал Tout будет освещать с пит-стопов рывок действующего чемпиона Себастьяна Феттеля к уже третьей победе в «Формуле-1» Grand Prix of Europe On 24 June Tout Magazine will report from the pits as reigning champion Sebastian Vettel (Red Bull) aims for a third consecutive win in the race  

80

TOUT RECOMMENDS

Cappuccino Grand Café Cappucino привлекает к себе всех, у кого есть вкус к самому лучшему в жизни Cappuccino appeals to those with a taste for the finer things in life HOME & ELECTRONICS

The Studio в Harrods Интерьеры мечты для задающих тон клиентов, стремящихся к существенному обновлению декора The Studio at Harrods Dream interiors for trend-setting clients seeking a dramatic décor makeover Колонки Living Voice Новый мир звука: стильная отделка и самые современные акустические характеристики Living Voice Speakers A new world of sound blending stylish furniture-making and cutting edge acoustics  LUXURY PROPERTIES

Роскошная недвижимость Познакомьтесь с актуальными предложениями недвижимости от Карибов до Марбельи! В этом номере мы узнаем о роскошной жизни на островах Теркс, на острове Пхукет, а также о потрясающих виллах в Ла-Загалета и Пуэрто-Банусе Luxury Properties Check out our featured properties from the Caribbean to Marbella… this issue we discover the pleasures of sumptuous living in the Turks & Caicos, and stunning villas in La Zagaleta and Puerto Banús 10 /TOUT

86

90

96

104


TOUT/ 11


Письмо редактора Наступившее лето вновь обещает нам блеск и наслаждения, и, пожалуй, самое время отправиться в мировой оазис отдыха и развлечений. Лас-Вегас известен как всемирный центр азартных игр, однако попробуйте вместе с нами пристальнее вглядеться в лицо этого города. Мы увидим, что он таит в себе еще много интересного – элитный шопинг, лучшие рестораны, события мирового спорта, кабаре... и «развлечения для взрослых». Суперкар этого номера – F12berlinetta, самый быстрый Ferrari всех времен. Мы прокатимся на X132 Hellcat от Confederate, «самом крутом из всех мотоциклов». Отправимся в Пекин, чтобы увидеть схватку прототипов Lamborghini Urus и Bentley EXP 95 SUV, и заглянем в будущее валенсийского Гран-при Европы «Формулы-1». Чтобы придать нотку гламура летним вечерам этого сезона, мы познакомимся с философией ювелирных изделий Shamballa, зададим ритм Поднебесной часам Blancpain, отправимся на свидание с новейшей коллекцией Emporio Armani и посетим недавно реконструированный бутик и музей Loewe в Барселоне… все это станет прекрасной прелюдией к звездному фестивалю Starlite, который состоится в Марбелье с 13 июля по 14 августа. Мы позволим себе поддаться чарам волшебного райского уголка в Карибском море – частного острова МушаКей и других островов залива Копперфильда; выйдем в море на ослепительно соблазнительной суперъяхте Diamond от AB Yachts и приглядимся к современной круизной яхте Wally//Ace. Мы узнаем о потрясающих преимуществах, которые сулит покупка роскошной недвижимости на островах Теркс и Кайкос, на Пхукете или в Ла-Загалета. Маша Белозерская

Editor’s letter

As we enjoy another sparkling summer it’s the perfect time to head to a global oasis of leisure. Las Vegas might be best known as a gambling hotspot but, as our special focus feature this issue reveals, there is so much more to the city: boutique shopping, fine dining, international sport, cabaret shows… and “adult entertainment”. Our featured supercar is the fastest Ferrari every built, the F12berlinetta; while we also take a ride on Confederate’s X132 Hellcat, “the toughest motorcycle ever made”, attend a potent duel in Beijing between the Lamborghini Urus and Bentley EXP 95 SUV prototypes, and look ahead to the Formula 1 Grand Prix of Europe in Valencia. To add a touch of glamour for this season’s summer soirees, we find enlightenment with Shamballa Jewels, keep celestial time with Blancpain, step out in Emporio Armani’s latest collections and visit the newly-refurbished Loewe boutique and museum in Barcelona… all perfect preparation for the glittering Starlite Festival in Marbella from 13 July to 14 August. We also fall under the summer spell of a magical private paradise in the Caribbean, Musha Cay and the Copperfield Bay islands; and take to the seas in AB Yachts’ dazzlingly seductive Diamond super yacht and have a sneak preview of the cutting-edge Wally//Ace ocean cruiser. On the luxury property scene, we discover the magnificent attractions of buying a home in the Turks & Caicos, Phuket or La Zagaleta. Masha Belozerskaya 12 /TOUT


Чего вы ждете? Пришло время испытать Porsche!

www.porsche.es

Новое поколение достойно собственных мифов! Новый 911

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

911 Carrera. Расход топлива: от 8,2 до 9,0 л на 100 км; Выделение CO2 от 191 до 212 г на км.

TOUT/ 13


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Art Director Ivan K. Martinez / Арт-директор Иван К. Мартинез Sales & Marketing Director Ignacio Ortega Cubells ignacio.ortega@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Директор по продажам и маркетингу Игнасио Ортега Кубелс ignacio.ortega@tout-magazine.com Tел.: (+34) 603 213 796 Sales Manager Patrick McCreanor patrick@tout-magazine.com T: (+34) 603 143 743 Менеджер по продажам Патрик МакКринор patrick@tout-magazine.com Тел: (+34) 603 143 743 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Features Editor Peter Leonard / Текст редактор Питер Леонард Production Manager Megan Podger info@tout-magazine.com Менеджер по производству Мэган Поджер info@tout-magazine.com Creative Designer Chris Fajardo / Креативный дизайнер Крис Фахардо Contributors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Anton Paramonov, Dee McMath Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Антон Парамонов, Ди МакМэт Proofreaders Valeria Mazepa, Lev Konov / Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views ofthe editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinionsand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject tochange without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material inthis publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

14 /TOUT


ПРО ЦВЕ ТАНИЕ Равновесие и внимание к деталям действуют заодно в этом покровительствующем драконе, который приносит удачу и процветание. Посетите наш центр в Валенсии, место, где рождаются все работы Lladró. Станьте свидетелем полностью ручного процесса, дающего жизнь фарфоровым шедеврам фирмы.

Покровительствующий дракон (красный) 50 x 58 cм. Лимитированная серия

ДИСТРИБУЦИЯ LLADRÓ НА КОСТА ДЕЛЬ СОЛЬ: BENALMADENA COSTA: ROOP - KALA, Tel: (+34)952 445 342. BENALMADENA: REGALOS SAN MIGUEL, Tel: (+34)952 380 630. FUENGIROLA: TOPAZE, Tel: (+34)952 469 984. MÁLAGA: MONTINAS, Tel: (+34)952 381 178., MUEBLES GUTIERREZ, Tel: (+34)952 369 070. MARBELLA: REGALOS DE ARTE MAXI, Tel: (+34)952 772 547., REGALOS INMACULADA, Tel: (+34)952 771 326. MIJAS: LA GRUTA, Tel: (+34)952 485 017., TAMISA, Tel: (+34)952 485 141. NERJA: JOYERÍA MADI, Tel: (+34)952 521 242. RONDA: JOYERÍA GRANADOS, Tel: (+34)952 872 989. TORRE DEL MAR: JOYERÍA EMILIO, Tel: (+34)952 541 298. TORREMOLINOS: JOYERÍA DON LAL, Tel: (+34)952 380 630., MONTINAS, Tel: (+34)952 381 178. , REGALOS GENY, Tel: (+34)952 382 805., SELECTION, Tel: (+34)952 384 351.

BARCELONA · BEIJING · BEVERLY HILLS · DELHI · DUBAI · HONG KONG · KIEV · LONDON · MADRID · MOSCOW · MUMBAI · NEW YORK · SHANGHAI · SINGAPORE · TOKYO · VALENCIA

www.lladro.com

TOUT/ 15


I N T E R N AT I O N A L

16 /TOUT


Добро пожаловать… в Л -В

ас егас Оазис грандиозных развлечений

Г

оворят, «все, что случается в Лас-Вегасе, остается в ЛасВегасе», – и будьте уверены, это лишь наполовину шутка. Однако большинству гостей самопровозглашенной «мировой столицы развлечений» смириться с этим не так-то просто. В Лас-Вегасе действительно возможно многое, и точно как после затянувшейся холостяцкой вечеринки приходящие в себя от грандиозного похмелья тащат домой полупьяные воспоминания, так и гости Лас-Вегаса еще долго с жаром делятся воспоминаниями со своими друзьями и коллегами, печалясь и досадуя о том, что ушло безвозвратно.

Welcome to… Las Vegas An Oasis of Epic Pleasure

It is often said, only half-jokingly, that what happens in Las Vegas stays in Las Vegas. However, for most people visiting this self-styled “Entertainment Capital of the World”, maintaining such a pledge is no easy matter.

TOUT/ 17


Известный как город порока из-за своего толерантного отношения к различным видам «развлечений для взрослых», сияющий неоном Лас-Вегас получил международное признание и как центр азартных игр, бутиков, изысканных застолий, крупнейших спортивных событий (в том числе гольф-турниров и боксерских поединков), ярких шоу, концертов самых звездных исполнителей, а также вершин сибаритского обслуживания. В последние годы этот субтропический оазис веселья в пустыне Невада стал популярен и среди пенсионеров и семейных пар. Подлинную славу городу принес знаменитый бульвар, известный как Стрип, с казино-отелями, которым свойственна яркая экстравагантность или, в зависимости от точки зрения, кричащий китч. Городом Лас-Вегас стал в 1905 году, спустя шесть лет после появления железнодорожной станции с таким названием (с испанского переводится как «пойменные луга» – так эту местность назвал испано-мексиканский путешественник

The Bellagio

и купец Антонио Армихо, который оказался здесь во главе торгового каравана). Город находится посреди пыльной каменистой пустыни на высоте около 600 м над уровнем моря в окружении безводных гор и залит солнцем 300 дней в году. Лас-Вегас – полная противоположность окружающему его суровому бескомпромиссному пейзажу. А для любителей ставок он стал подлинным прообразом земли обетованной. Игорные автоматы здесь практически на каждом углу – от зала прилета аэропорта до гостиничного туалета. Здесь есть все для насыщения страсти к азартным играм – от традиционных блекджека, рулетки и покера до скачек. Первым казино Лас-Вегаса стал Northern Club (ныне – La Bayou), открывшийся в 1931 году, и сегодня, спустя 80 лет, казино и отели остаются главной городской достопримечательностью. Они расположены в Даунтауне и на Стрип, 6,8километровом участке Бульвара Лас-Вегас, в инкорпорированных Парадайзе, Винчестере и Энтерпрайзе; здесь же сосредоточены самые знаменитые городские достопримечательности. Итак, как заманчиво приглашает путеводитель, «Добро пожаловать в легендарный Лас-Вегас! Сон – необязателен, но вам понадобится гостиничный номер для перемены костюмов». www.visitlasvegas.com

18 /TOUT


Just about everything happens in Las Vegas, and even those nursing a monumental hangover after an extended stag party inevitably bring home some hazy memories they are longing to share with friends and colleagues still miserable and peevish about being left behind. Also known as “Sin City”, due to its tolerance of various forms of “adult entertainment”, Las Vegas is internationally renowned as a neon-flashing resort of gambling, boutique shopping, fine dining, major sports events (including boxing and golf), lavish cabaret shows by some of the biggest names in the entertainment industry, and the ultimate in sybaritic services. In recent years this sub-tropical oasis of fun in the Nevada desert has also become popular as a retirement and family city but its main claim to fame is the celebrated “Strip” of flamboyantly extravagant – or luridly kitsch, depending on your view – casino-hotels. Established as a railroad town in 1905 and incorporated as a city six years later, Las Vegas (or “The Meadows” – it was named in 1829 by a commercial caravan party led by Spanish-Mexican explorer and merchant Antonio Armijo) is set amidst a rocky, dusty landscape about 600 metres above sea level, surrounded by dry mountains – with a sun-drenched climate that features an average of 300 sunny days a year. The city itself could hardly be more of a contrast to its rugged and uncompromising setting. For those who like a bet Las Vegas is the prototype promised land. Slot machines seem to sit in every available corner, from the airport arrivals lounge to the hotel toilet, and virtually anything is possible when it comes to satisfying a gambling impulse, from traditional blackjack, roulette and poker to horse-racing. The first casino in Las Vegas, opened in 1931, was the Northern Club (now the La Bayou) and 80 years later the city’s main attractions remain its casinos and hotels, both in the downtown area and on the Strip, a 6.8 kilometre stretch of Las Vegas Boulevard in the unincorporated communities of Paradise, Winchester and Enterprise – also home to the city’s most famous landmarks. As the brochures entice: “Welcome to fabulous Las Vegas… Sleeping is optional, but you will need a hotel room for costume changes.” www.visitlasvegas.com

TOUT/ 19


Отели Лас-Вегаса

Жизнь в океане роскоши

Las Vegas Hotels

Staying in the Lap of Luxury

Venetian: современная роскошь

Легендарный all-suite-отель Venetian устанавливает чрезвычайно высокие стандарты роскоши: номера площадью 140 квадратных метров с гостиной, куда спускаешься по ступенькам, мраморными ванными комнатами и ультрасовременным оборудованием. www.venetian.com

Лас-Вегас – это город, который никогда не спит, но даже заядлым гулякам необходимо место для «подзарядки». Как говорится в местных путеводителях, «сон – необязателен, но вам понадобится гостиничный номер для перемены нарядов». Мы выбрали своих фаворитов среди блистательных отелей города. Надеемся, наш список пригодится и тем, кому требуется лишь место, чтобы менять наряды, и тем, кто хочет почувствовать Лас-Вегас до конца. Las Vegas might be a city that never sleeps but even hard-core revellers need a place to recharge the batteries. As the local brochures advise, “Sleeping is optional, but you will need a hotel room for costume changes.” So, for those who simply want to change their party outfit or other visitors keen to enjoy the whole Las Vegas experience, here we have chosen our favourites among the city’s opulent hotels.

The Venetian: Cutting-Edge Luxury

The legendary all-suite The Venetian sets lofty standards of luxury, with 140 square metre rooms featuring sunken living rooms, marble bathrooms and state-of-the-art equipment. www.venetian.com

Bellagio: уютное изящество Wynn and Encore: творческий стиль Номера и сьюты величественных башен Wynn and Encore этого отмеченного наградами гостиничного комплекса и казино (одно время самого высокого здания на Стрипе) – настоящее путешествие за грань возможного. www.wynnlasvegas.com

20 /TOUT

Wynn and Encore: Imaginative Style

Located in two majestic hotel towers, the Wynn and Encore, the rooms and suites in this award-winning resort and casino – at one time the tallest building on the Strip – are “a journey beyond expectations”. www.wynnlasvegas.com

В обновленных Resort Rooms в Bellagio гостям обеспечено роскошное проживание в новых изящных номерах класса люкс, где современный комфорт идеально сочетается с домашним уютом. www.bellagio.com

Bellagio: Cosy Elegance

The Bellagio’s newly-remodelled Resort Rooms offer guests fresh and elegant deluxe accommodation, combining modern conveniences with homely cosiness. www.bellagio.com


Caesars Palace: утонченное великолепие

Всемирно известный своей красотой и безукоризненным сервисом величественный Caesars Palace со спа-центром мирового класса и знаменитым Колизеем расположился среди тенистых садов и бассейнов. www.caesarspalace.com

Caesars Palace: Exquisite Splendour

Famous internationally for its beauty and impeccable service, the grand Caesars Palace is set in sprawling gardens and pools, with a world-class spa and the renowned Colosseum. www.caesarspalace.com

Aria: величественная панорама

Коридоры номеров в Aria наполнены естественным светом, они выходят на застекленные площадки, откуда открываются захватывающие панорамные виды на очертания города и возвышающиеся горы. www.arialasvegas.com

Aria: Panoramic Grandeur

The guestroom corridors in the Aria are streaming with natural light and open onto enclosed-glass areas offering spectacular views of the city skyline and mountain backdrop. www.arialasvegas.com

Любимое городское увлечение hound racing, other sports, etc. Most casinos offer free and/or private gambling lessons to help guests improve their skills. The “royalty” among Las Vegas gamblers are the so-called “whales”: clients who bet vast amounts of money and are invited to private lounges at such top casino-hotels as the Aria (Carta Privada VIP High Limit) and Bellagio (Club Privé), or provided with access to private games among other whales in luxury suites.

Преимущества отелей Лас-Вегаса дополняют ультрасовременные спа, модные пляжные клубы и топовые поля для гольфа, а также визитная карточка города – азартные игры. Гости могут выбирать что угодно: от классики до самых последних новинок… рулетку, покер (все виды, включая суперпопулярный техасский холдем), блек-джек, кости, игровые автоматы, лошадиные и собачьи бега, другие игры и т.д. Большинство казино предлагают общедоступные и / или индивидуальные уроки по азартным играм, помогающие желающим повысить свое мастерство. Настоящие «принцы крови» среди игроков Лас-Вегаса, так называемые

«киты – это клиенты, делающие большие ставки. Они всегда желанные гости в закрытых залах самых топовых отелей и казино, таких как Aria (Carta Privada VIP High Limit) и Bellagio (Club Privé), или же играют с другими такими же «китами» в роскошных апартаментах.

The City’s Favourite Sport

Las Vegas’s hotel amenities are complemented by cutting-edge spas, trendy beach clubs and top golf courses – as well as the city’s most emblematic attraction: gambling. Visitors can bet on just about anything, from classic to novel… roulette, poker (all forms, including the currently ultra-popular Texas Hold’em), blackjack, craps, slot machines, horse and grey-

TOUT/ 21


Другой Лас-Вегас

Шоу, активный отдых и развлечения на любой вкус

The Other Las Vegas

Shows, activities and fun for all tastes air at speeds of up to three “Gs” on Insanity the Ride; dangle weightlessly above the Strip on the X-Scream teeter-totter; or be catapulted 50 metres up in the air on the Big Shot. www.stratospherehotel.com

Почувствуйте себя гонщиком

Лас-Вегас не просто Мекка для любителей азартных игр. Каждое казино здесь отличает уникальное шоу или развлекательная программа. Часто гвоздем программы становится исполнитель с мировым именем. Например, в казино Mirage гости могут испытать мощь извергающегося вулкана… в казино Mandalay Bay посетители лицом к лицу столкнутся с самыми удивительными животными планеты (присутствует и «фактор внезапности» – все виды акул)… казино Fountains of Bellagio предлагает завораживающее хореографическое водное шоу. Более ста тысяч свадебных церемоний ежегодно проходят в многочисленных церквях Лас-Вегаса, ведь этот город также предлагает молодым парам незабываемое романтическое времяпрепровождение. Ну а те, кому ближе риск и экзотика, могут воплотить свои фантазии на «сексуально-ориентированных» улицах города. Одним словом, Лас-Вегас – дом родной для бесконечных и разнообразных развлечений на любой возраст и вкус. Las Vegas is much more than a gambling mecca. Each casino has its own distinctive show or entertainment programme – often featuring top international performers. At the Mirage, for example, guests can experience the thrill of an erupting volcano… at Mandalay Bay visitors come face to face with some of the world’s most fascinating animals, including an “element of surprise” with all kinds of sharks… and the Fountains of Bellagio offer a mesmerising spectacle of aquatic choreography. With over 100,000 weddings held every year at its many chapels, Las Vegas also offers couples an unforgettable date with romance, while those with more exotic, or risqué, tastes can indulge their fantasies in the city’s “sex-oriented” venues. In short, Las Vegas is home to an endless and varied range of activities for all ages and preferences.   

Dream Experience on the Racetrack

Enthusiasts visiting Dream Racing have the opportunity of donning a race suit, strapping themselves into the seat of a non street legal Ferrari F430 GT race car and receiving guidance on driving techniques from top professional drivers. www.dreamracing.com

Аттракционы для любителей острых ощущений

В Stratosphere Casino, Hotel & Tower – самая высокая смотровая площадка в Соединенных Штатах (350 метров). Это идеальное место для любителей адреналина и сорвиголов – можно спрыгнуть с высоты сто восьмого этажа в контролируемом свободном падении на аттракционе Sky Jump Las Vegas, «самом высоком аттракционе замедленного падения» в мире; повращаться в воздухе на скорости близкой к трем «гауссам» на Insanity the Ride; поболтаться в невесомости на экстремальных качелях XScream; или катапультироваться на пятьдесят метров вверх на Big Shot. www.stratospherehotel.com

Rides for Thrill-Seekers

The Stratosphere Casino, Hotel & Tower has the tallest free-standing observation tower In the US (350 metres), the ideal place for thrill-seekers and daredevils to fling themselves off the 108th floor in a controlled free fall on the Sky Jump Las Vegas, the “highest commercial decelerator descent” in the world; spin out into the open

22 /TOUT

Оттянись… на стрельбище

Об MGV говорят как о «вооруженном приключении» с атмосферой праздника и вечеринки. Гости клуба щекочут нервы и отводят душу, наслаждаясь свистом пуль, запахом пороха и пальбой из автоматического и полуавтоматического боевого оружия. www.machinegunsvegas.com

Ultra Lounge Meets Firearms Range

Described as “the firearms experience”, MGV creates a lounge-style and party atmosphere where visitors can enjoy the sound of bullets and the smell of gunpowder, firing automatic and semi-automatic weaponry, while combining an adrenaline rush with a sense of calm. www.machinegunsvegas.com

Фoto: David Hawe - Blue Man Group, Veronique Vial - `O´, Gerard Schachmes - Celine Dion

Поклонники Dream Racing могут примерить костюм гонщика, сесть в кабину гоночного автомобиля Ferrari F430 GT и получить мастер-класс по технике вождения от ведущих профессиональных гонщиков. www.dreamracing.com


Захватывающие полеты по Большому Каньону

Star-Struck in Vegas

Celine Dion’s long-running show is being presented in the Colosseum at Caesar’s Palace Resort and Casino in June and July; while Canadian rock band Nickelback will be performing a show at the Grand Garden Arena on 16 July.

Специальные туры из Лас-Вегаса позволяют гостям воочию насладиться захватывающими видами вечного Большого Каньона. www.scenic.com

Бокс

Мэнни Пакьяо, чемпион мира во втором полусреднем весе по версии WBO (многие эксперты считают его лучшим боксером мира вне зависимости от весовой категории), 9 июня выйдет на ринг Grand Garden Arena (MGM Grand) против Тимоти Брэдли, чемпиона мира в первом полусреднем весе по версии WBO. www.mgmgrand.com

Awe-Inspiring Grand Canyon Flights

Special trips from Las Vegas enable visitors to witness the sweeping panoramic vistas of the timeless Grand Canyon. www.scenic.com

Другие развлечения

Приключение в невесомости: www.gozerog.com Гонки на багги: www.sunbuggy.com Полетм: www.vegasindoorskydiving.com Развлечения для детей: www.adventuredome.com

Other Exhilarating Activities

Zero gravity experience: www.gozerog.com Buggy adventure: www.sunbuggy.com Human flight: www.vegasindoorskydiving.com Fun for kids: www.adventuredome.com

Потрясающее современное

действо

«Представление в полном смысле этого слова», тонкое, увлекательное и исполненное юмора – это шоу Blue Man Group, погружающее зрителя в мир венецианского театра. www.blueman.com

Stunning Cutting-Edge Performance

Described as “spectacular in every sense of the word”, the Blue Man Group show is intelligent, engaging and fun-filled, leaving members of the audience with a heightened sense of their surroundings when they leave the Venetian theatre. www.blueman.com

Искусство магии

Поклонники магии знакомы с невероятными иллюзиями Дэвида Копперфильда. Сегодня зрители могут восторгаться воссозданными магическими фокусами великого иллюзиониста в его шоу в Лас-Вегасе в Голливудском театре MGM Grand. www.mgmgrand.com

The Art of Magic

Fans of the world of magic will be familiar with David Copperfield’s mind-boggling illusions. Now, in his Las Vegas show at the Hollywood Theatre at MGM Grand, audiences can marvel at re-creations of the master magician’s tricks. www.mgmgrand.com

Шоу продолжается

Среди других постоянных «резидент-шоу» в Лас-Вегасе – прославленный Cirque du Soleil. Гостям столицы развлечений предлагается завораживающий репертуар: представление «О» в Bellagio, «Любовь» – в Mirage, «Мистерия» – в Treasure Island, Kè – в MGM Grande, «Вива Элвис» – в Aria, шоу Cris Angel Believe в Luxor и Zumanity в New York-New York. www.cirquedusoleil.com

The Show Goes On

In a series of permanent “resident” shows in Las Vegas, the internationally renowned Cirque du Soleil offers a mesmerising programme of performances highlighted by “O” at the Bellagio, “Love” at the Mirage, Mystère at Treasure Island, Kè at MGM Grande, Viva Elvis at Aria, Cris Angel Believe at Luxor and Zumanity at New York-New York. www.cirquedusoleil.com

Знаменитости в Вегасе

Шоу Селин Дион можно насладиться в Colosseum в Caesar’s Palace Resort and Casino в июне и июле. Канадская рокгруппа Nickelback выступит в шоу на Grand Garden Arena 16 июля.

Ringside View

Rated by many experts as the best pound for pound boxer in the world, current WBO welterweight champion Manny Pacquiao will step into the ring at the Grand Garden Arena (MGM Grand) on 9 June against WBO light welterweight titleholder Timothy Bradley. www.mgmgrand.com

Другие шоу, которые стоит увидеть

«Клод Моне: Impressions of Light» в Галерее изобразительных искусств Bellagio. www.bellagio.com Парижское кабаре Crazy Horse в MGM Grand (19 июня – 3 июля). www.mgmgrand.com

Other Must-See Shows

Claude Monet: Impressions of Light, at the Bellagio Gallery of Fine Art. www.bellagio.com Crazy Horse Paris cabaret, at the MGM Grand (19 June-3 July). www.mgmgrand.com

Пикантное…

Акробатическое шоу Absinthe в Caesars Palace. www.caesarspalace.com Мужской стриптиз Chippendales в Rio. www.riolasvegas.com

And spicy…

Absinthe acrobatic show, at Caesars Palace. www.caesarspalace.com Chippendales male strip show, at the Rio. www.riolasvegas.com

TOUT/ 23


Радость покупателя

Топ-бренды и топ-сервис в Лас-Вегасе

Shopper’s Delight

Elite brands and personalised service in Las Vegas

Via Bellagio: прославленный стиль

В Via Bellagio можно восхищаться модной архитектурой, присущей этому центру высокой моды, с головой погрузившись в его роскошные модные ряды.

Crystals at CityCenter

Гостиницы и торговые центры Лас-Вегаса спроектированы и построены как мини-города с огромными торговыми галереями, где вы можете найти все, что хотите, или когда-либо могли пожелать. Возможно, в других городах вам и посчастливится найти один и тот же топовый бренд, например, Hermès, в нескольких различных бутиках. Но в Лас-Вегасе престижные роскошные бренды встречаются буквально на каждом шагу – вот почему этот город является истинным раем для покупателей, ориентированных только на элитные товары. Для многих эта сторона жизни обретет новые грани благодаря консьерж-сервису или услугам персонального шоппера. In Las Vegas, the hotels and malls have been designed and built like mini cities, with huge commercial arcades where you can find everything you need and anything you could possibly desire. In other cities it is common to find the same top brand – for example, Hermès – at several different boutiques. In Las Vegas, however, the prestige luxury brands are keen to be seen on just about every corner, so the city truly is a paradise for shoppers seeking the most select goods. For many, the experience is further enhanced by using one of the many concierge services or a personal shopper.

Via Bellagio: Illustrious Style

At Via Bellagio, visitors can admire the modish architecture that permeates this renowned centre of high style, while immersing themselves in its lavish fashion row. www.bellagio.com

Esplanades: рай элегантности

Представленные в Esplanades at Wynn and Encore коллекции лучших мировых дизайнеров и ювелиров, равно как и магазин Ferrari-Maserati, придают этому месту нотку изысканности. www.wynnlasvegas.com

Esplanades: Elegant Paradise

Featuring collections from the world’s premier designers and jewellers, as well as a Ferrari-Maserati shop, the Esplanades at Wynn and Encore provides a touch of sophistication. www.wynnlasvegas.com Inside Crystals

Crystals: современный кутюр

Комплекс Crystals в CityCenter – переосмысление традиционного шопинга. Здесь вы насладитесь интерактивной атмосферой настоящего парка абстракций XXI века. www.crystalsatcitycenter.com

Crystals: Cutting-Edge Couture

Crystals at City Center offers clients the opportunity of enjoying an interactive atmosphere within an abstract 21st century park – redefining the traditional shopping experience. www.crystalsatcitycenter.com

24 /TOUT

Grand Canal Shoppes: памятные моменты

Прекрасно прогуляться с компанией в праздничный день или воспользоваться случаем получить скидку – в Grand Canal Shoppes, расположенном в Venetian, каждый, без сомнения, найдет что-то на свой вкус. www.thegrandcanalshoppes.com

Grand Canal Shoppes: Memorable Moments

The Grand Canal Shoppes at the Venetian truly do have something for everyone, the perfect outing for a group on holiday or for taking advantage of special packages. www.thegrandcanalshoppes.com

Appian Way и Forum: классические контрасты

Копия микеланджеловского Давида в натуральную величину украшает Appian Way в тихой галерее в Caesars Palace, ну а Forum – главная торговая, ресторанная и развлекательная площадка Лас-Вегаса. www.caesarspalace.com

Appian Way and The Forum: Classic Contrasts

A life-size replica of Michelango’s David graces the Appian Way in a quiet arcade at Caesars Palace, while The Forum is Las Vegas’s premier retail, dining and entertainment venue. www.caesarspalace.com


MESURE ET DÉMESURE *

TONDA 1950

«ÉÂɽÉÀÂÉÆÉÍÉ ®Æ×ÍË»ÊÆÉÌÅÃÄ»½ÍÉÇ»ÍÃÒÀÌÅÃÄÇÀлÈÃÂÇ «ÀÇÀÓÉÅÃÂÅÉÁûÆÆþ»ÍÉË»(ERMèS Made in Switzerland

«¥¦›§›

*ž›«§©¨£²¨©¬­·£œ ¢ž«›¨£²¨©¬­·

www.parmigiani.ch

TOUT/ 25


Элегантность и стиль ночного города Став мировым магнитом для истинных ценителей развлечений и азартных игроков, играющих по-крупному, Лас-Вегас, как и следовало ожидать, предлагает самый обширный и самый космополитичный на планете выбор великолепных ресторанов. As to be expected in a city that attracts global high-rollers and pleasure-seekers, Las Vegas has, arguably, the most extensive and cosmopolitan choice of fine dining restaurants in the world.

Guy Savoy at Caesars Palace

Tao Buddha

L´Atelier at MGM

Barmasa at Aria Resort & Casino

Назовем лишь самые изысканные… В MGM Grand вы можете посетить L’Atelier de Joël Robuchon – «кулинарную мастерскую» французского властителя дум всех гурманов. Знаменитый шеф-повар Пьер Ганьер в 2009 году открыл в Mandarin Oriental свой единственный американский ресторан, продолжив и здесь получать блестящие отзывы. Ресторан кантонской кухни Wing Lei (отель Wynn) предлагает классические и специальные блюда, а также сезонное меню. В Barmasa (Aria Resort & Casino) шефповар Маса Такаяма воссоздает японскую кухню, обеспечившую легендарный статус его ресторану в Нью-Йорке. К числу прочих лучших заведений для разборчивых гурманов относятся ресторан Lavo Italian и бистро Tao Asian (оба заведения также и ночные клубы), расположенные в Venetian; стейк-хаус Wolfgang Puck’s Cut в Palazzo; а также Picasso (французская и испанская кухня) в Bellagio. Ни для кого не секрет, что ужин лишь открывает вечер, поэтому неудивительно, что в Лас-Вегасе сосредоточены самые модные ночные клубы в мире. Позвольте дать вам совет: посещая самые горячие тусовки на Strip,

26 /TOUT

помните, что вождение в нетрезвом состоянии категорически не допускается, поэтому лучше вызвать лимузин или арендовать его на сутки. Стоит отправиться также в шикарный The Bank, обосновавшийся в Bellagio, экстравагантный XS в Wynn, инновационный Marquee в Cosmopolitan, популярный среди топ-звезд Lax, находящийся в Luxor. А впрочем, лучше всего посетить их все, заглянув при этом в Studio 54 в MGM Grand, Liquidity в Luxor и Eyecandy в Mandalay Bay. Дополнительная информация: www.caesarspalace.com www.mgmgrande.com www.mandarinoriental.com www.wynnmacau.com www.arialasvegas.com www.venetian.com www.palazzo.com www.bellagio.com www.cosmopolitanlasvegas.com www.luxor.com www.mandalaybay.com

Twist by Pierre Gagnaire in the Mandarin Oriental


TOUT/ 27


Elegant and Trendy Nightlife

As to be expected in a city that attracts global high-rollers and pleasureseekers, Las Vegas has, arguably, the most extensive and cosmopolitan choice of fine dining restaurants in the world.

Wing Lei Dining Room

XS Nightclub These are some of the most exquisite… Restaurant Guy Savoy at Caesars Palace is the only place in America where diners can experience the elegant cuisine of one of France’s most revered and award-winning chefs. Located at MGM Grand, L’Atelier de Joël Robuchon is the “culinary workshop” of the French gourmet mastermind. Celebrated artistic chef Pierre Gagnaire opened his only US restaurant at the Mandarin Oriental in 2009 – and the accolades continue. At the Wynn, the Wing Lei restaurant serves classic Cantonese cuisine featuring signature and seasonal menus. Chef Masa Takayama recreates the Japanese cuisine that has given legendary status to his New York restaurant – in the Barmasa at Aria Resort & Casino. Other top establishments for discerning foodies are the Lavo Italian restaurant and Tao Asian bistro (both also nightclubs) at The Venetian; Wolfgang Puck’s Cut steakhouse at The Palazzo; and the Picasso (French and Spanish-inspired cuisine) at the Bellagio. Of course, the evening is just beginning with dinner, and – not surprisingly – Las Vegas also has some of the most fashionable nightclubs in the world. Just one word of advice: as the main hotspots are on The Strip, and drink-driving is not tolerated, best to rent a limousine – either by the hour or day. Then it’s on to the chic The Bank at Bellagio, the extravagant XS at the Wynn, the innovative Marquee at The Cosmopolitan or celebrity A-listers’ favourite the Lax at Luxor. Or, better still, visit them all during your stay, with a detour to Studio 54 at MGM Grand, Liquidity at Luxor and Eyecandy at Mandalay Bay. More information: www.caesarspalace.com www.mgmgrande.com www.mandarinoriental.com www.wynnlasvegas.com www.arialasvegas.com www.venetian.com www.palazzo.com www.bellagio.com www.cosmopolitanlasvegas.com www.luxor.com www.mandalaybay.com

28 /TOUT

Liquidity Marquee Party Rock


Yangson переехала жить на Марбелье в феврале 2010. Сейчас она “фанат” Cappuccino Yangson came to live in Marbella in February 2010. Now she is a ‘fan’ of Cappuccino

c / d e j o s é m e l i á s / n · ( h ot e l g r a n m e l i á d o n p e p e ) · m a r B e l l a · t. 952 86 87 90 m a l l o rc a · m a r B e l l a · Va l e n c i a · B e i ru t · j e d d a h ·

www.grupocappuccino.com

TOUT/ 23 29 TOUT/


MOTOR

F12berlinetta Достигнута беспрецедентная мощность

Taking power to an unprecedented level When it comes to speed, the famous “Prancing Horse” is a true thoroughbred. The new Ferrari F12berlinetta, however, almost makes anything that came before it seem plodding. Almost, that is – we are taking about the venerable history of Ferrari here!

30 /TOUT


Когда дело доходит до скорости, знаменитый «гарцующий жеребец» Ferrari показывает себя настоящим скакуном чистых кровей. Ну а новый Ferrari F12berlinetta выдает такую скорость, что фактически всё, что было до него, кажется просто медленным. В данном случае речь идет, конечно, о почтенной истории Ferrari.

F

12berlinetta – самый быстрый из когда-либо произведенных Ferrari и первый в новом поколении автомобилей с мотором V12, обладающий, согласно заявлению прославленного автомобильного бренда, «беспрецедентными характеристиками выдающегося нового двигателя и инновационным дизайном, в котором экстремальная аэродинамика сочетается с переосмысленной классикой». Шикарный F12, окрашенный в эффектный новый трехслойный цвет краски Rosso Berlinetta, – несомненно, самая передовая модель с центрально-передним расположением двигателя. Благодаря выдающимся показателям механической и гидродинамической эффективности и полноты сгорания топлива, а также прогрессивной конструкции, аэродинамике, комплектующим и электронной системе управления, возможности

F12 не имеют аналогов среди дорожных автомобилей Ferrari. F12berlinetta разгоняется с места до 100 км/ч за 3,1, а до 200 км/ч – за 8,5 секунды, он преодолевает трассу Fiorano за 1 минуту 23 секунды – быстрее, чем любой другой дорожный автомобиль Ferrari. Столь высокая планка эксплуатационных характеристик и максимально возможной управляемости достигнута благодаря мгновенному входу в вираж под наименьшим углом поворота рулевого колеса и с повышенной угловой скоростью. Значительно сокращен тормозной путь.

Революционное развитие

Революционному изменению подверглось традиционное для Ferrari размещение коробки передач. Чтобы обеспечить экстремальные возможности автомобиля, была укорочена колесная база,

TOUT/ 31


уменьшен объем задней части, а двигатель, приборная панель и сидения опущены в шасси. Итог – очень компактный автомобиль с более низким и смещенным назад центром тяжести. Максимальная мощность двигатель V12 (рабочия объем – 6262 см3, угол развала цилиндров – 65°) – 740 л.с., максимальный крутящий момент – 690 Нм; двигатель соединен с коробкой передач F1 с двойным сцеплением. Дизайнерское ателье Scaglietti полностью обновило каркас шасси и кузова, при этом использовано 12 различных видов сплавов. Выдающиеся технические характеристики автомобиля компания Ferrari дополнила карбон-керамическими тормозными дисками последнего поколения (CCM3) и магнитореологической системой управления усовершенствованной подвеской (SCM-E).

32 /TOUT


The F12berlinetta is the fastest Ferrari ever built, the first in a new generation of V12 cars that, according to the renowned automobile marque, “delivers unprecedented performance from an exceptional new engine, combined with innovative design that redefines classic themes along with extreme aerodynamics”. Finished in an eye-catching new Rosso Berlinetta three-layer colour, the swaggering F12 model represents the absolute cutting-edge of mid-front-engined sports cars. Its unparalleled potency for a Ferrari road car is due to an engine that features outstanding mechanical, combustion and fluid-dynamics efficiency in combination with advanced vehicle architecture, aerodynamics, components and electronic controls. The F12berlinetta accelerates from zero to 100 km/h in 3.1 seconds and from zero to 200 km/h in 8.5 seconds, and is capable of completing a lap of the Fiorano circuit in 1’23” – faster than any other Ferrari road car. This benchmark performance and maximum driving involvement are guaranteed by immediate turn-in, with smaller steering wheel angles, and increased cornering speed. Stopping distances have also been drastically reduced.

TOUT/ 33


Revolutionary Development

Ferrari’s traditional transaxle layout has been revolutionised to match the more extreme performance of the car: the wheelbase has been shortened; the engine, dashboard and seats have been lowered in the chassis; and the rear volume of the car has also been made smaller. The overall result is a very compact car with a lower centre of gravity that is further back in the chassis. The 6262cc 65° V12 engine delivers maximum power output of 740 CV, torque reaches a peak of 690 Nm and the engine is mated to the F1 dual-clutch transmission. In the design studio, Scaglietti created an all-new spaceframe chassis and bodyshell using 12 different kinds of alloys; while the car’s outstanding technical specifications are complemented by Ferrari’s latest-generation carbonceramic brakes (CCM3) and the evolution of the magnetorheological suspension control system (SCM-E). Meanwhile, the model’s “green” credentials are highlighted by a 30 per cent reduction in fuel consumption, with CO2 emissions of just 350 g/km. The sleek and aggressive lines of the new coupé envelop excellent in-car space and comfort, with the cabin optimised to ensure maximum usability of the interior and additional luggage capacity behind the seats. With the cockpit designed around the driver in customary Ferrari fashion, the Human Machine Interface approach is emphasised, grouping all the major commands within immediate reach to guarantee maximum ergonomics for the most memorable driving experience. Что касается «зеленой» характеристики, то эту модель отличает 30-процентное сокращение расхода топлива, при этом уровень выбросов CO2 составляет всего 350 г/км. F12berlinetta – это обтекаемые и динамичные очертания нового купе, непревзойденный интерьер и комфортность. В салоне автомобиля обеспечено максимальное удобство и предусмотрено дополнительное место для багажа позади сидений. Водительское место оптимизировано в традиционном для Ferrari стиле, приборная панель соответствует концепции Human Machine Interface, основные кнопки управления расположены в непосредственной досягаемости, что гарантирует максимальную эргономику для потрясающего вождения. www.ferrari.com www.f12berlinetta.com

34 /TOUT


TOUT/ 35


MOTOR

Confederate 36 /TOUT


Сила и страсть… американский стиль Морской летчик капитан Дэвид Маккэмпбелл – самый результативный ас Америки времен Второй мировой войны. На его счету 34 победы в воздушных боях, одержанные на палубном истребителе F6F Hellcat. Впоследствии Дэвид вспоминал: «Самолет прекрасно себя зарекомендовал, он хорошо летал, обладал отличным вооружением и, насколько я помню, был надежен и прост в обслуживании».

С

егодня, спустя почти 70 лет, на ультрасовременном заводе в США производят мотоцикл, названный в честь легендарного F6F. Вот как описывает его журнал Cycle World: «Вы словно получаете возможность пилотировать низколетящий самолет на форсаже и с выпущенным шасси». X132 Hellcat – младший (и в два раза более дешевый) брат R131 Fighter – мотоцикла компании Confederate Motorcycles. В годы Второй мировой было произведено свыше 12000 самолетов F6F, а вот мотоциклов X132 будет выпущено лишь 151. Новый байк не только опирается на преимущества первого и второго поколения Hellcat, мотоцикл X132 усиливает их благодаря передовым технологиям и авангардному дизайну. Самое главное – картер из цельного алюминия. Его не отливали, как это делается обычно, а выточили из двух блоков авиационного алюминия 6061, благодаря чему максимально увеличена мощность и улучшены рабочие характеристики. Неудивительно, что Confederate Motorcycles с удовольствием называет амбициозный X132 Hellcat «самым крутым из когда-либо созданных мотоциклов». «Мы поставили задачу добиться максимальной функциональности каждого компонента», – так обозначил производитель свой подход к проектированию модели. «В результате вышла удивительно элегантная машина, форма которой продиктована функциональностью… Для нас «быстро» значит «мгновенно», без усилий, с огромным крутящим моментом сразу после начала движения». В список знаменитостей, которые уже приобрели «Bentley среди мотоциклов», вошли Брюс Спрингстин, Брэд Питт и Том Круз. А Бритни Спирс подарила байк своему менеджеру и бойфренду Джейсону Травику на его сорокалетие. Цена X132 Hellcat при заказе до 15 мая составляет $ 49500. www.confederate.com

Hellcat

Passion and Intensity… the American Way TOUT/ 37


Naval aviator Captain David McCampbell was the highest scoring US flying ace to survive World War II. His 34 aerial victories during the war were all achieved in a F6F Hellcat carrier-based fighter aircraft, prompting him to recall later, “It performed well, was easy to fly and was a stable gun platform, but what I really remember most was that it was rugged and easy to maintain.”

Nearly 70 years on, a new machine named in honour of the legendary F6F is being rolled out of a state-of-the-art factory in the US. Described by Cycle World as “the closest thing you can get to piloting a low-flying hot rod engine with landing gear deployed”, the X132 Hellcat is the younger (and cheaper – at half the price) brother to Confederate Motorcycles’ R131 Fighter. More than 12,000 F6F’s were produced during World War II but there will be only 151 examples of the X132, which draws on the first and second-generation Hellcats’ distinctive drag race architecture and takes it to another level with innovative engineering and avant-garde design.

38 /TOUT

The centrepiece is the bike’s billet aluminium case: instead of the customary casting method, the case is machined from two blocks of billet 6061 aircraft-grade aluminium, thus maximising strength and enhancing performance. No surprise, therefore, that Confederate Motorcycles likes to declare that the pacesetting X132 Hellcat is “the toughest motorcycle ever made”. As well as mean, it is also lean… and fast. “We challenge each component to serve as many functions as it can,” the manufacture says of its design approach. “The result is a remarkably elegant machine whose form is dictated by function… For us fast means immediate, effortless, prodigious torque available just off idle.” Celebrity bikers who have already purchased “the Bentley of motorcycles” include Bruce Springsteen, Brad Pitt and Tom Cruise, while Britney Spears bought one for her manager-boyfriend Jason Trawick’s 40th birthday. www.confederate.com


TOUT/ TOUT/3931


MOTOR

Дуэль в Пекине

Bentley EXP 9F

40 /TOUT

против


Duel in Beijing

Lamborghini Urus

TOUT/ 41


Lamborghini Urus... потрясающий суператлет

против

Фантастические концепт-кары двух из самых знаковых мировых автомобильных лакшери-брендов были представлены на выставке Beijing International Automotive. Кто одержит верх в битве за место на вершине инновационных внедорожников? Дополнительная информация: www.lamborghini.com www.bentleymotors.com 42 /TOUT


Bentley EXP

9F...

головокружительный спортивный характер

Visionary concept cars from two of the world’s most iconic luxury motoring companies were unveiled at the Beijing International Automotive Exhibition. Which one will win the battle to reach the pinnacle of SUV innovation?

Versus

Lamborghini Urus… breathtaking super athlete Bentley EXP 9F… exhilarating sporting character

TOUT/ 43


Shamballa Jewels

JEWELS

ниспосланные с небес Немногие драгоценности могут претендовать на то, что отражают глубину человеческой индивидуальности и философию сердца. Именно этим отличаются потрясающие украшения Shamballa Jewels. Датский дизайнер Мэдс Корнерап чудесным образом сумел соединить в популярных изделиях от Shamballa сущность прошлого, настоящего и будущего, а также тончайшую отделку, изысканный дизайн и мастерство.

Shamballa Jewels - heaven sent

44 /TOUT


От Парижа до Нью-Йорка

Свой пленяющий клиентов неподражаемый стиль Мэдс начал разрабатывать в 1994 году, когда открыл на улице Севинье в Париже свой первый ювелирный магазин. Два года спустя Мэдс обосновался в Нью-Йорке, где продолжил совершенствовать художественное толкование древней тибетской и индийской культуры в своих божественных творениях. Сегодня многие голливудские знаменитости просто влюблены в творения Shamballa Jewels. Чувственное смешение мистического и материального задевает потаенные струны души – вот почему изделия Shamballa Jewels стали обязательным атрибутом многих легендарных красных дорожек. Среди звездных клиентов

Few precious gems can claim the depth of spirit and heartfelt philosophy which the stunningly distinctive Shamballa Jewels signify. Danish designer, Mads Kornerup has somehow managed to synthesize the essence of past, present and future within the meticulous detail, design and exquisite craftsmanship in the much sought after Shamballa range.

From Paris to New York

From the opening of his first jewellery shop in1994 on Rue de Sevigne, Paris, Mads developed an inimitable style that captivated his clients. Two years later he set up in New York, where he was further inspired to develop his aesthetic interpretation of ancient Tibetan and Indian culture with his divine creations.

компании – Оззи Осборн, Карл Лагерфельд и Джорджо Армани. Королевские особы, такие как Мария, принцесса Дании, и королева Катара считают честью носить выдающиеся ювелирные украшения Shamballa Jewels.

Самая популярная коллекция Копенгагена

Вернувшись в родную Данию, Мэдс стал работать со своим братом Миккелом, и вместе они создали тот культовый стиль, который и прославил Shamballa Jewels. Представленную в 2004 году первую коллекцию братьев встретил грандиозный успех и международное признание. Изделия Shamballa Jewels украшает логотип в виде звезды и другие детали, отображающие индивидуальность творения и проявляющие уникальную энергию обладателя.

TOUT/ 45


Today Hollywood celebrities are passionate about Shamballa Jewels. The sensitive blend of mystical and material has struck a chord at the deepest level, making Shamballa Jewels a regular feature on the much revered red carpet. Celebrity customers include Ozzy Osborne, Karl Lagerfeld and Giorgio Armani. Royals such as the Crown Princess Mary of Denmark and the Queen of Qatar are also proud owners of Shamballa Jewels of distinction.

Coolest collection in Copenhagen

Shamballa – путь к просветлению

Став владельцем украшения от Shamballa, вы обретаете идеальное равновесие между снисхождением к самому себе и глубоким пониманием всеобщей любви и сострадания к себе и окружающим. На тончайшем 18-каратном золоте или радующем глаз ониксе индивидуально оформленных ювелирных изделий выгравированы древние символы. Выбирайте драгоценность с ослепительно белыми бриллиантами или с изысканными розовыми бриллиантами Argyle – и будьте уверены, что ваше капиталовложение столь же основательно в финансовом отношении, сколь и в духовном. Ищите коллекцию по всей Европе и Северной Америке, но только в лучших магазинах, таких как Harrods в Лондоне и Barneys в Нью-Йорке. Как сказано в девизе Shamballa Jewels, «откройте свой разум и дайте ему улыбнуться… обновляющей улыбкой счастья». Мэдс поощряет желание клиентов вносить собственные изменения в уникальные изделия Shamballa – так на радость жизни созидается нечто абсолютно прекрасное и в тоже время личное. Кстати, даже культовый браслет Shamballa появился на свет благодаря заказу Джей-Зи, короля хип-хопа. Shamballa Jewels материализует свет и тепло, которые излучают глубины человека. Для дальнейшего просветления посетите сайт www.shamballajewels.com

46 /TOUT

It was when Mads returned to his native Denmark, that he teamed up with brother Mikkel and together they created the now iconic brand that is Shamballa Jewels. 2004 saw them launch their first collection which was an overnight success attracting major international acclaim. Details such as the emblematic Star crafted onto Shamballa Jewels reflect the individual creation and unique energy of the wearer.

The Shamballa road to enlightenment

Owning a piece of Shamballa jewellery creates the perfect balance between sheer indulgence and a profound appreciation of shared love and compassion towards oneself and others. Individually fashioned jewels bare engravings of ancient symbols on the finest 18 carat gold or eye-catching onyx. Choose a piece with stunning white or exquisite pink Argyle diamonds and rest assured the investment is as solid financially as it is spiritually. Find the collection throughout Europe and North America only in the finest stores; including Harrods, London and Barneys, New York. As the Shamballa motto says “Open your mind and let it smile.. the rejuvenating smile of Happiness”. Mads encourages his clients to customise their unique piece of Shamballa jewellery, thus creating something both precious and personal for a lifetime of pleasure. In fact it was through a commission in 2001 from King of hip hop, Jay Z, that the iconic Shamballa bracelet was born. Shamballa Jewels embody the profound human expression of light and warmth that emanate from within. For further enlightenment visit www.shamballajewels.com


TOUT/ TOUT/47 59


WAT C H E S

48 /TOUT


Китайские традиции и технологии

швейцарские

Новая коллекция часов Traditional Chinese Calendar от Blancpain объединила традиции швейцарских часовщиков с уникальной символикой китайского календаря.

Э

ти удивительные часы, прекрасно дополняющие коллекцию Villeret, доступны в корпусе из красного золота. Для узкого круга избранных предназначен специальный ограниченный выпуск из 20 экземпляров: их 45-миллиметровый корпус выполнен из платины, ротор из белого золота инкрустирован мадагаскарским рубином и украшен гравировкой дракона – в честь 2012 года. Элегантные часы оснащены новым механизмом с автоматическим подзаводом 3638 калибра, состоящим из 434 деталей и 39 камней. Запас хода часов – 7 дней. Они созданы в соответствии с принципами, формировавшимися на протяжении тысячелетий и глубоко укорененными в китайской культуре. Впервые на циферблате наручных часов индицируются не только часы, минуты и григорианский календарь, но и главные индикаторы китайского календаря: традиционный двойной час, день и

Chinese traditions with Swiss engineering The new Traditional Chinese Calendar Watch by Blancpain brings together the company’s Swiss heritage in flawless timekeeping with the unique attributes of the Chinese calendar. This extraordinary timepiece, a beautiful addition to the evolving Villeret collection, is available in red gold. For the privileged few, there is also a very special limited edition of 20 watches, each with a 45 mm diameter platinum case, equipped with a white gold oscillating weight, set with TOUT/ 49


месяц (с указанием високосного месяца), знак зодиака, а также 5 стихий, представленных в 10 элементах небесных стволов. Комбинация небесных стволов с 12 животными китайского зодиака, представляющими земные ветви, соответствует шестидесятилетнему циклу – центральному звену китайской культуры. Также существенна для этой модели индикация фаз Луны – этот ключевой элемент календарей Blancpain учитывает связь между лунным циклом и месяцами традиционного китайского календаря. www.tourbillon.com www.blancpain.com set with a Madagascar ruby and engraved with a dragon to celebrate the year 2012. Powered by Blancpain’s new self-winding Calibre 3638 mechanism, which has 434 parts, 39 jewels and a 7-day power reserve, this exquisite watch is based on fundamental principles established for millennia and profoundly rooted in Chinese tradition. On its fascinating dial, for the first time on any wrist watch, the hours, minutes and the Gregorian calendar rub shoulders with the main indications of the Chinese calendar: traditional double-hour indication, day, month with indication of leap months, signs of the zodiac, as well as the five elements and the 10 celestial stems. The combination of the celestial stems with the 12 animals of the zodiac that represent the terrestrial branches follows the sixty-year cycle that is central to Chinese culture. The moon phases, a key element in Blancpain complete calendars, are also presented and play a particularly important role in this model, given the link between the lunar cycle and traditional Chinese months. www.tourbillon.com www.blancpain.com 50 /TOUT


TOUT/ 51


WAT C H E S

Роскошь времени

The Luxury of Time

Hublot: Big Bang Ferrari Два ведущих мировых бренда в сфере индустрии роскоши объединились, чтобы создать исключительные часы лимитед эдишн. Часы Big Bang Ferrari, представленные в Барселоне во время празднования 25-летия выхода в свет модели Ferrari F40, соединяют в себе опыт и инновации часового производства Hublot и необыкновенный дух гоночного автомобиля Ferrari.

Hublot: Big Bang Ferrari

Two pacesetting brands have lined up on the front row of the international luxury grid to create an exceptional limited edition watch. Presented in Barcelona during a Club Ferrari event to commemorate the 25th anniversary of the Ferrari F40, the Big Bang Ferrari integrates the innovative watchmaking expertise of Hublot and the exceptional racing spirit of Ferrari. www.hublot.com www.ferrariclubespana.com

Дополнительная информация: www.hublot.com www.ferrariclubespana.com

Blancpain L-evolution

Швейцарское наследие с современным характером

Vacheron Constantin: «Символизм лака»

Пафос и страсть гоночного спорткара GT запечатлены в последних моделях потрясающих швейцарских часов Blancpain коллекции L-evolution. Часы совершенны как в техническом, так и в эстетическом плане. Часы выполнены из ультра-легкого углеродного волокна, доступны в белом и розовом золоте. Их отличает сплит-хронограф rattrapante с функцией промежуточного финиша и крупная индикация даты. www.tourbillon.com www.blancpain.com

Swiss heritage with a modern attitude Capturing the excitement and passion of modern GT sports car racing, the latest additions to the stunning Blancpain L-evolution luxury Swiss timepiece range combine both technical and aesthetic excellence. The ultra lightweight carbon fibre watches, available in white or pink gold, feature a flyback split-seconds ‘rattrapante’ chronograph mechanism and a large date. www.tourbillon.com www.blancpain.com

52 /TOUT

С 2011 года имя часового бренда Vacheron Constantin ассоциируется с программой «Дни художественных промыслов», направленной на поддержие традиционных художественных ремесел. В этом году Vacheron Constantin на прошедшей в Милане выставке Capi d’Opera торжественно представила линию Symbolique des Laques – третью в коллекции Métiers d’Art. Особенностью линии стала работа мастера-лакировщика японской компании Zôhiko. Дополнительная информация: www.vacheron-constantin.com

Vacheron Constantin:

La Symbolique des Laques

In 2011 Vacheron Constantin became associated with the Métiers d’Art Days, which promote venerable artistic crafts. This year, in conjunction with the Capi d’Opera exhibition in Milan, the watchmaker unveiled the third boxed set in its Métiers d’Art La Symbolique des Laques Collection, featuring the work of a master lacquerer from the House of Zôhiko. Дополнительная информация: www.vacheron-constantin.com


BUYING, SELLING & PAWNBROKING exclusive items including jewellery, watches, art, antiques, boats and property

AUCTION HOUSE

in a stylish and comfortable environment of over 600m2

FINANCE

and short term mortgages

C/ Nuestra Se単ora de Gracia, 1. Marbella, 29600. Tel: 952 857 558 info@arteygestionmarbella.es www.arteygestionmarbella.es

FINE ART RESTORATION maintenance and sale

TOUT/53 79 TOUT/


Diamond навечно

YACHTS

Diamond AB116 – суперъяхта 2012

Эта великолепная роскошная новая суперъяхта более 54 /TOUT


Diamond AB116 Super Yacht 2012

A Diamond is forever

This magnificent, new luxury super yacht more than deserves its name.

чем заслуживает свое название. TOUT/ 55


О

слепительное творение AB Yachts, яхта Diamond – настоящее воплощение соблазна и красоты в сочетании с превосходными характеристиками, что поистине бесценно. Эта модель AB 116 была закончена совсем недавно, в текущем году. Судно длиной 36,2 метра в кевлар-карбоновом исполнении / VTR – истинный покоритель морей. Его поразительный итальянский дизайн и просторный салон превращают яхтинг в удовольствие даже для самых требовательных яхтсменов. Три двигателя MTU по 2400 л.с. передают всю мощь на водометы и обеспечивают крейсерскую скорость до 40 узлов и максимальную скорость до 45 узлов. Яхта способна пройти расстояние в 1200 морских миль.

Like the dazzling mineral, the ‘Diamond’ built by AB Yachts is seductive and beautiful with superlative qualities – something to be treasured. This model AB 116 was recently completed this year. Constructed with Kevlar-Carbon/VTR with an overall length of 36.2 metres, this vessel truly commands the seas. Its striking, elegant Italian design and spacious interior makes motor yachting a real pleasure for even the most demanding enthusiast. Triple 2400hp MTU engines linked to waterjet drives offer a cruising speed of 40 knots and a top speed of up to 45 knots. The yacht has a range of 1,200 nautical miles. The craft features the latest in GPS, radar and echo sounder navigation technology together with satellite weather tracking equipment. There is also autopilot capability.

56 /TOUT


Imagine...

Photography by Marc Paris.

Imagine the fun Imagine the freedom Imagine the luxury Imagine yourself onboard.

MY IMAGINE is just one of the hundreds of stunning yachts we have available for charter this summer. Please contact one of our expert charter brokers for more information.

MY IMAGINE | 65m (214’) | Amels | 2011 | 12 guests | ₏465,000 per week

Sales | Charter | Management | Construction | Crew Mexico City Palma Ft. Lauderdale Casa De Campo Monaco

+ 52 55 5004 0408 + 34 971 700445 + 1 954 463 0600 + 1 809 523 2208 + 377 93 100 450

Seattle Cyprus San Diego London Viareggio

+ 1 206 382 9494 + 357 25 828911 + 1 619 225 0588 + 44 207 016 4480 + 39 0584 385090

charter@fraseryachts.com

The Superyacht Experts TOUT/ 57


This fully air conditioned super yacht offers a five stateroom layout, that can comfortably accommodate 11 people. Presently the interior incorporates a Master’s Cabin, VIP Cabin, two guest cabins, a gym (that can be used as an additional guest suite) and crew quarters. The luxury flybridge is exceptionally well appointed in teak; whilst the ‘Diamond’ also has impeccably presented living and entertaining spaces, and a double height atrium. Exquisite refinements include bespoke furnishings and accessories; Bang & Olufsen sound system inside and out, and a 42” satellite TV. The galley is fully equipped with refrigerator, freezer, dishwasher, icemaker, washer and tumble dryer, whilst the bathrooms feature white marble and luxury fittings. More Information: Alians Real Estate Telephone: +34 951 319 726 info@aliansrealestate.com www.aliansrealestate.com

Судно оснащено новейшим навигационным оборудованием – GPS, радаром, эхолотом, а также спутниковой системой слежения за погодным условиями. Есть и функция «автопилот». В пяти оборудованных каютах полностью кондиционируемой суперъяхты могут с комфортом разместиться 11 человек. Есть каюта судовладельца, VIP-каюта, две каюты для гостей, тренажерный зал (при желании может использоваться как дополнительная каюта для гостей) и помещения для экипажа. Роскошный флайбридж прекрасно отделан тиком. Двухсветный атриум, помещения для проживания и развлечений на Diamond также безукоризненны. Мебель и аксессуары изготовлены под заказ, а звук Bang & Olufsen внутри и снаружи и 42-дюймовый телевизор со спутниковой антенной служат изысканным дополнением. Камбуз полностью оборудован, есть холодильник, морозильная камера, генератор льда, посудомоечная и стиральная машины и сушилка. Особенность ванных комнат – белый мрамор и роскошная фурнитура. Дополнительная информация: Alians Real Estate Тел.: 34 951 319 726 info@aliansrealestate.com www.aliansrealestate.com 58 /TOUT


TOUT/ 59


Й Ы М Е ВА ОМ

БЫ НДЕРАС А З Е Н С БА Р

ВЕЧЕ

IGHT N A D S SPEN DERA WITH

60 /TOUT

BAN


TOUT/ 61


Emporio Armani: весна – лето 2012

Безупречный

Новая мужская коллекция Lightness от Emporio Armani – это плавность линий, деконструктивизм и элегантность. В коллекции представлена сдержанная одежда в холодных и нейтральных тонах серого, темно-синего и голубого цвета с незначительным вкраплением принтов. Деконструктивную многослойность образу придает сочетание различных тканей – в коллекции использованы трикотаж высшего качества, натуральный шелк, тончайшая кожа, мягкая шерсть и жатый хлопок. 62 /TOUT


FASHION

стиль подиума

В центре коллекции – однобортные и полуторабортные пиджаки, отличающиеся несколько мешковатым, «пижамным» силуэтом. Брюки с застроченными у пояса складками и низкой талией заканчиваются чуть выше лодыжки, что придает им современное звучание; тогда как многослойные рубашки, отличающиеся полным отсутствием воротника либо его узкой интерпретацией, идут в паре с короткими блузонами из сочетающихся тканей. Выразительность коллекции придают необычные формы: длинный тонкий TOUT/ 63


The Emporio Armani

Spring Summer Collections 2012 Menswear - ‘Lightness’ Spring Summer 2012

���Lightness’ is the fluid, deconstructed and streamlined new menswear collection from Emporio Armani. This collection features low-key clothes, presented in icy neutral shades of grey or navy and denim blues, interrupted by small digital prints. Fine knits, sheer silks, thin leathers, delicate wool tailoring and creased cottons make up the deconstructed garments. The jackets are the stars of the collection, with a one or one-and-a-half breasted, distinctive, pyjama-style fit. The trousers have stitched multi-pleats, hung low on the waist, and end just above the ankle, giving a contemporary edge; whilst layered shirts are either collarless or have narrow collars, teamed with short blousons in matching fabrics. Interesting shapes punctuate the collection, including long hooded sheer cardigans, asymmetric biker jackets and hooded macs; and a hint of black adds style to the evening jackets and trousers. The overall feeling is light, unassuming, and very wearable.

кардиган с капюшоном, асимметричная байкерская куртка и непромокаемое пальто с капюшоном. Умеренно присутствуют черные тона, представленные исключительно в пиджаках и брюках, предназначенных для вечерних выходов в свет. В целом коллекция оставляет ощущение легкости. Вещи весьма сдержанны и практичны.

Женская одежда Neodesign, весна – лето 2012

Коллекция Neodesign выполнена в изумительной черно-белой цветовой гамме в сочетании с пастельными тонами розового, бледно-зеленого и небесно-голубого. Neodesign от Emporio Armani – изюминка показа женской одежды весна – лето 2012. 64 /TOUT


The Boutique "Restaurant & Beach Club"

TM

L ocated

onLy a short waLk from the jet set marina of

faBuLous new Promenade ,

P uerto B anus

s aLa B each ( formerLy B uddha B each )

on the

has Become

the favourite Beach cLuB for ceLeBrities , residents and visitors who enjoy the reLaxed , BesPoke Location .

XFQFGJFHP

U

E

R

T

O

B

A

N

U

S

d uring 2012

we have a whoLe host of Parties and events at

s aLa B each ,

Be

sure to check out our weB site for the Latest caLendar and news .

RESTAURANT AREA & RAISED SKY LOUNGE

. . w e For The Enlightened F

SWIM UP BAR & LOUNGERS

VIP SKY LOUNGE BEDS

FOR MORE INFORMATION AND BOOKINGS PLEASE CALL (0034) 95 281 3882 EMAIL: INFO@SALABEACH.COM - VISIT OUR WEB SITE AT WWW.SALABEACH.COM SALA BEACH - URB. VILLA MARINA, NUEVA ANDALUCIA, MARBELLA, MALAGA

TOUT/ 65


Коллекция черпает вдохновение в диалоге моды и искусства конца XX – начала XXI веков. В фокусе коллекции Neodesign – силуэт, линия, графичность. Обтекаемый силуэт, отсутствие бретелек и лацкана, заметный акцент на конструкции. Швы подчеркнуты черным или украшены отделкой из кожи, трикотажа или шелка. Изысканный мужской крой жакетов смягчен мягкими линиями плеч. Юбки и платья спереди длиннее, чем сзади, а свободные в области бедер брюки сужаются книзу, что придает ногам четкий и стройный силуэт. Коллекция также включает потрясающие прозрачные макси-сумки из ПВХ, доступные в черном или двуцветном варианте или с элементами из кожи рептилий. Кружевные вставки и сногсшибательное ожерелье довершают неповторимый классически-современный образ. www.armani.com/emporioarmani

Womanswear - ‘Neodesign’ Spring Summer 2012

Using a distinctive palette of black and white, mixed with pastel pink, pale shades of green and sky blue, ‘Neodesign’ from Emporio Armani is the highlight of the womenswear Spring Summer 2012 Collection. The collection draws inspiration from the dialogue between fashion and the contemporary art scene of the late 20th and early 21st centuries. Neodesign focuses on line, silhouette, and graphics. The look is streamlined, lapelless, strapless; with a strong focus on construction. Seams were outlined in black or framed by leather, knit or silk trims. The jackets have a subtle masculine cut yet with the shoulders delicately suggested to soften the line. Dresses and skirts are shorter at the back, longer at the front; whilst the trousers, easy on the hip, are slim and svelte at the hem to create a sleek leg-shape. The collection includes a stunning seethrough PVC Maxi Bag available with black; two tone; or reptile detailing. Lace shows and a striking necklace complete the distinctive, modern classic look. www.armani.com/emporioarmani

66 /TOUT


TOUT/ 67


FASHION

Loewe Барселона Новый имидж флагманского бутика... и интерактивная галерея

П

осле изумительного преображения вновь распахнул свои двери один из культовых храмов моды в Барселоне. Реконструкция флагманского магазина Loewe на Пасео де Грасиа заняла один год. Ею руководил знаменитый архитектор Питер Марино, разработавший новую концепцию магазина специально для известного элитного бренда. Почтенная история барселонского бутика началась в 1943 году в здании, построенном по проекту известного каталонского архитектора Доменека-и-Мунтанера. Это был первый бутик в Барселоне. Оригинальное оформление его витрины создал Хосе Перес де Росас – еще один знаменитый дизайнер, а также декоратор витрин, в то время – креативный директор Loewe.

68 /TOUT

Loewe Barcelona

New-look flagship boutique… and interactive gallery


TOUT/ 69


One of Barcelona’s iconic temples of fashion has re-opened after a stunning makeover. The one-year refurbishment at Loewe’s flagship store in Paseo de Gracia was overseen by celebrity architect Peter Marino, who designed a new retail concept especially for the famous luxury brand. The boutique’s venerable history in Barcelona dates to 1943, when the building designed by renowned Catalan architects Domènech i Muntaner was opened. It was the first boutique in Barcelona offering a unique window decoration created by another famous designer and window dresser, José Pérez de Rozas, creative director for Loewe at the time.

Созданное Марино новое пространство «служит своего рода шкатулкой» для драгоценных кожаных творений Loewe. Используя золото и бронзу в качестве цветовой доминанты, играя текстурой и оттенками, Питер создал превосходную экспозицию для коллекций Loewe и просторный VIP-зал. Возобновление работы бутика совпало с торжественным открытием Galeria Loewe – музея бренда и современной площадки для проведения культурных мероприятий, также расположенной на Пасео де Грасиа. Важно, чтобы его посетители могли «прочувствовать ключевые аспекты фирменного стиля бренда через интерактивное художественное переживание… в котором ценности ремесла соединены с высококлассным дизайном и традицией». Дополнительная информация: www.loewe.com

70 /TOUT

The new space designed by Marino “serves as a jewellery box” for Loewe’s precious leather creations. Using gold and bronze as the dominant colours, and playing with textures and shades, Marino created a superb display for Loewe collections as well as a spacious VIP room. The re-opening coincided with the inauguration of Galeria Loewe, also in Paseo de Gracia, a combination of brand museum and contemporarystyle area for cultural events. The objective is for visitors to “live the key aspects of the brand identity through artistic interactive experiences… where the values of craftsmanship are brought together with top design and tradition”. www.loewe.com


A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 www.mobiledis.com

Дистрибьютор марок FENDI CASA и FENDI OUTDOOR на Коста - дель - Соль FENDI CASA and FENDI OUTDOOR´s Stockist for the Costa del Sol TOUT/ 71


LI F E S T Y LE & TRA V EL

Фестиваль

Starlite Марбелья в фокусе международного внимания

За последние два года Starlite Gala стал самым блистательным украшением летнего сезона в Марбелье, возвращая городу славу золотой поры, когда здесь на вечеринки собиралась вся мировая элита. В этом году на гала-концерт в потрясающем природном амфитеатре карьера La Cantera de Nagüeles под Марбельей соберутся звезды мировой величины. Это событие станет украшением праздника культурной и светской жизни, который продлится целый месяц. Звездная история бывшего карьера началась, когда три мечтателя – князь Альфонсо фон Гогенлоэ, Хулио Иглесиас и Пласидо Доминго – впервые организовали здесь фестиваль в 1983 году. Сегодня дух этого знакового события возрождает фестиваль Starlite: с 13 июля по 14 августа пройдет 14 концертов звезд мирового уровня, таких как неукротимый Джордж Бенсон

– основатель и один из лидеров группы Supertramp, Пол Анка, Кристофер Кросс и Хью «Хаус» Лори, а также концерты давно облюбовавшего Марбелью Хулио Иглесиаса и других ведущих испанских исполнителей. Выдающаяся концертная программа – всего лишь жемчужина среди того великолепия, которое обещает 30-дневный фестиваль. Гостей ждет Starlite Village – первая испанская «Общественная деревня», где посетители смогут насладиться более чем 150 шоу и 100 часами музыки от топовых диджеев, а также наилучшей кулинарией знаменитого El Bulli Catering Пако Ронсеро – более 45000 изысканнейших тапас (от €5), созданных специально к фестивалю. А 4 августа, когда фестиваль будет в самом разгаре, возлюбленный сын Малаги Антонио Бандерас в третий раз выступит в роли хозяина Starlite Gala – главного благотворительного галапредставления Испании. Дополнительная информация на сайте www.starlitefestival.com Билеты на концерты доступны на сайтах www.ticketmaster.es и www.elcorteingles.es

72 /TOUT


Dazzling International Spotlight on Marbella For the past two years the Starlite Gala has been the glittering centrepiece of Marbella’s summer soirée season, recapturing the glory of the jet-set resort’s heyday. This year, the star-studded fiesta will be the highlight of a month-long cultural and social extravaganza in the stunning natural amphitheatre setting of Marbella Auditorio: La Cantera de Nagüeles. The former quarry’s stellar history began when three visionaries, Prince Hohenlohe, Julio Iglesias and Plácido Domingo, launched a music festival in 1983. Now the essence and soul of that trend-setting event will be re-born with the Starlite Festival from 13 July to 14 August, featuring 14 concerts by international stars including the irrepressible George Benson, former Supertramp co-frontman Roger Hodgson, Paul Anka, Christopher Cross and Hugh “House” Laurie, as well as long-time Marbella resident Iglesias and other leading Spanish performers. This exceptional concert programme is just one enticing ingredient of a 30-day festival amidst the backdrop of Spain’s first “social village”, the Starlite Village, where guests will be able to enjoy as many as 150 shows and more than 100 hours of music by top DJs, as well as the finest gastronomy from Paco Roncero’s famous El Bulli Catering – more than 45,000 exquisite tapas (from €5) created especially for the occasion. And, while the festival is in full grand flow, Málaga’s favourite son Antonio Banderas will once again host the third edition of Spain’s premier charity gala, the Starlite Gala, on 4 August. More information: www.starlitefestival.com Concert tickets available from: www.ticketmaster.es and www.elcorteingles.es

TOUT/ 73


LIFESTYLE& TRAVEL

Волшебный частный Позвольте пленить себя чарам острова Муша-Кей, умопомрачительного уголка в заливе Копперфильда в Карибском море, где только вы вольны решать, кто станет вашем гостем!

П

оистине райский частный остров Муша-Кей вместе с другими островами залива Копперфильда входит в состав архипелага Эксума, расположенного к югу от Багам. С тех пор как острова приобрел феноменально успешный американский иллюзионист Дэвид Копперфильд, многомиллионные инвестиции преобразили Муша-Кей – проживание и досуг здесь стали еще более потрясающими.

74 /TOUT


остров Magical Private Island

Allow yourself to fall under the spell of Musha Cay, at Copperfield Bay, a spectacular Caribbean destination where you choose the guests!

TOUT/ 75


Это частный курорт в полном смысле слова – только вы решаете, с кем готовы разделить уникальный опыт жизни в абсолютном уединении. На острове могут гостить до 24 человек – к их услугам 5 роскошных домов, каждый с собственным пляжем и дворецким.

Размещение

Пять обособленных у��астков для VIP-персон, каждый – с элементами дизайна от самого Дэвида Копперфильда. Это место идеально подходит для особых событий, запоминающихся на всю жизнь: свадеб, дней рождений, юбилеев. Особняк Highview, безусловно, оправдывает свое говорящее название: он расположен на возвышенности, откуда открывается панорамный вид на Муша-Кей. Павильонгостиная, два просторных спальных апартамента и уютный лофт… Стоит ли упоминать о том, что ко всему этому великолепию прилагаются собственный пляж и камин на открытом воздухе для романтических вечеров! Уединенный Pier House несмотря на свой очень уютный вид – просторный особняк с двумя спальными апар-

таментами и изумительным причалом, который ведет от самого порога к ошеломляющему бирюзовому океану. Еще один двуспальный дом с собственным пляжем носит название Blue Point и расположен на скалистом мысе. Для истинных романтиков на острове приготовлена шикарная интерпретация в духе Робинзона Крузо – Beach House: тростниковая крыша, спальные апартаменты на открытом воздухе и обособленный пляж – безмятежный райский уголок! И, наконец, Palm Terrace! Это безупречный семейный вариант. Два спальных апартамента на втором этаже и три дополнительные спальни внизу. По всему периметру дом огибает терраса, выполненная из красного дерева, откуда открывается завораживающий вид на пальмы и пляж.

Безупречная кухня и обслуживание

Как и следовало ожидать, здесь, на одном из самых волшебных и престижных островов мира, гостям предстоит насладиться высочайшим уровнем обслуживания. К вашим услугам более 30 человек персонала, включая шеф-повара мирового уровня, – его команда способна виртуозно воплотить любые вкусовые предпочтения гостей курорта. Под стать блюдам и вина из погреба, содержащего более 500 наименований, тщательно подобранные сомелье острова Муша-Кей.

76 /TOUT


The exquisite Exuma Islands, to the south of the Bahamas are home to the private paradise of Musha Cay and the islands of Copperfield Bay. Acquired by David Copperfield, the phenomenally successful American illusionist, Musha Cay has recently benefited from a multi-million dollar investment making the accommodation and activities even more sensational. This truly is a private resort, so you choose who you wish to share this unique experience with, and all in total privacy. The island can accommodate up to 24 people, in five luxurious houses, each with their own private beach and butler services.

Accommodation

There are five individual properties for the privileged guests, each with personal design touches from David Copperfield. Together the destination is perfect for those special occasions to remember for ever; weddings, birthdays, and anniversaries. With 360-degree views of Musha Cay, ‘Highview’ certainly lives up to its name. The Mansion features a soaring living pavilion, two grand master bedroom suites and a cosy loft. Needless to say, in this paradise setting the property has its own private beach, as well as an outdoor fireplace for intimate romantic evenings. The secluded ‘Pier House’, despite its intimate design, provides ample, spacious living accommodation with two master suites, and a wonderful pier that runs straight from the front door, out to the stunning, turquoise ocean.

Another two suite house, called ‘Blue Point’, is located on a rocky promontory, with its own private beach below. For the romantics, there is a luxury interpretation of a Robinson Crusoe style escape in the shape of ‘The Beach House’. With its thatched roof, open air bedroom suite and private beach, this is the ultimate sanctuary in paradise. Finally, for families there is the ‘Palm Terrace’, a property that offers two first floor master suites and three additional bedrooms below. There is a wrap-around mahogany terrace offering spellbinding views of the lush palms and its private beach.

TOUT/ 77


Выбор блюд ограничивается лишь воображением гостей. Вы можете насладиться лучшим в своей жизни пикником на одном из 11 островов залива Копперфильда или ужином при свечах в главном порту Муша-Кей. Можете слегка перекусить на пляже в Балийском пляжном павильоне, или устроить вечеринку барбекю, или получить незабываемое удовольствие от посещения Landings – фирменного ресторана этого роскошного частного курорта.

Развлечения на воде и суше

Что бы вы ни выбрали – развлечения на суше, отдых на воде, исследование любого из 11 островов залива – можете быть уверены, здесь все будет подстраиваться под ваши предпочтения. Не стоит сомневаться, на острове без труда найдут занятия по душе и искатели приключений, и любители погреться на солнышке. Вы можете полностью расслабиться, качаясь в гамаке, а затем получить максимум адреналина, рассекая волны на судне флотилии Муша-Кей. На острове гостям предоставлены водные лыжи, парусные лодки, рыболовные снасти и даже катамаран Nautilus, готовый отвезти вас к прячущимся в скалах бухточкам и коралловым рифам. На суше находится полностью оборудованный фитнес-центр, сауна, а также теннисный и бадминтонный корты. Но конечно, порой привычные развлечения – лучший способ расслабиться, поэтому на Муша-Кей есть собственные кинотеатр на открытом воздухе и игровой зал. Чарующая красота, спокойствие и уединенность Муша-Кей и других островов залива Копперфильда – не иллюзия, это реальность для узкого круга избранных. www.mushacay.com

78 /TOUT

Impeccable dining & service

As you would expect from one of the most prestigious and magical private islands in the world, guests can expect exceptional service. There is a staff of over 30 people, including a world-class chef whose team will conjure up meals to the exact requirements of guests. All dishes are perfectly matched with fine wines from the island’s 500-bottle cellar, chosen by the Musha Cay Sommelier. The dining possibilities are simply limited by the imagination of the guests. Enjoy a picnic of a lifetime on any of the 11 islands of Copperfield Bay; or candlelit dinners on the Main Dock at Musha Cay; a low key meal by the beach in the Balinese Beach Pavilion; an informal BBQ night; or share a unforgettable meal at ‘The Landings’, the signature dining venue at this private luxury resort.

Activities on land and sea

With 11 islands to explore and a wealth of water and land based activities tailored to your personal wishes, there’s certainly something for every guest, whether an adventure seeker or sun worshipper. Balance total relaxation such as chilling in a hammock, with adrenalin pumping action on one of Musha Cay’s boats. There are jet skis, sailing boats, fishing craft and even a Nautilus Catamaran to whisk you to hidden coves and the coral reefs. On dry land, there’s the fully equipped fitness centre; steam room; together with tennis and badminton. Of course sometimes, familiar favourites are the best way to unwind, so Musha Cay has its very own open air cinema, and a games room. The beauty, tranquillity and privacy at Musha Cay and the Islands of Copperfield Bay are not an illusion, they are a reality for the privileged few.


TOUT/ 79


LIFESTYLE

&

T R AV E L

Гран-при Европы

Этап «Формулы-1»

Grand Prix of Europe

Top Formula 1 Action in Valencia Formula 1 stars return to the picturesque Valencia Street Circuit this June as they continue their battle for supremacy in a grippingly open 2012 season.

80 /TOUT


в Валенсии В июне звезды «Формулы-1» возвращаются на живописную уличную трассу Валенсии, чтобы продолжить борьбу за первенство в захватывающем сезоне 2012 года.

24

июня, когда зеленый свет даст старт пятому Гран-при Европы в третьем по величине городе Испании, журнал Tout будет освещать с пит-стопов рывок действующего чемпиона Себастьяна Феттеля к уже третьей победе в «Формуле-1». 2011 год принес немцу победу в Гранпри в Валенсии с комфортным отрывом в 10 секунд от пришедшего вторым Фернандо Алонсо, и это была его шестая победа по результатам первых восьми гонок сезона. Первой гонкой, названной Гран-при Европы, стала Гран-при Италии (Монца, 1923 г.). С тех пор честь именоваться Гран-при Европы предоставлялась одной из проходящих в Европе ежегодных национальных автогонок. С 1983 года гонка получила собственное место в календаре «Формулы-1», она проходила на трассах Брэндс-Хэтч, Нюрбургринг GP-

TOUT/ 81


Strecke, Донингтон и Херес, а с 2008-го проводится в Валенсии. Первым победителем Гран-при Европы в Валенсии стал гонщик команды Ferrari Фелипе Масса, в следующем году клетчатый флаг перешел к Рубенсу Баррикелло (Brawn-Mercedes), а Тимо Глок (Toyota) установил никем не побитый рекорд, пройдя круг за 1:38.683. Гонщики развивают скорость до 300 км/ч, проходят 25 поворотов прибрежной городской трассы длиной 5419 метров и преодолевают в общей сложности 54 круга. В следующем сезоне Гран-при Европы переместится на новую трассу, поскольку «Формула-1» постоянно расширяет и укрепляет свое присутствие на различных площадках. Вместе с тем Барселона и Валенсия в целом пришли к соглашению поочередно принимать Гран-при Испании. www.valenciastreetcircuit.com

82 /TOUT

The green light on 24 June will signal the start of a fifth Grand Prix of Europe in Spain’s third largest city, with Tout Magazine reporting from the pits as reigning champion Sebastian Vettel (Red Bull) aims for a third consecutive win in the race. The 2011 Grand Prix was the German’s sixth win out of the first eight races, ultimately achieved fairly comfortably with a 10-second margin over second-placed Fernando Alonso. Dating to the 1923 Italian Grand Prix at Monza, when “European Grand Prix” was designated as an honorific title for one of Europe’s annual national motor racing events, the race became a stand-alone” date on the Formula 1 calendar from 1983, travelling around Brands Hatch, Nürburgring GP-Strecke, Donington and Jerez, before moving to the Valencia circuit in 2008. Ferrari’s Felipe Massa won that first year, while the chequered flag went to Rubens Barrichello (Brawn-Mercedes) in 2009 as Timo Glock (Toyota) set the still-standing lap record of 1:38.683. Drivers reach speeds of 300 km/h around the 25 turns of the 5.419kilometre harbour-side urban circuit, completing a total of 54 laps. Next season the Grand Prix of Europe will move to another circuit as the Formula 1 organisation expands and consolidates its presence in other markets, with Barcelona and Valencia having agreed in principle to rotate the Spanish Grand Prix between the two cities each year. www.valenciastreetcircuit.com


C / d e C e r v a n t e s · P l aya a r e n a l · 2 9 6 0 4 Marbella (Málaga) Te l é f o n o : + 3 4 9 5 2 8 3 9 2 3 6 · F a x : + 3 4 951 230 699

w

w

w .

b

o

n

o

s

b

e

a

c

h

.

c

o

m

TOUT/ 83


+

С

Nike

тоило всем решить, что компания Nike уже совершила все возможное в мире спорта и фитнеса, как она тут же преподнесла миру новейшие революционные продукты технологии Nike+.

Движение в ногу со временем

Nike создала интерактивное приложение для мобильных телефонов, связав его со своей уникально спроектированной обувью, – благодаря передовым цифровым технологиям теперь вы без труда можете отслеживать результаты тренировок буквально на ходу. Баскетбол и фитнес еще никогда не были столь высокотехнологичны.

Nike+ Basketball – это прорыв

На связи с твоим спортивным «Я»

Благодаря беспроводным датчикам, установленным в каждой кроссовке, Nike+ Basketball фиксирует любое ваше движение во время игры

с точностью, присущей всей продукции компании Nike – лидера спортивной индустрии. Высота прыжков, напористость, скорость – информация об этих важных показателях поможет спортсмену контролировать свои достижения, ставить новые цели и добиваться успеха. Гениально сконструированному «цифровому тренеру» суждено перевернуть привычный мир баскетбола.

Nike+ Training –

оцени свои достижения

Manny Pacquiao

84 /TOUT

Мотивация играет ключевую роль в регулярных занятиях фитнесом. Интерактивное приложение Nike+ Training мгновенно передаст на ваш мобильный послание от ваших ступней с данными о каждом сделанном прыжке, толчке и рывке. Поделитесь этими сведениями в социальных сетях, чтобы воодушевить себя и вдохновить других к соперничеству, общению и совершенству. Со времени старта Nike+ в 2006 году более шести миллионов спортсменов присоединились к новой цифровой технологии. А теперь появление нового продукта позволило баскетболу и фитнесу совершить очередной гигантский скачок в будущее. www.nike.com


LIFESTYLE

&

T R AV E L

Just when you thought Nike had the sport and workout universe covered, then they come up with the hottest feature in Nike+ technology yet.

Moving with the times

Nike has created an interactive mobile application connecting their specially designed, digitally enhanced footwear to seamlessly track your performance as you move. Basketball and fitness training doesn’t get more high tech than this. Lebron James

Nike+ Basketball – ground-breaking

With Nike+ Basketball, as you play your game, the wireless transmitter in each shoe records every move you make with the precision we have come to expect

Connecting with your inner athlete

of all products from this leader of sport manufacturers. Knowing exactly how high you jump, how fast you move and how hard you push yourself provides exactly the information you need to track your progress, set new goals and pave your way to success. This ingeniously designed; digitally enhanced trainer is set to change the world of basketball as we know it.

Nike+ Training -

Measure your moves

Allyson Felix

Motivation is crucial for sustained fitness training. The interactive mobile application with Nike+ instantly transmits every lunge, leap and sprint from your feet to your phone. Share your favourite footage on social networking sites to inspire yourself and others to compete, communicate and accomplish. Since Nike+ technology was first launched in 2006 over six million athletes have become digitally connected. Now, with the introduction of this new application, the world of basketball and training has just taken another giant leap forward into the future of sport and fitness. www.nike.com TOUT/ 85


RECOMMENDS

Cappuccino Grand Café Секрет утонченного обслуживания… от Испании до Бейрута

К

огда в 1958 году Агата Кристи приехала в Порт-деПольенса, она была очарована загадочностью Pin d’Or. «Этот маленький отель, – писала она, – стоит у самого моря. Отсюда открывается удивительный вид, которому туманная дымка чудесного утра придает изысканную неопределенность японской гравюры». В наши дни отель стал местопребыванием Cappuccino Puerto Pollença, одного из 18 кафе премиумкласса международной сети Cappuccino Grand Café, которая за последние два десятилетия раскинулась от Майорки до Ближнего Востока. Компания Cappuccino начиналась с детской мечты ее основателя и владельца Хуана Пикорнелла: «Мне всегда нравилась суета людных баров и кафе, и… я решил, что хочу создать особое кафе, которое стало бы местной достопримечательностью и популярным заведением, где можно поесть, выпить и хорошо провести время».

Serving sophisticated savoir faire… from Spain to Beirut

86 /TOUT


TOUT/ 87


Побывав в Нью-Йорке и поездив по Европе, Хуан вернулся, убежденный в том, что ему «по силам создать заведение, которое соединит в себе лучшее из того, что предлагают элегантные парижские кафе, в которых можно наслаждаться завтраком, слушая Чета Бейкера, и современные нью-йоркские бары, где изучают коктейльную карту под музыку группы Sade». В 1991 году компания открыла свое первое кафе – в Пальма-Нова на Майорке, и сегодня кафе Cappuccino можно найти в самых престижных уголках острова, а также в Валенсии и Марбелье на материковой части Испании и за границей – в Джидде и Бейруте. Став пристанищем взыскательной элегантности, Cappucino привлекает к себе всех, у кого есть вкус к самому лучшему в жизни – от обычных посетителей до заглядывающих в кафе знаменитостей, в числе которых члены королевской семьи Испании, – летом они постоянно наведываются в Cappuccino Paseo Marítimo.

When Agatha Christie arrived in Puerto Pollença in 1958 she was enthralled by the mystery of Pin d’Or. It is a small hotel, she wrote, “standing on the edge of the sea looking out over a view that in the misty haze of a fine morning had the exquisite vagueness of a Japanese print…” Today the hotel is the home of Cappuccino Puerto Pollença, one of 18 top-class Cappuccino Grand Café establishments opened around the world over the past two decades, from Mallorca to the Middle East. Cappuccino began as the childhood dream of founder and owner Juan Picornell. “I have always liked the bustle of a crowded café or bar, and… I decided that I wanted to create a very special café, a place which would be a local landmark, a popular place in which to eat, drink and have a good time.” After travelling to New York and throughout Europe, he returned “confident that I could create an establishment which could combine the best of the smart cafés of Paris during the daytime, where one could enjoy breakfast while listening to Chet Baker, and a modern New York bar in the evening, in which to check out the list of cocktails while listening to Sade in the background.” The group’s first coffee shop opened in Palma Nova (Mallorca) in 1991 and there are now several other Cappuccino Grand Cafés in prime locations around the island, as well as in

В планах на будущее – открытие кафе в Лондоне, Берлине и Мадриде, а также в других странах и на других континентах. Как говорит Хуан Пикорнелл, «в каждом городе должно быть кафе Cappuccino, ведь оно украсит, оживит и придаст своеобразие любому месту». Оцените музыку, исполняемую в Cappuccino Grand Café, и радио Cappuccino на сайте: www.grupocappuccino.com

Valencia and Marbella on mainland Spain and, further afield, in Jeddah and Beirut. As a haven of discerning refinement, Cappuccino appeals to those with a taste for the finer things in life, from everyday members of the public to celebrity visitors including the Spanish royal family, who are summer regulars at Cappuccino Paseo Marítimo. Future plans include a move into London, Berlin and Madrid, as well as expansion into other countries and continents. As Juan Picornell says, “Every city should have a Cappuccino, as this is the kind of establishment which adorns, enlivens and adds personality to any place.” www.grupocappuccino.com

88 /TOUT


Mellior Vasari La Alzambra Local 3-1 ɉɭɡɪɏɨȝɚɧɭɍɆɚɪɛÉ&#x;ɼɜɚÂą ÉŒÉ&#x;ÉĽÉœɂɏɚɼɢɢ ÉŒÉ&#x;ÉĽÉœČźÉ&#x;ɼɢɤɨɛɪɢɏɚɧɢɢ LQIR#TXD\SURSHUW\JURXSFRP

www.quaypropertygroup.com

É—É…É‚ÉŒÉ‡ČşÉ™É‹ÉŒÉŠÉˆÉ‚ÉŒČżÉ…É–É‡ČşÉ™ É„ÉˆÉ†É‰ČşÉ‡É‚É™(5 4XD\3URSHUW\*URXSÉ¨ÉŤÉ§É¨ÉœÉšÉ§ÉšÉœÉ?ɨɞɭɨɊɾɏɧɾɌ ɥɚɍɏɪɨɣɳɢɤɨɌȞɠɨɧɨɌɆɡÉ&#x;ÉŚɄɨɌɊɚɧɢɚÂąɡɼɢɏɧɾɣɍɏɪɨɢɏÉ&#x;ɼɜɧɾɣ TOUT/ 89 ɊɨɞɪɚɞɹɢɤɪɚɛɨɏɚɸɳɢɣɞɼɚɤɼɢÉ&#x;É§ÉŹÉ¨ÉœɢɥɆɚɪɛÉ&#x;ɼɜɢ


HOME& ELECTRONICS

The Studio Интерьеры мечты в Harrods

Тренд оформления апартаментов от Harrods в 2012 году существенно преобразился – новейший дизайн, эксклюзивы и ошеломляющие сочетания текстур, цветов и отделки. 90 /TOUT


Dream Interiors at Harrods Harrods’ trend-setting client suites have been given a dramatic makeover for 2012, showcasing latest designs and product exclusives and combining stunning layers of textures, colours and finishes.

TOUT/ 91


В

озглавляемое Сарой Косгров The Studio прославленного универмага Harrods создает под заказ интерьеры премиум-класса. Для воодушевления клиентов дизайнеры The Studio в тесном сотрудничестве с брендами Baccarat, Smania и Rubelli Donghia оформили четыре восхитительных сьюта. Доминанта первого – элегантный обеденный гарнитур из стола и стульев; во втором представлен гарнитур из натуральной капы грецкого ореха; третий в значительной степени отражает женский взгляд на то, как должна выглядеть столовая. И, наконец, четвертый представляет собой роскошную гостиную. www.thestudioatharrods.com

The Studio

The renowned department store’s premium-quality bespoke interior design service, The Studio, headed by Sara Cosgrove, has worked closely with Baccarat, Smania and Rubelli Donghia to create four distinctive room sets for client consultations. The main focus is a sleek contemporary desk and dining chair setting, while the second suite introduces a refreshingly natural-looking burr-walnut collection. The third setting features a more feminine dining room feel, and the fourth is a luxurious reception room. www.thestudioatharrods.com

92 /TOUT


bulthaup

bulthaup b3

bulthaup Marbella Cรกnovas del Castillo, 10 29601 Marbella Tel. +34 952 857 962 bulthaup@aol.es TOUT/ 93


HOME& ELECTRONICS

Кухни Mobalco Stimmug: аромат ретро

Линейка Stimmug – это традиционная кухонная гарнитура в сочетании с оборудованием и приборами последнего поколения в классической индустриальной стилистике. Доступны различные варианты высококачественной отделки; лак, отборный шпон.

Дополнительная информация: www.decoraciondeviviendas.com

Mobalco Stimmug Kitchens: the essence of the retro

The Stimmug collection fuses the features of a traditional kitchen with equipment and latest-generation appliances in a classicindustrial style. Available in a wide range of top-quality finishes in lacquers and selected veneers. More information: www.decoraciondeviviendas.com 94 /TOUT


®

decoraciondeviviendas.com

®

ΉΧάΟΩΎΡΩΪΧΤβΎΟΨΩΧΥΟΩΎ΢γΤβΎΧΉΊΥΩβΥΩ΍Ύ΢ΡΉΟΤΩΎΧγΎΧΉΟ ΦΥ΢ΤΥΨΩγεΟΤΩΎΌΧΟΧΥ΋ΉΤΤΥΎΪΦΧΉ΋΢ΎΤΟΎΦΧΥΎΡΩΥΣ

ABOUT

... ARCHITECTURE, BUILDING WORK, DECORATION AND FULLY INTEGRATED PROJECT MANAGEMENT ...ARQUITECTURA, OBRA, DECORACIÓN Y GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS ®

MARBELLA Telf: 95 9319775 Urb. La Alzambra TOUT/ 95 Local 3-1


LivingVoice

HOME& ELECTRONICS

Откройте новый мир звука

Л

егко понять, почему работающие в Living Voice специалисты в области high-end аудиотехники с таким волнением рассказывают о рупорной акустической системе Vox Olympian. Разработка топовой модели во многом стала творческим путешествием в неизведанное, а ее создание – результатом синтеза искусства стильной отделки, изящных искусств, естественных технологий и современных научных достижений в сфере акустики. Как восторженно заявляет Living Voice, «с Vox Olympian вы словно совершите путешествие во времени и пространстве и окажетесь там, где вживую исполняется музыка, которую вы слышите, окунетесь в необъятный мир 3D-звука с блестящим тональным качеством и естественной силой звучания. Это захватывающее неземное переживание музыки позволяет выйти за границы ”здесь и сейчас”». На создание пары колонок уходит 2000 часов работы пяти мастеров. Колонки произведены в Англии исключительно вручную, они идентичны и выполнены в технике book-matched. Высота каждой колонки – 1,6 м, вес – 150 кг. Дизайн разработан специалистами известной компании Struik and Hamerslag. Гармония формы, пропорции и материалов – вот, по существу, классический принцип, легший в основу дизайна. В основе акустического решения Vox Olympian лежит использование принципа золотого сечения и последовательности Фибоначчи. Экспоненциальный «рог» или рупор «спирали Фибоначчи» – тех��ика, «опирающаяся на законы природы и геометрии для создания абсолютно естественного звука». В Vox Olympian применяются благородные породы деревьев. Использование макассарского эбенового дерева, эвкалипта с волнистой структурой волокон и капы амбойны создает устойчивое цветовое триадическое сочетание, гармонирующее с конструкцией из матовой бронзы и деталями из 24-каратного золота и окисленного серебра. Напоминающая о золотом веке эмпирической науки акустическая система Vox Olympian – органично воплощенное единство пластики и музыки. Vox Olympian делается только под заказ и стоит от 250000 до 400000 фунтов стерлингов в зависимости от материалов и отделки. www.livingvoice.co.uk

Discovering a New World of Sound It is understandable that high-end audio specialists Living Voice become quite passionate when describing their new Vox Olympian horn loudspeaker. Development of the company’s flagship model has, in many ways, been a creative voyage into uncharted territory, a synthesis of stylish furniture-making, fine art, cutting edge acoustic science and natural techniques. As Living Voice wax lyrical, “The Vox Olympian transports you to the time and place of the original musical performance, a huge ‘walk-in’ three- dimensional sound world, with radiant tonality and natural dynamic energy. It is a captivating, otherworldly musical experience that completely transcends the here and now.” Made exclusively by hand in England, each pair of cabinets takes five artisans 2,000 man hours to build. They are designed as identical book-matched pairs by renowned 96 /TOUT

cabinet-makers Struik and Hamerslag, stand at 1.6 metres high and weigh 150 kilograms. The physical appearance has been developed to create a balance of form, proportion and materials that is essentially “classical”. Extensive use of the Golden Ratio and Fibonacci Sequence is at the heart of the Vox Olympian’s acoustic design. It is an exponential “horn”, or “Fibonacci Spiral” loudspeaker, a technique that “uses the laws of nature and geometry to create perfectly natural sound”. All of the construction materials are “noble in character” and have a natural family relationship: for example, using Macassar Ebony, Ripple Eucalyptus and Amboyna Burl woods which have a stable triadic colour relationship that harmonises with the low-lustre gunmetal bronze work and in turn with the 24-carat gold and oxidised silver details of the metalwork. Evoking a golden age of empirical science, the Vox Olympian represents a seamless transformation into a sculptural and melodious whole. It is built exclusively to order: from £250,000 to £400,000 depending on materials and finish. www.livingvoice.co.uk.


HOME& ELECTRONICS

Goldmund

Media Room

Домашний кинотеатр, передающий всю полноту ощущений

30 лет тому назад при создании компании Goldmund была поставлена амбициозная, но четкая задача: добиться наилучшего точного и реалистичного звучания. Прошло три десятилетия, и теперь компания, благодаря непревзойденному швейцарскому мастерству, приобрела всемирную известность, разработав аудио- и видеооборудование для оснащения лучшего комплексного домашнего кинотеатра. Выпуская такие легендарные продукты, как проигрыватель Reference, колонки Epilogue и усилители Telos, Goldmund сосредоточивает свои передовые познания на создании оборудования, обеспечивающего владельцу простоту установки и эксплуатации, безупречный сервис, расширенную гарантию и «полную свободу эстетических предпочтений». www.goldmund.com

The Definitive Home Theatre Experience

When Goldmund was established 30 years ago the objective was ambitious but clear-cut: to produce the most accurate and lifelike sound. Three decades later, the company is renowned for developing audio and video equipment that uses the highest quality Swiss craftsmanship to provide the ultimate integrated home theatre experience. With such legendary products as the Reference turntable, the Epilogue speakers and the Telos power amplifiers, Goldmund has focused its cuttingedge expertise on creating equipment that ensures clients can enjoy ease of installation and use, exceptional service, extended warranty and “total freedom on the aesthetics choices”. www.goldmund.com

98 /TOUT


ʃʄɸʄɻɾɽʂɻʆɻʃɾɻ

ɸ$ʈɻʁɻɸɾɺɻʃɾɾ ʅʤʡʣʤʧʨʲʴʥʤʙʦʩʝʞʨʛʧʲ ʘʥʦʤʞʧʫʤʚʵʯʛʛʘʪʞʡʲʢʛ ɸʢʖʣʛʘʦʞʦʤʘʖʣʞʛ ʣʖʪʩʨʗʤʡʲʣʤʢʥʤʡʛ ɸʣʖʧʨʤʵʯʛʛ ʢʛʜʙʖʡʖʠʨʞʭʛʧʠʤʛʥʦʞʠʡʴʭʛʣʞʛ ɾʡʞʘʤʡʣʞʨʛʡʲʣʤʛʤʨʠʦʱʨʞʛ ɾʡʞ ʢʛʨʦʤʥʤʡʞʧʖ ʇʣʤʘʱʢ$"EO6ISION  ʘʱʗʩʚʛʨʛʧʨʤʡʲʜʛʗʡʞʝʠʞʠʦʛʖʡʲʣʤʧʨʞ ʠʖʠʘʧʖʢʤʟʦʛʖʡʲʣʤʧʨʞ

ʅʤʧʛʨʞʨʛʣʖʮʢʖʙʖʝʞʣ ʞʩʗʛʚʞʨʛʧʲʘʳʨʤʢʧʖʢʞ WWWBEOLINKCOM

"ANG/LUFSEN-ARBELLA 0UERTO"ANÞS ɹʡʖʘʣʱʟʘʫʤʚ ʈʛʡ ʂʱʙʤʘʤʦʞʢʥʤ ʦʩʧʧʠʞʈʛʡʄʡʲʙʖ TOUT/ 99


HOME

&

ELECTRONICS

YikeBike

Свобода в городе

Электровелосипед YikeBike много практичнее обычного стрит-байка и, без сомнения, куда приятнее! Им очарованы все – от крутых тинейджеров до консервативных представителей старшего поколения. Велосипед отличает «сексуальный» дизайн, он складывается и раскладывается примерно за пятнадцать секунд, легок и компактен настолько, что его можно захватить с собой в автобус, поезд, самолет или лифт, а его аккумуляторы полностью заряжаются за 50 минут. Крайне важна его дружественность по отношению к окружающей среде – он не производит СО2. YikeBike идеален для городских и загородных поездок. Самый маленький в мире складной электровелосипед соединяет в себе производительность, безопасность, экономичность и комфорт. С более подробной информацией вы можете ознакомиться на сайте: www.yikebike.com Технические характеристики:

Вес: модель Carbon – 11,5 кг, модель Fusion – 14,7 кг Материал: углеволокно или алюминий и сплавы (Fusion) Объем в сложенном виде: 43 л Складывается / раскладывается: за 15-20 сек Дальность пробега: от 10 до 30 км (в зависимости от использования дополнительных аккумуляторов) Максимальная скорость: 23 км/ч Ограничения водителя по росту: от 162 до 193 см Весовые ограничения: 100 кг Цена: Carbon – 3985 $; Fusion – 2095 $

Urban Freedom

It’s more versatile than a normal street bike – and certainly more fun! Riders from cool teenagers to conservative senior citizens have been captivated by the YikeBike. It features a “sexy” design, can be folded or unfolded in about 15 seconds, is light and portable enough to be carried onto a bus, train, plane or elevator, and can be fully recharged in 50 minutes. Most importantly, it is environmentally friendly, emitting zero carbon emissions. Ideal for both urban and suburban use, the world’s smallest folding electric bike combines performance and safety with economy and convenience. www.yikebike.com

Tech File

Weight: Carbon 11.5 kg; Fusion 14.7 kg Materials: carbon fibre or aluminium and composites (Fusion) Fold size: 43 litres Fold time: 15-20 seconds Range: 10 to 30 km (depending on use of additional battery packs) Top speed: 23 km/h User height limits: over 162 cm/under 193 cm Weight limit: 100 kg Price: Carbon US$3,985; Fusion US$2,095

100 /TOUT


Ваcари Виллы А л ьто с - д е - П у э н т е Р о м а н о

Роскошные виллы разнообразных стилей Группы Васари, в урбанизации Альтос-де-Пуэнте Романо, в сердце Золотой мили между Марбельей и Пуэрто Банус.

В ПОИСКАХ СВОЕГО СТИЛЯ Для получения дополнительной информации обращайтесь:

Vasari Real Estate

Urb. La Alzambra Vasari · C.C. La Alzambra · 29660 Marbella · Tel: +34 952 90 71 61 · Email: info@vasariproperties.com w w w . v a s a r i p r o p e r t i e s . c o m


Альянс -

это объединение высококвалифицированных специалистов

с

многолетним опытом работы в сфере зарубежной недвижимости. Приоритетное направление деятельности Alians нацелено на российских покупателей с привлечением частных инвесторов. Ориентируясь на растущие потребности в данном с
 егменте рынка, мы стремимся к полному взаимопониманию с инвесторами, тщательно изучая их потребности и дорожа каждой минутой совместного сотрудничества.

Тщательный отбор

Предложенная нами недвижимость, имеет самый высокий коэффициент надежности и является лучшим предложением в Испании и на Коста дель Соль (Costa del Sol), равно как и эксклюзивная недвижимость или инвестиционные проекты в других странах мира, исходя из насущных индивидуальных предпочтений. Наши клиенты достойны лучшего, поэтому лучшее – критерий нашей работы. Компания Alians предлагает широкий спектр недвижимости на любой вкус и бюджет: • Жилую недвижимость, как на стадии строительства так и со вторых рук • Недвижимость от Банков • Земельные участки • Коммерческую недвижимость • Инвестиционные проекты

Бизнес, основанный на первоклассном обслуживании

Мы разделим наш успех с каждым, кто реально оценивает свои возможности и доверяет профессионалам, оценив качество первоклассного обслуживания

в каждом отдельном случае. Для нас очень важно не только подобрать для вас оптимальное предложение, отвечающее вашим запросам, но также гарантировать качественное обслуживание, которое начинается с предоставления нашим офисом в Москве полной информации относительно предлагаемой нами недвижимости. Если вы захотите лично осмотреть недвижимость, наш московский офис поможет Вам в оформлении паспорта, визы в Испанию, закажет билет на самолёт, позаботится о размещении в Испании и предоставит транспортные услуги на месте (последнее – в сотрудничестве с нашим офисомв Марбелье (Marbella)). Мы встретим Вас в аэропорту и поможем арендовать автомобиль по самой выгодной цене.

Покупка недвижимости в незнакомой местности

Предваряя ознакомление вас с объектами недвижимости, в число наших основных задач входит представление новой местности с элементами инфраструктуры, которые могут быть важны для вас: школами, спортивными клубами, центрами медицинского обслуживания и т.д. И только после этого мы начинаем показ специально отобранных для вас вариантов, при этом мы всегда готовы дать сопроводительную информацию касательно приобретаемого объекта недвижимости. Во время пребывания в Испании вы всегда можете получить любую необходимую консультацию о недвижимости, особенностях рынка недвижимости и образе жизни. Мы с удовольствие ознакомим Вас с нашими

предложениям недвижимости и ответим на любые сопутствующие вопросы. • Полный консьерж сервис • Аренда собственности и поддержка управления собственностью • Реконструкция и/или редизайн • Получение кредита (включая банки Испании) • Регистрация новых компаний и оказание аудиторских услуг • Стратегии инвестиций в собственность • Получение годовой мультивизы и Визы D • Оформление вида на жительство • Подбор школы и оформление документов для поступления • Помощь в адаптации

Дополнительные услуги

Мы также предоставляем бесплатное юридическое консультирование, при этом на первый план выдвигаются особенности приобретения недвижимости в Испании и проведения операций, облагаемых налогом. Разумеется, мы ответим на все возникающие вопросы в процессе общения. Сама покупка происходит максимально эффективно и прозрачно. Более того, мы ведем по сделке нашего покупателя и далее, предоставляя помощь при решении следующих проблем: Именно благодаря ориентации компании на индивидуальное обслуживание, совмещенное с эффективной организацией поездки, покупки недвижимости и оформления сопутствующих документов, а также благодаря качеству подбора недвижимости, у нас завязываются длительные партнерские и даже дружеские отношения с нашими клиентами, которые и в дальнейшем проводят все операции с недвижимостью через нас.


Alians,

the property firm designed around your needs Founded in 2005, Alians is a real estate company with offices in Russia and Spain that caters especially to Russian buyers and investors. As Russians, we work from a common understanding, knowing what our clients want and the kind of service they expect.

Hand-picked selections The properties we offer belong to a hand-picked selection that represents the very finest real estate available in Spain and on the Costa del Sol, as well as exclusive real estate and investment opportunities in other parts of the world. Our clients want the best, so that is exactly what we offer: • Residential properties, resale and new projects • Bank properties • Plots • Commercial properties • Investment projects

A business based on service Our business is built exclusively on service and it is the quality of this service that determines our success. So it is very important to us not only to help our investors find the right property, but also to provide a complete service that starts with providing full information on the properties we sell and also includes arranging travel visas, flights, accommodation and transport.

U r b. L a A l z a m b r a

·

We take care of everything and show you not only properties, but also what the area is like, focusing on the lifestyle and such practical issues as schools, sports facilities, professional services and medical care. We are at your disposal throughout your stay in Spain, and our commitment continues beyond property sales, as we will guide and assist with all the necessary documentation, legal consultation and subsequent matters such as decoration, maintenance and helping you to get settled.

Services provided: • Complete concierge services • Property rentals and maintenance management • Reconstruction and/or decorating • Obtaining mortgages (including with Spanish banks) • Registration of new companies • Property investment strategy • Applying for annual ���������������������� multi visa and� Visa ����� D � • Application for residency • Selecting and registering at schools • Relocation In real estate terms, ours is nothing short of a concierge service designed entirely around your needs.

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te. c o m

www.aliansrealestate.com


Роскошь отшельничества Вилла на острове выставлена на продажу

Собственный уединенный особняк на необитаемом острове в Вест-Индии

104 /TOUT


LUXURY PROPERTIES

Необитаемые острова – вот из чего ткутся мечты: пляжи с рассыпчатым белым песком, пышная тропическая растительность, прозрачные воды бирюзового океана, великолепная погода и мирные солнечные дни. Без сомнения, распложенный в часе полета на юго-восток от Майами великолепный архипелаг из 40 восхитительных островов и рифов, образующих Теркс и Кайкос, – подлинный рай Вест-Индии. Лишь восемь этих островов населены и обустроены в гармонии с природой, образуя эксклюзивные тихие курорты, идеально вписывающиеся в неповторимую окружающую среду. На уединенном берегу близ нетронутых рифов и охраняемых природных заповедников раскинулся один из лучших пятизвездочных курортов Теркс и Кайкос. В этом привилегированном месте и выставлена на продажу частная вилла, оригинальная по своему архитектурному решению.

Описание виллы Планировка виллы с видом на океан уникальна. Площадь внутреннего пространства, состоящего из 9 прекрасных «шатров», – 515 м2. Владение изобилует изящными современными элементами, идеально подчеркивающими аромат жизни в тропиках. Здесь есть собственный бассейн, настилы и террасы, а прекрасно оформленный ландшафт обеспечивает абсолютную уединенность. Четыре спальных сьюта расположены каждый в отдельном шатре; есть офисный и спа-шатры, изысканная столовая с видом на океан и помещение для персонала.

Удобства мирового уровня Приобретение этой виллы – неповторимая возможность не только сделать потрясающее капиталовложение, но и закрепить за собой роскошную недвижимость на райском острове, где действует беспошлинный режим tax free. Здесь вы можете пользоваться преимуществами пятизвездочного курорта мирового уровня – рестораном для гурманов, пляжным клубом, баром, бутиком – и при этом наслаждаться уединенностью собственного жилища. Круглосуточно к вашим услугам шеф-повар, дворецкий и все удобства, услуги и преимущества роскошного курорта, включая 24-часовую охрану. Все это обеспечивается одной из самых престижных в мире группой отелей и спа – что может быть лучше!

Кухня обустроена согласно ресторанным стандартам, мебель и оборудование – самого высочайшего качества, что соответствует привилегированности курорта.

Инвестиции в стиль жизни Капиталовложение здесь не только надежно и не подлежит налогообложению, это еще и инвестиция в неповторимый стиль жизни. Вы можете воспользоваться кинозалом, библиотекой, теннисным клубом, тренажерным залом и роскошным спа, попробовать себя в плавании с аквалангом и сноркелинге мирового уровня, а также насладиться рыбалкой вокруг архипелага. Кроме того, остров известен своими ресторанами, прослывшими лучшими на Карибах. Но самое главное – этот дом дарит возможность проводить время в утонченном обществе среди людей своего круга. Стоимость: по запросу

TOUT/ 105


ISLAND VILLA AVAILABLE FOR PURCHASE

Luxury castaway

Your very own desert island hideaway in the West Indies Desert islands are the stuff that dreams are made of; powdery white-sand beaches, lush tropical vegetation, and crystalline turquoise waters; glorious weather and peaceful, sunny days. Well, the stunning archipelago of some 40 islands and cays that make up the Turks & Caicos, just an hour’s flight south east of Miami are the quintessential West Indies paradise. Only eight of the stunning islands are inhabited and they have been sympathetically developed, creating highly exclusive, peaceful resorts that are harmoniously blended within this unique, island environment. Hidden in a secluded beachside setting, close to pristine reefs and protected nature parks is one of finest 5 star resorts on the Turks & Caicos. Within this privileged setting is a unique, architecturally designed private villa, available for purchase.

Resort Amenities This is an unprecedented opportunity to not only make a superb investment, but also to secure a luxury lifestyle private property on a tax free island paradise. This extraordinary villa has all the personalised benefits of being part of a truly world-class, yet intimate 5 star resort, such as a gourmet restaurant, beach club, bar and boutique; combined with the privacy of having your very own home. What’s more a fulltime chef and butler are on hand from the resort, together with access to all the amenities, services, advantages and 24 hour security afforded by one of the world’s most prestigious hotel and spa groups.

Specifications The layout of this spacious, ocean front property is one-off. The home has 515 square metres of interior space, distributed over 9 beautifully built ‘pavilions’. The property is full of graceful contemporary features that perfectly capture the essence of tropical outdoor/indoor living, with its own pool, decking, terraces and lush landscaping ensuring total privacy. There are four bedroom suite pavilions; an office and spa pavilion; an exquisite ocean front dining room; and dedicated staff quarters. The kitchen has restaurant grade appliances and all fixtures and fittings are of the highest quality, reflecting the exclusivity of the resort.

Lifestyle Investment An investment here is not simply a safe, secure and tax free one; it is also an investment in an unparalleled lifestyle with use of the onsite screening room, library, tennis club, gym, and luxury spa together with world-class scuba diving, snorkelling and fishing around the archipelago. The island is also renowned for its restaurants, said to be amongst the finest in the Caribbean. Yet, above all, this resort home offers you the opportunity to be amongst like-minded, discerning people. Price POA

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te. c o m

www.aliansrealestate.com

106 /TOUT


Ваcари Виллы А л ьто с - д е - П у э н т е Р о м а н о

Роскошные виллы разнообразных стилей Группы Васари, в урбанизации Альтос-де-Пуэнте Романо, в сердце Золотой мили между Марбельей и Пуэрто Банус.

В ПОИСКАХ СВОЕГО СТИЛЯ Для получения дополнительной информации обращайтесь:

Vasari Real Estate

Urb. La Alzambra Vasari · C.C. La Alzambra · 29660 Marbella · Tel: +34 952 90 71 61 · Email: info@vasariproperties.com w w w . v a s a r i p r o p e r t i e s . c o m


%%" &'"''%%

Ref: 86008     " 4(%%))'0''"%*% )"5+ ,'+ ,)'+ -. -$

Ref: 74106    /0$$$)'()''")&)  + ,'+ ,)'+1-.11-$

НУЭВА АНДАЛУСИЯ - Цена: 5.950.000€ Роскошная вилла, построенная с использованием материалов высшего качества и разработанная известным архитектором Мигелем Тобалем. • 6 Спален • 6 Ванных • 1200 м ² застройки / 4654m²земли.

НАБЕРЕЖНАЯ ЗОЛОТОЙ МИЛИ - Цена: 5.000.000€ Уникальная возможность преобрести виллу в востребованном райное рядом с отелем Marbella Club. • 5 Спален • 5 Ванных • 448 м ² застройки / 881m²земли.

Ref: 92352     # ,"'(%''($'!)'' ')(%)'"3)")+ ,'+ ,)'+ -. 1-$

Ref: 91795     !" ,$(%)))'')'( $'2')'(%'+ ,'+,)' + -. -$

НУЭВА АНДАЛУСИЯ - Цена: 4.500.000€ Полностью обнавленная вилла, с современным интерерьером имеет выгодное расположение на возвышенности, откуда открываются ошеломляющие виды • 5 Спален • 7 Ванных • 610 м ² застройки / 2480m²земли

НУЕВА АНДАЛУСИЯ - Цена: 3.900.000€ Красивая современная вилла, которая была недавно отреставрирована имеет понорамные выды на море и горы. • 6 Спален • 4 Ванные • 500 м ²застройки/ 1796m²земли.

     !  !"!#$ 108 /TOUT

   


TOUT/ 109


LUXURY PROPERTIES

Элитный особняк в

Ла-Загалета

Немногим известно, что в горах над Марбельей скрыта настоящая жемчужина – элитное частное владение La Zagaleta Country Club. О нем отзываются как об одном из лучших в мире, и здесь находится вилла, которую Wall Street Journal не так давно признал Европейским домом года. Виллу с девятью спальнями отличает современное прочтение классического стиля, она построена на лучшем участке владения, отсюда открывается потрясающий вид на Гибралтарский пролив и величественный пейзаж гор Ронды. В здании есть собственный ночной клуб, кинотеатр, винный погреб, три бассейна (включая крытый бассейн с подогревом и встроенной системой водного мас��ажа Swimmaster, длина бассейна – 16 м, ширина – 5 м), спа с парилкой и восьмиместный гараж. Дом полностью автоматизирован и защищен охранной системой дактилоскопической идентификации.

· Спальни: 9 · Ванные комнаты: 11 · Площадь застройки: 1980 м² · Участок: 4500 м² · Цена по запросу

110 /TOUT


Luxury Villa in La

Zagaleta

Not a lot of people know that up in the hills above Marbella is a hidden jewel, a luxury private estate called La Zagaleta Country Club. This is reported to be one of the finest private estates in the world, and the villa featured here was recently voted European House of the Year by the Wall Street Journal. Built on the best plot in the estate and designed in a classic style, while also making a bold contemporary statement, this nine-bedroom villa offers breathtaking views across to the Straits of Gibraltar and the majestic backdrop of the Ronda mountains. The home has its own nightclub, cinema and bodega, three swimming pools (including a heated indoor pool, measuring 16 by five metres, with a built-in Swimmaster jet exercise system), a spa with steam room, and an eight-car garage. It is fully home-automated and protected with fingerprint recognition security systems.

· ·

Bedrooms: 9 · Bathrooms: 11 · Built area: 1,980 m2 Plot: 4,500 m2 · Price on application

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te. c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 111


LUXURY PROPERTIES

Вилла Эль-Мартинете

Эль-Мартинете – одно из самых элитных владений южной Испании. Его гостям обеспечено шестизвёздочное проживание экстра-класса. Вилла расположена на первой линии пляжа и пяти минутах ходьбы от знаменитой гавани Пуэрто Банус. Вилла может принять одновременно до десяти гостей, еще пять человек может разместиться в двух небольших домиках на ее территории. Отсюда открывается потрясающий вид на Средиземное море и не удивительно, что многие знаменитости предпочитают наслаждаться роскошным отдыхом именно здесь. Первоначально вилла принадлежала Антонио – самому прославленному в Испании танцору фламенко и голливудскому актеру. Девять лет назад здание было перестроено не жалея на это средств. Бассейн в тропическом саду является исторической ценностью, его расписал сам Пабло Пикассо в дар Антонио. Великий художник и великий танцор были близкими друзьями. Места для отдыха здесь предостаточно. К столовой рассчитанной на двадцать персон, прилегает огромное фойе с панорамным видом на море, где стоит рояль и идеально подходить для проведения официальных приемов. Общая площадь 4000 м2 · 7 спален

112 /TOUT

·

7 спальных комнат


TOUT/ 113


Villa El Martinete

One of the elite properties in southern Spain, El Martinete affords its guests the last word in six star living accommodation. Situated on the beachfront just five minutes walk from Puerto Banús, the villa accommodates up to ten guests with additional accommodation for a further five guests in two small guest houses within its grounds. With truly magnificent views over the Mediteranean, it is not surprising that many famous names have enjoyed its luxury. Originally owned by Spain’s most celebrated flamenco dancer and Hollywood actor, Antonio, the house was rebuilt some eight years ago with no expense spared. The garden even boasts a swimming pool hand painted by Pablo Picasso, as a gift to his life long friend Antonio. The accommodation offers vast areas for relaxation. The dining room seats up to twenty guests, with a huge lounge adjacent, that looks out to the sea. The latter includes a baby grand piano and is an excellent venue for formal receptions. Smaller rooms provide a more intimate atmosphere for family accommodation. Plot: 4,000m2 · 7 bedrooms · 7 bathrooms

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te. c o m

www.aliansrealestate.com

114 /TOUT


Marriott Vacation Club Holiday Package from only €299 per couple! Luxurious apartments in a stunning seafront resort, with access to all amenities. Offer includes: sGD\VQLJKWVLQDZHOODSSRLQWHGEHGURRPDSDUWPHQW s&DUKLUHIRUXSWRGD\V You will also receive a 90 minute presentation and personal tour of the resort. This offer is valid for bookings made before July 16th 2012.

Пакеты от €299 на семейную пару! Роскошные апартаменты на великолепном курорте, который расположен прямо на берегу моря и в легкой доступности ко всему необходимому. Предложение включает: s4 дня / 3 ночи в полностью оснащенных двуспальных апартаментах. tόҺүҷҮҪҪҬҼҸҶҸҫҲҵӉҷҪҮҷӉ Вы так же получите 90 минутную презентацию и персональный тур по курорту. Данное предложение действительно только до 16 июля 2012 года.

Reserve your place today/ Резервируйте ваши места сегодня: Call / ЗВОНИТЕ: +34 951 082 370 Email: cds.preview@vacationclub.com Reference / Ссылка: UP06Tout There is limited availability, so book now to avoid disappointment. Additional nights may also be available on request at an additional cost and subject to availability. This invitation is not available to residents of Andalusia; please contact us for local resident offers. The offer is for couples aged between 30 and 70 with a joint annual income in excess of €65,000. Full terms & conditions apply. Contact us for details. Количество пакетов ограничено, резервируйте сегодня, чтобы избежать разочарования. Дополнительные ночи также могут быть доступны по запросу по дополнительной стоимости в зависимости от наличия. Это предложение не распространяется на резидента Андалусии; пожалуйста, свяжитесь с нами для предложения расчитанного на местного жителя. Данное предложение действительно только для пар в возрасте между 30 и 70 годами с объединенным годовым доходом 65,000€ и более. Свяжитесь с нами для деталей. Marriott Vacation Club International and the programs and products provided under the Marriott Vacation Club brand are not owned, developed, or sold by Marriott International, Inc. Marriott Vacation Club International uses the Marriott marks under license from Marriott International, Inc. and its affiliates. © Copyright 2012, Marriott Vacation Club International. All rights reserved. TOUT/ 115 IPY-12-011


116 /TOUT


TOUT/ 117


Regalia 4PHTP 9LNHSPHH[V^LYVMM\SS´VVYYLZPKLUJLZ^P[OLHJO\UP[OH]PUN HU\UK\SH[PUNZXM[[LYYHJLHUKZXM[VMPU[LYPVYZWHJL *\Z[VTPaHISLSH`V\[Z^P[OWYP]H[LLSL]H[VYZKLNYLL]PL^ZVM [OLVJLHUHUKPU[LYJVHZ[HSPU³UP[`LKNLWVVSZWHWYP]H[L JHIHUHZHUKI\ZPULZZJLU[YL :P[L(KKYLZZ*VSSPUZ(]LU\L:\UU`0ZSLZ)LHJO4PHTP-SVYPKH 118 /TOUT

*VU[HJ[3V\PZL)\YUHYK!  TOUT/ 119 ^^^YLNHSPHTPHTPJVT


116 /TOUT

TOUT/ 119


NEWS

C.D. Salamanca

Шикарная презентация

Ferrari 458 Spider

Две сотни гостей насладились великолепной презентацией новой инновационной модели Ferrari 458 Spider в местном представительстве компании C. de Salamanca, дилера автомобилей класса люкс. Полюбоваться на первую в мире среднемоторную берлинетту со складным жестким верхом приехала и мэр Марбельи Анхелес Муньос по приглашению Габриеля Руиса и Карлоса Лопеса, соответственно генерального директора и коммерческого директора C. de Salamanca, а также Тито Ариаса, директора автоконцерна Ferrari по продажам в Южной Европе. Модель 458 Spider оснащена атмосферным 4,5-литровым двигателем V8 с системой прямого впрыска. Благодаря своему техническому совершенству он признан

«Международным двигателем года – 2011». Алюминиевый жесткий верх, адаптированный специально для 458 Spider, создает ряд преимуществ по сравнению с традиционным складным мягким верхом – в частности, он на 25 кг легче тканевого, а складывается всего за 14 секунд. Верх помещается перед моторным отсеком без ущерба для аэродинамики и производительности автомобиля. В сложенном виде он занимает так мало места, что дизайнеры получили возможность разместить полноценный отсек для багажа позади пассажирских сидений. www.cdesalamanca.com

C.D. Salamanca

Lavish Presentation of Ferrari 458 Spider

Two hundred guests enjoyed a glittering presentation of the innovative new Ferrari 458 Spider at prestige car dealership C. de Salamanca. Marbella mayoress Ángeles Muñoz was among those invited by C. de Salamanca general manager Gabriel Ruíz, product manager Carlos López and Ferrari’s southern European sales manager Tito Arias to admire the world’s first mid-rear-engined berlinetta equipped with a retractable hard-top. The 458 Spider is powered by Ferrari’s naturally-aspirated, direct-injection 4.5 litre V8, which was nominated as the 2011 International Engine of the Year for its engineering excellence. Built entirely in aluminium, the hard-top solution adopted for the 458 Spider offers various advantages over the traditional folding soft-top, including a 25-kilogram reduction in weight and a deployment time of just 14 seconds. It was engineered to fit neatly ahead of the engine bay without compromising aerodynamics or the car’s performance. The small space needed to house the roof also enabled the designers to include a generous rear bench for luggage behind the seats. www.cdesalamanca.com

120 /TOUT


THE MOST EXCLUSIVE GYM ON THE COAST

MARTIAL ARTS

TRAINING

BAR & NUTRITION SHOP

GYM OPENING HOURS: œ˜`>ÞʇÊÀˆ`>Þ\Ên°Îä>“Ê̜ʣä°Î䫓 ->ÌÕÀ`>Þ\ʙ°ää>“Ê̜Êΰää«“Ê -՘`>Þ\Ê£ä°ää>“Ê̜ÊÓ°ä䫓Ê

come s!

and VISIT u

ÌÀ>Ê`iÊÃÌ?˜]ʎ“Ê䰙ää]Ê i˜ÌÀœÊ œ“iÀVˆ>ÊºiÊ6ˆ>}i»ÊUÊ>ÀLi>°Ê/i\ʙxÓÊÇÇxÊäÓ£ TOUT/ 121 ˆ˜vœJ`ޘ>“ˆV“>ÀLi>°Vœ“ÊUÊÜÜÜ°`ޘ>“ˆV“>ÀLi>°Vœ“


NEWS

From left to right: Pablo Alberca, General Manager of Puro Beach with Raquel Escalona and Jacinto Castillo, Director of One2One

В Puro Beach

впервые вручены премии One2One В Puro Beach в Эстепонe состоялось первое награждение O2O Awards – премии, учрежденной компанией One2One Mk&Events. Цель премии – признание достижений отдельных персон, предприятий и учреждений, которые – на протяжении года – внесли вклад в развитие туризма на Костадель-Соль. Официальное награждение было приурочено к вечеринке в пляжном клубе, которую посетило более 300 гостей, в том числе представители органов власти, деловых кругов и знаменитости. www.purobeach.com www.one2onemk.com

Journalist Pedro Ruiz with Jacinto Castillo and model María José Suárez

Inaugural ONE2ONE Awards at PURO BEACH Puro Beach in Estepona hosted the presentation ceremony for the first edition of the O2O Awards, organised by One2One Mk&Events. The objective of the awards is to recognise the work of people, businesses and institutions which – over the year – have made a contribution to the promotion of Costa del Sol tourism. The official presentation coincided with a party at the beach club attended more than 300 guests, including authorities, business people and celebrities. www.purobeach.com www.one2onemk.com 122 /TOUT


Джейсон Гардинер, британская знаменитость

Пересадка волос Ziering Абсолютная естественность Никто не догадается, что вам пересадили волосы, пока вы сами в этом не признаетесь Самым взыскательным клиентам, желающим получить консультацию основателя Ziering Medical и всемирно известного специалиста по восстановлению волос доктора Крэйга Л. Зиринга, предлагаем воспользоваться нашим VIP-сервисом.

Предварительные частные консультации Teл: (0034) 952860518 www.zieringmedicalspain.com

МАРБЕЛЬЯ‡БЕВЕРЛИ ХИЛЛЗ TOUT/ TOUT/123 101


124 /TOUT


• Аренда и продажа концертных пианино Concert Pianos for Sale and Hire

• Специализированая транспортировка Specialized transport

• Настройка и реставрация Tuning and restoration

• Шоурум 500м2 в Бенальмадене

500 sqm of showroom in Benalmadena

Официальный дистрибьютор/

w w w. ro y a l p i a n o s. c o m

952 858 777/ 647 415 562

Official distributor

TOUT/ 125


Olivia valere The Most Exclusive Disco of the World

САМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe · ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00 Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00 Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 Marbella Информация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452 126 /TOUT

info@oliviavalere.com

w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

TOUT/

151


PYCCKИЙ / ENGLISH June - July 2012

Shamballa Jewels

Ferrari

F12berlinetta

Путь к просветлению

Достигнута беспрецедентная мощность

The road to enlightenment

Специалисты по страхованию автомобилей премиум класса и недвижимости!

Ferrari F12berlinetta Taking power to an unprecedented level

Лас-Вегас

Оазис грандиозных развлечений laS vegaS

An oasis of epic pleasure

Фестиваль

Starlite

Концерты, диджеи, кейтеринг от El Bulli... Звездное лето в Марбелье

Starlite FeStival Concerts, DJs and El Bulli Catering… Sparkling Summer in Marbella

W O R L D

СТРАХОBOЙ БРОКЕР

O F

L U X U R Y

www.tout-magazine.com

Контактные детали: Тел: +34 952 88 22 73 Факс: +34 952 88 42 26 nrp@opdebeeck-worth.com www.opdebeeck-worth.com Комм.Центр Гуадальмина, помещение 97-98 Гуадальмина Альта 29670 Сан Пэдро дэ Алькантара - Малага TOUT/ 127


NEWS

Black and White

Набирает обороты в Пуэрто-Банусе

, Black and White -

Black and White ,

,

-

.

-

. ,

,

-

.

-

, . www.blackandwhitemarbella.com

Black and White

Upping the Revs in Puerto Banús

One of the most famous frontline port settings in Europe has an ultra-fashionable new venue for the chic crowd. Inaugurated in April and located opposite Puerto Banus’s largest yachts, with the ancient Moorish watchtower as an integral part of the décor, Black and White is the ideal place to enjoy an amiable business lunch, a relaxing drink after work or a fun-filled night out with friends. The welcoming scene is set with a racing car featured in the entrance and a glass-fronted shop offering assorted racing merchandise, while the high-impact monochrome décor adds a touch of contemporary sophistication that would not be out of place in Paris, New York or London. www.blackandwhitemarbella.com 128 /TOUT


TOUT/ 129


NEWS Полный привод от кутюр

Фoto: Dave M. Benett

Накануне Пекинского ������ Motor� ����� Show ��������� Виктория Бекхэм ������� представила ������������ в Китае новую специальную серию ������ Range Rover ������ Evoque�� ��������. ������ Показ� состоялся��� в� �� Центральной��������������������������� ������������ �������������������������� академии������������������ изящных���������� ����������������� искусств� ���������. Роскошная специальная серия Evoque стала плодом тесного сотрудничества Land Rover и титулованного модного дизайнера Виктории Бекхэм. Серия покорила новые вершины инноваций и высокой моды. Отделка каждого автомобиля будет выполнена вручную, в том числе неповторимое матовое лакокрасочное покрытие. Притягивают созданные Бекхэм элементы: мягкие кожаные сиденья винтажного цвета дубленой кожи; коврики из мохера; оригинальные 20-дюймовые легкосплавные кованые диски – глянцево-черные с отделкой из розового золота; радиаторная решетка, позолоченная розовым золотом. Стоит упомянуть и подобранный в тон кожаный багажный комплект. www.landrover.com

4 Wheel Drive Couture

130 /TOUT

Victoria Beckham has unveiled her new Special Edition Range Rover Evoque in China at The Central Academy of Fine Arts, on the eve of the Beijing Motor Show. This luxurious Victoria Bechham Special Edition Evoque is the result of close collaboration between Land Rover and the award-winning fashion designer Victoria Beckham. The edition reaches new heights of innovation and high fashion, and each will be hand-finished, including the special matt paintwork. Additional seductive details created by Beckham include soft vintage-inspired tan leather seats; mohair floor mats; unique 20” gloss black forged alloy wheels with rosegold accents; and a rose-gold plated grille. There’s even a matching leather luggage set. www.landrover.com


*-*'.$'""()(%,$$#

$+).%*)%(%+'%*'$,()"*-*'(   ·Wn9Vc^<VgXÂ&#x2020;V·VlVgYZYl^i]'B^X]Za^chiVgh   )&')&")%()')$$)+$$$ %.$%*'(")%$%%.()'(+'(*(#&$    %*'"*()%$'""1(&'%#$%'%!)"($%%""."%$

Timeless Luxury with Avant-garde Flair

%(0"/($2'""2/"&$ ('+)%$(    2#"'('+(%$&&#"%#2,,,'$#"%$&&%# TOUT/ 131 131 8 = > C 6  Â&#x2122;  H E 6 > C  Â&#x2122;  < G : : 8 :  Â&#x2122;  > C 9 D C : H > 6  Â&#x2122;  > I 6 A N  Â&#x2122;  B : M > 8 D  Â&#x2122;  E J : G I D  G > 8 D  Â&#x2122;  K : C : O J : ATOUT/ 6


132 /TOUT

!"" " #"" "$!" " """ "  "


TOUT Magazine June - July 2012