Page 1

Photo de couverture : Moulin d’Abzac

www.tourisme-libournais.com Edition

2017

GuideDiscovery Découverte Guide / Guia descubrimiento

Guide édité par l’Office de Tourisme du Libournais 42, place Abel Surchamp 33500 LIBOURNE Tél. +33 5 57 51 15 04 bienvenue@tourisme-libournais.com © 2017 Office de Tourisme du Libournais Tous droits réservés


« Petit coin de Bretagne en pays Libournais, il se murmure que le moment passé entre amis ou famille s’avère être une agréable voyage.»

Virginie et Stéphane vous accueillent dans leur crêperie, située au coeur de la Bastide. 78 rue Waldeck Rousseau 33500 Libourne

Tél : 05 57 51 54 42 / 06 33 49 76 17

146 Avenue Général De Gaulle - 33500 LIBOURNE Tél : 05 57 24 46 94

www.la-toque-cuivree.fr

Ouvert du lundi au samedi de 8h à 19h et le dimanche de 8h à 13h Pour votre santé pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr

67€ la chambre / nuit / 1 ou 2 pers

VOTRE CHAMBRE D’AMIS... A PRIX D’AMI !

Offre valable jusqu’au 31/12/17, sous réserve de disponibilité. Les nuits des vendredis, samedis, jours fériés et veilles des jours fériés, vacances scolaires.


6 Office de Tourisme du Libournais

42, place Abel Surchamp 33500 LIBOURNE +33 5 57 51 15 04 bienvenue@tourisme-libournais.com www. tourisme-libournais.com Horaires :

Bureau de Libourne

Sommaire

40, place Abel Surchamp 33500 LIBOURNE Du 1/10 au 31/05 Lundi au vendredi : 9h30-12h30 / 14h00 -18h00 Samedi : 10h00 -12h30 / 14h00 -17h30 Du 01/06 au 13/07 et du 16/08 au 30/09 Lundi au vendredi : 9h30-12h30 / 14h00 -18h30 Samedi : 10h00 -12h30 / 14h00 -17h30 Du 14/07 au 15/08 Lundi au vendredi : 9h30-12h30 / 14h00 -19h00 Samedi : 10h00 -12h30 / 14h00 -18h30

Bureau de Coutras Place Ernest Barrau 33230 Coutras + 33 5 57 69 75 78

• Les vignobles

18

• L’histoire et le patrimoine

32

• La destination nature

48

• Les terroirs et la gastronomie

60

• Les hébergements

76

• Le shopping et les sorties

6

18

32

48

60

76

Du 01/09 au 30/06

Du mardi au jeudi : 9h30-12h30 / 14h00-17h00 Du lundi au vendredi : 9h30-12h30 / 14h00-17h00 Samedi : 9h30-12h30 Pour toutes informations complémentaires Connectez-vous sur www.tourisme-libournais.com Suivez-nous sur facebook et Instagram et abonnez-vous à notre newsletter.

Création graphique : Miren Gaillard. Cartographie : Pierre Alexaline. Photographies : Steve Le Clech, Jean-Michel Le Saux, Alpha Images, Thomas Samson, Maksim Shebeko (fotolia), Stéphane Klein, Collectif API, Aurélien Marquot, Madeleine Lemaire, PHB.cz (fotolia), Win Nondakowit (fotolia), Catherine Cordonatto, Office de Tourisme du Libournais. Services communication des mairies de Saint-Seurin-sur-l’Isle et de Cadarsac. Régie publicitaire : Azimut Communication Document non contractuel, sous réserve d’erreurs ou d’omissions, listes non exhaustives. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Alcohol abuse is dangerous for your health, please consume in moderation. El abuso del alcohol es prejudicial por la salud, a consumir con moderación.

Approuvé par l’Office de Tourisme pour les moments

en famille, avec les enfants

With the children / Con los niños Au fil des pages, ce symbole vous permettra de repérer les activités à faire en famille.

23 26 27 29 30 31 34 36 38 39 41 42 44 45 46 47 47

Le Musée des beaux-arts Le Train Touristique de Guîtres Les Pistes de Robin Le Moulin de Porchères Le Château de Vayres Le Village du livre Faire du vélo Balades à cheval, en calèche Découvrir la nature S’initier à la pêche Faire du canoë-kayak Plages et bases de loisirs Wakepark Terres Blanches Sensations Balade en Montgolfière La Ferme de la Barbanne Youpi Parc

Sommaire

Du 01/07 au 31/08

3


Au cœur du triangle Bordeaux, Blaye, Saint-Emilion, Patrimoine Mondial de l’UNESCO, le Libournais est une invitation à découvrir une destination qui vous offre un séjour inoubliable.

Blaye Périgueux

Bordeaux

St-Émilion

Territoire

Agen

4

Mont-de-Marsan

In the heart of the triangle Bordeaux Blaye, Saint-Emilion, a World Heritage UNESCO, Libournais is an invitation to discover a destination that offers you an unforgettable stay.

En el núcleo del triángulo entre Burdeos, Blaye y Saint-Emilion, el Libournais, región reconocida como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, invita a descubrir un destino lleno de estancias inolvidables.


Bordeaux

A 35 km, la ville de Bordeaux « European Best destination in 2015 » vous séduira par la richesse de son patrimoine architectural et culturel. At 35 km away, the city of Bordeaux « European Best Destinations in 2015» will seduce you with its rich architectural and cultural heritage . A 35 km la ciudad de Burdeos, «European Best destination in 2015» le seducirá por la riqueza de su patrimonio arquitectónico y cultural.

Blaye

A 50 km, la Citadelle de Blaye située sur un promontoire rocheux domine majestueusement l’estuaire de la Gironde. 50km away, the bastion town of Blaye located on a rocky promontory majestically dominates the Gironde estuary. A 50 km del Libournais, la Ciudadela de Blaye se alza sobre un promontorio rocoso dominando de forma majestuosa el estuario del Gironda.

Saint-Emilion

A 7 km, Saint-Emilion est une cité à la riche histoire médiévale et possède un vignoble célébrissime !

A solo 7 km, Saint-Emilion es una ciudad con una rica historia medieval que cuenta con famosísimos viñedos.

Territoire

7km away, Saint-Emilion is a town with a rich medieval history and has some very famous vineyards!

5


Vignobles et Chaisb

Vineyards / Vinedos

Vignobles

A past focused on the river and on trading wine has ensured the prosperity of the region for centuries, and bequeathed us a unique heritage such as the 13th century English bastide of Libourne, but also some magnificent churches, windmills and châteaux around and about the beautiful villages...

6

Su pasado dedicado a la riviera y al comercio del vino garantizó la prosperidad de la región durante siglos y nos ha legado un patrimonio único, como el casco antiguo de estilo inglés de Libourne, del siglo XIII, así como magníficas iglesias, molinos y castillos en los alrededores de las pintorescas aldeas...


Situé au cœur d’appellations prestigieuses mondialement connues, notre terroir a une renommée qui n’est plus à faire… Envie de visiter un château ? Des vignerons vous ouvrent les portes de leurs propriétés pleines de caractère.

Vignobles

Laissez-vous guider !

7


La route du vin de Bordeaux en Saint-Emilion, Pomerol, Fronsac The Bordeaux wine trail in Saint-Emilion, Pomerol, Fronsac La ruta del vino de Burdeos en Saint-Emilion, Pomerol y Fronsac

Rich in wines with well-established world reputations, the “Bordeaux Wine Route in Saint- Émilion, Pomerol, Fronsac” occupies the right bank of the Dordogne, between Bordeaux and Bergerac, as well as the northern part of the Entre-Deux-Mers region. The name of the trail comes from the organic group that combines the three major AOC of the same name. It is organised around the port city of Libourne, and thus today makes

up the region of the Grand Libournais, with Graves de Vayres, Bordeaux and Bordeaux Supérieur, the Côtes de Bordeaux and the Côtes de Castillon. The certification labels “Vineyards & Discoveries” and “Vineyards & Wine Cellars in Bordelais” honour the destinations dedicated to tourism and wine-making, offering a selection of complementary tourist products like château tours, accommodation, dining, heritage, tastings, leisure activities and destination management companies. La “Ruta del vino de Burdeos en Saint-Emilion, Pomerol y Fronsac” posee una enorme riqueza de vinos cuya fama mundial hace innecesaria cualquier presentación. La ruta bordea la orilla derecha del Dordoña, entre Burdeos y Bergerac, así como la parte norte de Entre-Deux-Mers. La ruta obtiene su nombre del grupo que reúne a las tres grandes denominaciones de origen en un mismo grupo, agrupado en torno a la ciudad portuaria de Libourne, formando, así, en la actualidad, la región de “Grand Libournais”, con Graves de Vayres, Burdeos y Burdeos Superior, “Côtes de Bordeaux” y “Côtes de Castillon”. Las etiquetas “Vignobles & Découvertes” y “Vignobles & Chais en Bordelais» diferencian los destinos con vocación turística y vinícola, ofreciendo una oferta de productos turísticos complementarios, como las visitas a los castillos, el alojamiento, la restauración, el patrimonio, las degustaciones, las actividades de ocio y las agencias receptivas.

Vignobles

Entre-Deux-Mers Ste-Foy-Bordeaux Graves de Vayres Côtes de Bordeaux Bordeaux et Bordeaux Supérieur Côtes de Bourg Côtes de Blaye Francs Côtes de Bordeaux Castillon Côtes de Bordeaux St-Georges-St-Émilion Montagne-St-Émilion Lussac-St-Émilion Puisseguin-St-Émilion St-Émilion Pomerol Lalande-de-Pomerol Fronsac/Canon-Fronsac

Riche en vins dont la réputation mondiale n’est plus à démontrer, la «Route du Vin de Bordeaux en Saint-Émilion, Pomerol, Fronsac» occupe la rive droite de la Dordogne, entre Bordeaux et Bergerac, ainsi que la partie nord de l’Entre-Deux-Mers. La route tire son nom du groupe organique alliant les trois grandes AOC du même nom, elle s’organise autour de la cité portuaire de Libourne, et forme ainsi aujourd’hui la région du Grand Libournais avec les Graves de Vayres, les Bordeaux et Bordeaux Supérieur, les Côtes de Bordeaux et les Côtes de Castillon. Les labels «Vignobles & Découvertes» et «Vignobles & Chais en Bordelais» distinguent les destinations à vocation touristique et viticole proposant une offre de produits touristiques complémentaires comme les visites de châteaux, l’hébergement, la restauration, le patrimoine, les dégustations, les activités de loisirs et les agences réceptives.

9


Wine Chateaux / Castillos vinícolas

Châteaux Viticoles Bienvenue sur le territoire viticole du Libournais. Les AOC : . Bordeaux . Bordeaux Clairet . Bordeaux Supérieur . Bordeaux Blanc . Lalande de Pomerol . Pomerol . Saint-Émilion . Graves de Vayres

Château Mazeyres

Château de Sales AOC Pomerol Chemin de Sales 33500 LIBOURNE Construit au XVIIème siècle, le Château de Sales est dans la même famille depuis plus de cinq siècles. Les 47,5 ha de vignes, le plus grand vignoble de Pomerol, donnent des vins tout en rondeur, charme et amabilité. Built in the 17th century, Chateau de Sales has been in the same family for over five centuries. 117 acres of vines, the largest Pomerol vineyard produces wines full of body, charm and warmth. Construido en el siglo XVII, el castillo de Sales pertenece a la familia desde hace más de 4 siglos. Las 47,5 ha de viñas, que crean el viñedo más grande de Pomerol, hacen sus vinos en este espacio redondo, encantador y agradable.

AOC Pomerol 56, avenue Georges Pompidou 33500 LIBOURNE Une élégante allée vous amène jusqu’au Château Mazeyres, belle demeure de style directoire à la longue histoire. Depuis quelques années, une rénovation de grande envergure a été entreprise afin de mettre en valeur le terroir Pomerol et d’allier modernité et tradition. An elegant driveway leads you to Chateau Mazeyres, the beautiful Directoire style home with a long history. A large-scale renovation took place several years ago to showcase the Pomerol region and combine modernity with tradition. Un elegante paseo le llevará hasta el castillo Mazeyres, hermosa residencia de estilo directorio con una larga historia. Desde hace algunos años se está llevando a cabo una reforma a gran escala para poner de relieve el terreno de Pomerol y conjugar modernidad con tradición.

Château Thibeaud Maillet AOC Pomerol 22, chemin de Maillet 33500 POMEROL Fondée au XIXème par la famille Thibeaud, la propriété reste depuis, dans la tradition d’une exploitation familiale qui s’attache à offrir plus qu’un vin et son terroir, un peu de l’âme de son propriétaire. Founded in the 19th century by the Thibeaud family, the property remains firmly rooted in the family tradition, which strives to offer not only a wine from its land, but also a bit of the owner’s soul. Esta propiedad, fundada en el siglo XIX por la familia Thibeaud, perpetúa la tradición familiar de ofrecer mucho más que un vino y un terreno, el alma del propietario.

Vignobles

Légendes / Caption / Leyendas

10

L M M J

V

S

D

Jours d’ouverture / Opening period /Días de apertura

50

10€

25

10€

Ouvert / Free / Abierto

+33 5 57 51 04 92 / +33 6 69 41 19 29

+33 5 57 51 00 48

Sur rendez-vous / By appointment / Con cita

visites@chateaudesales.fr

stephany@mazeyres.com

+33 5 57 51 82 68 / + 33 6 08 46 56 88

Fermé / Closed /Cerrado

www.chateau-de-sales.fr

www.mazeyres.com

ch.thibeaud-maillet@orange.fr

Vignobles & Découvertes

marjorie vOriOT

Stéphany leSAiNT

Geneviève DurOuX

Bouteille à partir de 15€

Bouteille à partir de 25€

Vignobles et Chais en Bordelais

L M M J

V

S

D

L M M J

V

15

S

D

Gratuit

Bouteille à partir de 25€ L M M J

V

S

D


Château Beauregard

C’est aux portes de Saint-Emilion, dans la prestigieuse appellation de Pomerol, que se trouve le château Beauregard. Ce vignoble de 17,5 hectares se situe sur le plateau de Catusseau, un terroir qui a fait naître des vins de renommée mondiale tels que Cheval Blanc ou encore Pétrus. Depuis 2016, le château Beauregard a ouvert ses portes aux amateurs de vin afin d’y faire découvrir ses secrets de fabrication. Château Beauregard is located in the famous controlled-origin Pomerol area close to Saint-Emilion. The 42-acre vineyard, under organic cultivation, is on the Catusseau plateau in a region which has given birth to some of the most prestigious wine in the world like Cheval Blanc an Pétrus. In 2016, château Beauregard has, for the first time, opened its doors to welcome wine lovers and share with them the mysteries of its wine growing. A las puertas de Saint-Emilion, en la prestigiosa denominación de «Pomerol» se encuentra la finca de Château Beauregard. Este viñedo de 17,5 hectáreas se sitúa en la meseta de Catusseau, un terreno que ha visto nacer a grandes vinos de fama mundial, como Cheval Blanc o Pétrus.Desde 2016, Château Beauregard mantiene sus puertas abiertas a los amantes del vino para hacerles descubrir los secretos de su fabricación.

Château Soutard

Château Bellegrave AOC Pomerol Lieu-dit René 33500 POMEROL Propriété familiale de 8,5 ha, le Château Bellegrave possède un encépagement 75% merlot et 25% cabernet franc. Les vignes sont cultivées en agriculture biologique, sans produits chimiques et dans le respect de la nature. Chaque pied puise dans le sol, sa nourriture naturelle, ce qui confère aux vins de Bellegrave un superbe fruité et le caractère authentique du Pomerol. A family owned property of 8.5 Hectares, Chateau Bellegrave has a blend of 75% Merlot and 25% cabernet franc grape varieties. The vines are raised using organic methods, without chemicals and with a respect for nature. Each plant grows in the soil with natural nutrients which give the wines of Ch Bellegrave a superb fruitiness and the authentic character of Pomerol. Una propiedad familiar de 8,5 hectáreas el Château Bellegrave tiene una mezcla de las variedades de uva 75% Merlot y 25% Cabernet Franc. Las vides son cultivadas según métodos orgánicos, sin productos químicos y con un respeto por la naturaleza. Cada planta crece en el suelo con nutrientes naturales que dan a los vinos de Château Bellegrave una excelente frutosidad con el carácter auténtico de Pomerol.

AOC Saint-emilion Grand Cru Lieu-dit Soutard 33330 SAINT-EMILION

Une architecture exceptionnelle dans un cadre du XVIIIème siècle, l’un des plus beaux Grand Cru Classé de Saint-Emilion; prendre son temps, s’imprégner de la magie du lieu, de jour ou de nuit, à vélo, à pied, dans les vignes, dans les chais ou dans la maison…Entre amis, entre amateurs éclairés, en amoureux, en famille….un art de vivre à découvrir. Visite, dégustation et ateliers pour apprendre un vin et une région.

Experience one of the great wineries. Take your time to soak up the atmosphere, by day or by night. Out in the vineyards, down in the kitchens with an expert chef ! Come with friends…meet fellow wine buffs… enjoy a romantic break or a family day out. Una arquitectura excepcional en un marco del siglo XVIII, con uno de los mejores «Grand Cru» de Saint-Emilion. Tómese su tiempo para impregnarse de la magia del lugar, tanto de día como de noche, en bicicleta, a pie, entre los viñedos, en las bodegas o en la vivienda... Entre amigos, entre aficionados exigentes, en escapada romántica, en familia... Todo un estilo de vida por descubrir.Visita, degustación y talleres para conocer un vino y una región.

200 25

12€ /45€

25

7€

Château l’Epine AOC Saint-emilion Grand Cru 74, route de Saint-Emilion 33500 LIBOURNE Comme à Courgis, dans la région de Chablis, il y aurait eu autrefois, sur le vignoble du Château l’Epine, une stèle renfermant une épine de la couronne du Christ. Telle serait, selon la légende, l’origine du nom Château l’Epine. Like at Courgis, in the Chablis region, local folkloresays there was once a relic containing a thorn from the crown of Christ on the Chateau l’Epine vineyard. According to the legend, this is the origin of the name Chateau l’Epine. Tal y como ocurre en Courgis, en la región de Chablis, se cree que antaño hubo en los viñedos del castillo l’Epine una estela que encerraba una espina de la corona de Jesucristo. De ahí proviene, según la leyenda, el nombre Château l’Epine.

10€ 20

+ 33 5 57 24 71 41

Gratuit

+ 33 5 57 51 13 32

+33 5 57 51 20 47

booking@soutard.com

+33 5 57 51 07 75 / + 33 6 81 41 15 36

visite@chateau-beauregard.com

chateaubellegrave@orange.fr

www.chateau-soutard.com

contact@chateaulepine.com

www.chateau-beauregard.com

www.chateaubellegravepomerol.com

Caroline riHOueT

www.chateaulepine.com

roxane GOmeZ

Pascale et Jean-marie bOulDY

Ouvert d’avril à octobre tous les jours

Gabriel ArDOuiN

Bouteille à partir de 14€

Bouteille à partir de 26,50€

Bouteille à partir de 10€

Bouteille à partir de 11€

L M M J

V

S

D

L M M J

V

S

D

sur RV WE et jours fériés

L M M J

V

S

D

L M M J

V

S

D

Vignobles

AOC Pomerol 33500 POMEROL

11


Château Gueyrosse AOC Saint-emilion Grand Cru 24, chemin de Gueyrosse 33500 LIBOURNE

Un château, des vignes, des chais, un parc arboré, la Dordogne en contrebas… le Château Gueyrosse, propriété familiale depuis 6 générations, vous accueille pour vous expliquer le travail des sols, de la vigne et la vinification avant de déguster deux millésimes : Château Gueyrosse et Domaine Chante Alouette Cormeil. A Chateau, with vineyards & a winery set in landscaped grounds running down to the Dordogne river. The Chateau Gueyrosse has been owned by the same family for 6 generations who will welcome you and explain how they work the soil and vines and the winemaking process before tasting two vintages : Chateau Gueyrosse and Domaine Chante Alouette Cormeil.

Vignobles

Un Château, con viñedos y una bodega en un terreno apaisado que llegan hasta el río Dordogne. El Château Gueyrosse ha sido propiedad de la misma familia durante 6 generaciones que dará la bienvenida y explicar cómo cultivan la tierra y la vid y la elaboración del vino antes de probar dos vinos añejos Château Gueyrosse y Domaine Chante Alouette Cormeil.

12

25

Château de l’Evêché Château Castel Viaud AOC lalande de Pomerol 5, rue des Annereaux 33500 LALANDE DE POMEROL Exploitation familiale de 18 ha dirigée par la famille Courty depuis plusieurs générations. Située au cœur de l’appellation, à proximité de l’église du XIIème de Lalande de Pomerol. Family operation of 44 acres, managed by the Courty family for several generations. Located in the heart of the appellation, near the 12th century church of Lalande de Pomerol. Explotación familiar de 18 ha dirigida por la familia Courty desde hace varias generaciones. Situada en el corazón de esta denominación de origen, cerca de la iglesia de Lalande de Pomerol, del siglo XII.

30

Gratuit

Gratuit

Château Bourseau

AOC lalande de Pomerol RN 89 Goujon 33500 LALANDE DE POMEROL

AOC lalande de Pomerol 33500 LALANDE DE POMEROL

Entreprise familiale depuis 1852, les Vignobles Chaumet rassemblent 2 propriétés dans l’aire d’appellation Lalande de Pomerol qui expriment les qualités d’un terroir d’exception. Vente de vin rosé.

Propriété familiale de 15 ha, le Château Bourseau a des vignes dont l’âge moyen est de 45 ans avec un encépagement 75% merlot, 25% cabernet franc et travaille uniquement avec des méthodes traditionnelles.

A family business since 1852, Vignobles Chaumet combines two properties in the Lalande de Pomerol appellation estate, which express the qualities of exceptional soil. Sale of rosé wine.

A family owned property of 15 hectares, the Chateau Bourseau has vines whose average age is 45 years with grape varieties of 75% Merlot and 25% Cabernet Franc and created with only traditional methods.

Los viñedos Chaumet son una empresa familiar desde 1852, agrupando dos propiedas en la denominación de origen de Lalande de Pomerol, donde exprimen las cualidades de un terreno exceptional. Venta de vino rosado.

Una propiedad familiar de 15 hectáreas, el Château Bourseau tiene vides cuya edad promedio es de 45 años con variedades de uva de 75 % Merlot y 25 % Cabernet Franc y creado por solamente los métodos tradicionales.

50

Gratuit

+33 5 57 51 02 63

+33 5 57 51 47 31 / +33 6 19 53 97 91

+33 5 57 25 50 12

gueyrosse@free.fr

chateaucastelviaud@wanadoo.fr

vignobles.chaumet@wanadoo.fr

+33 5 57 51 52 39

www.vignobles-yves-delol.fr

www.chateaucastelviaud.com

www.vignobles-chaumet.com

chateau.bourseau@wanadoo.fr

Samuelle DelOl

laurent COurTY

madame CHAumeT

www.vignoblesgaboriaud.com

Bouteille à partir de 14€

Bouteille à partir de 8€

Bouteille à partir de 5€

L M M J

V

S

D

L M M J

V

S

D

L M M J

V

25

S

D

Gratuit

Bouteille à partir de 15€ Sur RV, WE et jours fériés.

L M M J

V

S

D


Vignobles Bedrenne AOC lalande de Pomerol 8, rue du 8 mai 1945 33500 LALANDE DE POMEROL

Château Des Moines AOC lalande de Pomerol 3, rue de Musset 33500 LALANDE DE POMEROL Exploitation familiale depuis plusieurs générations, la propriété n’a de cesse de se développer. Alliant le travail traditionnel aux techniques viticoles modernes, le Château des Moines propose des vins d’une grande finesse. Chaque année, l’investissement dans les barriques neuves en chêne français apporte de la qualité au nouveau millésime. A family concern for many generations the vineyards has never ceased to keep developing. Combining traditional methods with modern technical wine making, The Chateau des Moines offers wines of the highest quality. Each year investing in new French oak barrels which assure the quality of the new vintages. Un negocio familiar durante muchas generaciones la viña no ha dejado de seguir desarrollando. Utilizando métodos tradicionales combinados con una técnica moderna de elaboración del vino, el Château des Moines ofrece vinos de la más alta calidad. Cada año la inversión en barricas nuevas de roble francés aseguren la calidad de las nuevas cosechas.

Situated at the heart of Lalande de Pomerol and adjacent to the 12th century church founded by the Knights of St John of Jerusalem (Knights of Malta) who first grew grapes here. The family believes this association gives its name to the vineyard. Warm welcome and multiple tastings of their vintages. Exhibitions of paintings, cookery courses and meals by appointment. Situado en el corazón de Lalande de Pomerol y adyacente a la iglesia del siglo 12º, fundada por los Caballeros de San Juan de Jerusalén (Caballeros de Malta) que fueron los primeros en cultivar uvas aquí. Desde algunos años, la familia cree que esta asociación da como referencia la denominación de la viña. Puede estar seguro de una cálida bienvenida con múltiples degustaciones de sus cosechas y una exposición permanente de pinturas de artistas locales. Cursos de cocina y las comidas se pueden solicitar con cita previa.

AOC lalande de Pomerol 3, Goujon 33570 MONTAGNE Découvrez le Château Haut-Goujon, présenté par la 4ème génération de propriétaires. Comprendre le travail du vigneron, son attachement à l’environnement, découvrir les cépages du bordelais et leur richesse dans les assemblages. Une gamme de 9 vins qui représente les terroirs de Montagne Saint Emilion et Lalande de Pomerol avec des cuvées créatives uniques. Venez comprendre et goûter les produits de notre terroir ! Discover the Château Haut-Goujon, presented by the 4th generation of owners.Understand the winegrower’s work and his attachment to the environment, discover the grape varieties of Bordelais region, and their richness in the blends. A range of 9 wines representing the terroirs of Montagne Saint Emilion and Lalande de Pomerol, with unique creative cuvees.Come taste and understand the produce of our terroir ! Descubra la finca Château Haut-Goujon, presentada por su 4ª generación de propietarios.Comprender el trabajo del viticultor, su apego al medio ambiente, descubrir las cepas de la región de Burdeos y su riqueza durante la mezcla. Una gama de 9 vinos que representa las denominaciones de Montagne Saint Emilion y Lalande de Pomerol, con cosechas creativas y únicas. Venga a comprender y degustar los productos de nuestra región.

Château La Pontête AOC Graves de vayres 33870 VAYRES Le château La Pontête est une propriété familiale depuis deux siècles alliant le travail traditionnel et les techniques viticoles modernes. La propriété produit des vins rouges et blancs, des Bordeaux rosé, du jus de raisin, et du confit de vin. La dégustation se compose de deux vins rouge, blanc et rosé. La maison typique en pierres située au milieu des vignes de la propriété propose des chambres d’hôtes. Château La Pontête has been a family property for two centuries, combining traditional work and modern winemaking techniques. The property produces red and white wines, Bordeaux rosé, grape juice, and wine jam. The tasting consists of two red, white and rosé wines.The typical stone house located in the middle of the property’s vines offers guestrooms. La finca Château La Pontête es una propiedad familiar desde hace dos siglos, donde se conjugan el trabajo tradicional y las técnicas vinícolas modernas. En la finca se producen vinos tintos y blancos, Burdeos rosados, zumos de uva y confitura de vino. La degustación se compone de dos vinos, tinto, blanco y rosado.La casa tradicional, construida en piedra, que se sitúa en el centro de los viñedos de la propiedad, ofrece habitaciones para huéspedes.

5€

+33 5 57 51 40 41 / + 33 6 89 46 26 26

40

Gratuit

50

5€/15€

30

Ind : Gratuit / Groupe>10 : 3€

chateaudesmoines@orange.fr

+33 5 57 51 46 75 / + 33 6 81 90 50 72

+ 33 5 57 51 50 05 / + 33 6 86 26 74 58

+ 33 5 57 74 76 99 / + 33 6 72 75 07 40

www.chateaudesmoines.com

vignobles.bedrenne@orange.fr

contact@chateauhautgoujon.com

lapontete@gmail.com

Patrick merle

www.vignobles-bedrenne.com

www.chateauhautgoujon.com

www.lapontete.com

monique et rémi beDreNNe

Corinne GArDe

Christian lACOmbe

Bouteille à partir de 9€

Bouteille à partir de 9€

Bouteille à partir de 4,50€

Bouteille à partir de 8€ L M M J

V

S

D

Sur RV, WE et jours fériés.

Ouvert : 8h/12h et 13h / 17h30.

L M M J

V

S

D

L M M J

V

S

D

L M M J

V

S

D

WE et jours fériés sur RV.

Vignobles

20

Depuis quelques années, ce cru familial s’impose comme une référence de l’appellation, situé au cœur du village de Lalande de Pomerol à proximité de l’église du XIIème siècle des anciens hospitaliers de Saint-Jeande-Jérusalem. Accueil chaleureux et dégustation de plusieurs millésimes. Exposition permanente, atelier de cuisine et restauration sur place sur rendez-vous.

Château Haut-Goujon

13


Château Pichon Bellevue AOC Graves de vayres 33870 VAYRES Le Château Pichon Bellevue se dresse face aux terroirs renommés de Pomerol, Fronsac et Saint-Emilion, au cœur de l’appellation Graves de Vayres. La Famille Reclus y est installée depuis 4 générations de vignerons et ils produisent des vins régulièrement cités et médaillés. Accueil chaleureux, dégustation conviviale de 5 vins (blanc, rosé, 2 rouges, blanc moelleux).

Vignobles

The Château Pichon Bellevue stands opposite the renowned terroirs of Pomerol, Fronsac and Saint-Emilion, at the heart of the Graves de Vayres appellation. The Reclus family has been settled here for 4 generations of wine-growers, and they produce wines that are regularly cited and awarded. A warm welcome, and a social tasting session of 5 wines (white, rosé, 2 red, sweet white). Château Pichon Bellevue se alza frente a las regiones de Pomerol, Fronsac y SaintEmilion, en el corazón de la denominación Graves de Vayres. La familia de viticultores Reclus reside en él desde hace 4 generaciones y produce vinos ganadores de no pocos premios y medallas. Recepción acogedora, degustación distendida de 5 de sus vinos (blanco, rosado, 2 tintos y blanco suave).

14

50

Gratuit/Groupe>10 : 5€

Château Malfard

Château Vilatte AOC bordeaux et bordeaux Supérieur

Château Lascaux

5, Lieu-dit Vilatte 33660 PUYNORMAND Propriété viticole proposant une dizaine de vins et du jus de raisin; Bordeaux blanc et rosé, Bordeaux Supérieur rouge, crémants. Musée de l’outil viticole dans grange du XIXème siècle. Boutique de vente pour les vins, accessoires, verres et autres produits régionaux. Vineyard and winery property offering a dozen wines and grape juice. Winery visits, exhibition of wine-growing tools, bread oven and botanic gradens. In winter, appointments are advised. Propiedad vinícola que ofrece una decena de vinos y una marca de zumo de uvas. Visita a las bodegas, exposición de herramientas para la labranza, horno de pan y recorrido botánico. Se recomienda pedir cita en invierno.

20

Gratuit

AOC bordeaux et bordeaux Supérieur 1, Lieu-dit La Caillebosse 33910 SAINT-MARTIN-DU-BOIS Fabrice et Sylvie vous accueillent pour une dégustation de leurs vins, vous passerez un agréable moment dans leur salle de dégustation typique du Bordelais pour partager avec eux leur amour du vin. Fabrice and Sylvie welcome you to their chateau to taste their wines, you will enjoy spending time in their tasting room, typical of the Bordeaux area, to share in their love of wine. Fabrice y Sylviae le recibirán para una degustación de sus vinos y le harán pasar un rato agradable en su típica sala de degustación bordelesa, compartiendo con ellos la pasión por el vino.

30

Gratuit

AOC bordeaux et bordeaux Supérieur 1, Malfard 33910 SAINT-MARTIN-DE-LAYE Situé sur un terroir argilo-calcaire, proche de Pomerol et de Fronsac, autour d’une chartreuse qui vit naître le duc Decazes, premier ministre de la France sous Louis XVIII, le Château Malfard produit des vins biologiques et de longue garde. Situated on calcareous-clay soils, close to Pomerol and Fronsac, around a charterhouse where the Duc Decazes, the fourth Prime Minister of France, was born, Chateau Malfard produces organic wines that keep very well. Situado en un terreno arcilloso-calcáreo, cercano a Pomerol y a Fronsac, alrededor de la cartuja que vio nacer al duque Decazes, primer ministro de Francia durante el reinado de Luis XVIII, el castillo Malfard produce vinos ecológicos y grandes reservas.

50

5€

+ 33 5 57 74 84 08

+33 5 57 49 77 60 / +33 6 32 03 00 66

+33 5 57 84 72 16 / +33 6 70 70 46 18

+33 5 57 84 74 88

chateaupichonbellevue@orange.fr

info@chateauvilatte.com

contact@vignobles-lascaux.fr

info@chateau-malfard.com

www.chateau-pichon-bellevue-.com

www.chateauvilatte.com

www.vignobles-lascaux.fr

www.chateau-malfard.com

laurent reCluS

Stefaan mASSArT

Sylvie lASCAuX

Pascale riviÈre

Bouteille à partir de 4,60€

Bouteille à partir de 5,70€

L M M J

V

S

D

Toute l’année sur RV.

L M M J

V

S

D

Bouteille à partir de 5,50€ L M M J

V

S

D

8h/12h30 et 14h/17h30

Bouteille à partir de 7,50€ L M M J

V

S

D


Château Le Noble

Vignobles Gabard AOC bordeaux et bordeaux Supérieur 25, route de Cavignac 33133 GALGON

AOC bordeaux et bordeaux Supérieur Montlau 33420 MOULON Perché sur une colline face à SaintEmilion et surplombant la vallée de la Dordogne, le château Montlau, à l’architecture remarquable, s’inscrit dans la tradition et la qualité d’exception depuis 1473. Perched on a hill facing Saint- Emilion and overlooking the Dordogne valley, Chateau Montlau has remarkable architecture and continues a tradition of exceptional quality since 1473. Encaramado en una colina frente a SaintEmilion y con vistas al valle del Dordogne, el Château Montlau tiene una arquitectura impresionante y continúa una tradición de calidad excepcional desde 1473.

100

10

6€

AOC entre-deux-mers bordeaux Supérieur 15, route de Créon 33750 SAINT-GERMAIN-DU-PUCH Au château Lestrille, nous proposons des expériences gourmandes, en toute simplicité et convivialité. Rencontre avec le vigneron, visite des installations, explication de la vinification et de l’élevage des vins. Dégustations de 3 vins dans la boutique de Lestrille. Apéro-tapas tous les samedis midi et visite en 2cv pour un voyage unique dans les vignes ! We offer 3 fun informative ways to discover our winery, year round. Meet the winemaker and tour the winery followed by a tasting of 3 wines in our boutique. Comme and share regional tapas with our wine every Saturday lunctime. Take a unique tour through our vines in a 2CV ! El castillo abre sus puertas todo el año para compartir esta emoción con sus visitantes. Ofrecemos experiencias deliciosas, en compañía agradable y con sencillez. Encuentros con el viticultor, visita a las instalaciones, explicación del proceso de elaboración y de la crianza del vino. Degustación de 3 vinos en la tienda de Lestrille.Aperitivo con tapas todos los sábados a mediodía y visita en 2CV, un viaje unico al corazón de la viña.

Propriété familiale établie en 1820 située dans l’Entre deux Mers. Elle produit des vins artisanaux sur un magnifique terroir argilo-calcaire exposé plein sud. Cinquième génération de vignerons, Thomas et Maria Mercedes s’investissent corps et âme dans l’agriculture biologique. Venez visiter notre éco-musée dédié aux outils de la vigne et du chai à travers les siècles. Puis déguster nos gammes de vins rouge, blanc et rosé vinifiés avec passion. Family property established in 1820 located in the Entre-deux-Mers region. Creating handcrafted wines on a magnificent clay-limestone soil exposed due south. Fifth generation winemakers, Thomas and his wife Maria Mercedes invest themselves heart and soul in organic farming. Come visit our eco-museum dedicated to the tools of the vineyard and cellar through centuries. Then taste our red, white and rosé ranges vinified with passion. Finca familiar fundada en 1820 situada en la región de Entre-deux-Mers. Creando vinos artesanales en terrenos de arcilla y piedra caliza. Quinta generación de viticultores, Thomas y su esposa Maria Mercedes se entregan cuerpo y alma a la agricultura ecológica. Visite nuestro eco-museo dedicado a las herramientas de la viña y la bodega a través de los siglos. Despues deguste nuestras gamas de vinos tintos, blancos y rosado vinificados con pasión.

Gratuit

+33 5 57 84 50 71

+ 33 5 57 74 30 77 / + 33 6 82 98 29 18

contact@chateau-montlau.com

vignobles.gabard@gmail.com

+ 33 5 57 24 51 02

+ 33 6 62 40 43 47 / + 33 6 69 14 15 95

www.chateau-montlau.com

www.vignoblesgabard.com

laboutique@lestrille.com

t.bonnefon@chateaulenoble.com

Armand SCHuSTer De bAllWil

Paola GAbArD

www.lestrille.com

www.chateaulenoble.com

Bouteille à partir de 5€

Bouteille à partir de 3,75€

estelle rOumAGe

Thomas bONNeFON

Bouteille à partir de 5,90€

Bouteille à partir de 5€

L M M J

V

S

D

Sur RV uniquement les WE

et les jours fériés. Ouvert de mars à novembre.

L M M J

V

S

D

lun/ven de 9h/12h30 et 14h/18h. Sam 9h/12h

50

L M M J

5€

V

S

20

D

L M M J

Gratuit

V

S

D

Vignobles

Château Montlau

Vignobles Gabard est une propriété familiale datant du XVIIIème siècle, située dans le canton de Fronsac au coeur des grands vignobles Bordelais.Stéphane et Paola ont repris l’exploitation du domaine et proposent une large gamme de vins en Bordeaux /Bordeaux Supérieur, Crémant de Bordeaux et Rosé DOUX, sous les noms Château La Croix de Queynac, Château La Gabarre, “Queynac” et “Gourmandi’Z”. Boutique de vente des vins à la propriété. The Gabard vineyard is a family property dating back to the early 18th century, located in the canton of Fronsac, at the heart of the great wine-growing region of Bordeaux. Five ranges of Bordeaux and Bordeaux Supérieur wines, and a Crémant de Bordeaux under two names: Châteaux La Gabarre and La Croix de Queyrac. Los viñedos Gabard son una propiedad familiar de inicios del siglo XVIII, situados en el cantón de Fronsac, en el corazón de las grandes viñas de Burdeos. Cinco gamas de vinos de Burdeos y Burdeos Superior y un espumoso de Burdeos con dos nombres: Château La Gabarre y La Croix de Queyrac.

Château Lestrille

AOC bordeaux et bordeaux Supérieur 5, route du Lavoir 33750 SAINT-GERMAIN-DU-PUCH

15


Château du Grand Puch AOC bordeaux et bordeaux Supérieur 11, route de Salleboeuf 33750 SAINT-GERMAIN-DU-PUCH

Château de Bel AOC bordeaux et bordeaux Supérieur 1, Malbatit 33500 ARVEYRES

Construit au XVIIème siècle, et classé monument historique, le Château d’Abzac, au cœur d’un vignoble de 35 ha, est la propriété de la famille d’Anglade depuis 1796. Elaborés selon des méthodes traditionnelles, les vins élégants et fruités sont médaillés chaque année dans les concours.

It was in 2003 that Olivier and his wife, deciding to change their lives, bought the Château De Bel with its 5 hectares on the banks of the Dordogne. Since then, wishing to discover a new area, and sometimes a new variety of grape, Olivier has acquired plots of land in Pomerol and Montagne-Saint-Emilion.

Built in the 17th Century, Chateau Abzac is at the heart of a 35 hectare vineyard and has been owned by the Anglade since 1796. Made following traditional methods, the wines are elegant and fruity and are medal winners every year at wine competitions.

50

Vignobles

AOC bordeaux et bordeaux Supérieur 33230 ABZAC

C’est en 2003 qu’Olivier et sa femme, décidant de changer de vie, ont acheté le Château De Bel avec ses 5 hectares en bord de Dordogne. Depuis, désireux de découvrir un nouveau terroir et parfois un nouveau cépage, Olivier a acquis des parcelles en Pomerol et en MontagneSaint-Emilion.

En 2003, Olivier y su mujer decidieron cambiar de vida y compraron el castillo De Bel con sus 5 hectáreas al borde del Dordoña. Desde entonces, y con el deseo en mente de descubrir nuevas regiones y cepas, Olivier ha adquirido parcelas en Pomerol y en Montagne-Saint-Emilion.

16

Château d’Abzac

Construido en el siglo 17º, el Château Abzac está en el centro de una viña de 35 hectáreas y ha sido propiedad de la familia Anglade desde 1796. Hecho siguiendo métodos tradicionales, los vinos son elegantes y afrutados y han ganado medallas durante todos los años en concursos de vinos.

Au cœur du vignoble bordelais, cette magnifique propriété familiale vaut le détour avec château du XIVème siècle, son parc, son orangerie, sa ferme, son moulin, sa gentilhommière et les chais du XIXème siècle. La qualité du terroir alliée à une vinification à pleine maturité permet d’élaborer de grands vins de Bordeaux. Un superbe ensemble très authentique, site classé aux monuments historiques. At the heart of the Bordeaux winemaking region, this magnificent family property is worth the detour, with its 14th-century château, grounds, orangery, farm, mill, manor house and wine cellars from the 19th century. The quality of the terroir, combined with a wine-making process of full maturity, allows for the creation of excellent Bordeaux wines. A very authentic, superb ensemble, listed historical buildings. En el corazón de los viñedos de Burdeos, esta magnífica propiedad familiar bien vale la visita. Cuenta con un castillo del siglo XIV, con parque, invernadero, granja, molino, casa solariega y las bodegas del siglo XIX. La calidad del terreno, junto con un proceso de cultivo hasta el punto de madurez, permiten elaborar grandes vinos de Burdeos. Vistas espectaculares, declarado Monumento Histórico.

10 €

+ 33 6 63 09 75 82 / + 33 5 24 24 69 96

200

5€

50

5 à 15 €

contact@chateaudebel.com

+33 5 57 49 32 82 / + 33 6 81 93 21 82

+ 33 5 57 24 51 03

www.chateaudebel.com

chateau.abzac@orange.fr

contact@chateau-du-grand-puch.fr

Olivier CAZeNAve

www.chateau-abzac.com

www.chateau-du-grand-puch.fr

Chantal d’ANGlADe

liliane lACAND

Bouteille à partir de 6€ L M M J

V

S

D

WE et jours fériés sur RV.

Label écologique : Ecocert et Demeter en conversion

Bouteille à partir de 4,50€ L M M J

V

S

D

Bouteille à partir de 5 € L M M J

V

S

D

Toute l’année sur RV


Syndicat viticole Syndicat viticole de Lalande de Pomerol Avec plus de 1100 ha, l’appellation Lalande de Pomerol s’étend sur les communes de Lalande de Pomerol et Néac. L’histoire de ce vignoble remonte au XIIème siècle et à la grande époque des hospitaliers de l’ordre de Saint Jean de Jérusalem. La nature des sols de l’appellation, comme ses voisines prestigieuses, favorise un encépagement dominé par le Merlot. Les vins sont principalement assemblés avec le Cabernet Franc et secondairement avec du Cabernet Sauvignon. Les vins sont très élégants et appartiennent au cercle fermé des plus grands Bordeaux !

Atelier Dégustation

With over 1,100 ha, the Lalande de Pomerol appellation extends over the communes of Lalande de Pomerol and Néac. The history of this vineyard dates back to the 12th century, and to the golden age of the Hospitallers of the Order of Saint John of Jerusalem. The nature of the appellation’s grounds, as with its prestigious neighbours, favours a vine population dominated by Merlot. The wines are principally combined with Cabernet Franc, and secondarily with Cabernet Sauvignon. The wines are very elegant, and belong to the elite circle of the greatest in Bordeaux ! Con más de 1100 ha, la denominación de origen Lalande de Pomerol se extiende por los municipios de Lalande de Pomerol y Néac. La historia de este viñedo se remonta al siglo XII y a la gran época de los hermanos hospitalarios de la orden de San Juan de Jerusalén. La naturaleza de los suelos de la denominación de origen, así como la de sus prestigiosas vecinas, favorece una mezcla de variedades en la que domina el Merlot. Los vinos se mezclan principalmente con el Cabernet Franc y, en segundo lugar, con el Cabernet Sauvignon. Estos vinos exhiben una gran elegancia y pertenecen al grupo privilegiado de los grandes Burdeos. + 33 5 57 25 21 60 / + 33 6 33 55 11 08

Vinotaste 38, chemin des Treilles 33910 SAINT-DENIS-DE-PILE

Maisons des vins

Vinotaste dispense des formations à la dégustation dans le cadre majestueux de châteaux de Saint-Emilion.

Maison des Vins de Pomerol

Vinotaste provides wine tasting and appreciation sessions in the majestic setting of chateaux of Saint-Emilion.

+ 33 5 57 25 06 88

Vinotaste ofrece cursos de formación sobre degustación en el magnifico entorno de los chateaux de Saint-Emilion.

8, rue Tropchaud 33500 POMEROL

maisonduvin@vins-pomerol.fr www.vins-pomerol.fr

Maison des Vins des Graves de Vayres

20 79 € / pers -135 € / 2 pers la journée sans le déjeuner

lalande-pomerol@orange.fr

Place du Général de Gaulle 33780 Vayres

http://lalande-pomerol.blogspot.com

+33 5 57 74 86 42

Olivier Tombu / info@vinotaste.fr

Bouteille à partir de 12€

contact@gravesdevayres.fr

www.degustation-vins-gironde.fr

L

www.gravesdevayres.fr

M M J

V

S

D

Vignobles

Wine Growers’ Syndicate / Sindicato vinícola

Syndicat viticole / Maisons de Vins

2, rue du 8 mai 1945 33500 LALANDE DE POMEROL

+33 5 57 24 30 26 / +33 6 20 25 44 47

L M M J

V

S

D



17


Patrimoine

Histoire & Patrimoine 18

History and Heritage / Historia y patrimonio

A past focused on the river and on trading wine has ensured the prosperity of the region for centuries, and bequeathed us a unique heritage such as the 13th century English bastide of Libourne, but also some magnificent churches, windmills and châteaux around and about the beautiful villages...

Su pasado dedicado a la riviera y al comercio del vino garantizó la prosperidad de la región durante siglos y nos ha legado un patrimonio único, como el casco antiguo de estilo inglés de Libourne, del siglo XIII, así como magníficas iglesias, molinos y castillos en los alrededores de las pintorescas aldeas...


Un passé tourné vers le fleuve et le commerce du vin

Patrimoine

qui a assuré la prospérité de la région pendant des siècles et nous a légué un patrimoine unique comme la bastide anglaise de Libourne ème du XIII siècle mais aussi de magnifiques églises, des moulins et des châteaux aux détours de beaux villages…

19


«Libourne, lieu incontournable au cœur des vins de Bordeaux.»

Patrimoine

Libourne,

20

bastide portuaire anglaise Fondée en 1270, Libourne est une bastide portuaire anglaise située au confluent de l’Isle et de la Dordogne. Elle doit sa prospérité au commerce du vin principalement, mais aussi du bois et du sel. Sa richesse patrimoniale en fait une cité de charme avec notamment sa place centrale entourée d’arcades, son hôtel de ville du XVème siècle, ses quais… sans oublier son incontournable marché que se tient sur la place centrale trois fois par semaine depuis 600 ans ! C’est l’un des plus prestigieux de la région ! Lieu incontournable de la rive droite de Bordeaux, Libourne a le privilège de se trouver au cœur des plus grands crus comme Pomerol ou Saint-Emilion.


« Une merveille de douceur, Comblant mes peines, chassant mes peurs, une perle aux traits enchanteurs dont je salue les bâtisseurs »

Libourne, an english port bastide Established in 1270, Libourne is an English port bastide located on the confluence of the Isle and the Dordogne rivers. It owes its prosperity primarily to the wine trade, but also to wood and salt. Its patrimonial wealth makes it a charming town, particularly with its central square surrounded by arches, its 15th century town hall, its quays... without forgetting the must-see market which has been held on the central square three times a week for 600 years! It is one of the most prestigious in the region! A must-see place in the centre of the wines of Bordeaux, Libourne has the privilege of being located near the best Grand Crus such as Pomerol and Saint-Emilion.

Libourne, villa portuaria inglesa Fundada en 1270, Libourne es una villa portuaria inglesa, situada en la confluencia de l’Isle con el Dordoña. Su prosperidad se debió fundamentalmente al comercio del vino, aunque también de la madera y de la sal. Su riqueza patrimonial ha creado una ciudad con encanto, especialmente con su plaza central rodeada de arcadas, su ayuntamiento del siglo XV, sus muelles... sin olvidar su ineludible mercado, que se monta en la plaza central 3 veces por semana desde hace 600 años y es uno de los más prestigiosos de la región. Libourne es un lugar ineludible situado en el corazón de los viñedos bordeleses y ostenta el privilegio de encontrarse en el seno de las grandes cosechas de Pomerol o de Saint-Emilion.

Patrimoine

Libourne Eternelle, Camille Desvaux

21


La Place de la Bastide à Libourne

Patrimoine

Toutes les bastides étaient érigées sur le modèle du camp romain avec une place centrale (le forum) souvent entourée d’arcades, deux grands axes perpendiculaires, le cardo et le decumanus et une multitude de rues secondaires formant un plan en damier géant. La place royale de la bastide de Libourne formait un carré parfait de 55m de côté soit une superficie de 3000m2. Au Moyen Age, elle possédait une halle dotée des mesures étalons de la ville. Son rôle était avant tout administratif mais aussi économique et culturel puisqu’elle était le lieu des marchés, des foires et des fêtes. Le marché de Libourne s’y tient chaque mardi, vendredi et dimanche depuis 600 ans ! C’est l’un des plus prestigieux de la région ! Les arcades (ou couverts ou cornières), avaient une double vocation originelle : celle de protéger les étals des marchands et celle d’abriter les passants.

22

The Main Square All bastides were built on the model of the roman camp, with a central square(forum) often surrounded by arcades, two main perpendicular roads, the cardo and the decumanus, and a multitude of side streets forming a giant Cherckerboard. The Libourne bastide’s royal plaza formed a perfect square with sides of 55 metres, covering an area of 3,000m2. In the Middle Ages, there would have been a covered market containing the town’s standard measures. It above all played an administrative role, as well as an economic and cultural one since or was here that the inhabitants organized their markets, fairs and festivals. The Libourne market has been held here every Tuesday, Friday and Sunday for the past 600 years, and is one of the most prestigious in the region.

La Plaza de la Bastide Todas las casas fueron construidas en el modelo de un campamento romano con una área central (El Foro) rodeado de arcadas, dos calles principales perpendiculares; llamados el Cardo y el Decumanus y después una multitud de calles secundarios forman un plan de red de grandes dimensiones. La Plaza Real del casco antiguo de Libourne es una plaza perfecta y cada lado mide 55m dando un superficie de 3,000m2. En la Edad Media había un gran salón que contenía el estándar de medir por el cálculo de longitud, volumen y peso.

Su papel fue principalmente administrativa pero también económico y cultural como era el sitio de mercados, ferias y fiestas. El mercado de Libourne se celebra aquí cada martes, viernes y domingo durante 600 anos! Es uno de los mas prestigiosos de la comarca. Las arcadas (los arcos y las esquinas) originalmente tenían un doble objetivo: para proteger los puestos de mercado y refugio para los transeúntes.


Musée des Beaux-Arts à Libourne Le Musée des Beaux-Arts de Libourne, qui porte l’appellation Musée de France, dévoile une remarquable collection de peintures, de sculptures et arts décoratifs. Vous y trouverez des grands noms comme Rodin, Princeteau et Joardens. Fine Arts Museum Listed as a Musée de France (national museum association), the Musée des Beaux-Arts in Libourne unveils a remarkable collection of paintings, sculptures and decorative art. You will find great names there, such as Rodin, Princeteau and Joardens.

2ème étage de l’Hôtel de Ville . Place Abel Surchamp. Libourne

e

+33 5 57 55 33 44 musees@mairie-libourne.fr Ouvert toute l’année, le mardi de 14h à 18h et du mercredi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h. Fermé les dimanches et jours fériés.

€ Gratuit

Patrimoine

Museo de Bellas Artes El Museo de Bellas Artes de Libourne cuenta con la etiqueta «Musée de France», desvelando una notoria colección de pintura, escultura y arte decorativa. Aquí encontrará a autores de gran renombre como Rodin, Princeteau y Joardens.

23


Chapelle du Carmel à Libourne

Patrimoine

Le Centre Pompidou fête des 40 ans partout en France. Pour partager cette célébration avec les plus larges publics, il propose un programme inédit d’expositions, de prêts exceptionnels, de manifestations et d’événements pendant toute l’année. C’est ainsi que le musée des beaux-arts de Libourne accueillera à la Chapelle du Carmel une exposition consacrée à une sélection de dessins de Miró, prêtée par le Centre Pompidou. L’exposition « Joan Miró : entre Age de pierre et enfance » veut ainsi convaincre les visiteurs que le « Catalan international » a bien été l’un des artistes les plus réfléchis et les plus inventifs du XXème siècle. Les dessins réunis ont pour ambition de montrer que l’artiste a tout à la fois largement et volontairement emprunté aux compositions et aux gestes graphiques enfantins et pris librement et avec un appétit insatiable à toute forme créée de main d’homme durant la préhistoire. Cette exposition veut montrer comment la langue poétique de Miró est née d’un échange croisé de l’enfance et de la préhistoire.

Miró Joan© Successió Miró / Adagp, Paris1893, Barcelone - 1983, Palma de Majorque Femme et oiseaux au clair de lune, 1977 Encre de Chine, gouache et pastel sur carton liseré d’or et pailleté d’argent 27,3 x 48,5 cm Don de l’artiste en 1979 numéro d’inventaire : AM 1980-325 Collection Centre Pompidou, Paris Musée national d’art moderne - Centre de création industrielle Référence ressource / Filename : 4N71628 Crédit photo / Photo credit : (c) Centre Pompidou, MNAM-CCI / Georges Meguerditchian / Dist. RMN-GPCopyright de l’oeuvre / Copyright Artwork : © Successió Miró / Adagp, Paris Carmel Chapel The Centre Pompidou is celebrating its 40th anniversary all across France. To share this celebration with the largest of publics, it is offering an unprecedented programme of exhibitions, exceptional loans, shows and events, throughout the whole year. As part of this, the fine arts museum of Libourne will be welcoming an exhibition dedicated to a selection of Miró’s drawings, on loan from the Centre Pompidou, in the Chapelle du Carmel, from 13 May to 28 August 2017. The exhibition «Joan Miró: Between the Stone Age and Childhood» also seeks to convince visitors that the «international Catalan» may well have been one of the most thoughtful and inventive artists of the 20th century. The assembled drawings aim to show that the artist both majorly and voluntarily borrowed from children’s compositions and graphical art, and freely took with an insatiable appetite from any form created by man’s hand in the prehistoric era. This exhibition wishes to show how the poetic language of Miró was born from an exchange between childhood and prehistory.

A découvrir absolument…

Exposition exceptionnelle Miró du 13 mai au 19 août 45, allée Robert Boulin . Libourne + 33 5 57 51 91 05

24

Ouvert du mardi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h. Fermé les dimanches et jours fériés.

Capilla del Carmel El Centre Pompidou celebra su 40º aniversario por toda Francia. Para extender la celebración a la mayor cantidad de público nos ofrece un programa inédito de exposiciones, con préstamos excepcionales, actividades y espectáculos durante todo el año. De esta forma, el Museo de Bellas Artes de Libourne acogerá en la Chapelle du Carmel, del 13 de mayo al 28 de agosto de 2017, una exposición dedicada a una selección de dibujos de Miró, prestada por el Centre Pompidou. La exposición «Joan Miró: entre la Edad de Piedra y la Infancia», desea convencer a los visitantes de que el «catalán internacional» ha sido uno de los artistas más reflexivos y transgresores del siglo XX. La recopilación de dibujos tiene por objetivo mostrar que el artista tomó prestadas a su antojo y sin limitaciones las composiciones de gestos gráficos infantiles, realizados libremente con un apetito insaciable de creación, de cualquier forma creada por la mano del hombre durante la prehistoria. La exposición desea mostrar cómo el lenguaje poético de Miró nació de un cruce entre la infancia y la prehistoria.


Chapelle Royale Notre-Dame-de-Condat à Libourne Ancienne chapelle et seul vestige du Château de Condat, elle se présente comme un édifice à nef unique de style gothique. La présence de Viollet-Leduc à Bordeaux a permis de lui offrir les peintures identiques à celles de la Sainte-Chapelle et de la rendre presque aussi célèbre que sa grande sœur parisienne.

as famous as its Parisian big sister. Capilla Real Notre-Dame-de-Condat Antigua capilla y único vestigio del antiguo Castillo de Condat, este edificio cuenta con una única nave de estilo gótico. La presencia de Viollet-Leduc en Burdeos permitió que se le entregaran pinturas idénticas a las que se encuentran en la Sainte-Chapelle, hecho que le ha otorgado una fama casi comparable a la de su hermana mayor parisina.

e

Association de la Chapelle de Condat +33 5 57 51 68 10 / + 33 6 33 08 01 72 Jean-Marie Fautrier 63 chemin du Port du Roy Libourne Réservations groupes Ouvert toute l’année, tous les jours, sur rendez-vous seulement. En Juillet et août, les samedis et dimanches après-midi de 15h à 18h

€ Gratuit

L ’Eglise Saint-Jean-Baptiste à Libourne Elle prend place sur le site d’un ancien sanctuaire connu sous le nom de Saint-Jéhan-de-Fozera. Remaniée au fil des siècles, elle prendra son aspect actuel au XIXème siècle. C’est un édifice gothique qui conserve des reliques comme une Sainte-Epine aux côtés de la Sainte-Croix ! L’un des retables est une œuvre néo-gothique, remarquable travail d’orfèvrerie du XIXème siècle. Saint-Jean-Baptiste Church It takes its place on the site of a former sanctuary known by the name of Saint-Jéhan-de-Fozera. Having been changed over the centuries, it took on its current appearance in the 19th century. It is a Gothic building which preserves relics such as a Holy Thorn next to part of the True Cross! One of the altar-pieces is a neo-gothic work, a remarkable piece of goldsmithery from the 19th century. Iglesia de San Juan Bautista de Libourne Esta iglesia se encuentra ubicada sobre el antiguo santuario conocido como Saint-Jéhan-de-Fozera. Renovada a lo largo de los siglos, asumirá su aspecto actual en el siglo XIX. Se trata de un edificio gótico en el que se conservan reliquias, como una de las Santas espinas junto a la Santa cruz. Uno de los retablos es una obra de época neogótica, con un laborioso trabajo de orfebrería que data del siglo XIX.

Patrimoine

Royal Condat Chapel An ancient chapel are the only remains of the Château de Condat,it is presented as a unique nave building in the Gothic style.The presence of architect Viollet-le-Duc in Bordeaux enabled him to offer paintings identical to those in the Sainte-Chapelle in Paris, and make this chapel almost

Place Saint-Jean . Libourne

€ Gratuit

Association Les Amis de Saint-Jean Ouvert les mardis, mercredis, jeudis et vendredi de 15h à 18h.

25


Train touristique de Guîtres Marcenais Dans nos voitures construites en 1900, vous voyagez comme au début du XXème siècle. Assis sur les banquettes en bois d’un authentique train à vapeur d’antan, vous traversez la verdoyante forêt du Nord Gironde. Votre voyage dans le temps commence dès votre entrée dans la gare construite en 1875. Un véritable ticket en carton comme autrefois vous est délivré et composté avec un poinçonneur d’époque ! En attendant de monter dans le train, vous assistez à la mise en route des machines et vous pouvez visiter le musée d’objets ferroviaires dans la gare de Guîtres. Train touristique In our coaches, built in 1900, you travel the way they did at the beginning of the 20th century. Sitting on wooden bench seats in an authentic steam train from yesteryear, you will travel through the green forest of North Gironde. Your journey through time starts as soon as you enter the station, built in 1875. A genuine cardboard ticket, like in the olden days, is given to you and punched by a ticket inspector of the time! While waiting to board your train, you will see the start-up of the engine and you can visit the railway museum in Guîtres station. Train touristique En nuestros vagones fabricados en 1900 viajará como a inicios del siglo XX. Sentado en los bancos de madera de un auténtico tren a vapor de los de antaño podrá atravesar el frondoso bosque del Norte de Gironda. Su viaje en el tiempo comenzará desde la entrada a la estación, construida en 1875. Se le entregará un auténtico billete de cartón como los de antes, con borde perforado de época. Mientras espera para subir al tren asistirá a la puesta en marcha de la locomotora y podrá visitar el museo de objetos ferroviarios en la estación de Guîtres.

e

Association des Amis du Chemin de Fer de la Vallée de l’Isle Nord Libournais 13, avenue de la Gare . 33230 GUITRES . aacf.guitres@free.fr +33 5 57 69 10 69 / + 33 7 82 49 60 56 / www.trainguitres.fr Train à vapeur : Du 1er mai au 30 juin et du 1er septembre au 31 octobre Uniquement les dimanches et jours fériés . Départ 15h30 et retour 18h15.

€ adultes : 11,50€ / enfants (4 à 12 ans) : 7€ Patrimoine

Du 1er juillet au 31 août : départ à 15h30 et retour à 18h45

26

€ adultes : 13,50€ / enfants (4 à 12 ans) : 7€ Train diesel : Uniquement du 15 juin au 15 septembre les mercredis départ à 15h30 et retour à 18h15.

€ adultes : 10€ / enfants (4 à 12 ans) : 6€ Groupes : Tous les jours du 1er mai au 31 octobre sur réservation. Nous consulter.


L ’Abbatiale Notre-Dame à Guîtres Perchée sur son rocher dominant la vallée de l’Isle, cette église, une des plus grandes de Gironde, témoignage de la pureté romane et de la patience bénédictine, surprend par ses dimensions et sa charpente du XVème siècle en forme de coque de bateau renversée. Aujourd’hui, son chœur résonne des sons de l’orgue et accueille chaque année une saison musicale dont la réputation n’est plus à faire. Guîtres Abbey Perched on a rock overlooking the valley of the Isle river, this church, one of the largest in Gironde and a testimony of Roman purity and Benedictine patience, surprises with its dimensions and its 15th century structure, in the shape of an upturned boat hull. Today, its choir rings out with the sounds of the organ, and every year it hosts a musical season which has a firmly established reputation.

« Sur les pistes de Robin » Spécialement conçus pour les enfants, ces parcours permettent de découvrir le patrimoine en famille au travers d’énigmes dédiées aux plus jeunes. «On Robin’s trail» Specially designed for children, these trails enable the family to discover the local heritage through puzzles designed for little ones. Tras las pistas de Robin Estos recorridos diseñados especialmente para niños permiten descubrir el patrimonio en familia a través de enigmas dedicados a los más pequeños.

e

Office de Tourisme du Libournais + 33 5 57 51 15 04 Réservations groupes : toute l’année / Durée de la visite 1h environ/ 2€ /pers Ouvert en juillet/août du lundi au vendredi de 14h à 18h.

€ Gratuit

Patrimoine

Abadía de Guîtres Elevada sobre su roca, dominando el valle de l’Isle, esta iglesia, una de las más grandes de Gironda, testigo de la pureza románica y de la paciencia benedictina, sorprende por sus dimensiones y su estructura del siglo XV en forma de casco de embarcación invertido. En la actualidad el coro resuena a los sones del órgano y recibe cada año una estación musical de reputación más que asentada.

27


Château d’Abzac Tel qu’on le voit aujourd’hui, il a été édifié au tout début du XVIIème siècle et n’a pas connu depuis de changements significatifs. C’est un véritable centre de vie où réside la famille d’ANGLADE. Son importante cour carrée, encadrée par cinq pavillons aux toitures périgourdines, s’ouvre sur le vignoble qui existait déjà au XVIIème siècle. La terrasse du château domine la rivière l’Isle avec à ses pieds une importante manufacture construite au milieu du XVIIIème siècle. Elle abrite aujourd’hui le siège social d’un groupe industriel familial : ABZAC SA. L’ensemble de ce patrimoine architectural, que la famille d’ANGLADE entretient avec passion, est classé Monument Historique.

Le Moulin d’Abzac Le Moulin d’Abzac, sur l’Isle, est classé Monument Historique. Manufacture construite au milieu du XVIIIème siècle, il abrite aujourd’hui le siège social d’un groupe industriel familial Abzac SA . The Abzac Mill ( Le Moulin d’Abzac) on the river Isle is classed as a Historic Monument. The factory was built in the middle of the eighteenth century, it now houses the headquarters of a family operated industrial group Abzac SA. El molino de Abzac (Le Moulin d’ Abzac) en el rio Isle, está clasificado como un monumento protegido. La fábrica fue construida a mediados del siglo 18º, y hoy en día es la sede de un grupo industrial familiar Abzac SA.

e

Moulin d’Abzac + 33 5 57 49 32 82 / + 33 6 07 17 47 04 chateau.abzac@orange.fr Se visite avec le château les week-end, les jours fériés et au mois d’août sur RV uniquement.

€ 8 € à partir de 12 ans

Patrimoine

e 28

Abzac Chateau As we can admire it today, it was built at the very beginning of the 17th century and has not significantly changed over the years. As the d’ANGLADE family still resides in the Châteaux, it continues with its idealic rural daily life. Its large square courtyard flanked by five pavilions with Périgord-style roofs looks out over the vineyard, and has since the 17th century. The terrace overlooks the river Isle, and a large factory built in the 18th century, which is now the headquarters of a family-owned industrial group : ABZAC S.A. All this architectural heritage, maintained with love and passion by the d’Anglade Family, is classified as Historic Monument. Castillo de Abzac Lo que se ve hoy en día, fue construido a principios del siglo 17º y no ha tenido cambios significativos desde entonces. Es el hogar familiar y el centro de la vida cotidiana de la familia Anglade. Su gran patio esta flanqueado por cinco pabellones con techos al estilo périgourdin. Un lado del patio abre hacia la viña, que ya ha estado allí desde el siglo 17º. La terraza del Château da al río Isle y la gran fábrica construida a mediados del siglo 18º. En realidad la fábrica es la sede del negocio familiar Abzac SA. El patrimonio arquitectónico entero de la familia Anglade ha sido mantenido con una gran pasión y es un edificio protegido.

+33 5 57 49 32 82 www.chateau-abzac.com Visites sur rendez-vous.

€ 5€


Venez découvrir la Minoterie du Barrage, à Porchères, édifice majestueux, construit en pierre de taille en 1850 sur l’Isle, affluent de la Dordogne. Inscrit Monument historique, ce vestige du patrimoine industriel est un des derniers moulins à avoir conservé intact l’ensemble des machines de meunerie pour transformer le blé en farine. Boutique de produits régionaux : miel, farine, biscuits, vin, charcuterie... Possibilité de restauration sur place. Come and discover the flour mill (La Minoterie du Barrage), an imposing building constructed in stone in 1850 on the River Isle, a tributary of the Dordogne river. Listed as a historic monument, this example of industrial heritage is one of the last mills to have preserved its grinding machines for turning wheat into flour. Not to be missed! Food is available. Ven y descubre el viejo molino de harina (La Minoterie du Barrage), un edificio magnifico, construido de piedra en 1850 en el rio Isle, un afluente del Dordogne. Protegido como monumento histórico, este ejemplo del patrimonio industrial es uno de los últimos molinos que tienen conservado el aparato de molienda que convierte el trigo a la harina. No se puede perder! Se puede comer.

A découvrir absolument…

e

Minoterie du Barrage à Porchères + 33 6 30 93 57 60 / + 33 5 57 40 86 60 Ouvert du 1er avril au 30 octobre tous les jours sauf le lundi, de 10h à 19h.

€ 6 € / de 4 à 12 ans : 4 € /- de 3 ans : gratuit Pour les groupes ( >10 pers) Ouvert toute l’année sur RV € 4 €

Patrimoine

La Minoterie du Barrage à Porchères

Pour les individuels :

Atelier «Apprendre à faire son pain»

€ +1 €

29


Château de Vayres à Vayres Le Château de Vayres, classé Monument Historique, est un des plus beaux monuments d’Aquitaine. Mobilier d’époque, jardin à la française et jardin médiéval.

Patrimoine

Vayres est un balcon sur la Dordogne, ses jardins à la française se déroulant jusqu’à la rivière. Son histoire vous fera traverser les siècles. A l’origine château fort participant à la défense de Bordeaux, il a appartenu à la famille d’Albret jusqu’à son plus illustre représentant, le roi Henri IV. La famille de Gourgues a ensuite laissé son empreinte à la Renaissance et au XVIIème siècle. L’architecture conjuguant harmonieusement Moyen Age, Renaissance et classicisme crée un ensemble d’une grande beauté et d’un charme envoûtant. Visites guidées, événements, animations : de Pâques à la Toussaint les rendez-vous sont nombreux et il y en a pour tous les goûts !

30

The Château de Vayres, set in listed ground of outstanding beauty, the Dordogne river flowing by, is one of the most prestigious historic buildings of the Aquitaine. It was the property of King Henry IV. Magnificent period furniture. French style garden and medieval garden. Instructive and entertaining game for children and adults (in english) through the gardens. El Château de Vayres, clasificado monumeto histórico, es uno de los edificios más prestigiosos de la región Aquitania. Rodeado por el rio Dordogne, el castillo fue la propriedad del Rey Enrique VI. Se encontrara en el sitio muebles de la época magnífica, jardín de estilo francés y jardin medieval donde niños y adultos podrán aprovechar de juegos educativos.

e

33800 Vayres + 33 5 57 84 96 58 / + 33 6 12 13 29 38 Ouvert de Pâques à la Toussaint Du lundi au dimanche (selon période) contact@chateaudevayres.com www.chateaudevayres.com

€ 12€ / de 5 à 14 ans : 9,50€ /- de 5 ans : gratuit Groupes (>20 pers) : 10€


Le Village du Livre à Sablons Plus qu’une librairie, un cabinet de curiosités : une Odyssée Culturelle ! Au confluent de l’Isle et de la Dronne, dans un ensemble architectural chargé de 5 siècles d’histoire, Laubardemont vous invite à l’exploration de ce singulier village. A votre arrivée, une équipe de passionnés vous délivre les clés de cinq univers, fil d’Ariane de ce labyrinthe où d’inépuisables ouvrages et objets hétéroclites prennent place. Trait d’union entre passé et avenir, partez à la rencontre de ces hommes et de ces femmes artisans de notre histoire; redevenez l’enfant émerveillé, chargé de trésors, sources d’inspiration et de créativité. Un voyage à travers le temps, l’art, l’histoire et la culture.

Más que una librería, un gabinete de curiosidades : una Odisea Cultural. En la confluencia del Isle y el Dronna, en un conjunto arquitectónico que rebosa 5 siglos de historia, Laubardemont le invita a explorar este pueblo de encanto singular. A su llegada, un grupo de entusiastas le entregará las llaves de cinco universos, el hilo de Ariana de este laberinto donde se exponen multitud de obras inagotables y objetos de lo más extravagante. Este punto de encuentro entre el pasado y el futuro que le hará salir a descubrir a los hombres y mujeres que han creado la artesanía de nuestra historia; vuelva a maravillarse como un niño, cargado de tesoros, de fuentes de inspiración y de creatividad. Un viaje a través del tiempo, del arte, de la historia y de la cultura.

Lieu-dit Laubardemont 33910 Sablons + 33 5 57 41 14 11 Ouvert toute l’année. Du mardi au samedi de 10h à 18h info@levillagedulivre.com www.levillagedulivre.com

€ 8 € (à partir de14 ans) Groupes (>25 pers) : 6,50 €

Patrimoine

More than a bookshop, a cabinet of curiosities : a Cultural Odyssey! At the intersection of the Isle and the Dronne, in an architectural block charged with 5 centuries of history, Laubardemont invites you to explore this unique village. Upon your arrival, a passionate team will hand over the keys to the five realms, your Ariadne’s thread in this labyrinth where endless works and eccentric objects occupy the space. A link between past and future, set out to meet these artisan men and women of our history; become a child again, filled with wonder, loaded with treasures, sources of inspiration and creativity. A voyage through time, art, history and culture.

31


Destination Nature

Nature Destination/ Destination/ Con destino a la natura

Nature

The nature here is made up of rich and varied landscapes; wooded hills, vines, rivers... which offer walking trails, places to fish and natural areas with ecological interest. The Dordogne river is a UNESCO «Man & The Biosphere» reserve, in an effort to safeguard the biodiversity, the cultural value and the economic and social development.

32

La naturaleza aquí se compone de paisajes ricos y variados: colinas frondosas, viñedos, arroyos... que proporcionan rutas de senderismo a pie, lugares de pesca y espacios naturales de gran interés ecológico. El Dordoña ha obtenido la etiqueta «Man and Biospher» de la UNESCO, en aras de la conservación de su biodiversidad, de la valoración de la cultura y del desarrollo económico y social.


La nature ici est faite de paysages riches et variés;

Nature

coteaux boisés, vignes, rivières… qui offrent des circuits de randonnées pédestres, des lieux de pêche et des zones naturelles à intérêt écologique. La rivière Dordogne est labellisée « Man and Biosphere » par l’UNESCO dans un souci de conservation de la biodiversité, de la valorisation culturelle et du développement économique et social.

33


e Enfourchez votre vélo

et profitez pleinement du Libournais, le paradis des cyclistes ! Get on your bike and make the most of the Libournais, a paradise for cyclists! Súbase a la bici y venga a disfrutar de la región de Libourne, el paraíso de los ciclistas.

34

Véloroute 90

La Véloroute 90 dans la vallée de l’Isle est un magnifique trait d’union entre la Dordogne et le Libournais qui se découvre par un circuit vélo entre Guîtres et Saint-Antoine-sur-l’Isle avec un prolongement possible jusqu’à Périgueux à l’est et Libourne, bastide anglaise du XIIIème siècle, au sud. Ici, la vigne est partout et la culture du vin se confond avec la gastronomie ! Cet itinéraire permet un formidable voyage, au fil de notre art de vivre, d’un patrimoine exceptionnel, d’une nature belle et généreuse et de paysages inoubliables. The Véloroute 90 in the valley of the Isle is a magnificent link between the Dordogne and the Libournais that can be discovered via a bicycle circuit between Guîtres and Saint-Antoine-sur-l’Isle, with a possible extension to Périgueux to the east, and Libourne, an English fortified town from the 13th century, to the south. Here, there are vines everywhere, and the wine culture blends with the gastronomy!This route provides a wonderful journey, at the pace of our way of life, through an exceptional heritage, a beautiful and abundant countryside, and unforgettable landscapes. La ruta para bicicletas nº 90, en el valle del Isle, crea una conexión magnífica entre el Dordoña y la comarca de Libournais, que se descubre en un circuito en bici desde Guîtres a Saint-Antoine-sur-l’Isle, con una ampliación posible hasta Périgueux, al Este de Libourne, con su bastida inglesa del siglo XIII al Sur. En estos lares, la viña está omnipresente y la cultura del vino se confunde con la gastronomía.Este itinerario ofrece un viaje formidable por nuestra cultura alrededor de la mesa, nuestro patrimonio excepcional y nuestra naturaleza hermosa y generosa con paisajes inolvidables.

e


e

Pour la location de vélos : Cycles Sybiac 33230 Guîtres / +33 5 57 69 07 54 www.cycles-sybiac.com

Nature

Piste Roger Lapébie La piste Roger Lapébie aménagée sur l’ancienne voie ferrée reliant Bordeaux à Sauveterre-de-Guyenne (55 km) porte le nom d’un enfant du pays : Roger Lapébie, vainqueur duTour de France en 1937. Avec un relief très peu prononcé, cette ancienne voie ferrée réaménagée pour votre détente permet de relier Sauveterre de Guyenne à Bordeaux à pied, à vélo, et en roller en toute sécurité. Elle vous entraînera dans un périple de pleine nature, sans le bruit d’un moteur, en toute tranquillité. Vous pourrez ainsi découvrir les bastides et abbayes de l’EntreDeux-Mers. Et tout au long du parcours, des gares réhabilitées en bistrots, station-vélo ou bars à vins vous accueillent pour des haltes conviviales et animées. The Roger Lapébie track, set up along the former railway connecting Bordeaux and Sauveterre-de-Guyenne (55 km), bears the name of a local: Roger Lapébie, winner of the Tour de France in 1937. With only a slightly pronounced relief, this former railway line, refitted for your recreation, allows you to reach Bordeaux from Sauveterre de Guyenne on foot, by bike, or on roller-skates, in complete safety. It will lead you on a trek into the wilderness, without the sound of engines, in total peace of mind. You will thus be able to discover the fortified towns and abbeys of the Entre-Deux-Mers region. And all along the path, train stations converted into bistrots, bike stations or wine bars welcome you for a lively and social break. El carril Roger Lapébie, acondicionado sobre la antigua vía férrea que une Burdeos con Sauveterre-de-Guyenne (55 km) lleva el mismo nombre que un niño de la región: Roger Lapébie, vencedor del Tour de Francia en 1937. Con un relieve ligeramente pronunciado, esta antigua vía férrea, totalmente acondicionada para su relajación, permite acercar Sauveterre de Guyenne a Burdeos a pie, en bici o en patines con total seguridad y le sumergirá en un periplo en medio de la naturaleza, en el que la falta de ruido de motores le permitirá disfrutar con calma. De esta forma, podrá salir a descubrir las bastidas y abadías de Entre-Deux-Mers. Durante todo el recorrido encontrará antiguas estaciones convertidas en restaurantes, estaciones de bicicletas o vinacotecas, que le recibirán con los brazos abiertos, haciendo de sus paradas un momento agradable y animado.

35


Les Bons Traits d’Epona Les Bons Traits d’Epona proposent des sorties en calèche au son des sabots de chevaux en paire, dans le Libournais et sous forme de balades ou de circuits avec ou sans visite de sites avec un meneur diplômé. Nous pouvons étudier un circuit adapté de votre choix.

Les Ecuries de la Luzernière Situées en lisière de forêt, les Ecuries de la Luzernière proposent initiations, promenades et perfectionnement chevaux et poneys. De l’initiation à la compétition, les adultes comme les enfants à partir de 3 ans sont les bienvenus pour des balades en forêt, des stages de perfectionnements et des animations.

Les Bons Traits d’Epona offers carriage rides drawn by a pair of horses.Trips to sites or circuits around the town with a qualified handler. We can suggest a tour adapted to your choice Les Bons Traits d’Epona ofrece paseos en carro tirados por caballos a la orilla del Libourne o a sus alrededores con cochero certificado. Se puede organizar un paseo o circuito a su gusto personal.

Situated on the edge of a forest, les Ecuries (stables) de la Luzernière offers horse and pony rides for novices and all levels of development. From beginners to competition level, Adults as well as children over 3 are welcome for rides in the forest, training advancement and instruction lessons.

A cheval Une randonnée à cheval, c’est l’occasion de découvrir une destination avec un autre regard, en harmonie avec la nature et c’est tellement romanesque !

Nature

On horseback Horse-riding is an opportunity to discover a destination from another perspective, in harmony with nature, and it’s so romantic! A caballo Un paseo a caballo proporciona la oportunidad de descubrir un destino con una mirada diferente, en armonía con la naturaleza, y con un ambiente completamente novelesco.

36 Liste des centres équestres disponible à l’Office de Tourisme ou sur www. tourisme-libournais.com

Situado al borde de un bosque, Les Ecuries de la Luzernière ofrecen paseos en caballo y pony para los principiantes y todos los niveles de desarrollo. De novato a nivel de alta competencia, los adultos así como los niños de más de 3 años son bienvenidos para los paseos en el bosque con clases de aprendizaje y de formación avanzada.

10

25

70, route des Artigues 33910 SAINT-DENIS-DE-PILE

2, rue Camille Saint-Saëns 33230 COUTRAS

+ 33 6 14 69 69 95

+ 33 7 86 53 61 26

Maïten MARTIN

lbt.epona@gmail.com

luzerniere@orange.fr

Ouvert toute l’année, du lundi au samedi sur rendez-vous

Ouvert toute l’année, du mardi au samedi et jours fériés.

€ devis sur demande

€ individuels : entre 12€ et 20€ groupes (de 4 à 25 pers) : à partir de 140 €


Faire à Cheval

Ranch Chisum

Venez nous rejoindre pour une promenade en calèche en famille, entre amis ou en amoureux…. Prestations labour au cheval pour l’entretien des vignes.

Au milieu d’un cadre naturel idyllique, le Ranch Chisum propose des randonnées de une heure à trois heures, dans les bois, toujours en parfaite harmonie avec la nature. Elles sont accessibles pour tous les niveaux et après les randonnées, possibilité de déguster des produits locaux.

Únase a nosotros en un paseo familiar, con amigos o en pareja en una de nuestras carretas. Labranza a caballo para el mantenimiento de los viñedos.

4 14 rue des Ecoles . LALANDE DE POMEROL

In the middle of an idyllic natural setting, Ranch Chisum offers hikes of one to three hours, in the woods, always in perfect harmony with nature. They are accessible for every level, and there is the option of trying some local produce after the hike. En este entorno natural idílico el Rancho Chisum ofrece paseos de una a tres horas por los bosques, siempre en perfecta armonía con la naturaleza, para todos los niveles y con posibilidad de degustación de productos locales después de la ruta.

5 personnes par randonnée

+33 6 32 99 67 08

2 La Mothe 33230 BAYAS

Suzanne TEIXEIRA

+ 33 6 20 21 96 42

suzanne.teixeira@orange.fr / www.faireacheval.fr

Elodie CAZENAVE

Ouvert toute l’année, tous les jours sur réservation

ecuriechisum@gmail.com

€ Adulte : 22€ / Enfant : 16€ / Groupes : 68€ Famille : 58€ / Gratuit : – de 2 ans

http://ranchchisum.wixsite.com/monsite

€ 20€ l’heure

Nature

Come and join us for a ride in a horse-drawn carriage as a family, with friends or as a couple... Horse ploughing for maintenance of the vines.

37


A pied Découvrir le Libournais au gré des chemins de randonnées. A travers bois, vignes et bords de rivière, de nombreux sentiers de randonnées sillonnent le Libournais. De la boucle locale de 3 km au circuit départemental de 70 km, vous avez accès à pieds à un abondant réseau de chemins balisés par le Conseil Départemental de la Gironde. Certains sont praticables en vélo.

A pie o en bici Descubrir Libournais por sus rutas de senderismo. A través de los bosques, las viñas y las orillas de los arroyos múltiples rutas de senderismo dan forma a la región de Libournais. Desde el camino local de 3 km hasta el circuito departamental de 70 km tendrá acceso a pie a una plétora de redes de senderos señalizados por el Consejo General de Gironda. Algunos de estos caminos están acondicionados para bicicletas. Los mapas están disponibles en nuestras oficinas y en la página web: www. tourisme-libournais.com

On foot or by bike Discover the Libournais from walking and biking paths. Through woods, vines and riverbanks, a great many trails criss-cross the Libournais. From the local 3km loop to the 70km departmental circuit, on foot you have access to an abundant network of paths signposted by the Gironde departmental council. Some of them can be travelled on a bike. Maps are available in our offices and on the website: www. tourisme-libournais.com

La Znieff

A voir également ... Le Petit Bois à Saint-Seurin-sur-l’Isle : cette forêt de 30 hectares abrite cinq variétés d’orchidées ainsi que des chênes centenaires et différentes essences d’arbres typiques de la région.

Also check out

Le Petit Bois (Little Wood) in Saint-Seurin-surl’Isle: this 74 acre forest is home to five varieties of orchid, as well as hundred-year old oak trees and different species of trees typical of this region.

Tampoco debe perderse

Nature

Le Petit Bois en Saint-Seurin-sur-l’Isle: este bosque de 30 hectáreas alberga cinco variedades de orquídeas, así como encinas centenarias y diversas esencias de árboles típicos de la región.

Observer la faune et la flore des zones naturelles écologiques Des lieux d’observation et de découverte de la faune et de la flore s’offrent aux amoureux de la nature. Les Zones Naturelles d’Intérêt Ecologique Faunistique et Floristique (ZNIEFF) des marais des Brizards à Libourne et Les Billaux et de l’Aubarède à Saint-Seurin-sur-l’Isle (Natura 2000) en sont les exemples. Le parcours de Graviange à Lapouyade et celui du Lac de Saint-Christophe-deDouble permettent de découvrir de nombreuses richesses environnementales. Observe fauna and flora in natural ecological areas Sites for observing and discovering fauna and flora and available to nature lovers. The Natural Zones of Ecological Interest, Fauna and Flora (ZNIEFF) of the Brizards Marshes in Libourne and Les Billaux and L’Aubarède in SaintSeurin-sur-l’Isle (Natura 2000) are examples. The nature footpath circuit from Graviange to Lapouyade and the lake at St Christope de Double allows you to discover a rich natural environment. Observar la fauna y la flora de las zonas naturales ecológicas Para los amantes de la naturaleza hay múltiples lugares para observar y descubrir la fauna y la flora del lugar. Las Zonas naturales de interés ecológico por su fauna y su flora (ZNIEFF), las marismas de Brizards en Libourne y les Billaux y l’Aubarède en Saint-Seurinsur-l’Isle (Natura 2000) son algunos ejemplos. La ruta ecológica de Graviange hasta Lapouyade y el lago Saint-Christophe-de-Double se le permite descubrir un ambiente rico en la naturaleza.

Des randos sont organisées toute l’année par les associations locales.

38

L’Office de Tourisme propose des balades nature durant l’été www.tourisme-libournais.com


La pêche

Fishing / Pesca (carte de pêche obligatoire)

• La Dordogne : soumise à l’influence des marées : belle population de carnassiers et poissons blancs. Pêche en bateau du bord. • L’Isle : présence de nombreux barrages qui segmentent la rivière : abondance de carnassiers, poissons blancs, de carpes et migrateurs. 7 parcours de carpe de nuit identifiés. Pêche en bateau, float-tube et du bord. • La Dronne : rivière qui se jette dans l’Isle à Coutras. Population de carnassiers et poissons blancs. Axe « bleu » pour les poissons migrateurs. Pêche possible en bateau, float-tube et du bord. • La Barbanne, Le Lary, Le Palais sont des affluents de l’Isle qui accueillent autant de poissons d’eaux vives que de poissons d’eaux lentes.

Lacs et étangs de pêche (carte de pêche obligatoire)

Accessibilité en bateau Les cales à bateaux d’Abzac, Camps-sur-l’Isle, Coutras, Génissac, Guîtres, Moulon, Saint-Médard-de-Guizières et Saint-Seurin-sur-l’Isle vous permettent d’accéder directement à la rivière pour la mise à l’eau de votre embarcation (bateau de pêche ou de plaisance). Accessibility for boats The boat slipways in Abzac, Camps-sur-l’Isle, Coutras, Génissac, Guîtres, Moulon, Saint-Médard-de-Guizières and Saint-Seurin-sur-l’Isle enable you to access the river directly and move your boat onto the water (fishing boat or pleasure boat). Accesibilidad en barco Las calas en barco de Abzac, Camps-surl’Isle, Couytras, Génissac, Guîtres, Moulon, Saint-Médard-de-Guizières y Saint-Seurin-sur-l’Isle le permitirán remontar directamente el arroyo para salir en su embarcación (barco de pesca o de recreo).

• Libourne : Lac des Dagueys 50 ha – Blanc et carnassiers • Les Eglisottes-et-Chalaures : Carpodrome de Meffret 8ha. No-kill en totalité. Plan d’eau à vocation sportive de pêche à la carpe au coup ou à l’anglaise. • Abzac : Etang de Bel-air (2,5ha) et Lac des 5 chemins (25ha) • Coutras : Etang des graves de Lauvirat (2 ha) et étang des Estiers (2ha) • Gours : Etang de la Petite-Fonte ( 8ha) • Libourne : Etang de Ripeau (0,5ha) • Saint-Denis-de-Pile : Etang des Grandes Chèvres (2,5ha), de la Garde (9,5ha) et du « Duc Decazes » (1,5ha) • Saint-Médard-de-Guizières : Etang de Jean Chéreau (6,5ha) • Saint-Seurin-sur-l’isle : Base de loisirs Achat de la carte de pêche sur www.cartedepeche.fr La Charbonnière (0,5ha) Pour les petits et les grands des initiations à la pêche • Izon : Wakepark, étangs d’Anglade • Cadarsac : Lac

e

sont organisées par l’Office de Tourisme !

Le Port de Libourne-Saint-Emilion Deux pontons composent l’équipement portuaire. Le ponton «Roger de Leyburn» (côté Libourne) accueille les bateaux de plaisance uniquement sur demande, en fonction de la disponibilité. Un 3ème ponton dédié à la plaisance est en construction sur l’Isle. Son accès est prévu à l’été 2017. The pontoon at Libourne The harbor is made of two pontoons. Yhe pontoon «Roger de Leyburn» (Libourne side) welcom pleasure boats only upon request and according to the availability.A 3rd pontoon, dedicated to the sailing, is being built on the river Isle ans will be available for summer 20017. El pontón del puerto de Libourne Dos pontones componen el equipo portuario. El pontón «Roger de Leyburn» (lado Libourne) acoge los barcos de recreo unicamente a petición con arreglo a las disponibilidades.Un 3r pontón dedicado al recreo está en construccion sobre la riviera Isle. Su acceso esta previsto en verano 2017.

+ 33 5 57 55 61 95 portlibourne@mairie-libourne.fr

Nature

Cours d’eau de 2ème catégorie

39


Le Mascaret

Nature

Phénomène naturel rare à ne pas manquer, cette vague spectaculaire, liée à la marée, remonte la rivière Dordogne à contre-courant. C’est à Saint-Pardon-de-Vayres, à quelques kilomètres de Libourne, que le mascaret est le plus beau à observer.

40

«Mascaret» A must-see rare natural phenomenon, this spectacular wave, linked to the tide, comes up the Dordogne river against the current. It is in Saint-Pardonde-Vayres, a few kilometres from Libourne, that the tidal bore is best viewed. «Mascaret» Fenómeno natural insólito que no debe perderse. Esta espectacular ola, dependiente de las mareas, remonta el Dordoña a contracorriente. El lugar donde este fenómeno se hace más hermoso y es más recomendable para su observación es Saint-Pardonde-Vayres.


Faire du canoë-kayak Naviguer sur L’Isle, rivière calme et préservée, permet d’admirer les moulins et les écluses entourés d’un écosystème riche. Vous pouvez naviguer librement ou choisir un parcours à la demi-journée ou à la journée en canoë, kayak ou paddle depuis les haltes nautiques de SaintSeurin-sur-l’Isle et Coutras.. Kayaking Navigating the Isle and the Dordogne, quiet and preserved rivers, enables you to admire the windmills and locks surrounded by a rich ecosystem. You can travel freely or choose a route for a day or half-day on canoe, kayak or paddle boat. Depart from Coutras and Saint-Seurin-sur-l’Isle Canoa Kayak Navegar por l’Isle y el Dordoña, ríos tranquilos y bien preservados, permite contemplar los molinos y las esclusas que rodean a este rico ecosistema. Podrá navegar libremente o seleccionar un recorrido de medio día o día completo en canoa, kayak o hidropedal. Salida desde Coutras y Saint-Seurin-sur-l’Isle.

Saint-Seurin-sur-l’Isle www.ckc-st-seurin.fr Juillet et août : tous les jours de 9h30 à 18h30 Mai/Juin/Juillet : sur réservation Coutras + 33 6 43 41 96 60 Juillet et août : tous les jours sauf le lundi de 14h à 19h

Nature

+ 33 5 57 49 73 48 / + 33 6 74 18 16 28

41


Swimming areas, leisure zone / Zonas de Ocio y de baño

Plages et bases de loisirs Piscinas Swimming-pool

Les Piscines / Nature 42

Ouvertes durant l’été Open during summer Abiertas durante el verano

Coutras Promenade Charles de Gaulle + 33 5 57 69 39 37 Les Eglisottes-et-Chalaures + 33 5 57 49 52 40 Porchères Lagrave + 33 5 57 49 51 11 Saint-Médard-de-Guizières Plaine du Gua + 33 5 57 69 73 22 Les Bains de l’Isle Complexe aquatique Rue Paul Valéry SAINT-SEURIN-SUR-L’ISLE +33 5 57 49 77 91

Base de loisirs de Cadarsac Le lac de 15 hectares, entouré d’un parc de 17 hectares, fait le bonheur des pêcheurs, des promeneurs et autres sportifs comme les amateurs de course à pieds avec un parcours de 2,600 km. Une balade autour du lac vous fera découvrir la faune aquatique et la faune sauvage. Aires de jeux pour les enfants. Leisure zone de Cadarsac This 15-hectare lake, surrounded by a 17-hectare park, is a delight for fishermen, walkers and other sportspeople, such as lovers of running, with its 2.6 km trail. A stroll around the lake will have you discover the wild animals and aquatic life.Children’s playgrounds. Leisure zone de Cadarsac El lago, de 15 hectáreas, rodeado por un parque de 17 hectáreas, es el paraíso de pescadores, senderistas y otros amantes del deporte, como los corredores, a quienes ofrece un recorrido de 2600 km.Al pasear alrededor del lago podrá descubrir la fauna acuática y salvaje del lugar.También hay una zona de recreo infantil.


Zone de loisirs et de détente, ouverte toute l’année avec sa plage surveillée en été de fin juin à début septembre. Balade autour du lac dans un espace arboré, activités sportives, aires de pique-nique, parcours de jogging, aire de jeux pour les enfants…Zone de détente ouvert toute l’année, accès libre. Leisure zone «des Dagueys» This relaxing and leisure zone is open all year 7 days / 7. With a summer beach (between June and September) and a walking path around the lake in a woody place. You can find there some sport activities, a running path and a child area. Explanada de ocio des Dagueys Zona de recreo y descanso, abierto todo el año con playa vigilada en verano, de finales de junio a inicios de septiembre. Paseo alrededor del lago, en espacio rodeado por árboles, actividades deportivas, zonas de picnic, senderos de footing, zona recreativa infantil... Zona de descanso abierta todo el año, acceso libre.

Base de loisirs de Saint-Christophe-de-Double

Lieu de détente avec 3 ha d’eau, de pelouses et d’ombrage, cette base est aussi un lieu de promenade avec des sentiers, des aires de repos et de pique-nique, des jeux pour les enfants, un étang de pêche et la location de canoë-kayaks durant l’été. La plage est aménagée pour le plaisir des petits et des grands ! Sable blanc, vue sur le Moulin de Saint-Seurin, vastes pelouses ombragées, douches, sanitaires, éclairages en font un lieu de détente et de baignade très agréable tout l’été. Baignade surveillée en juillet et en août.

Au cœur de la forêt de la Double, vous pourrez profiter de la fraîcheur du parc boisé et de la tranquillité du lac. Possibilité de pêcher dans l’étang. Leisure zone A 17ha park around a lake with games, pingpong tables, tennis court, restaurant and several fishing zones. Zona de ocio En el corazón del bosque de la Double podrá disfrutar del frescor de un frondoso parque y de la tranquilidad del lago. Posibilidad de pesca en el estanque.

Leisure zone de la Charbonnière Relaxing place with 3 ha of water, lawns and shade, the base is also a promenade with trails, rest areas and picnic, playground for children, a fishing pond and a rental of canoes during summer. The beach is fully-equipped for the pleasure of children and adults alike! White sand, a view of the Saint-Seurin windmill, vast shaded lawns, showers, toilet blocks and lights make this a very pleasant place for swimming and relaxing all summer. Supervised swimming in July and August. Zona de ocio y parada náutica de la Charbonnière Lugar de descanso con 3 ha de agua, césped y sombra. Esta zona de ocio es también un lugar de paseo con senderos, zonas de descanso y de picnic, zona recreativa infantil, estanque de pesca y servicio de alquiler de canoa-kayak durante el verano. ¡Playa acondicionada para que pequeños y grandes puedan disfrutar! Arena blanca, vistas al molino de Saint-Seurin, amplia extensión de césped a la sombra, duchas, baños, alumbrado... todo ello para crear un agradable un espacio de relax y de baño durante todo el verano. Baño vigilado en julio y agosto.

Nature

La Plaine de loisirs des Dagueys à Libourne

Base de loisirs et plage de Saint-Seurin-sur-l’Isle

43


Wakepark Izon Le Spot Situé dans un cadre idyllique, en pleine nature, La WAKEPARK IZON accueille les plus petits comme les plus grands ! Seul ou en groupe, en famille ou entre amis, nous vous garantissons un maximum de glisse en un minimum de temps ! Le park est équipé de 3 téléskis »bi-poulie » sesitec qui permettent de faire évoluer tous les pratiquants du novice au confirmé. Tous les ans, le park évolue et propose de nouvelles activités ! Site de pêche exceptionnel (no kill), terrain de pétanque, terrain de volley/badminton, panier de basket, table de ping-pong. Restauration possible au snack et journée groupes sur devis.

Nature

Located in an idyllic setting, surrounded by nature, the WAKEPARK IZON welcomes adults and kids alike! Alone or in a group, with family or friends, we guarantee a maximum amount of wakeboarding in the minimum amount of time! The park is equipped with 3 bi-pulley cable systems allowing all participants to make progress, from beginners to the most advanced.Every year, the park evolves and offers new activities! An exceptional fishing site (no kill), pétanque pitch, volleyball/badminton court, basketball hoop, table tennis table.Food is available at the snack bar, and group days are available on quotation.

44

96, rue du Port 33800 IZON / + 33 6 52 90 69 25 www.wakeparkizon.fr Ouvert de mars à novembre de 9h au coucher du soleil sur réservation ainsi qu’en hiver

Situado en un marco idílico, en plena naturaleza, WAKEPARK IZON recibe, con los brazos abiertos a grandes y pequeños. Ya venga solo o en grupo, en familia o entre amigos, le aseguramos la mayor cantidad de descensos en el menor tiempo posible. El parque está equipado con 3 telesquís bipolea sesitec que permiten la evolución de todos los practicantes, desde el novato al más experto.Cada año el parque se desarrolla y ofrece nuevas actividades. Entorno excepcional para la pesca (no kill), pista de petanca, pista de voléi/badminton, canasta de baloncesto, mesa de pingpong.Se puede comer en el bar y se ofrecen precios especiales a grupos, previa petición.


Terres Blanches Sensations à Espiet Aux portes de Bordeaux et de Saint-Emilion, Terres Blanches Sensations est un petit paradis de la glisse sur un plan d’eau privé dans un magnifique parc arboré de 90 hectares. Ski nautique, wake-board, randonnées QUAD, plage privée, parcours pédestre de 17 km et location de chalets. Journée séminaires d’entreprise. In Espiet, right near Bordeaux and Saint-Emilion, Terres Blanches Sensations is a little paradise for board sports on a private artificial lake in a magnificent wooded park of 90 hectares. Water skiing, wakeboarding, quad-bike riding, a private beach, a 17 km walking trail, and chalets for rent. Business seminar day.

+ 33 6 11 51 68 24 terresblanches-sensations@outlook.fr Ouvert d’avril à octobre.

Nature

13, Gueynotte 33420 ESPIET

Plage des Dagueys à Libourne.

En Espiet, a las puertas de Burdeos y de Saint-Emilion, Terres Blanches Sensations se presenta como el paraíso para los amantes de los deportes acuáticos, en un lago privado rodeado de una arboleda de 90 hectáreas. Esquí náutico, wakeboard, senderismo en quad, playa privada, recorrido a pie de 17 km y alquiler de cabañas. Se organizan seminarios de empresa.

45


Charente Montgolfières dans le Sud Charente. Charente Montgolfières réalise des vols et baptêmes, toute l’année pour particuliers et entreprises sur des territoires aux paysages somptueux et différents (Charente, Charente-Maritime, Dordogne et Gironde). Actuellement, plusieurs montgolfières peuvent emmener de 2 à 8 personnes en fonction de la météo et du poids des passagers. Il faut prévoir entre 4 heures d’activités pour une heure de vol environ. Les décollages se font de terrains homologués. Taille minimale : 1,40m Enfants acceptés sous la responsabilité des parents. Entreprise agréée par l’Aviation Civile pour le transport public de passagers. Charente Montgolfières offers flights and maiden flights all year round, for private individuals or companies, over areas of gorgeous diverse landscapes (Charente, Charente-Maritime, Dordogne and Gironde). Currently, several hot-air balloons can take 2 to 8 people, depending on the weather and the weight of the passengers. Please be prepared for 3 to 4 hours of activity for one hour of flight. Take-off takes place on approved terrain. Charente Montgolfières organiza vuelos y bautizos durante todo el año, para particulares y empresas en lugares de paisajes diversos y suntuosos (Charente, Charente-Maritime, Dordoña y Gironda). En la actualidad, nuestra variedad de globos aerostáticos permite llevar entre 2 y 8 personas, dependiendo de las condiciones climáticas y del peso de los pasajeros. Deberán preverse entre 3 y 4 horas de actividades por una hora de vuelo. El despegue se realiza en terreno homologado. Estatura mínima: 1,40m. Se aceptan niños bajo la responsabilidad de sus padres.Empresa homologada por Aviación Civil para el transporte público de pasajeros.

7, rue Saint-André, Blanzac Porcheresse 16250 COTEAUX DU BLANZACAIS + 33 5 45 67 01 45 / + 33 6 13 29 80 32 / + 33 6 09 93 57 14 charentemontgolfieres@gmail.com www.charente-montgolfieres.fr Patrick LE MERCIER

Nature

Ouvert toute l’année, tous les jours

46

€ A partir de 220 € / personne


Youpi Parc à Libourne Viens t’amuser et te défouler ! Parc de loisirs intérieur. Espace baby : 1 à 3 ans Espace kid : 3 à 12 ans Organisation d’anniversaire formule goûter : 9,90€ Formule déjeuner : 12,90€ Mini-boom de 20h à 22h : 12,90€ Come to have fun and unwind! Indoor leisure park Baby area: 1 to 3 years Child area: 3 to 12 years ¡Ven a divertirte y a pasarlo en grande! Parque de ocio interior Espacio bebé: 1 a 3 años Espacio infantil: 3 a 12 años

24 avenue du Général de Gaulle LIBOURNE +33 5 57 50 65 39 / +33 6 10 83 85 39 libourne@youpiparc.com / www.youpiparc.com Ouvert toute l’année de 10h à 19h, tous les jours pendant les vacances scolaires, fermé le lundi et le jeudi en période scolaire.

€ 1 à 3 ans : 5,50€ / 3 à 12 ans : 8,50€

La Ferme de la Barbanne à Libourne La Ferme accueille 58 animaux de races protégées par le Conservatoire des Races d’Aquitaine. Au bord de la Barbanne et attenante au site naturel des Dagueys, famille, écoles et centres de loisirs peuvent profiter de la mise à disposition gratuite d’animations ludiques et pédagogiques afin de sensibiliser les plus jeunes à l’environnement et au vivre-ensemble. The Farm is home to 58 animals of species protected by the Conservatoire des Races d’Aquitaine (Protection of Aquitaine Species). On the banks of the Barbanne stream and adjacent to the Dagueys natural environment, families, schools and leisure clubs can enjoy the free availability of fun and educational events to raise awareness among the young about the environment and living together in harmony. Esta granja alberga 58 animales de razas protegidas por el Centro de Consevación de Razas de Aquitania. A orillas del Barbanne y junto al espacio natural de Dagueys, familias, colegios y centros de ocio pueden disfrutar de la realización de espectáculos de animación lúdicos y pedagógicos gratuitos para sensibilizar a los más jóvenes sobre el medio ambiente y la convivencia.

Allée des Castors LIBOURNE +33 7 77 28 42 86 Visite libre et gratuite 7 j /7 Avril à septembre : ouvert de 10h à 19h Octobre à Mars : 10h à 17h

Nature

200

47


Terroirs & Gastronomie 48

Terroirs & Gastronomie

Local products and gastronomy / Productos de la region y gastronom¡a

A past focused on the river and on trading wine has ensured the prosperity of the region for centuries, and bequeathed us a unique heritage such as the 13th century English bastide of Libourne, but also some magnificent churches, windmills and châteaux around and about the beautiful villages...

Su pasado dedicado a la riviera y al comercio del vino garantizó la prosperidad de la región durante siglos y nos ha legado un patrimonio único, como el casco antiguo de estilo inglés de Libourne, del siglo XIII, así como magníficas iglesias, molinos y castillos en los alrededores de las pintorescas aldeas...


Terre d’authenticité, de douceur de vivre,

Terroirs & Gastronomie

le Libournais, c’est la « slow life », l’amour du terroir, de l’artisanal, des bons produits et du savoir-faire. Alors, sans oublier nos traditionnels marchés, aimez la convivialité du Sud-Ouest, dans le Libournais.

49


Terroirs & Gastronomie 50

Déguster les bons produits du terroir Dans le Sud-Ouest, on mange bien !

Il suffit de découvrir les étals du marché de Libourne tous les mardis, vendredis et dimanches depuis 600 ans. Il présente une vitrine du bon vivre du territoire Libournais ! Alors c’est parti pour le menu : En entrée, nous vous proposons des rillettes de lamproie, spécialité girondine, ou un peu de caviar de Saint-Seurin-sur-l’Isle, puis du foie gras des producteurs locaux ! Pour le plat, le festival de canard continue avec un bon magret ou un peu de bœuf avec une entrecôte des prairies de Coutras, cuisinée avec les petits légumes des producteurs bio. Puis vient l’embarras du choix des fromages avant un dessert, léger, à base de cannelés. Pour agrémenter le tout, se référer à la première bonne raison de venir !!!


Les Marchés Markets / Mercados

e Try the Excellent Local Produce In the South-West, we eat well ! All you have to do is discover the stalls of the Libourne market, which for the past 600 years has offered a showcase of the good life in the Libourne region, every Tuesday, Friday and Sunday! So let’s get started on the menu: As a starter, we offer lamprey rillettes, a Gironde specialty, or a bit of caviar from Saint-Seurin-sur-l’Isle, then some foie gras from the local producers! For the main course, the festival of duck continues with a good fillet of duck breast, or a bit of beef, with a rib steak from the meadows of Coutras, cooked with the small vegetables of the organic producers. Then comes the predicament of choosing the cheeses before a light dessert, made from canelés. And for the finishing touches, refer back to the first good reason to come!!!

Pour cuisiner tous ces bons produits, retrouvez Anna à ses cours de cuisine ( «l’Art des Mets» ) dans la rubrique Shopping, page 78.

Degustar los productos de nuestra tierra En el Suroeste se come bien. Basta descubrir los puestos del mercado de Libourne, que cada martes, viernes y domingo, desde hace 600 años, ofrece una muestra de la riqueza del territorio de la región. Comenzamos con el menú: Como entrante sugerimos rillettes de lamprea, una especialidad de Gironda, o un poco de caviar de Saint-Seurin-sur-l’Isle, seguido de foie gras de nuestros productores locales. Como plato principal el favorito es el pato, del que se puede saborear un buen magret; o un entrecot de ternera de los prados de Coutras, cocinado con verduras de los productores ecológicos de la región. A continuación, el dilema de escoger los quesos, antes del postre, ligero, a base de canelés. Y para amenizarlo todo, recuerde el primer motivo de venir por aquí.

Terroirs & Gastronomie

Mardi : Libourne Mercredi : Coutras Jeudi : Izon Vendredi : Libourne, Abzac Samedi : Coutras, Saint-Germain-du-Puch Dimanche : Guîtres, Libourne, Saint-Denis-de-Pile, Saint-Seurin-sur-l’Isle

51


Terr’à Safran

La Spirale du goût

La Bergerie de Daignac

La safranière est une exploitation familiale composée d’un vignoble de 27 hectares et de 1200 m2 de culture de safran. Elle est entretenue manuellement, sans produits chimiques, dans le respect des fleurs et de la terre. Une visite guidée vous fera découvrir cette culture atypique de notre région ainsi que la propriété viticole. Point de vente de safran pur en filaments et de délices safranés. Saffron producteur This is a true family farm consisting of 27 hectares of vineyard, and 1,200 m2 of saffron cultivation. It is maintained manually, without chemical products, with respect for the flowers and the earth.A guided tour will allow you to discover this atypical crop of our region, as well as the winemaking property.Point of sale of pure saffron in filaments and saffron delicacies. Productor de Azafran Esta finca de azafrán es una explotación agrícola familiar, compuesta de 27 hectáreas de viñedos y 1200 m2 de cultivo de azafrán. Su mantenimiento se realiza de forma manual, sin productos químicos, respetando las flores y la tierra. Podrá descubrir este tipo de agricultura de nuestra región, nada convencional, así como los viñedos, durante una de las visitas guiadas que ofrece.También disponen de punto de venta de azafrán puro en filamentos y de delicias de esta especia.

Elevage d’escargots en plein air, à la charentaise, agriculture raisonnée, cuisine de terroir traditionnelle. Visite guidée et dégustation gratuite.

Depuis plus de cinquante ans, la famille Dreillard élève des brebis Basco-Béarnaises et produit du fromage fermier de brebis de manière artisanale et traditionnelle. La Bergerie de Daignac, c’est aussi l’élevage du véritable agneau de lait élevé sous la mère. Vous êtes chaleureusement accueillis à la ferme pour une visite découverte ou pour acheter nos produits.

Free-range snail farming, Charente-style, sustainable agriculture, traditional regional cuisine. Guided tour and free tasting. Cría de caracoles al aire libre, al estilo de Charente, agricultura sostenible y cocina regional tradicional. Visita guiada con degustación gratuita.

For over fifty years, the Dreillard family have been raising Basco-béarnaise sheep, and producing farmstead sheep’s cheese in a traditional and artisanal manner.La Bergerie de Daignac also breeds true suckling lambs raised on mother’s milk.You are warmly welcomed to the farm for a discovery tour, or to purchase our produce Desde hace más de cincuenta años la familia Dreillard cría ovejas de la raza vasco-bearnesa y produce quesos de oveja artesanos al estilo tradicional.En la Bergerie de Daignac se cría también al auténtico cordero lechal, siempre bajo supervisión de su madre.Se le dará la más cálida de las bienvenidas en esta granja, tanto para descubrirla durante una visita como para comprar sus productos.

Producteurs

161, passage Mathieu Eyraud 33750 Nérigean

52

+ 33 6 62 65 15 14

Route de Curton 33420 Daignac

terreasafran@gmail.com

+ 33 6 84 63 80 43

www.terrasafran.com

7, Le Plantier 33620 Marcenais

bergeriededaignac@orange.fr

Visite de la boutique et la safranière

+ 33 6 41 98 02 88

D’octobre à fin mai : du mardi au dimanche de 10h à 12h

toute l’année du lundi au vendredi de 17 H à 20 H

soubiale.christophe@gmail.com

et à partir de 18h ou sur RV.

et le samedi matin de 9H à 12H

Visite guidée sur RV

De juin à mi-octobre : vendredis et dimanches de 18h à

Sur RDV pour les visites en groupe.

Ouvert toute l’année du mardi au dimanche

20h ou en semaine sur rendez-vous.


Du côté des producteurs

Direct from the producers / Directo de los productores

La Ferme des Jarouilles Produits laitiers et viandes issus de l’Agriculture Biologique

M. et Mme Tite 36, rue Les Landes 33230 Coutras laurentite@free.fr www.jarouilles.com +33 5 57 49 28 20

Bergerie de la Grande Chaux Producteur de fromages de tradition basque

Eric Guttierez 5, La Chaux 33230 Saint-Christophe-de-Double + 33 6 57 69 07 74

Pêcheur de Lamproies Rillettes, civet, conserves et dégustation

Monsieur Zecchi 1, Labrit 33500 Moulon josette.zecchi@orange.fr + 33 6 87 35 92 28

Monsieur Riaux 66, route de la Gare 33910 Saint-Denis-de-Pile jf.riaux@neuf.fr www.producteur-safran.fr + 33 6 01 73 87 84

Drive Fermier de Daignac 8, Le Bourg 33420 Daignac www.drive-fermier.fr/daignac + 33 5 35 38 06 06

Producteurs

Producteur de safran

53


accueil groupe

wifi

chiens acceptés

carte bleue acceptée

parking

Situé au cœur de la bastide, une des tables les plus connues du Libournais. Son chef, Pierre Servais sert une cuisine gastronomique avec des spécialités de poisson. Un accord parfait entre les mets, le vin et le service. Located in the town centre, Chez Servais is one of the best-known restaurants in the Libournais. The chef, Pierre Servais, serves gourmet cuisine with fish specialities. A perfect balance of dishes, wine and service. Situado en el corazón del casco histórico, Chez Servais es uno de los lugares más conocidos en Libourne. Su chef, Pierre Servais, sirve una cocina gastronómica con especialidades de pescados. Una unión perfecta entre comida, vino y servicio.

Route de Bordeaux D243 à Saint-Emilion + 33 5 57 55 37 00 + 33 5 57 55 37 49

hotelgrandbarrail@hotels-emeraude.com www.grand-barrail.com Couverts en salle : 70 En terrasse : 60 Menu ≥ 55€ Carte ≥ 75€ Menu enfant ≥ 20 € Vin au verre ≥ 8 € Bouteille de vin ≥30 € Menu « Côté Bistrot » : à partir de 25€ disponible uniquement le midi, du lundi au samedi inclus hors jours fériés.

Laissez-vous emporter par les saveurs du Sud-ouest avec une cuisine créative, original et innovante proposée par le chef Romain Gondras. Les grands crus du château vous accompagneront dans ce lieu d’élégance au cœur du sublime vignoble de Saint-Emilion. Be carried away by the flavours of the South-West, with a creative, original and innovative cuisine offered by the chef, Romain Gondras. The château’s great vintage wines will accompany you in this elegant place at the heart of the sublime Saint-Emilion vineyard. Déjese llevar por los sabores del Suroeste con la cocina creativa, original e innovadora del chef Romain Gondras. Las grandes cosechas de nuestros castillos le acompañarán en este lugar elegante, en el corazón de los sublimes viñedos de Saint-Emilion.

Clos Mirande

Lieu-dit Mirande à Montagne + 33 5 57 74 50 16 contact@leclosmirande.com www.leclosmirande.com Couverts en salle : 50 En terrasse : 50 Menu ≥ 18€ Menu enfant ≥ 14 € Vin au verre ≥ 6€ Bouteille de vin ≥23€ Fermé du 24 décembre au 31 janvier Fermé le dimanche soir et le lundi

Dominant le vignoble de Montagne Saint-Emilion, le Clos Mirande est un univers alliant une cuisine traditionnelle du terroir et une gastronomie créative et élégante. Le restaurant propose également une carte bistro. Gastronomie à emporter. Overlooking the vineyard of Montagne Saint-Emilion, the Clos Mirande is a world combining traditional local cuisine with a creative and elegant gastronomy.The restaurant offers a bistrot-style set menu. Gourmet takeaway dishes. Sobre los viñedos de Montagne Saint-Emilion se extiende le Clos Mirande, un universo que conjuga la cocina tradicional de la región con una gastronomía creativa y elegante.El restaurante ofrece un menú “Côté Bistrot”.Platos gastronómicos para llevar.

Traditional cuisine / Cocina tradicional

chez.servais@orange.fr www.chezservais.com Couverts en salle : 50 En terrasse : 15 Menu ≥ 29€ Carte ≥ 45€ Vin au verre ≥ 5€ Bouteille de vin ≥18€ Fermé du 15/08 au 1/09 et 1ère semaine de mai Fermé dimanche soir et lundi.

Restaurant Château Grand Barrail

Cuisine traditionnelle

14, place Decazes à Libourne +33 5 57 51 83 97

menu enfant

téléphone

Gourmet cuisine / Cocina gastronómica

Cuisine gastronomique accueil handicapés

terrasse

espace réception

climatisation

Ticket Restaurant

Restaurants 54

Chez Servais


40-42, rue Fonneuve à Libourne +33 5 57 25 34 84 Couverts en salle : 110 En terrasse : 45 Carte ≥ 14€ Vin au verre ≥ 3,80€ Bouteille de vin / 15€ Ouvert du mardi au vendredi de 17h30 à 2h Samedi de 18h à 2h Jeudi et vendredi midi : de 12h à 14h Service tardif

A l’heure de l’apéritif, une adresse sympa pour prendre un verre en version dégustation au verre ou à la bouteille. L’ambiance y est simplement épicurienne, festive et conviviale dans un décor sobre et épuré. Cuisine traditionnelle / bistrot élaborée avec des produits frais du marché. En 2016, agrandissement de l’espace restauration, soirées à thème et concerts. At cocktail hour, it’s a nice place to have a drink tasting wines either by the glass or the bottle. The atmosphere is simply epicurean, festive and friendly with a modest and minimalist decor. Traditional / Bistro food with fresh market products. Private group bookings, themed nights and concerts planned! A la hora del cóctel, un buen lugar para tomar un vino de degustación por copa o por botella. El ambiente es simplemente epicúreo, festivo y amistoso con una decoración modesta y minimalista. Cocina/comida tradicional preparada con productos frescos del mercado. Reservas de grupo, noches temáticas y conciertos de música.

Grill de l’Etrier

21, place Decazes à Libourne +33 5 57 51 26 99 Menu ≥ 15,80 € Carte ≥ 16 € Vin au verre ≥ 3,50 € Bouteille de vin ≥18 € Fermé le dimanche et lundi soir. Fermeture annuelle du 15 au 25/08/15 Ouvert tous les jours de fêtes et jours fériés.

Une atmosphère chaleureuse pour ce restaurant idéalement situé au cœur de Libourne et qui propose une cuisine traditionnelle et régionale faite maison. Les viandes et poissons sont grillés sous vos yeux dans la chemine de la salle. A welcoming atmosphere in a restaurant ideally located at the heart of Libourne, offering a home-made traditional and regional cuisine. The meat and fish are grilled before your eyes in the dining room fireplace. Un ambiente acogedor en un restaurante situado estratégicamente en el corazón de Libourne, que ofrece una cocina tradicional y regional, totalmente casera. Nuestras carnes y pescados a la brasa se cocinan en la chimenea ante sus ojos.

La Tour du Vieux La Table de Port Margot 23, quai Souchet à Libourne +33 5 57 25 75 56

latourduvieuxport@free.fr www.latourduvieuxport.com Couverts en salle : 80 En terrasse : 30 Menu ≥ 15€ Carte ≥ 15€ Enfant ≥ 12€ Vin au verre ≥ 3,50€ Bouteille de vin ≥13€ Ouvert toute l’année, tous les jours. Possibilité de location de partie ou salle entière.

Situé au pied de la Tour du Vieux Port et à la confluence de l’Isle et de la Dordogne, le restaurant propose une cuisine du terroir avec des spécialités régionales. Grillade aux ceps de vigne et sélection de vins à prix raisonnables. Located at the foot of the Old Port and on the confluence of the Isle and Dordogne rivers, the restaurant offers local cuisine with regional specialities. Grilled meat with vine stock and selection of wines at reasonable prices. Situado a los pies de la Puerta del puerto viejo, en la confluencia de l’Isle y el Dordoña, este restaurante le ofrece cocina típica con especialidades regionales. Barbacoa con cepas de viña y selección de vinos a precios asequibles.

Château Fleur de Roques Lieu-dit Roques à Puisseguin + 33 5 57 74 55 69 contact@fleurderoques.com www.fleurderoques.com Couverts en salle : 30 En terrasse : 20 Menu ≥ 25 € Menu enfant ≥ 10 € Vin au verre ≥5 € Bouteille de vin ≥26€ Fermé du 15 décembre au 1er janvier.

La Table de Margot propose une cuisine légère et classique qui vous plaira par sa simplicité. Elle est élaborée à partir de produits frais, locaux et faits maison. Vous pourrez profiter d’un cadre enchanteur en dégustant un verre de vin du domaine depuis la terrasse. La Table de Margot offers a light and classic cuisine that will delight you with its simplicity. It is home made from fresh local produce.You can enjoy the charming atmosphere as you taste a glass of the property’s wine on the terrace. La Table de Margot ofrece una cocina ligera y clásica que le satisfará por su sencillez. Todos los platos se elaboran con productos frescos, locales y caseros.Podrá disfrutar de un entorno de ensueño degustando una copa de vino de la finca en la terraza.

Le Mascaret Chez Rossi Avenue du Port du Roy Condat à Libourne +33 5 57 84 79 10 +33 6 30 16 65 88

rossi-b@hotmail.fr Couverts en salle : 80 En terrasse : 80 Menu ≥ 26€ Carte ≥ 12€ Enfant ≥ 10€ Vin au verre ≥ 3€ Bouteille de vin ≥20€ De septembre à juin : ouvert du jeudi au dimanche, midi et soir. Juillet et août : ouvert du mercredi soir au dimanche soir.

L’hiver au coin du feu, l’été au bord de l’eau ! La devise de Rossi “un plat, ça suffit”. Une belle cuisine de terroir avec des plats copieux composés de viande labellisée et de poisson frais. Soirées à thème chaque premier vendredi du moi. Mini-golf et animaux de la ferme. Winter by the fireside or summer on the edge of the water! Rossi’s motto is “one dish is enough”! A fine local cuisine with hearty dishes including various meats (quality labeled origins) and fresh fish. Themed evenings are held the first Friday of every month. A great place and with mini golf and farm animals to delight the kids! Remember to book ahead. Un invierno junto a la chimenea o un verano en el borde del agua! El lema de Rossi “un plato, ya es suficiente”. Una cocina local de la tierra con platos abundantes de carne etiquetada de calidad y pescado fresco. Se celebran las noches temáticas el primer viernes de cada mes. Un lugar agradable con el mini-golf y animales de granja para el placer de los niños. No se olvide de reservar!

Restaurants

La Table authentique

55


33, rue Gambetta à Libourne + 33 5 57 51 22 59 + 33 6 16 28 96 67

8, route de Jourdan à Arveyres + 33 5 57 51 41 41

Restaurants

lionel@lesouvenirfrançais.com Couverts en salle : 40 En terrasse : 24 Menu ≥ 11€ Menu enfant ≥ 9 € Vin au verre ≥ 2,50 € Bouteille de vin ≥15€ Ouvert du lundi au samedi. Réservation conseillée.

56

Le Gambetta est une institution libournaise mais c’est surtout un accueil sympathique et convivial et une cuisine « Fait maison » avec des produits du marché, le café est bio et à 1€ jusqu’à midi. Thé et infusions bio, vin des Graves de Vayres, smoothies naturels, crêpes, glaces, smoothies, gaufres…et bonne ambiance garantie ! Activité traiteur. Gambetta is a libournaise institution but especially a nice and friendly “home-made cuisine” with products of the market. The coffee is organic and in 1€ till noon Tea and organic infusions, wine of Graves de Vayres, smoothies, pancakes, waffles, ice-cream... Warm atmosphere ! Catering activity. El Gambetta es una institución libournaise pero es sobre todo una acogida simpática y una cocina “ hecho casera “ con productos del mercado. El café es bio y a 1€ hasta mediodía. Té bio e infusiones, vino de Graves de Vayres, smoothies naturalezas, crespones, gofres, smoothies, hielos... ¡ Buen ambiente garantizado ! Actividad caterines especialista en comidas preparadas.

kyriadlibourne@bordeaux-hotels.net www.kyriad-libourne-saint-emilion.fr Couverts en salle : 35 En terrasse : 25 Menu ≥ 14 € Menu enfant ≥ 10 € Vin au verre ≥ 7€ Bouteille de vin ≥15€

Le restaurant de l’Hôtel Kyriad offre une cuisine traditionnelle simple et efficace ! Vous pouvez déjeuner ou dîner sur une belle terrasse ombragée en été accompagnée d’un bon verre de vin de la région ! The restaurant of the Hôtel Kyriad offers a simple and effective cuisine!You can lunch or dine on a beautiful shaded terrace in summer, accompanied by a good glass of the region’s wine! El restaurante del Hotel Kyriad ofrece una cocina tradicional, simple y eficaz.Podrá almorzar o cenar en la terraza a la sombra en verano, acompañado de una buena copa de vino de la región.

La Fourchette d’Elise

62, rue Gambetta à Coutras + 33 5 57 49 32 45 + 33 6 76 34 23 31 lafourchettedelyse@orange.fr Couverts en salle : 50 Menu ≥ 10 € / Menu enfant ≥ 6,30 € Carte ≥ 8,80 € Vin au verre ≥ 1,10 € Bouteille de vin ≥14 € Fermé dimanche et lundi

Cet établissement situé au cœur du centre ville de Coutras propose une cuisine traditionnelle mais aussi des pizzas et des plats à emporter. This establishment situated in the city center ofCoutras propose a traditional cooking(kitchen) but also pizzas and take-out food. Este establecimiento situado en el centro ciudad de Coutras propone una cocina tradicional pero también pizzas y platos llevarse.

L ’écluse

1820, route de l’Ecluse à Saint-Antoine-Sur-L’Isle +33 5 57 49 70 01 restocampecluse@orange.fr restaurantcampingdelecluse33.jimdo.com Couverts en salle : 30 En terrasse : 20 Menu ≥ 13,50€ Carte ≥ 6,50€ Enfant ≥ 8,50€ Vin au verre ≥ 3,50€ Bouteille de vin ≥ 14€ Ouvert : toute l’année. Fermé le lundi et mardi.

Situé au bord de la rivière dans un cadre calme avec une vue sur l’écluse depuis la véranda ou la terrasse couverte, vous dégusterez des spécialités locales ; anguilles, grillades, confits… Located on the river bank in a peaceful setting, with a view of the lock from the veranda or the covered terrace, you can enjoy local specialities: eels, grilled meat, confit... Situado a orillas del arroyo en un entorno tranquilo, con vistas a la esclusa desde el porche o la terraza cubierta, podrá degustar las especialidades locales: anguilas, platos a la brasa, alimentos confitados.

Sala de reuniones / Function Room

Le Karoussel

Espace retéception lieux de réunion

Le Gambetta


robin.chevillard@soutard.com www.chateau-soutard.com Contact : Robin Chevillard Nombre de salles : 6 Accueil Groupe : de 2 à 250 personnes Tarifs : de 150€ à 4500€ la location

3 quai Souchet à Libourne +33 5 57 25 75 56

Espace réception accueil groupe

wifi

chiens acceptés

carte bleue acceptée

parking

Château Soutard met à disposition un cadre spacieux et studieux qui se prête à l’organisation de conférences, de réunions ou de séminaires. Le site propose sa propre restauration. Chateau Soutard proposes a spacious and comfortable area that suits for all professionnal events, from the seminar to the conference or congress. Also, this property has all the catering facilities. Castillo soutard pone en disposición un espacio que se presta al organisazation de conferencia o seminario. El sitio propone su propia restauración.

Situé au pied de la Porte du Vieux Port et à la confluence de l’Isle et de la Dordogne, l’hôtel restaurant propose une salle très lumineuse donnant sur un patio et pouvant accueillir jusqu’à 50 personnes. Restauration imposée. Located at the foot of the old Port, the restaurant offers a room for 50 persons Situado a los pies de la Puerta del Puerto Viejo, el restaurante ofrece una sala para 50 personas.

menu enfant

Le Château Haut-Goujon dispose d’une très belle salle de 70 m2 aménageable en fonction du nombre de personnes à accueillir et du format de réunion souhaité. Une visite et dégustation des vins de la propriété sont prévues. L’équipe est à l’écoute de vos besoins pour organiser avec vous la meilleure journée ! The Château Haut-Goujon offers a very beautiful room of 70 m2 that can be converted to accommodate the number of people being received and the desired format of the gathering. A tour and tasting of the property’s wines are included. The team is attentive to your needs, organising with you the very best of days!Quotation on request, according to your needs. El Castillo Haut-Goujon dispone de una elegante sala de 70m2 que se puede habilitar de múltiples formas en función del número de personas que se vaya a recibir y del formato deseado para la reunión. Se ofrece una visita con degustación de vinos de la finca. Nuestro equipo se encuentra a su disposición para ayudarle a organizar el mejor de los eventos.Presupuesto personalizado en función de sus necesidades.

latourduvieuxport@free.fr www.latourduvieuxport.fr Toute l’année, tous les jours.

Lieu-dit Soutard à Saint-Emilion + 33 5 57 24 71 41

téléphone

contact@chateauhautgoujon.com www.chateauhautgoujon.com Devis sur demande, en fonction de vos besoins

Château Soutard

accueil handicapés

Le Château Lestrille propose une salle de réception de 200 m2, chauffée, avec vue sur le chai à barriques. C’est un lieu idéal pour l’organisation de vos séminaires, mariages, fêtes de familles jusqu’à 80 personnes assises et avec piste de danse. Une cuisine équipée est à votre disposition, la vaisselle, les tables et les chaises sont proposées en location. Pour votre cocktail, vous pourrez profiter de l’allée et du patio privatisé attenant à la salle de réception. Our 200 m2 heated reception room with views onto Château Lestriile’s barrel cellar is an ideal location for your wedding or celebration. The room capacity of 80 people seated leaves space for a comfortable dance floor. An equipped kitchen is at your disposal with crockery, tables and chairs available for hire. For your apéritif the terrace and private patio are situated rignt next to the reception room. Château Lestrille ofrece una gran sala de celebraciones de 200 m2, climatizada, con vista a las barricas. Es el lugar ideal para organizar seminarios, bodas y celebraciones familiares de hasta 80 personas sentadas y dispone de pista de baile. La cocina está completamente equipada y a su disposición, con posibilidad de alquiler de vajilla, mesas y sillas. Para su cóctel podrá disfrutar de los corredores y del patio privado con acceso a la sala de celebraciones.

Goujon – RN 89 à Montagne + 33 5 57 51 50 05

La Tour du Vieux Port

terrasse

Voisinant la Cité Médiévale et près des plus célèbres châteaux viticoles de Saint-Emilion, le Château Hôtel Grand Barrail vous propose trois salons privés pour l’organisation de vos séminaires et événements. Les salles sont entièrement équipées. Restauration imposée. Neighbouring the Medieval Town and near the famous winemaking chateaux of Saint-Emilion, the Château Hôtel Grand Barrail offers three private rooms for the organisation of your seminars and events. The rooms are fully equipped. Junto a la ciudad medieval y en las inmediaciones de las fincas vinícolas más famosas de Saint-Emilion, el Castillo Hotel Grand Barrail le ofrece tres salones privados para la organización de sus seminarios y eventos especiales. Las salas están completamente equipadas.

www.lestrille.com laboutique@lestrille.com

Château Haut-Goujon

espace réception

resa-grandbarrail@hotels-emeraude.com www.grand-barrail.com Contact : Caroline Gevaert Accueil Groupe : de 19 à 85 personnes. Tarifs : de 300€ à 800€ la location Possibilité de forfait

15, route de Créon à Saint-Germain-du-Puch + 33 5 57 24 51 02

climatisation

Route de Bordeaux D243 à Saint-Emilion + 33 5 57 55 37 11

Château Lestrille

Ticket Restaurant

Château Grand Barrail

57


Station La Grenouille, Route d’Angoulême à Coutras +33 5 57 49 56 64 Carte ≥ 5,90€ Bouteille de vin ≥ 4€ Ouvert toute l’année, tous les jours, de 10h30 à 13h30 et de 17h30 à 21h (Vendredi, samedi, dimanche jusqu’à 21h30).

Chaque jour les pizzas sont fabriquées à la demande et cuites directement sur les soles en pierre des fours. Pour éviter d’attendre, commandez par téléphone. Every day, pizzas are made to order and cooked directly on the stone pizza oven. Order by telephone to reduce waiting times. Hacemos nuestras pizzas a diario previa comanda y las cocemos directamente en las losas de piedra de los hornos. Para evitar esperas haga su pedido por teléfono.

45, cours Tourny à Libourne +33 5 57 25 07 05 Couverts en salle : 48 En terrasse : 60 Menu ≥ 14,50€ Carte ≥ 10€ Vin au verre ≥ 2,50€ Bouteille de vin ≥ 12,50€ Ouvert toute l’année. Fermé le dimanche.

Venez découvrir notre restaurant dans un cadre original et à l’ambiance chaleureuse et conviviale. Cuisine simple et savoureuse, spécialités de pizza pâte fine, pâte fraîche, grillades et salades. Carte de vins italiens et français à découvrir. Come and discover our restaurant in an original setting with a warm and friendly atmosphere. Simple and tasty cuisine, specialities of thin-base pizza, fresh pasta, grilled meats and salads. French and Italian wine list. Venga a descubrir nuestro restaurante, en un entorno original y con ambiente acogedor y distendido. Cocina simple y sabrosa, especialidad en pizzas y pasta fina, pastas frescas, comida a la brasa y ensaladas. Carta de vinos italianos y franceses.

Tendances bretonnes

78, rue Waldeck Rousseau à Libourne + 33 6 33 49 76 17 + 33 5 57 51 54 42 tendances-bretonnes@hotmail.fr Couverts en salle : 38 Menu ≥ 12,40 € Enfant ≥ 9,50€ Bouteille de vin ≥ 20€ de cidre ≥ 10,90€ Ouvert tous les jours.

Virginie et Stéphane vous accueillent dans leur crêperie, petit coin de Bretagne en pays libournais, un moment passé en famille ou entre amis et qui s’avère être un agréable voyage... Un menu avec deux galettes et deux crêpes au choix et un café est proposé et servi du lundi midi au dimanche midi et le vendredi et samedi soir. Virginie and Stéphane welcome you to their crêperie, small corner of Brittany in Libourne area, Spend a moment with the family or with friends and you will have had a pleasant visit. It is often remarked that visitors stay longer than intended before pulling up the anchor and leaving! The lunchtime menu offers two galettes and two crepes of your choice plus a coffee and is available Monday to sunday for lunch and friday and saturday for diner. Virginie y Stéphane darle la bienvenida en su crepería, una pequeña esquina de Bretagne en el área de Libourne, pasa un rato con la familia o los amigos y habrá tenido una visita muy agradable. Se rumorea que los visitantes permanecen más tiempo de lo previsto antes de tirar el ancla! Un menú con una selección de dos galletas y dos crepes y un café se sirve al mediodía entre lunes y los domingos y viernes y sabado para la cena.

Wine bar / Bodegas

La Calabre

Bar à vins

Pizzas / Creperie / Creperia

Pizzas/Crêperie Restaurants 58

Le Kiosque à Pizzas


Le Zinc authentique

40-42, rue Fonneuve à Libourne +33 5 57 25 34 84

A l’heure de l’apéritif, une adresse sympa pour prendre un verre en version dégustation au verre ou à la bouteille. L’ambiance y est simplement épicurienne, festive et conviviale dans un décor sobre et épuré. Cuisine traditionnelle / bistrot élaborée avec des produits frais du marché. En 2016, agrandissement de l’espace restauration, soirées à thème et concerts. At cocktail hour, it’s a nice place to have a drink tasting wines either by the glass or the bottle. The atmosphere is simply epicurean, festive and friendly with a modest and minimalist decor. Traditional / Bistro food with fresh market products. Private group bookings, themed nights and concerts planned! A la hora del cóctel, un buen lugar para tomar un vino de degustación por copa o por botella. El ambiente es simplemente epicúreo, festivo y amistoso con una decoración modesta y minimalista. Cocina/comida tradicional preparada con productos frescos del mercado. Reservas de grupo, noches temáticas y conciertos de música.

LIBOURNE

15 PLACE JOFFRE /CASERNE LAMARQUE

Restaurants

Couverts en salle : 110 En terrasse : 45 Carte ≥ 14€ Vin au verre ≥ 3,80€ Bouteille de vin / 15€ Ouvert du mardi au vendredi de 17h30 à 2h Samedi de 18h à 2h Jeudi et vendredi midi : de 12h à 14h Service tardif

59


De l’hôtel de charme à la chambre d’hôtes,

Hôtel Château Grand Barrail

*****

Route de Libourne 33330 Saint-Emilion

du gîte au camping, vous trouverez l’hébergement de votre choix dans le Libournais. Aux portes de la Cité Médiévale et aux pieds des plus célèbres châteaux de Saint-Emilion, cette belle bâtisse du XIXème siècle est l’unique château hôtel de la rive droite de Bordeaux. Entouré d’un parc de 3ha, il comprend de sublimes chambres entre le château et ses dépendances. Dating from the 19th century the only château hotel on the right bank of Bordeaux, opens its doors to you near the Medieval Town, at the foot of the one of the most famous wine-making châteaux of Saint-Emilion. Surrounded by a park of 3 ha, it offers some sublime rooms divided between the château and its outbuildings. Este edificio del siglo XIX, el único castillohotel de la orilla derecha de Burdeos les abre sus puertas junto a la ciudad medieval, a los pies de los castillos vinícolas más famosos de Saint-Emilion. Rodeado por un parque de 3 ha, el hotel dispone de habitaciones sublimes repartidas entre el castillo y sus dependencias.

Hébergements

Accomodation / Alojamientos

From charming hotel to guest rooms, from holiday cottage to campsites, you can find the accommodation of your choice in the heart of the Libournais !

Chambre/ Room / Habitación : 180 €/700€ capacité

accueil groupe

mobilhome

camping-car

vidange

restauration wifi

chiens acceptés

carte bleue acceptée

café-bar

piscine

parking

menu enfant

www.grand-barrail.com micro-ondes

machine à laver linge four lave-vaisselle

télévision

cheminée vélos

téléphone

terrasse accueil handicapés jardin aire de jeux pétanque

espace réception

climatisation

hotelgrandbarrail@hotels-emeraude.com

coffre-fort

Agence Nationale des Chèques Vacances

+ 33 5 57 55 37 00 / Fax : + 33 5 57 55 37 49

ascenceur

60

46

Vignobles & Découvertes

Hébergements / Hôtels

De hotelitos a encanto a la habitacion de huespedes pasando por la casa rural o el camping, en Libournais encontrará el alojamiento que más se adapte a sus deseos.

Petit Déjeuner / breakfast / desayuno : 24 € /pers Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night / Tasa de alojamiento por noche : 2 € / pers de + de 18 ans


Hôtel Mercure Libourne St-Émilion

****

3 quai Souchet 33500 Libourne

Hôtel Château Fleur de Roques

81

***

8, route de Jourdan 33500 Arveyres

***

Lieu-dit Roques 33570 Puisseguin

Hôtel de France

***

7 rue Chanzy 33500 LIBOURNE

Vous serez séduits par le charme d’un hôtel de caractère, ancien relais de poste, dont les prestations associent tradition et modernité. You will be seduced by the charm of this character hotel, a former coaching inn, whose services combine tradition and modernity. El encanto de este hotel con carácter le seducirá. Este antiguo puesto de correos conjuga tradición y modernidad en todas sus prestaciones.

25

Au cœur d’un très beau domaine viticole de 4 ha, cette bâtisse du XVIème siècle permet de profiter d’un lieu calme et reposant. Les chambres sont imprégnées de l’ambiance historique de l’établissement. At the heart of a very beautiful vineyard of 4 ha, this 16th-century building allows you to enjoy a calm and relaxing place. The rooms are infused with the historic atmosphere of the establishment. En el corazón de una magnífica finca vinícola de 4 hectáreas, esta vivienda del siglo XVI permite disfrutar de un ambiente tranquilo y sosegado. Las habitaciones están impregnadas de la historia del lugar.

Au cœur d’un environnement calme et idéalement situé entre Bordeaux et Saint-Emilion, l’emplacement de cet hôtel récemment rénové est idéal pour visiter la région et se détendre en terrasse ou au bord de la piscine. At the heart of a calm environment, ideally situated between Bordeaux and Saint-Emilion, the location of this recently renovated hotel is ideal for visiting the region and relaxing on the terrace or by the pool. En el corazón de un entorno apacible y situado estratégicamente entre Burdeos y Saint-Emilion, la localización de este hotel recientemente renovado es idónea para visitar la región y relajarse en terraza o al borde de la piscina..

17

43

+33 5 57 25 64 18 / H6238@accor.com

+33 5 57 51 01 66 / hoteldefrance33@aliceadsl.fr

+ 33 5 57 74 55 69

+ 33 5 57 51 41 41

www.mercure-libourne-saint-emilion.com

www.hoteldefrancelibourne.com

contact@fleurderoques.com

kyriadlibourne@bordeaux-hotels.net

www.fleurderoques.com

www.kyriad-libourne-saintemilion.fr

Chambre/ Room / Habitación : 79 €/300 €

Chambre/ Room / Habitación : 70 € /155€

Petit Déjeuner / breakfast / desayuno : 15,50 € /pers

Petit Déjeuner / breakfast / desayuno : 10,10 € /pers

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Petit Déjeuner / breakfast / desayuno : 10 € /pers

Petit Déjeuner / breakfast / desayuno : 9 € /pers

Tasa de estancia por noche : 1,65 € / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 1,10 € pers de + de 18 ans

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année, fermé les 24 et 25 décembre.

Tasa de estancia por noche : 1,32 € / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 1,10 € / pers de + de 18 ans

Chambre/ Room / Habitación : 68 €/127€

Hébergements / Hôtels

Hôtel de centre ville face à la Dordogne avec 81 chambres dont 3 suites. Seul, en famille ou dans le cadre d’un séminaire, notre équipe vous accueille 24h/24 et 7j/7. Service en chambres (petit-déjeuner et dîner), patio intérieur, salle de réunion de 70m2 à la lumière du jour, bar ouvert de 18h à 23h. Organisation de réunion (salle de 70m2). Town centre hotel facing the Dordogne with 81 bedrooms including 3 large suites. Room service (breakfast and dinner), internal courtyard, bar open from 6pm to 11pm. Meeting room (70 sq m), pets are accepted with a 10€ supplement. Hotel en el centro de la ciudad frente al Dordoña, con 81 habitaciones, de las que 3 son suites de lujo. Servicio de habitaciones (desayuno y cena), patio interior, bar abierto de 18h a 23h. Organización de reuniones (sala de 70 m²), se aceptan animales con suplemento de 10 €.

Hôtel Kyriad Libourne Saint-Emilion

Chambre/ Room / Habitación : 77 €

61


**

Hôtel Ibis Bordeaux-Saint-Emilion

3 quai Souchet 33500 Libourne

***

Hébergements / Hôtels

Route de Castillon Lieu-dit Bois de l’Or 33330 Saint-Emilion

62

L’hôtel Ibis Saint-Emilion vous accueille toute l’année, 24h/24 et vous propose des chambres modernes et fonctionnelles avec salle de bain privative. The Hôtel Ibis Saint-Emilion welcomes you all year round, 24 hours a day, offering modern and functional rooms with private bathrooms. El hotel Ibis Saint-Emilion abre sus puertas todo el año, las 24 h, para ofrecerle habitaciones modernas y funcionales con cuarto de baño privado.

56

Hôtel de charme situé au pied de la Tour du Vieux Port du XIVème siècle et au confluent de l’Isle et de la Dordogne, chambres spacieuses et lumineuses, accueil personnalisé. A charming hotel located at the foot of the Old Port from the 14th century, and on the confluence of the Isle and the Dordogne rivers, bright and spacious bedrooms, personalised welcome. Hotel con encanto situado a los pies de la Puerta del puerto viejo, del siglo XIV y en la confluencia del l’Isle y el Dordoña, con habitaciones espaciosas y luminosas, recepción personalizada.

14

+ 33 5 57 25 25 07

+33 5 57 25 75 56 / latourduvieuxport@free.fr

h8510@accor.com

www.latourduvieuxport.com

www.ibishotel.com/fr/hotel-8510-ibis-bordeaux-st-emilion

Chambre/ Room / Habitación : 60€ /85€

Chambre/ Room / Habitación : 68 €/127€

Petit Déjeuner / breakfast / desayuno : 9 € /pers

Petit Déjeuner / breakfast / desayuno : 9,90 € /pers

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,99€ /pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 1,32 € / pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

Résidence de tourisme Apartment Hotel / Residencia de Tourismo

Hôtel La Tour du Vieux Port


Au cœur du vignoble, l’endroit idéal pour visiter la région en famille, en couple ou entre amis. Confort et tranquillité pour une pause d’un week-end, de quelques jours ou d’une semaine. Tarifs dégressifs, 7ème nuit offerte. Les 14 villas ont chacune 3 chambres, 2 salles de bain, une cuisine entièrement équipée et une belle terrasse ! Located in the heart of the vineyards, ideal for visiting the area with family, for couples or friends. Comfort and tranquility for a weekend break, a few days or a week. 7rd night is free. The 14 rental homes each have 3 bedrooms, 2 bathrooms, 2 toilets, fully equipped kitchen and a terrace. Situado en el corazón de los viñedos, un sitio ideal para visitas en familia, en pareja o con amigos. Usted encontrará la comodidad y tranquilidad para un fin de semana de descanso, o solo unos días o una semana entera. 7ra noche sale gratis. Los 14 chalets de alquiler disponen de 3 dormitorios, 2 baños, 2 aseos, cocina totalmente equipada y una terraza. 42

La Chênaie

Château Le Baudou

16, route de Fonsegrède 33500 ARVEYRES

7 Le Baudou Les Jourdennes 33230 COUTRAS

La maison d’hôtes La Chênaie se situe à seulement 5 km de Libourne et de sa gare, et à 25 km de Bordeaux. Elle vous propose des chambres spacieuses et très confortables. Un petit-déjeuner continental est servi dans la salle prévue à cet effet ou sur la terrasse offrant une vue sur le jardin. The La Chênaie guesthouse is located only 5 km from Libourne and its train station, and 25 km from Bordeaux. It offers spacious and very comfortable rooms. A continental breakfast is served in a room provided for this purpose, or on the terrace, offering a view of the garden. La casa de huéspedes La Chênaie se encuentra a tan solo 5 km de Libourne y de su estación, y a 25 km de Burdeos. En ella encontrará habitaciones espaciosas y muy cómodas. El desayuno continental se sirve en el salón o en la terraza con vistas al jardín.

Fleuron de l’architecture du XVIIème siècle, cette vaste demeure à l’authenticité préservée est une étape idéale dans un cadre champêtre. Riche de son expérience, votre hôte vous passionnera par son discours sur les vins et vous ouvrira son précieux carnet d’adresse. A jewel of 17th century architecture, this enormous home with its preserved authenticity is an ideal stop-over in a rural setting. With a wealth of experience, your host will captivate you with his knowledge of wine, and will share his precious address book with you. Esta inmensa residencia es una obra maestra de la arquitectura del siglo XVII, que ha sabido preservar su autenticidad, convirtiéndose en una etapa ideal en un marco campestre. Con su vasta experiencia, su anfitrión le amenizará la estancia con sus conocimientos sobre vinos y le abrirá su libreta de direcciones.

140

Elodie LAGORD

3

8

+ 33 7 68 21 89 05

Yves JEAN-JOSEPH /+ 33 6 87 15 91 79

contact@residence-grandsvignobles.com

bordesbr@orange.fr

www.residence-grandsvignobles-bordeaux.com Semaine / Week / Semana : 385€ / 1230€

Minimum 2 nuits / 2 Nights / 2 Noches Tarifs à la nuit : 88 € /125 €

5

15

Philippe HEFTRE / +33 5 57 49 16 33 le.baudou@wanadoo.fr www.chateaulebaudou.com

A la nuitée / Room from / noche desde : 85€

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,83€ / pers de + de 18 ans

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 1,10 € /pers de + de 18 ans

Fermé du 25 février au 25 mars

Tasa de estancia por noche : 0,83€ / pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

et du 21 décembre au 3 janvier

Ouvert toute l’année.

Hébergements / Chambres d’hôtes

***

181 avenue de l’Epinette 33500 LIBOURNE

Chambres d’Hôtes Guest Rooms / Habitaciones de huespedes

Résidence Les Grands Vignobles

La nuitée / Room / Noche : 75€ /105€

63


Chambres d’Hôtes Guest Rooms / Habitaciones de huespedes Hébergements / Chambres d’Hôtes

Domaine de La Grande Métairie

Au Domaine du Chai

4, Domaine de la Grande Métairie 33230 COUTRAS

1894, route de Moulon 33420 GENISSAC

La Villa Marguerite 7, rue des Muguets 33230 COUTRAS Dans une charmante girondine du XVIIIème, autrefois métairie du château de Coutras sous Richelieu cette propriété de famille aux meubles et bibelots anciens restituent tout son charme d’antan. Les petits déjeuners sont servis en salle à manger ou en terrasse en été par beau temps. Agréable parc aux arbres tri-centenaires. In a charming 18th-century house, typical of Gironde and formerly a tenant farm of the Château de Coutras under Richelieu, this family property with antique furniture and ornaments reproduces all its charm of long ago. Breakfast is served in the dining room, or on the terrace in summer and good weather. A lovely park of three-hundred-year-old trees. En una encantadora casa de Gironda del siglo XVIII, otrora granja del castillo de Coutras, en la época de Richelieu, esta propiedad familiar de muebles y artilugios antiguos recupera todo su encanto de antaño. El desayuno se sirve en el salón o en la terraza cuando hace buen tiempo. Parque agradable con árboles tricentenarios.

5

3 marie-José CHAUCHARD + 33 5 57 49 13 00 / + 33 6 82 45 81 75

64

Située aux confins des Charentes et de la Dordogne, à 18 km de SaintEmilion et de ses grands crus et à 40 km de Bordeaux, Ville Européenne 2015, la Villa Marguerite vous accueille chaleureusement au centre de Coutras et fait en sorte que votre séjour soit des plus agréables. Bordering the Charente and the Dordogne departments, 18 km from Saint-Emilion and its great wines and 40 km from Bordeaux, European City 2015, the Villa Marguerite warmly welcomes you to the center of Coutras and will makes sure that your stay is enjoyable. Situado entre la Charente y la Dordogne, 18 km de Saint-Emilion y sus grandes vendimias y 40 km de Burdeos, Ciudad Europea de 2015, la Villa Marguerite le da la cálida bienvenida al centro de Coutras y se asegura de que su estancia sea agradable.

mariejose.chauchard@sfr.fr A la nuitée / Room from / noche desde : 75€ Ouvert toute l’année.

4

Michel et Florence Lecamus vous accueillent chaleureusement dans cette girondine du XVIIIème et XIXème siècle en pierre. A 10 minutes de Saint-Emilion et proche de nombreux sites touristiques, vous trouverez calme, repos et authenticité. Salon et salle à manger au rez-dechaussée et 3 chambres à l’étage équipées de sanitaires privatifs Michel and Florence Lecamus warmly welcome you to this typical stone house of Gironde from the 18th and 19th centuries. 10 minutes from Saint-Emilion and near numerous tourist sites, here you will find calm, rest and authenticity.Living room and dining room on the ground floor, and 3 upstairs bedrooms fitted with private bathrooms. Michel y Florence Lecamus estarán encantados de darle la bienvenida a su casa de piedra típica de Gironda, de los siglos XVIII y XIX. A 10 minutos de Saint-Emilion y cercana a multitud de lugares turísticos, esta casa le ofrece calma, descanso y autenticidad.Salón y comedor en planta baja y 3 habitaciones en la planta superior equipadas con baños privados.

3

10

Jean-marie BARDY

Florence LECAmUS

+33 5 57 69 44 47 /+ 33 6 11 30 47 54

+ 33 5 57 24 84 45 / + 33 6 03 19 57 02

chantal.bardy0923@orange.fr

audomaineduchai@gmail.com

http://:marguerite.coutras.free.fr

www.audomaineduchai.com

Nuitée/ Room from / noche : 57 €

A la nuitée / Room / noche : 79€ / 199 €

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,83€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,83€ /pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.


La Mothe du Barry

Château Soutard

2, Les Arromans 33420 MOULON

1, Lieu-dit Soutard 33330 SAINT-EMILION

Au cœur du vignoble, cette belle maison propose trois chambres d’hôtes à la décoration originale et contemporaine. Une nuit insolite dans une ancienne cuve en béton et deux autres grandes chambres où vous trouverez calme et confort. A votre disposition, un salon avecTV et un coin tisanerie. At the heart of the vineyard, this beautiful house offers three guestrooms with an original and contemporary decor. An unusual night in a former concrete vat, and two other large rooms where you will find calm and comfort. A living room with a TV and tea area. En el corazón de los viñedos se encuentra esta hermosa vivienda que ofrece tres habitaciones de huéspedes decoradas en un estilo original y contemporáneo. Una noche insólita en un antiguo depósito de hormigón y dos habitaciones más en las que encontrará tranquilidad y confort. Salón con TV y rincón tetería a su disposición.

Les travaux d’embellissement du Château Soutard ont été conduits avec le souci de respecter l’histoire du château. A l’étage de la chartreuse, les deux chambres et la suite entraînent le visiteur dans un passé raffiné. La décoration XVIIIème vous plongera dans l’art de vivre à la française. Works of embellishment in Chateau Soutard were driven with the respect the history of the chateau. In the floor of the chartreuse, two rooms and master bedroom pull the visit in a sophiscated past. The decoration evokes a french “art de vivre”. Los trabajos de embellecimiento del Chateau Soutard han sido conducidos con la preocupación a respetar la historia del castillo. Al piso del chartreuse, los dos cuartos provocan al visitador en un pasado refinado. La decoracion evoca «l’art de vivre» a la francesa.

La Passeraie 108, route de Saint-Emilion 33500 LIBOURNE

Dans une petite maison indépendante, chambre d’hôtes spacieuse et très claire, salle de bain et WC séparés. Parking dans la cour fermée, possibilité de location en gîte. In a little separate house, very light and spacious guest rooms, with separate bathroom and WC. Parking in the enclosed courtyard, possibility of hire as a holiday cottage. Amplia habitación para huéspedes en casita independiente y muy luminosa, con cuarto de baño y WC independientes. Parking cerrado en el patio, posibilidad de alquiler de la casa.

139 bis, avenue du Maréchal Foch 33500 LIBOURNE

Au cœur d’une belle région touristique, niché dans un jardin calme et bordé d’une rivière, ce loft atypique et indépendant entre pierres de taille et design vous offre tout le confort high tech. At the heart of a beautiful tourist region, nestled in a calm garden bordered by the river, this unusual and independent loft, combining cut stone and design, offers you all the high-tech modern conveniences. En el corazón de una hermosa región turística, anclado en un apacible jardín rodeado por un arroyo, se encuentra este loft atípico e independiente entre piedras talladas, con un diseño que combina confort y alta tecnología.

1 2

3

3

3

6

marie-Claude PUIGRENIER

Sandrine DUFFAU

+ 33 5 57 74 92 87 / + 33 7 83 75 60 50

+ 33 5 57 74 02 49

+ 33 5 57 74 93 98

Robin CHEVILLARD

isabelle.ducos@outlook.fr

mascarisle@free.fr

joel.duffau@aliceadsl.fr

+ 33 5 57 24 71 41

www.mascarisle.com

www.vignoblesjoelduffau.fr

robin.chevillard@soutard.com

La nuitée / Room from / noche desde : 48€ / 53€ Petit-déjeuner / breakfast / desayuno : 10€ / 2 pers

A la nuitée / Room / noche : 66 €

A la nuitée / Room / noche : 115€ / 130€

6

16

Hébergements / Chambres d’Hôtes

Mascar’Isle

www.chateau-soutard.com

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,83€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,83 € /pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,83 € /pers de + de 18 ans

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert du 15 avril au 15 octobre.

Tasa de estancia por noche : 0,83€ /pers de + de 18 ans

A la nuitée / Room from / noche desde : 150 / 380 €

65


Chambres d’Hôtes Guest Rooms / Habitaciones de huespedes Hébergements / Chambres d’Hôtes

L ’Orangerie de la Pontête Château La Pontête 33870 VAYRES

Daniel et Malika Hennecart 52, rue Eugène Leroy 33880 SAINT-SEURIN-SUR-L’ISLE

C’est au cœur d’une belle région viticole et dans un village charmant que Daniel et Malika vous accueillent dans leur chambre d’hôte tout confort. Chambres avec douche à l’italienne et WC privé. At the heart of a beautiful wine-making region and charming village, Daniela and Malika welcome you to their guestroom with all modern conveniences.Rooms with a walk-in shower and private toilet. En el corazón de esta hermosa región vinícola, en un pueblo con encanto, Daniel y Malika les reciben en su habitación de huéspedes todo confort.Habitaciones con ducha estilo italiano y WC privado.

1

La Ferme de Salomon 18, La Fayolle 33230 MARANSIN

Grande ferme en pleine campagne, au plus près de la nature. A large farm in the middle of the countryside, as close as possible to nature. Una gran granja en medio del campo, en el corazón de la naturaleza.

2

Daniel et malika HENNECART

2

6

5

11

+ 33 6 81 40 36 38

Yannick LACOmBE

Huguette ROmAN

danielmalika@orange.fr

+ 33 5 57 74 76 99 / + 33 6 84 16 85 34

+ 33 5 57 49 01 12 / + 33 6 38 39 26 73

lapontete@gmail.com / www.lapontete.com

huguette.roman@orange.fr

Nuitée / Room from / noche desde : 65€ petit déjeuner compris

66

Deux chambres d’hôtes dans une partie rénovée d’une propriété viticole des Graves de Vayres, idéalement situé au milieu des vignes entre Bordeaux et SaintEmilion. Les propriétaires se feront un plaisir de vous faire visiter l’exploitation et déguster leur vin. Two guestrooms in the renovated part of a wine-making property of the Graves de Vayres, ideally located in the middle of the vineyards between Bordeaux and SaintEmilion.The owners will enjoy showing you around the farm and giving you a taste of their wine. Dos habitaciones de huéspedes en una parte renovada de esta propiedad vinícola de Graves de Vayres, situada idóneamente en el centro de las viñas entre Burdeos y Saint-Emilion.Los propietarios estarán encantados de guiarlos en una visita por la finca y para degustar sus vinos.

A la nuitée / Room / noche : 75€ / 125 €

A la nuitée / Room / noche : 50 € pour 2 pers

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,83 € /pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,83 € /pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,83 € /pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.


****

73, chemin du Chaudron 33910 SAINT-CIERS-D’ABZAC

Qui n’a jamais eu envie de s’évader ailleurs, pour quelques jours, une nuit ? Une âme, une atmosphère, un art de vivre, c’est le résumé des chambres d’hôtes de charme classique ou insolite de Corinne et Christophe situées au cœur d’un parc de pins, chênes et vignes. Who has not wanted to escape & get away for a few days, a night? A soul, an atmosphere, an art of living, this is the essence of the B&B of classic & unusual charm of Corinne and Christophe located in the heart of a park of pines, oaks and vines. Quién de nosotros no ha querido escapar para un par de días o una noche? Un alma, un ambiente, un arte de vivir, este es la esencia de este pensión clásica y encantadora propiedad de Corinne y Christophe, situada en el corazón de un parque natural de pinos, robles y parras.

2, Lieu-dit Les Combes 33330 SAINT-EMILION

La Mothe du Barry 2, Les Arromans 33420 MOULON

Au cœur du vignoble, une nuit insolite dans une ancienne cuve en béton. At the heart of the vineyard, an unusual night in a former concrete vat. En el corazón de los viñedos, una noche insólita en un antiguo depósito de hormigón.

1

2

Sandrine DUFFAU 2

4

Envie de tranquillité, de confort ou de dépaysement, d’insolite et de vacances hors du commun dans un lieu original ? Vous avez trouvé ce qu’il vous faut ! Notre maison sur l’eau, colorée et parfaitement aménagée, vous offrira une vue imprenable sur le lac, dans un cadre dépaysant. Looking for tranquillity, for comfort or for a change of scenery, for unusual and outstanding holidays in an original place ?You have just found what you need ! Our houseboat, colored and perfectly equipped, will offer you a fantastic view over the lake, in a relaxing setting. ¿ Tiene usted ganas de tranquilidad, de comodidad, de insólito y de vacaciones en un lugar original ? ¡ Usted encontró lo que le hace falta ! Nuestra casa flotante, coloreada y perfectamente acondicionada, le ofrecerá una sin servidumbre de luces sobre el lago en un marco exótico. 2

4

+ 33 5 57 74 93 98

Yelloh ! Saint-Emilion

Corinne GERARD

joel.duffau@aliceadsl.fr

+ 33 5 57 24 75 80 / + 33 6 21 72 42 75

+33 5 24 24 44 77 / +33 6 26 35 16 77

www.vignoblesjoelduffau.fr

info@camping-saint-emilion.com

corinne.gerard75@sfr.fr / www.lespinperdus.com

A la nuitée / Room / noche : 115€

La nuitée / Room / Noche : 80€/130 €

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Hébergements / Insolite

Insolite Furnished flats / Alojamientos amueblados

Camping Yelloh ! Saint-Emilion

Les Pins Perdus

www.camping-saint-emilion.com La nuitée / Room / Noche : 55 €/167 €

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,83 € /pers de + de 18 ans

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,83€ / pers de + de 18 ans

Ouvert du 15 avril au 15 octobre.

Tasa de estancia por noche : 0,61€ / pers de + de 18 ans

67


Meublés Furnished flats / Alojamientos amueblados Hébergements / Meublés 68

Les Vignes de Charlotte 2, Darnèche 33910 BONZAC

Château de Bel 1, Malbâtit 33500 ARVEYRES

Le gîte du Château De Bel est situé à Arveyres au cœur d’une propriété viticole dans une région qui offre un cadre idéal pour faire du vélo et de la randonnée. The holiday cottage of Château De Bel is located in Arveyres, at the heart of a wine-making property, in a region that offers the ideal setting for cycling and hiking. El alojamiento de Château De Bel se sitúa en Arveyres, en el corazón de una propiedad agrícola en una región que proporciona el entorno ideal para el ciclismo y el senderismo. 1

A proximité des vignobles de Saint-Emilion, Pomerol, Fronsac et à 50 km de Bordeaux, Les Vignes de Charlotte vous accueillent dans une charmante maison de caractère. La propriété offre une vue splendide sur la vallée de l’Isle et un jardin fleuri clos et arboré. Surface de 185 m2 avec 4 chambres, 3 salles d’eau, 4 WC, salon, salle à manger, cuisine équipée et terrasse meublée. Near the vineyards of Saint-Emilion, Pomerol, and Fronsac, and 50 km from Bordeaux, Les Vignes de Charlotte welcome you to a charming house full of character. The property offers a splendid view of the valley of the Isle, and an enclosed garden full of flowers and trees. 4 spacious and nicely decorated rooms, 3 of which are equipped with a shower room and toilet, fitted kitchen, terrace with garden furniture. Junto a los viñedos de Saint-Emilion, Pomerol y Fronsac y a 50 km de Burdeos, Les Vignes de Charlotte le reciben en una encantadora vivienda rebosante de carácter. La propiedad tiene una vistas espléndidas sobre el valle del Isle y un jardín cerrado con árboles y flores. Dispone de 4 habitaciones amplias y decoradas con esmero, de las que 3 disponen de cuarto de baño y WC, cocina equipada y terraza amueblada.

Château Le Baudou

***

7, Le Baudou - Les Jourdennes 33230 COUTRAS

Maison à la superbe rénovation aux matériaux anciens. Piscine intérieure à votre seul usage avec une eau chauffée à 29° toute l’année. Séjour, salle à manger, cuisine équipée, salle de bain, salle d’eau et 2 WC. Superbly renovated house using traditional materials. Indoor pool for your use only, with water heated to 29° all year round. Lounge, dining room, fullyequipped kitchen, bathroom, shower room and 2 WCs. Casa exquisitamente reformada con materiales antiguos. Piscina interior privada con agua climatizada a 29º todo el año. Habitación, comedor, cocina equipada, cuarto de baño, ducha y 2 aseos.

2

Olivier CAZENAVE

4

10

3

7

+ 33 5 24 24 63 96 / + 33 6 63 09 75 82

marie-Charlotte GORENFLOT/ + 33 6 16 41 44 34

Philippe HEFTRE

contact@chateaudebel.com/www.chateaudebel.com

lesvignesdecharlotte@gmail.com

+33 5 57 49 16 33

Semaine / Week / Semana : 525€ / 630 €

www.lesvignesdecharlotte.com

le.baudou@wanadoo.fr

A la nuitée / Room / noche : 75€ / 2 pers

Semaine / Week / Semana : 800€ / 2190€

www.chateaulebaudou.com Semaine / Week / Semana : 800€ / 1600 €

3 nuits minimum

A la nuitée / Room / noche : 200€ / 500€

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

2 nuits minimum

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,44€ / pers de + de 18 ans

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 1,10 € / pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

Tasa de estancia por noche : 1,10 / pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.


Les Faures Sud

La Provenciale

****

Les Cèdres

120 impasse des Faures Sud 33420 GENISSAC

192, chemin de Fauquey 33420 GENISSAC

***

55, chemin de la Mongie 33420 GENISSAC En plein vignoble, maison ancienne de 120m2, idéale pour les grandes familles, sur patio et terrasse couverte au milieu d’un grand jardin de couleurs et de senteurs. Grand séjour, cuisine américaine équipée, cheminée fermée, mezzanine avec canapé lit 2p, 3 chambres, 2 wc, piscine couverte avec Spa, massage. Salon de jardin, parasols, jeux. Old stone built house of 120m2, ideal for large families, covered patio and terrace in the middle of a large garden. Large living room, fully equipped kitchen, wood burner fireplace, loft with sofa bed 2p, 3 bedrooms, 2 toilets, indoor pool with Spa, massage. garden furniture, parasols, games. Una antigua casa de 120m2, ideal para las familias numerosas, con patio cubierto y terraza en el centro de un gran jardín. Amplia sala de estar, cocina totalmente equipada, chimenea estufa de leña, un desván con sofá cama de 2 plazas, 3 habitaciones, 1 cuarto de baño con ducha, 2 aseos, piscina cubierta con Spa, masaje. Mueble de jardín con sombrillas y juegos.

3

8

Très bien située entre Bordeaux et SaintEmilion, au cœur du vignoble, en pleine campagne, cette chartreuse de 130 m2 restaurée avec goût sera l’endroit idéal pour séjourner et découvrir la région en famille ou entre amis. Sur deux niveaux, la maison se compose d’une pièce principale et de 3 chambres avec salle de bain. Linge de maison fourni. Very well located between Bordeaux and Saint-Emilion, in the heart of the vineyards in the countryside, this tastefully restored chartreuse is the ideal place to stay and explore the area with family or friends. 3 bedrooms with bathroom. house linen is included. Muy bien situado entre Burdeos y SaintEmilion, en el corazón de los viñedos y el campo, este “chartreuse” restaurado con muy buen gusto es el lugar ideal para alojarse y explorar la zona con la familia o los amigos. 3 dormitorios con cuarto de bano. Rop de casa incluido.

3

Françoise de BrEmond d’Ars

Patrick LECOANET

+33 5 57 24 46 58 / +33 6 82 87 85 41

+33 5 40 20 71 90 / + 33 6 12 24 07 47 

+ 33 5 57 24 46 46 / +33 6 81 52 89 55

contact@faures-sud.com

pvlecoanet@gmail.com

edd.dupla@orange.fr 

www.faures-sud.com

6

Semaine / Week / Semana : 300€ / 600€

8, Lieu-dit Dizet 33230 LAGORCE

Ce gîte est l’endroit rêvé pour passer des vacances au calme ; le village se situe au cœur d’un vaste massif forestier avec de nombreux chemins de randonnées. Proche de tous commerces et de la gare de Coutras.. A place to spend a calm holiday; the village is located at the heart of a vast mountain range covered. Near all shops you need and the Coutras train station. Este alojamiento es el lugar de ensueño para pasar vacaciones en total tranquilidad; el pueblo se sitúa en el corazón de un inmenso macizo forestal, con multitud de rutas de senderismo. Junto a todos los comercios y a la estación de Coutras.

6/8

Dominique Duplacieux

2

Le Relais de Dizet



Semaine / Week / Semana : 600/900€

2

6

Frédéric BALARESQUE + 33 5 57 49 13 12 / + 33 6 75 77 88 79

2 nuits à partir de 390€ / 3 nuits à partir de 490€ 

fredbala@laposte.net

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

https://sites.google.com/site/lerelaisdedizet

Tasa de estancia por noche : 0,99€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 1,10€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 1,10€ / pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Semaine / Week / Semana : 900€ / 1250€

Semaine / Week / Semana : 300€ / 500€ Ouvert du 1er juin au 31 octobre

Hébergements / Meublés

A 25 km de Bordeaux, 8 km de Libourne et de Saint-Emilion et 70 km des plages, maison de 60m2 entourée de bois et de vignes avec 2 chambres de 2 lits 2 personnes et 1 clic-clac, cuisine américaine, salle de bain, wc Jardin, piscine avec relax, terrasse, barbecue, salon de jardin. 25 km from Bordeaux, 8km from... and 70 km from the ocean, this 60m2 house surrounded by woods and vines has 2 bedrooms, each with a double bed, a sofa bed, kitchen area, bathroom, WC, garden, pool with recliners, patio, barbecue, garden furniture. A 25 km de Burdeos, a 8 km de Libourne y Saint-Emilion, y 70 km de las playas, se encuentra esta casa de 60m2, rodeada de bosques y viñedos con 2 cuartos de 2 camas para 2 personas y una cama plegable, cocina americana, cuarto de baño, wc, jardín, piscina con zona de relax, terraza, barbacoa y mobiliario de jardín.

69


Meublés Furnished flats / Alojamientos amueblados Hébergements / Meublés 70

Gîte appart Libourne Centre 3, cours des Girondins 33500 LIBOURNE

Les Quatre Temps 62, rue Montesquieu 33500 LIBOURNE

Gîte labellisé*** tout confort au cœur de Libourne avec grande terrasse ensoleillée. Salon de jardin et barbecue. Appart totalement indépendant, rénové, deux pièces, 42 m 2, 4 couchages, lumineux et soigné. Draps et serviettes fournis. Gare SNCF à deux pas, stationnement gratuit devant. Very comfortable holiday apartment in the centre of Libourne with a large private sunny courtyard. Garden furniture and barbecue. Completely independent apartment, renovated, two rooms, 42m2, sleeps 4, bright and tidy. Bedding and towels provided. Very close to the SNCF train station, free parking outside. Casa con total confort en el centro de Libourne, con amplio patio privado muy luminoso. Muebles de jardín y barbacoa. Apartamento totalmente independiente, reformado, con dos habitaciones, 42m2, 4 camas, luminoso y bien cuidado. Sábanas y toallas incluidas. A dos pasos de la estación SNCF, parking gratuito en la puerta.

Belle Vue Libourne St Emilion 55, chemin de Carré 33500 LIBOURNE

Appartement de 50 m2 dans un immeuble en pierre situé au cœur de la bastide à proximité du marché couvert. Grande pièce à vivre avec canapé convertible, lit de 140 en mezzanine et une chambre séparée. Proche gare TGV. Tarification détaillée sur site internet. 50 sq m apartment in a stone building in the centre of the town, close to the covered market. A large living room with a sofa bed, a double bed on the mezzanine and a separate bedroom. Close to the TGV station. Detailed price list on the website. Apartamento de 50 m2 en edificio de piedra situado en el seno del casco histórico, cerca del mercado cubierto. Gran dormitorio principal con sofá convertible, cama de 140 en altillo y habitación independiente. Cerca de la estación de tren. Detalles sobre tarifas en la página web.

2

4

Emplacement privilégié pour cette maison tout confort de 90 m2 située en bordure de rivière, au calme. Vous pourrez profiter d’une terrasse de 60 m2 avec barbecue et salon de jardin. Privileged location for this house of 90 m2 with all modern conveniences located on the river’s edge, in the peace and quiet. You will enjoy a terrace of 60 m2 with a barbecue and garden furniture. Casa todo confort de 90 m2 en un enclave privilegiado, a la orilla de un arroyo, en un entorno apacible. Podrá disfrutar de su terraza de 60m2 con barbacoa y salón de jardín.

2

5

Annie mILLIÈRE

Benoît LEBLOND / + 33 6 06 47 91 06

Nicolas THEODOR / +33 6 81 01 76 43

+ 33 7 87 65 33 20

libournegite@orange.fr

nicolas.theodor@gmail.com

annie.milliere@gmail.com

www.gîte-libourne-saint-emilion.com

www.gite-libourne.com

1

4

Semaine / Week / Semana : 350€ / 650€ A la nuitée / Room / noche : 140 € / 2 pers

Semaine / Week / Semana : 385€ / 490€

Semaine / Week / Semana : 435€ / 595€

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 1,10€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,44€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,44€ / pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

2 nuits minimum


Gîte Le Grand Chemin

Gîte Fermette

***

1, Le Cerisier 33230 SAINT-CHRISTOPHE-DE-DOUBLE

Maison de campagne en pierre, indépendante, dans un environnement calme et reposant, 3 étangs sur la propriété. Cuisine équipée, salon, cheminée, 4 chambres, 2 salles d’eau, 3wc, garage attenant, jeux extérieurs pour les enfants, baby foot, table de pingpong, barbecue, salon de jardin. Stone country house, independent, in a calm and relaxing environment, 3 ponds on the property. Equipped kitchen, living room, fireplace, 4 bedrooms, 2 bathrooms, 3 toilets, garage, outdoor games for children, table football, pingpong, barbecue, garden furniture. Casa de campo de piedra, en un entorno independiente, tranquilo y relajante, 3 estanques en la propiedad. cocina equipada, sala de estar, chimenea, 4 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, garaje, juegos al aire libre para los niños, futbolín, mesa de ping-pong, barbacoa, muebles de jardín.

Ancienne fermette de 90m2 rénovée en gîte située au milieu des prés, à l’orée des bois et desservi par un chemin privé. Lieu de calme et de tranquillité avec un jardin clos. A 10 mn à pieds d’un étang de pêche entouré d’un parc arboré de 17ha, il se trouve aussi sur le tracé de plusieurs chemins de randonnées. A small former farmhouse of 90 m2, renovated into a holiday cottage, in the middle of the fields, at the edge of the woods, and reached by a private path. A calm and peaceful place with an enclosed garden.10 min on foot from a fishing pond surrounded by a wooded park of 17 ha, it is also located on the route of several hiking trails. Antigua granja pequeña, de 90m2 convertida en casa de huéspedes y situada en medio de los prados, en la linde del bosque, con acceso por un camino privado. Lugar de calma y sosiego con jardín cerrado.A 10 minutos a pie de un estanque de pesca rodeado por una arboleda de 17 hectáreas, también se encuentra en el trazado de varias rutas de senderismo.

4 Le Grand Chemin 33230 SAINT-CHRISTOPHE-DE-DOUBLE

Château Vilatte

Gïte rural cossu et lumineux aménagé dans un bâtiment du XVIIIème siècle de la propriété viticole. Terrasse couverte et vue imprenable sur les vignes et la campagne. Commerces de qualité à proximité au village. A bright and stylish country holiday cottage, in an 18th century building on a wine-growing estate. Covered patio and uninterrupted view of the vines and countryside.Quality shops near the village. Casa rural señorial y luminosa acondicionada en un edificio del siglo XVIII perteneciente a la propiedad vinícola. Terraza cubierta con vistas magníficas sobre los viñedos y los campos. Comercios de calidad en las cercanías del pueblo. numerosas, deportistas, etc. Iniciación a la degustación, visitas.

2

Gîte de Bossuet 83, route de Coudreau 33910 SAINT-DENIS-DE-PILE

Situé au cœur du vignoble, à proximité de Bordeaux et de la côte Atlantique, le gîte de Bossuet, entièrement rénové est idéal pour des vacances à la campagne ! Cuisine équipée, salle d’eau rénovée, bibliothèque, barbecue. .Located at the heart of the vineyard, near Bordeaux and the Atlantic coast, the entirely renovated Gîte de Bossuet is the ideal place for a holiday in the countryside!Fitted kitchen, renovated shower room, bookcase, barbecue. Situado en el corazón de los viñedos, junto a Burdeos y la costa Atlántica, el alojamiento de Bossuet, completamente renovado, es ideal para pasar sus vacaciones en el campo. Cocina equipada, cuarto de baño reformado, biblioteca y barbacoa.

4

Stefaan mASSART

4

8

3

6

+33 5 57 49 77 60 / +33 6 32 03 00 66

Nicole BERJONNEAU

Jean BAZILE / + 33 5 57 49 51 04

stefaan.vilatte@wanadoo.fr

+33 5 57 49 54 60 / +33 6 89 67 44 84

jean.bazile989@orange.fr

www.chateau.vilatte.com

berjonneau.nicole@orange.fr

Semaine / Week / Semana : 380€/470€

Semaine / Week / Semana : 500€/900€

Semaine / Week / Semana : 290 € / 400 € A la nuitée / Room / noche : 55 € / 2 pers

3

7

Jean-Pierre CHIAPINO + 33 5 57 74 25 39 / + 33 6 11 64 61 95 gitedebossuet@icloud.com

Hébergements / Meublés

5 Lieu-dit Vilatte 33660 PUYNORMAND

Nuits / Nights / Noches : 100€ pour 7 personnes

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,44€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 1,10 € / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,44€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,44€ / pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

71


Le petit Verdot

Le Sémillon

**

Château Malfard 1, Malfard 33910 SAINT-MARTIN-DE-LAYE

Château Malfard 1, Malfard 33910 SAINT-MARTIN-DE-LAYE

Gîtede40 m2 situéaucœurdesappellations prestigieuses du Libournais et attenant au chai de la propriété viticole. Vaste pièce de vie, salon et coin cuisine, salle de bain, WC. A l’étage, une grande chambre équipée d’un lit double + lit d’enfants. Terrasse, salon de jardin, barbecue. Détente et repos assurés. A gite, 40 sq m in size, located in the heart of the prestigious appellations of the Libournais, adjacent to the property’s wine warehouse. Large living area, lounge and kitchen area, bathroom, WC. Upstairs, a large bedroom with a double bed and a children’s bed. Patio, garden furniture, barbecue. Rest and relaxation guaranteed. Casa de 40m2 situado en pleno centro de los viñedos de Libournais, contiguo a las bodegas de la propiedad vinícola. Inmensa habitación principal, salón y zona de cocina, cuarto de baño, WC. En la primera planta se encuentra una gran habitación con cama de matrimonio y una cama infantil. Terraza, muebles de jardín, barbacoa. Tranquilidad y descanso garantizados.

Maison de vigneron du XVIIIème au cœur d’un parc aux arbres centenaires entouré d’animaux et de vignes travaillées en Agriculture Biologique, vous séjournerez dans les dépendances du château Malfard, ancien domaine du duc Decazes. Pas de linge de maison et de cuisine. Location de draps : 10€ /1 pers, 15€ /2pers, Linge de toilette : 10€. Ménage de fin de séjour : 60€. An 18th century winegrower’s home in the middle of a park with century-old trees surrounded by animals and organic vines, you will stay in the outbuildings of the Château Malfard, the former estate of the Duc Decazes. No household or kitchen linen. Bedding hire from 10€ to 15€. Casa de viticultor del siglo XVIII en el seno de un parque que cuenta con árboles centenarios, rodeado de animales y de viñedos cultivados de forma ecológica. El alojamiento se realizará en las dependencias del castillo Malfard, antiguo dominio del duque Decazes. No se incluye ropa de cama ni cocina. Alquiler de sabanas desde 10€ hasta 15€.

Maison de vigneron du XVIIIème au cœur d’un parc aux arbres centenaires entouré d’animaux et de vignes travaillées en Agriculture Biologique, vous séjournerez dans les dépendances du château Malfard, ancien domaine du duc Decazes. Pas de linge de maison et de cuisine. Location de draps : 10€ /1 pers, 15€ /2pers, Linge de toilette : 10€. Ménage de fin de séjour : 60€. An 18th century winegrower’s home in the middle of a park with century-old trees surrounded by animals and organic vines, you will stay in the outbuildings of the Château Malfard, the former estate of the Duc Decazes. No household or kitchen linen. Bedding hire from 10€ to 15€. Casa de viticultor del siglo XVIII en el seno de un parque que cuenta con árboles centenarios, rodeado de animales y de viñedos cultivados de forma ecológica. El alojamiento se realizará en las dependencias del castillo Malfard, antiguo dominio del duque Decazes. No se incluye ropa de cama ni cocina. Alquiler de sabanas desde 10€ hasta 15€.

La Caillebosse Gîte du Château Lestrille

2, La Caillebosse 33910 ST-MARTIN-DU-BOIS

Hébergements /Meublés

15, route de Créon 33750 SAINT-GERMAIN-DU-PUCH

Dans le centre de Saint-Germain-duPuch, gîte entièrement rénové en 2016 et situé au rez-de-chaussée de la maison de famille du Château Lestrille. Accès rapide entre Bordeaux, Libourne et Saint-Emilion. Le gîte peut être loué en complément de votre location de salle. La dégustation de 3 vins du Château est offerte pour chaque séjour. In the centre of Saint-Germain-du-Puch, a holiday cottage that was fully renovated in 2016, located on the ground floor of the Château Lestrille family home.Quick access to Bordeaux, Libourne and SaintEmilion. The gîte can be rented as an addition to the reception room.A tasting of 3 of the Château’s wines is free with every stay. En el centro de Saint-Germain-du-Puch se encuentra este alojamiento, completamente renovado en 2016, en la planta baja de la casa de la familia. Acceso rápido entre Burdeos, Libourne y Saint-Emilion. La casa rural puede alquilarse junto al alquiler de la sala.Con cada estancia se ofrece una degustación de 3 vinos del castillo. 1

2

4

Bernadette LASCAUX

+ 3 5 57 24 51 02

+33 5 57 69 08 64 / +33 6 01 13 32 44

Pascale Rivière / +33 5 57 84 74 88

Pascale Rivière / +33 5 57 84 74 88

laboutique@lestrille.com

contact@vignobles-lascaux.fr

info@chateau-malfard.com

info@chateau-malfard.com

www.chateaulestrille.com

www.vignobles-lascaux.fr

www.chateau-malfard.com

www.chateau-malfard.com

Semaine / Week / Semana : 385 € / 455 € Nuits / Nights / Noches : 65€ / 75 € / 2 pers

72

1

Château LESTRILLE

Semaine / Week / Semana : 250€

2

6

Semaine / Week / Semana : 420€ / 540€

3

8

Semaine / Week / Semana : de 450€ à 595€

3 nuits / 3 nights / 3 noches sur demande

3 nuits / 3 nights / 3 noches : 340€

A partir de 2 nuits.

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,99€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 1,10€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 1,10€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,44€ / pers de + de 18 ans

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Nuits / Nights / Noches : 35€ minimum 2 nuits


Meublés

Furnished flats / Alojamientos amueblados

Château Carmine 33240 SAINT-ROMAIN-LA-VIRVÉE

Le Broitelière

Niché dans un charmant village, au milieu d’un vignoble et entouré par un grand parc avec piscine, ce charmant château du XIXème siècle de 500 m2 vous séduira par la beauté de sa rénovation, sa situation et par son calme. Prestation en supplément : baby-sitting, ménage et repassage, restauration, massage, visites-dégustations personnalisées. Nestled in a charming village, in the middle of a vineyard, and surrounded by a large park with a pool, this delightful 19thcentury château of 500 m2 will charm you with the beauty of its restoration, its location and its calm.Services for an additional fee: baby-sitting, housework and ironing, catering, massage, personalised tours-tastings. Ubicado en un pueblo con encanto, en medio de un viñedo y rodeado por un gran parque con piscina, este encantador castillo del siglo XIX, de 500m2, le seducirá por la belleza de su renovación, su localización y su tranquilidad. Servicios disponibles con suplemento: niñera, limpieza y planchado, restauración, masajes y visita-degustación personalizada.

Maison ancienne de 80 m2 mitoyenne au propriétaire construite sur une propriété viticole en Bordeaux et Bordeaux Supérieur. Jardin clos, terrasse couverte avec barbecue et abri voiture. Les propriétaires seront très heureux de partager avec vous leur passion du vin. An old house, 80 sq m in size, attached to the owner’s house, built on wine-growing land in Bordeaux and Bordeaux Supérieur. Enclosed garden, covered patio with barbecue and car port.The owners will be very happy to share their passion for wine with you. Antigua casa de 80m2 adosada a la del propietario, construida sobre un terreno vinícola en Burdeos y Burdeos superior. Jardín cerrado, terraza cubierta con barbacoa y parking resguardado. Los propietarios estarán encantados de poder compartir con usted su pasión por el vino.

Madame Gier

L ’Orangerie de la Pontête

1692, route des Faures 33420 GENISSAC

Château La Pontête 33870 VAYRES

A 8 km de Libourne, maison restaurée et tranquillité assurée. Cuisine équipée, salle de bain, chambre et canapé lit 2 personnes, lit 90. Terrasse, barbecue, salon de jardin, linge de maison fourni. 8 km from Libourne, a restored house where tranquillity is guaranteed. Fully equipped kitchen, bathroom, bedroom and 2 person sofa bed, single bed. Patio, barbecue, garden furniture, household linen provided. A 8 km de Libourne se encuentra esta casa restaurada, donde la tranquilidad está garantizada. Cocina equipada, cuarto de baño, habitación y sofá cama para 2 personas, cama de 90. Terraza, barbacoa, mobiliario de jardín. Se incluye ropa de cama.

Très belle maison girondine en pierre située au cœur des vignes sur une propriété viticole familiale. Idéalement située entre Libourne et Bordeaux. Salon, salle à manger, cuisine équipée et grande véranda. A very beautiful stone house, typical of Gironde, located at the heart of the vineyards on a wine-making property. Ideally located between Libourne and Bordeaux. Living room, dining room, fitted kitchen and large veranda. Hermosa casa típica de Gironda, construida en piedra, situada en el corazón de las viñas de una propiedad agrícola familiar. Situada estratégicamente entre Libourne y Burdeos. Salón, comedor, cocina equipada y gran terraza cubierta.

4 2

3à5

Claudine BRIEU / +33 6 70 60 17 55 6

12

Info et contact / + 33 6 10 15 31 92

brieu.claudine@orange.fr Semaine / Week / Semana : 270€ / 415€

8

Yannick LACOmBE 1

4

madame Gier +33 5 57 24 47 69 / +33 6 50 46 49 10

+ 33 5 57 74 76 99 lapontete@gmail.com / www.lapontete.com Semaine / Week / Semana : 800€ /1225€

Semaine / Week / Semana : 310€ / 350€

A la nuitée / Room / noche : 60€ / 2 pers

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Ménage /Housework / limpieza : 200 €

Tasa de estancia por noche : 0,99€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,99€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,44 € /pers de + de 18 ans

Ouvert du 1er mai au 31 octobre

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

laurencebonnin@yahoo.fr Semaine / Week / Semana : 3 500€

2 nuits: 175€ / 3 nuits: 230€ / 4 nuits: 255€

Hébergements / Meublés

4, Brois Ouest 33620 TIZAC DE LAPOUYADE

73


Campsites

Campings

Camping Yelloh ! Saint-Emilion

****

2, Lieu-dit Les Combes 33330 SAINT-EMILION

Camping L ’Eau Vive Camping Le Chêne du Lac

***

***

6 bis Fond de Bournac 33230 LES EGLISOTTES ET CHALAURES

Hébergements / Campings

3 Lieu-dit Chateauneuf 33230 BAYAS

74

Niché au coeur des vignes, le camping propose confort et détente pour toute la famille. Avec ses 10 ha de verdure, vous profiterez d’un séjour dépaysant et ressourçant. Epicerie, animations, club enfants, mini-golf, tennis, lac de pêche, pédalos, canoës et navette gratuite. The campground offers comfort and relaxation for the whole family. From open to close, all the services you need are on site: grocery store, entertainment, kids club, mini-golf, tennis, fishing lake, pedalos, canoes, and a free shuttle bus. El camping ofrece confort y relax a toda la familia. Con sus 10 ha de naturaleza podrá disfrutar de su estancia para retomar fuerzas y cambiar de aires. Desde la apertura al cierre todos los servicios se encuentran disponibles: tienda de ultramarinos, actividades, club infantil, mini golf, tenis, lago para pescar, hidropedal, canoas y lanzadera gratuita. 125

48

A 20 km au nord de Libourne et 5 km de Guîtres et de la vallée de l’Isle, le camping est situé à 48 km de Bordeaux et 25 km de la cité médiévale de SaintEmilion. Le camping est bordé d’un plan d’eau avec une plage de sable blanc. 20 km north of Libourne and 5 km from Guîtres and the Valley Isle, the campsite is located 48km from Bordeaux and 25km from the medieval town of Saint-Emilion. It borders a lake with a sandy beach. 20 km al norte de Libourne y de 5 km de Guîtres y la Isla del Valle, el camping está situado a 48 km de Burdeos y 25 km de la ciudad medieval de Saint-Emilion. Limita con un lago con una playa de arena. 49

Camping nature et familial situé au bord de la Dronne au milieu d’un parc verdoyant de 2,5 ha avec de grands emplacements ombragés. Calme et en même temps proche de tous les commerces. De nombreuses activités sont organisées et bonne humeur garantie ! Camping for the family located on the banks of the Dronne in the middle of a grassy areaof 2.5 hectares with large shaded sites. Quiet and yet close to all amenities. Many organized activities and good fun is guaranteed. Un camping para toda la familia situado al borde de la Dordogne en el medio de un área cubierta de hierba de 2,5 hectáreas con sitios bien sombreados. Tranquilo pero cercano a todo tipo de servicios públicos. ¡Muchas actividades organizadas con la diversión garantizada!

12 100

19

+33 5 57 24 75 80 / + 33 6 21 72 42 75

+33 5 57 69 13 78 / +33 610 64 94 98

info@camping-saint-emilion.com

lechenedulac@orange.fr

+33 5 57 41 00 03 / +33 6 87 66 37 08

www.camping-saint-emilion.com

www.camping-lechenedulac.com

camping-leau-vive@orange.fr

Emplacement pour 2 pers / Camping site for 2 pers /

Emplacement pour 2 pers / Camping site for 2 pers /

www.camping-leau-vive.com Emplacement pour 2 pers / Camping site for 2 pers /

Noche en parcela para 2 pers : 18 € / 50 €

Noche en parcela para 2 pers : à partir de 12€

( 2 pers. 1 véhicule électricicté comprise)

Mobilhomes / Mobil Homes / Casas mobiles :

Noche en parcela para 2 pers : 12,50€ /17,50€

Mobilhomes / Mobil Homes / Casas mobiles : 273 € /1 393€

à partir de 200€/semaine

Mobilhomes / Mobil Homes / Casas mobiles : 150€ /495€

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,61€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,61€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,61€ / pers de + de 18 ans

Ouvert du 28 avril au 25 septembre.

Ouvert toute l’année.

Ouvert du 1er avril au 31 octobre.


Camping rural de Camelot 40, route de Camelot 33141 VILLEGOUGE

Relais du Mil’Born 22 Champ du Mil 33230 LES PEINTURES

Relais motos Camping et table d’hôtes, accueil simple et convivial, réservé aux motards. Possibilité de louer tentes, draps et linge de toilette. Campsite and table d’hôte, simple and friendly welcome, reserved for the motorcyclists. Possibility of renting tents, sheets and bathroom linen. Camping y table d’hôte, acogida simple y amistosa, reservada para los motoristas. Posibilidad de alquilar tiendas, las sábanas y la ropa blanca de aseo.

20 +33 6 78 16 85 07 / +33 6 50 68 15 90 6 + 33 6 08 75 48 34 www.camelot-villegouge.fr Emplacement pour 2 pers / Camping site for 2 pers /

relaisdumilborn@gmail.com www.relaisdumilborn.com Camping / 1 pers : 6€ Petit déjeuner / breakfast / desajuno / pers : 4€

Noche en parcela para 2 pers : 15€ /17 €

Table d’hôtes / pers : 20€

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Taxe de séjour par nuit / Tourist tax per night /

Tasa de estancia por noche : 0,20€ / pers de + de 18 ans

Tasa de estancia por noche : 0,22€ / pers de + de 18 ans

Ouvert du 15 mai au 15 octobre

Ouvert du 1er mai au 31 octobre.

Hébergements / Campings

Géoguide et le Routard ont sélectionné cette ferme du XVIIIème siècle devenue « Camping de Camelot » l’un dit qu’il s’agit d’un eden campagnard idéalement calme et ombragé, l’autre d’un petit paradis qui s’aborde par un exquis jardin. Sous la surveillance d’animaux familiers, volaille, cheval … Géoguide and Le Routard both selected this 18th-century farm that has now become «Camping de Camelot», one saying that it is a rustic Eden, ideally calm and shady, the other that it is a little paradise reached by an exquisite garden. Under the surveillance of pets, poultry, a horse... Géoguide y le Routard han seleccionado esta granja del siglo XVIII convertida en «Camping de Camelot». El primero dice que se trata del edén rural, idealmente tranquilo y a la sombra; el segundo, que es un pequeño paraíso al que se accede por un magnífico jardín.Siempre vigilados por los animales de la familia, gallinas, caballos...

75


Mes boutiques, mes envies, mes plaisirs ! De Saint-Seurin à Guîtres et de Libourne à Coutras, le Libournais est réputé pour son savoir-faire en matière de vin, de gastronomie, de gourmandise et ne manque pas de boutiques qui fabriquent de façon artisanale des produits du terroir. Mais il laisse aussi la part belle aux créateurs, aux grandes enseignes, aux marques de luxe, au prêt-à-porter, parfumeurs, bijoutiers, linge de maison… Autant de bonnes adresses que de commerçants qui se feront un plaisir de vous accueillir .

Shopping Shopping

My shops, my desires,my pleasures Mis Tiendas, mis deseos, mis placeres

76

Saint-Seurin in Guîtres to Coutras and Libourne, Libourne is renowned for its expertise in wines, gastronomy, local delicacies and there is no shortage of shops that produce farm grown regional products. It also offers showcase designers, major retailers, luxury brands, ready-to-wear, perfume, jewelery, linens ... Lot’s of good addresses for traders who will be happy to welcome you !

De Saint-Seurin en Guîtres hasta Coutras y Libourne, Libourne tiene una gran fama por su pericia en vinos, gastronomía, manjares locales y no hay ninguna falta de tiendas que venden los productos de granja de la región. También se ofrece un escaparate para las diseñadoras, los minoristas más importantes, marcas de lujo, mantelerías, perfumes, bisutería. Muchas direcciones de comerciantes los cuales quieren daros la bienvenida.


Cavistes

Wine shops / Viñateros

Cash Vin La P’tite Cave 41 bis, rue Fonneuve 33500 LIBOURNE

56/58, rue Jules Ferry 33500 LIBOURNE

Venez découvrir notre sélection de vins fins, spiritueux, Cognac, Armagnac, Whisky, Rhum, Champagne… Grand choix de produits du terroir ; sel de vin, caviar, conserves et épicerie fine Maxim’s. Vente d’accessoires autour du vin ; carafes, verres, décanteur… Come and discover our selection of fine wines, spirits, cognac, armagnac, whisky, rum, champagne... A large choice of local produce: wine salt, caviar, preserves and Maxim’s fine groceries. We sell wine accessories: carafes, glasses, decanters... Venga a descubrir nuestra selección de vinos refinados, licores, Coñac, Armañac, Whisky, Ron, Champán... Multitud de opciones de productos de la región: sal de vino, caviar, y productos gourmet Maxim’s. Venta de accesorios para el vino: botellas de cristal, copas, decantadores...

Ven y descubre una selección de más de 150 vinos diferentes, cervezas y licores con algunos a un precio asequible y con cajas de regalo disponibles para vinos y licores, “wine-in-tube”, productos orgánicos y sin gluten y otras maravillas de nuestro “terroir” para descubrir. La entrega es posible en el centro de la ciudad de Libourne.

+ 33 6 67 06 25 35 / joan.gaudin@laposte.net L M M J

+33 5 57 51 65 84 www.paradis-libournais.com L M M J

V

S

D

Notre équipe de sommeliers vous accueillent dans un espace de 300 m2 et vous conseillent parmi 3000 références. Une très large gamme vous y attend ; vins de France et du Monde, Champagnes, coffrets cadeaux, bières et spiritueux. Nous sommes à votre écoute que vous soyez professionnels ou particulier pour vous proposer une sélection au meilleur prix. Possibilité de dégustation et accueil de groupes. Our team of sommeliers welcome you to a space 300 sq m insize and is ready to advise you from 3000 references. A very wide range awaits you; wines from France and all over the world, champagnes, gift sets, beers and spirits. We are here to help whether you are professionals or individuals, to offer you a selection at the best price. Opportunities for tasting and group sessions. Nuestro equipo de sumilleres les reciben en un espacio de 300 m2 y le harán recomendaciones de entre 3000 referencias. Una amplísima gama le espera: vinos franceses y del mundo, champanes, paquetes regalo, cervezas y licores. Estamos a su disposición para ofrecerle nuestra selección al mejor precio, ya sea profesional o particular. Posibilidad de degustación y de recepción de grupos.

V

S

D

1er avril au 30 septembre :

+33 5 57 24 07 07

lundi au vendredi : 9h/19h30

cashvinlibourne@orange.fr

octobre-novembre/ janvier-février-mars :

www.cash-vin.com

9h/12h30 et 14h/19h30.

L M M J

V

S

D

Du mardi au samedi de 9h à 19h30. Le dimanche

samedi : 10h/13h et 15h/19h

9h30 / 12h30 - 14h30 / 19h30

de 9h à 13h. Ouvert toute l’année.

dimanche : 10h/13h.

Ouvert en continu durant les fêtes de fin d’année.

Shopping

Le Paradis Libournais

Venez découvrir une sélection de plus de 150 références de vins, bières et spiritueux, des cuvées limitées à petits prix, des coffrets cadeaux vins et spiritueux, wine in tube, produits bio, produits sans gluten…et d’autres merveilles de notre terroir à découvrir ! Livraison possible dans le centre ville de Libourne. Come and discover a selection of more than 150 different wines, beers & spirits some at a low price with gift boxes available for wines and spirits, wine in tube, organic and also gluten free products and many other wonders of our “ terroir” to discover. Delivery is possible in the town centre.

25, avenue du Général de Gaulle 33500 LIBOURNE

77


65, Lieu-dit Brantirat 33910 Sablons

Au cœur du vignoble, chez nos viticulteurs, ou encore dans l’ atelier-cuisine, venez découvrir « L’Art des Mets ». L’amour, les traditions de ce terroir lui ont donné à Anna Jeantet la passion et la conviction de son art de la cuisine qu’elle souhaite partager avec le plus grand nombre. Anna vous concoctera une cuisine de terroir, quelques fois aux saveurs exotiques dans le respect et l’harmonie des produits. At the heart of the vineyards, in a winemaker’s home, or in the workshop kitchen, discover “The Art of Food”. The love, the traditions of the terroir have given Anna Jeantet a passion and belief in her art of cooking that she wants to share with as many people as possible. Anna will cook local cuisine, sometimes with exotic flavors with respect and harmony for the products. En el corazón de los viñedos, en casa de los viticultores, o en la cocina de taller, ven y descubre «L’Art des Mets». El amor y las tradiciones de este “terroir” lo dieron a Anna Jeantet una pasión y creencia en su arte de cocinar que ella quiere compartir con tantas personas como sea posible. Anna prepara cocina local, a veces con sabores exóticos con un respeto y una armonía de los productos.

Chez Lopez 18, rue Gambetta 33500 LIBOURNE

Dans la rue piétonne, cette pâtisserie toute verte vous attirera par ses bonnes odeurs ! Carine et Jean Lopez perpétuent l’esprit de qualité de cette maison « familiale » et vous invitent à tout goûter avec bonheur ! Les pâtisseries, chocolats, biscuits et glaces sont de fabrication artisanale. L’été, une terrasse extérieure vous attend pour boire le thé. In the pedestrian area, this thoroughly eco-friendly patisserie will entice you with its delicious smells!Carine and Jean Lopez carry on the spirit of quality of the family business, and happily invite you to try everything ! En un entorno chic y acogedor Saveurs Gourmandes le recibe durante todo el año para ofrecerle una pausa de relax, con bebidas frías o calientes y delicias dulces. También podrá venir a almorzar en cualquier momento y probar las tartas saladas, las ensaladas compuestas, los bagels, los camemberts asados y los postres. Servicio en el local o venta para llevar.

164, avenue du Général de Gaulle 33500 LIBOURNE

Spécialité Bordelaise par excellence, vous pouvez aisément trouver nos Canelés et l’ensemble de nos produits pâtissiers dans nos points de vente. Pour les plus gourmands, La Toque Cuivrée, fabricant de desserts régionaux savoureux et de qualité, propose aussi des tourtières et d’autres gâteaux, des caramels aux éclats de Canelés et les verrines de Canelés au sirop de rhum. Bordeaux specialty par excellence, you can easily find our ‘Canelés’ and all of our bakery products in our outlets. For the gourmets, La Toque Cuivrée, makes its own regional top quality tasty desserts also offers different cakes, caramels... flavored with Canelés and jars of Canelés with rum syrup. Especialidad de Burdeos por excelencia, se puede encontrar fácilmente nuestros Canelés y todos nuestros productos de panadería en nuestros puntos de venta. Para los gourmets, La Toque Cuivrée confecciona los postres saborosos, de alta calidad y de la región, también ofrece otros tipos de tartas, caramelos con sabor a Canelés y glaseado con sirope de ron.

+ 33 5 57 24 46 94 libourne@la-toque-cuivree.fr

+ 33 6 03 22 76 46

78

La Toque Cuivrée

Pâtisseries et Salons de thé Pastries and Tea room / Pastelerías y Salones de Té

Terroir et Gastronomie Gourmet produce / Productos y gastronomia Shopping

L ’Art des Mets

annajeantet@gmail.com

www.la-toque-cuivree.fr

+ 33 5 57 51 15 76 L M M J

V

S

D

L M M J

V

S

D

www.lartdesmets33.fr

Du mardi au samedi de 8h à 12h30 et de 14h30 à 19h

Ouvert du lundi au samedi de 8h à 19h.

Toute l’année de 10h à 20h sur rendez-vous.

Dimanche de 7h30 à 13h

Le dimanche de 8h à 13h


Saveurs Gourmandes 3, Place de la Croix Rouge 33500 LIBOURNE

31, place Abel Surchamp 33500 LIBOURNE

Dans sa chocolaterie située au cœur de la bastide, Sophie fabrique ses chocolats, confiseries, biscuits, glaces et pâtisseries. Le salon de thé, au décor chaleureux et paisible invite à la dégustation de ces douceurs accompagnées d’un chocolat chaud artisanal. Sophies chocolate shop is located in the heart of the old town, Sophie manufactures the chocolates, confectionery, biscuits, ice cream and pastries.The tea room has a warm and peaceful setting and invites you to try these delicacies accompanied by a homemade hot chocolate. La tienda de chocolate de Sophie está situado en el corazón del casco antiguo, donde ella confecciona su propio chocolate, confitería, galletas, helados y pasteles. El salón de té tiene un ambiente cálido y tranquilo que invita degustar de estos manjares con una taza de chocolate caliente casera.

+ 33 5 57 24 53 89 / + 33 6 98 91 51 71 mylouya@gmail.com L M M J

V

S

D

31, place Abel Surchamp 33500 LIBOURNE

Billeau Café 10, rue Gambetta 33500 LIBOURNE

Accueil chaleureux autour d’un concept à découvrir ! Café, salon de thé, spécialités, fabrication artisanale de biscuits et un large choix de snacking sucré et salé. Dégustation sur place ou à emporter. A warm welcome around a concept to discover ! Café, tea house, specialties, artisanal biscuit production, and a large range of sweet and savoury snacks.To be savoured on site or as takeaway. Acogida cordial en torno a un concepto aún por descubrir. Café, salón de té, especialidades, fabricación artesanal de galletas y un amplio abanico de snacks dulces y salados.Degustación en el local o para llevar.

A Libourne, la chocolatière vous accueille dans son salon de thé à l’ambiance chaleureuse et cosy. Situé au cœur de la bastide, ce lieu de détente vous invite à la dégustation d’un chococlat chaud artisanal accompagné de douceurs en chocolats, confiseries, biscuits, glaces et pâtisseries fabriqués par Sophie la chocolatière. In Libourne, the chocolate maker welcomes you to her tea room in a warm and cosy atmosphere. Located at the heart of the fortified town, this place of relaxation invites you to try an artisanal hot chocolate accompanied by the sweetness of chocolates, sweets, biscuits, ice creams and pastries, made by Sophie the chocolate maker. En Libourne, la chocolatera le recibe en su salón de té, en un entorno acogedor y chic. Situado en el corazón de la bastida, este lugar de descanso le invitará a la degustación de un chocolate caliente artesano, acompañado con dulces de chocolate, bombones, galletas, helados y pastas fabricadas por Sophie, la chocolatera..

+ 33 5 57 24 94 93 / + 33 6 81 38 41 99

Automne / hiver : Lundi : 11h à 17h,

+ 33 5 57 24 94 93 / + 33 6 81 38 41 99

contact@chocolatsophie.com

mardi au vendredi : 8h30 à 17h, samedi : 9h à 14h30

contact@chocolatsophie.com

L M M J

V

S

D

Printemps / été : Lundi 11h à 17h, mardi et mercredi

Ouvert du mardi au samedi de 9h à 19h

9h à 17h, jeudi et vendredi 9h à 19h, samedi : 9h30

Le dimanche de 9h à 13h

à 14h30.

+ 33 7 80 54 18 29 L M M J

V

S

L M M J D

Du mardi au samedi de 9h à 18h

V

S

D

Ouvert du mardi au samedi de 9h à 19h Le dimanche de 9h à 13h

Shopping

Les Chocolats de Sophie

Dans un cadre cosy et accueillant Saveurs Gourmandes vous accueille tout au long de la journée pour une pause détente autour de boissons chaudes ou fraîches et de douceurs sucrées. Vous pourrez vous restaurer à toute heure avec des tartes salées, salades composées, bagels, camemberts rôtis et desserts ! Service sur place ou vente à emporter. In a cosy and welcoming setting, Saveurs Gourmandes welcomes you all day long for a relaxing break with a hot or cold drink and some sweet treats. You can have something to eat at any time, with our savoury tarts, mixed salads, bagels, roast camembert and desserts ! On-site or takeaway service. En un entorno chic y acogedor Saveurs Gourmandes le recibe durante todo el año para ofrecerle una pausa de relax, con bebidas frías o calientes y delicias dulces. También podrá venir a almorzar en cualquier momento y probar las tartas saladas, las ensaladas compuestas, los bagels, los camemberts asados y los postres. Servicio en el local o venta para llevar.

Salon de thé Les Chocolats de Sophie

79


Librairie

Bookstore / Librerías

Librairie Madison

Shopping 80

Antiquaires

Librairie généraliste indépendante située au cœur de Libourne, à deux pas de l’hôtel de ville, Madison propose, sur 500 m2 , un large choix d’ouvrages en littérature, tourisme, gastronomie et bien-être, BD et manga. Madison, c’est aussi un espace accueillant pour la jeunesse ; romans, albums, jeux, chacun y trouve son bonheur ! Madison, c’est encore une offre importante en papeterie, beaux-arts et loisirs créatifs. An independent general bookstore located at the heart of Libourne, right next to the town hall. Madison offers, over 500 m2, a large range of works of literature, tourism, cuisine and wellbeing, as well as comic books and manga. Madison is also a welcoming place for young people: novels, albums, games - there’s something for everyone ! Madison is also a major supplier for stationary, creative arts and creative activities. Librería generalista independiente situada en el corazón de Libourne, a dos pasos del Ayuntamiento. Madison ofrece, en sus 500m2, un amplio abanico de obras de literatura, turismo, gastronomía y bienestar, cómics y manga.Madison también dispone de una zona juvenil, con novelas, álbumes y juegos, donde todos encuentran lo que buscan.Asimismo, Madison dispone de una gran oferta en productos de papelería, bellas artes y ocio creativo.

Antiques / Anticuarios

11, rue Michel Montaigne 33500 LIBOURNE

L ’Ile du Temps 9, rue Jules Ferry 33500 LIBOURNE

De Temps à Autres 48, rue Victor Hugo 33500 LIBOURNE

Robert Pothier vous accueille dans une belle boutique où le neuf et l’ancien cohabitent. Il nous y propose une grande sélection d’art de la table et de décorations neuves (Gien, Cristal de Sèvres, La Rochere, Poterie Kaolin) ainsi que des antiquités, objets et meubles anciens. Robert Pothier welcomes you to a beautiful shop where the new and the old live side-by-side. He offers a large selection of culinary art and new decorations (Gien, Cristal de Sèvres, La Rochère, Poterie Kaolin) as well as antiques, and old objects and furniture. Robert Pothier le recibe en esta tienda donde conviven lo viejo y lo nuevo. De esta forma, nos ofrece una gran selección de arte de la mesa y de decoraciones modernas (Gien, Cristal de Sèvres, La Rochere, Cerámica Kaolin...), así como de antigüedades, objetos y muebles antiguos.

Depuis 25 ans, l’Ile du Temps est située au centre ville. Venez découvrir des luminaires, tableaux, meubles XVIIIème, XIXème et XXème siècles, arts de la table, régionalisme, livres, photos… Vous y trouverez des objets rares et insolites pour se faire plaisir ou pour offrir. For 25 years, l’Ile du Temps antique store is situated in the city center. Please, come and find lights, paintings, 18th, 19th and 20th century furniture, tableware, local items, books, photos... Here you will find rare and unusual objects to treat yourself or someone else. Desde 25 años, l’Ile du Temps se sitúa en el corazón del casco antiguo. Venga a descubrir sus lámparas, cuadros, muebles de los siglos XVIII, XIX y XX, el arte en la mesa, regionalismos, libros, fotos... Aquí podrá encontrar los objetos más extraños e insólitos que pueda imaginar para regalarse o regalar !

+33 5 57 25 15 40 / + 33 6 81 83 85 17 l-ile-du-temps@laposte.net + 33 5 57 51 32 25

+ 33 5 57 84 72 27 / + 33 7 68 53 74 84

contact@librairie-madison.fr

detempsaautres@orange.fr

www.librairie-madison.fr L M M J

V

S

D

Ouvert du lundi au samedi : 9h30 à 19h

L M M J

V

S

D

www.ile-du-temps.com L M M J

V

S

D

Ouvert toute l’année

Ouvert du mardi à samedi 9h30 à 19h00

Ouvert du mardi au samedi de 14h30 à 18h30

Dimanche : 9h30 à 13h

et le vendredi matin sur rendez-vous.


Bijoux

Artisanat/création Vêtements

Arts & Crafts / Designers Clothes Artesanía Diseñadores / Vestimentas

Jewelry /Bisutería

100% Frenchy 29, rue Gambetta 33500 LIBOURNE

Etats D’âme

Bijouterie Chauvet

65, rue Gambetta 33500 LIBOURNE

Shopping

15/17, rue Gambetta 33500 LIBOURNE

Dépositaire de grandes marques (Hermès, Tissot, Herbelin, Baccart, Christofle, Thomas sabo...) ainsi que de la Joaillerie française haut de gamme, la Bijouterie Chauvet c’est aussi l’unviers Montblanc (stylos, maroquinerie et bijoux). Installée à Libourne depuis 1953 avec son atelier de SAV sur place, la Bijouterie Chauvet est une référence dans son domaine d’activités et une institution libournaise. Purveyor of major jewelry brands (Hermes, Tissot, Herbelin, Baccarat, Christofle, Thomas Sabo, Montblanc...) as well as exclusive jewelers creators Chauvet Jewelry. Based in Libourne since 1953 with its client workshop on site, the Chauvet Jewelry is a market leader in its field of business and a Libourne institution. Proveedor de las marcas más importantes de joyería (Hermès, Tissot, Herbelin, Baccarat, Christofle, Thomas Sabo, Montblanc...), así como fabricante de joyería exclusiva. Con sede en Libourne desde 1953 y con el propio taller en situ, Bijouterie Chauvet es un líder del mercado en su ámbito y una verdadera institución en Libourne.

La boutique-atelier vous propose des bijoux fantaisie délicats et fins. La créatrice vous guidera pour choisir le bijou en harmonie avec votre personnalité et votre humeur ! Vous pourrez également découvrir des articles de maroquinerie sélectionnés avec soin, quelques modèles de chaussures de marque et petits accessoires ultra-tendance. This studio-boutique offers fine and delicate costume jewellery. The creator will guide you in choosing the piece of jewellery in harmony with your personality and mood! You can also discover leather items, chosen with care, and a few shoe models of Atelier Mercadal, Caiemihara... and more pretty, sophisticated and elegant shoes ! La tienda-taller que ofrece joyas de fantasía delicadas y finas. Su creadora le guiará en la selección de la joya que se adapte con mejor armonía a su personalidad y estado de ánimo.Asimismo, podrá descubrir sus artículos de marroquinería seleccionados con esmero, algunos modelos de calzado Atelier Mercadal, Caienmihara... y muchos zapatos refinados y elegantes.

+33 5 57 51 15 26

+ 33 5 24 08 76 85

bijouterie.chauvet@orange.fr

82

www.bijouterie-chauvet.com L M M J

V

S

D

Ouvert du mardi au samedi 9h15/12h30 et 14h/19h

V

S

Le coeur des Hommes 67, rue Gambetta 33500 LIBOURNE

Le Cœur des Hommes est un concept store unique à Libourne ! Plus qu’une boutique de prêt à porter qui vous fera découvrir de nouvelles marques c’est aussi un barbier, des tatoueurs, un espace télé où s’installer pendant le shopping et des événements toute l’année ! Le Cœur des Hommes is a unique concept store in Libourne!Not only a ready-towear fashion store where you will discover the latest brands, it is also a barber, tattoo artist, and a TV space where you can settle down during your shopping, as well as events all year round ! Le Cœur des Hommes es una concept store única en Libourne.Mucho más que una tienda de ropa que le hará descubrir nuevas marcas. También es un barbero, tatuador, una zona de televisión donde descansar durante las compras y un lugar de celebración de eventos durante todo el año.

+ 33 5 57 25 11 35 ovale.compagnie@gmail.com L M M J

etatsdamebijoux@gmail.com L M M J

100% Frenchy, c’est une boutique de créateurs où vous ne trouverez que de jolies marques 100% Made in France, et beaucoup de petites merveilles faites main. Si vous aimez les jolies découvertes et les talentueux créateurs français, vous adorerez notre boutique ! En passant la porte du magasin, laissez-vous charmer par les couleurs tendances et les doux parfums d’intérieur. Découvrez une quarantaine d’espaces d’exposition réservés aux créations françaises : bijoux fantaisie, pochettes, sacs, foulards, coussins, bougies, cosmétiques bios, cadeaux de naissance, thés, chocolats, et encore beaucoup d’autres articles pour vous faire plaisir ou faire plaisir ! 100% Frenchy is the designer shop where you will find beautiful brands 100% Made in France and many small handmade creations. If you like attractive discoveries and talented Franch designers, you will love our beautiful shop ! Enter the doors of the store, let yourself be charmed by trends colors and soft interior perfumes. All to please yourself ! 100%Frenchy es una tienda de regalos donde se encontran hermosas marcas 100% Made in France y muchas cositas hechas a mano. Si os gusta el descubrimiento y los creadores franceses con mucho talento, ¡os encantará nuestra hermosa tienda ! Al pasar la puerta de la tienda, déjaos seducir por los colores y aromas suaves. ¡Algo para todos !

D

Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h Fermé du 17 au 24 avril 2017

+ 33 5 24 08 46 75 contact@capricieuse-oui-madame.com L M M J

V

S

V

S

D

Ouvert du mardi au vendredi D

Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h

de 10h à 12h30 et de 14h à 19h Samedi de 7h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h Samedi de 10h à 19h


WEDNESDAY AgENcY - 44 gL 552 116 329 RcS PARIS - Photo REtouchéE.

-10

% **

s p e c i a l t o u r i st o f f e r

-12

% ***

t o u r i st ta X r e f u N D for NoN europeaN uNioN resiDeNts

G a l e r i e s l a f aY e t t e l i B o u r N e 2 1 r u e G a m B e t ta – t e l . : + 3 3 ( 0 ) 5 5 7 74 14 7 2

monday to saturday 10 am – 7.30 pm ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h30

*the ultimate shopping destination. **on presentation of this add and your foreign passport before payment. see store conditions. sur présentation de votre passeport étranger avant le paiement. Voir conditions. ***the 12% tax refund can be cumulated with the 10% discount. see store conditions. Détaxe -12 % pour tout résident hors union européenne cumulable à l’offre touriste -10 %. Voir conditions.


Autres commerces Other shops / Otras tiendas

Bien-Etre

Wellness / Bienestar

Spa Saint-Emilion

Shopping

Grand Barrail Château Hôtel Restaurant Spa Route de Libourne 33330 SAINT-EMILION

84

Le Spa Saint-Emilion vous accueille pour un moment d’exception auprès de ses esthéticiennes souriantes, prévenantes et compétentes, dont leur formation et professionnalisme vous garantissent une entière satisfaction. Les soins corps et visage du Spa SaintEmilion, sont réalisés avec des produits de la marque « Cinq Mondes ».Vous trouverez à votre disposition : Un jacuzzi, deux hammams, deux saunas, un espace repos en zone humide ou sèche, des cabines de soins dans une ambiance douce et épurée ainsi qu’une salle de fitness équipée pour le cardio-training.

Saint-Emilion Spa welcomes you to an unparalleled wellness experience, with friendly and helpful, highly skilled and professional beauticians at your disposal to bring you a complete satisfaction. The face and body treatments on offer at Spa Saint-Emilion are performed using high-quality, all-natural beauty products by a French brand “Cinq Mondes”. The spa features a hot tub, two hammams, two saunas, rest areas in humid/dry zone, sleekly designed, relaxing treatment rooms and a fitness room with cardio equipment. El Spa Saint-Emilion se complace en darle la bienvenida a un momento excepcional con sus esteticistas sonrientes, atentas y competentes, cuya formación y profesionalidad le garantizan una completa satisfacción. Los tratamientos corporales y faciales del Spa Saint-Emilion se realizan con productos de la marca “Cinq Mondes ».Encontrará a su disposición: un jacuzzi, dos baños de vapor, dos saunas, un espacio de relax en zona húmeda o seca, cabinas de tratamiento en un ambiente apacible y puro, y una sala de fitness equipada para el entrenamiento cardiovascular.

Sixt

Ecolib

29, rue Gambetta 33500 Libourne

10, rue des Lilas Maison 3 33500 Libourne

Sixt est une société internationale de plus de 4000 agences dans plus de 100 pays sur tous les continents. Vous trouverez un véhicule adapté à votre demande dans une des agences tant pour vos déplacements personnels que professionnels. Trois agences sur Bordeaux ; aéroport de Bordeaux à Mérignac, gare centrale, et agence Brienne Auto DE Brienne. Sixt is an international company of more than 4,000 agencies in over 100 countries across every continent. You will find a vehicle to suit both your private and professional transportation needs at one of our agencies. Three agencies in Bordeaux: Bordeaux airport in Mérignac, central train station, and the Brienne Auto agency of Brienne. Sixt es una empresa internacional de más de 4000 agencias en más de 100 países en todos los continentes. Encontrará el vehículo que mejor se adapta a sus necesidades en una de las agencias, tanto en sus trayectos personales como profesionales. Existen tres agencias en Burdeos: aeropuerto de Burdeos en Mérignac, estación central y agencia Brienne Auto DE Brienne.

Une façon Insolite et originale de découvrir Libourne et les châteaux des environs ! Assis à l’arrière de triporteur, offrez-vous un regard différent sur la bastide et le vignoble. Après un coup de fil, Cyrille arrive d’un coup de pédales ! Ecolib fait également office de taxi écologique, transporte des voyageurs et assure des livraisons. An unusual and original way to discover Libourne and it’s Chateaux and surroundings! Sitting in the back of the rickshaw, enjoy a different look at the old town and the vineyards. Tell him where to go & Cyril will do the peddling ! Ecolib also offers an Eco taxi service for passengers and trusted deliveries. Una manera original y poco común para descubrir Libourne y los Châteaux y sus entornos. Sentado en la parte atrás de la calesa oriental, disfrute de un aspecto diferente del casco antiguo y las viñas. Dile a donde queréis ir y Cyril va darle a los pedales. Ecolib también ofrece un servicio ecológico de taxi para pasajeros y entregas de confianza.

+ 33 6 45 29 87 25 + 33 5 57 55 37 09

+ 33 1 44 38 55 55

Cyrille Paquereau

spa-grandbarrail@hotels-emeraude.com

res-fr@sixt.com

p.paquereaucyrille@outlook.fr

www.grand-barrail.com

ww.sixt.fr/location-voiture/france/bordeaux

L M M J

V

S

D

Ouvert toute l’année, tous les jours sur RV

L M M J

V

S

D

Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h

www.cyrille-mon-coursier-de-quartier.com L M M J

V

S

D

Du lundi au samedi de 8h30 à 19h


Outings / Salidas

Sorties

Café-Théâtre-Expos BAZ’ART 34, Loiseau 33126 FRONSAC

110 + 33 5 57 74 70 69 Association Muse & Samouraï musetsam@gmail.com www.le-bazart.com Ouvert toute l’année du mardi au dimanche et jours fériés.

Sorties

Nouveau à Libourne ! Théâtre, lieu d’expositions et bar-terrasse au bord de l’eau. Programmation : humour, chanson française et spectacles jeune public. Organisation d’événements, location de salle. New to Libourne ! Theatre. exhibition venue and terrace-bar by the water’s edge. Scheduling : humour, French chanson and young public. Organisation of events. ¡ Novedad en Libourne ! Teatro, sala de exposiciones y bar-terraza al borde del agua. Programacion : humor, cancion francesa y humor infantil. Organización de eventos.

85


Biocoop

Shopping

Alimentaire

Food / Alimentos

39, avenue de Verdun 33500 Libourne

86

Magasin de produits biologiques et d’écoproduits, l’équipe de Libourne vous propose plus de 4 000 références sur une surface de 250 m2. Vous découvrirez un large choix de fruits et légumes frais, de produits crémiers, de fromages, de produits en vrac, frais, de surgelés, de compléments alimentaires, de produits d’entretien, de produits pour bébé…tout pour satisfaire vos envies de consommer bon, bio et équitable ! A shop of organic and eco-products, the Libourne team offers you over 4,000 references across an area of 250 m2. You will discover a wide range of fresh fruit and vegetables, dairy products and cheeses, as well as assorted fresh and frozen products, dietary supplements, household products, baby products... all to satisfy your wish of consuming in a good, fair and organic way ! Tienda de productos ecológicos y ecoproductos. El equipo de Libourne le ofrece más de 4000 productos en una superficie de 250m2.Descubrirá una amplia gama de frutas y verduras, productos lácteos, quesos, alimentos a granel, frescos, congelados, suplementos alimenticios, productos de limpieza, alimentos para bebés... todo para satisfacer su deseo de consumir bien, justo y ecológico.

+ 33 5 57 51 17 67 L M M J

V

S

Intermarché

La Petite Echalotte

11, rue Pierre Benoît 33500 Libourne

13, place de la Croix Rouge 33500 LIBOURNE

Benoît Hourriaux propose des produits de qualité, gouteux comme autrefois. Viande, charcuterie et plats cuisinés maison. Une bonne adresse où trouver qualité, conseil et sourire ! Benoît Hourriaux offers products of quality, as tasty as ever before. Meat, charcuterie and home-made dishes. An excellent restaurant where you will find quality, recommendations, and a smile ! Benoît Hourriaux ofrece productos de calidad, sabrosos como nunca.Carnes, charcutería y platos preparados en casa. Una dirección ineludible donde encontrar calidad, asesoramiento y una gran sonrisa.

Venez découvrir nos produits régionaux, dégustez les produits issus de nos producteurs sur tous nos rayons traditionnels, retrouvez nos vins fins sélectionnés par nos spécialistes. Aire de camping-car, lavage voiture, station-service, photomaton. Come to discover our regional products supplied from our pruducers and in our traditional aisle find our vintage selected by our specialist. Area camper, wash transport, gas station, photo booth. Ven y descubre los productos de nuestra comarca, saborea los productos de la tierra escogida tradicionalmente, descubre vinos especialmente seleccionado por nuestros expertos. Área de caravana, lavado de auto, estación de servicio, kiosco de fotos.

+ 33 5 57 25 36 06 / + 33 6 85 39 54 25 D

L M M J

V

S

D

saisonbio@wanadoo.fr

Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 12h30

+ 33 5 57 51 26 08

Ouvert lundi de15h à 19h30, mardi à jeudi 10h à 13h

et de 15h30 à 19h30

www.intermarche-libourne.com

et de 15h à 19h30, vendredi de 10h à 19h30

Samedi de 7h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h

samedi de 10h à 13h et de 15h à 19h30

Dimanche de 8h30 à 13h

L M M J

V

S

D

Ouvert du lundi au samedi de 8h30 à 20h00


e Notes


Photo de couverture : Moulin d’Abzac

www.tourisme-libournais.com Edition

2017

GuideDiscovery Découverte Guide / Guia descubrimiento

Guide édité par l’Office de Tourisme du Libournais 42, place Abel Surchamp 33500 LIBOURNE Tél. +33 5 57 51 15 04 bienvenue@tourisme-libournais.com © 2017 Office de Tourisme du Libournais Tous droits réservés

Guide Touristique 2017  
Guide Touristique 2017  
Advertisement