Issuu on Google+

Manuel de vente

2010 2008 Verkaufshandbuch

Sales Manual

Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région


Les prestataires mentionnés sont adhérents de l’Office de Tourisme en 2009. Die ausgegebene Leistungsträger sind Mitglieder des Fremdenverkehrsamt in 2009. The service providers mentioned in this guide are members of the Tourist Office in 2009.

L’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région à votre service The Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region at your service Das Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Regio zu Ihren Diensten Nathalie Birling, Promotion et service groupe | Group and promotion department | Promotion- und Gruppenabteilung Tél : +33 (0)3 89 35 48 43, Fax : +33 (0)3 89 35 47 46, www.tourisme-mulhouse.com, e-mail : nbirling@tourisme-mulhouse.com 2 points d’accueil | 2 locations to welcome you | 2 Anlaufpunkte

Langues parlées Spoken languages Fremdsprachen

9 avenue Foch 68100 MULHOUSE, Tél : +33 (0)3 89 35 48 48, Fax : +33 (0)3 89 45 66 16. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les week-ends et jours fériés. Open from Monday to Friday 9am-12noon and 14pm-18pm. Closed during the week-ends and public holidays Geöffnet von Montag bis Freitag 9 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 18 Uhr. Geschlossen während die Wochenenden und Feiertage. Place de la Réunion 68100 MULHOUSE (Rez-de-chaussée de l’ancien Hôtel de Ville), Tél : +33 (0)3 89 66 93 13. Fax : +33 (0)3 89 66 93 12. Ouvert du lundi au samedi de 10h à 18h, les dimanches et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 18h (10h - 13h de janvier à mars). En juillet, août et décembre : ouvert tous les jours de 10h à 19h. Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Open from Monday to Saturday 10am-18pm, Sundays and bank holidays 10am-12noon and 14pm-18pm (10am-13pm from January to March). In July, August and December: open every day from 10am-19pm. Closed on January 1st, May 1st and December 25th Geöffnet von Montag bis Samstag 10 Uhr bis 18 Uhr, Sonntag und Feiertagen 10 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 18 Uhr (10 Uhr bis 13 Uhr von Januar bis März). In Juli, August und Dezember: geöffnet täglich von 10 Uhr bis 19 Uhr. Geschlossen am 1. Januar, 1. Mai und 25. Dezember

Toutes les données contenues dans ce guide sont sous réserve de modification. L’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région ne serait être tenu responsable pour tout changement. Les tarifs indiqués sont valables pour 2010 sauf mention contraire. All the information in this guide is subject to change without notice. The Tourist and Convention Bureau of Mulhouse and its region area shall not be liable in the event of such a change. Unless otherwise indicated, the rates stated will be valid in 2010. Alle in diesem Führer enthaltenen Angaben sind ohne Gewähr. Das Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Region übernimmt für eventuelle Änderungen keine Verantwortung. Die angegebenen Preise sind, sofern kein anderes Datum ausdrücklich genannt ist, für 2010 gültig.

Légende des pictogrammes | Pictogram captions | Legende der Piktogramme  arking P Parkplatz

 outique B Shop Boutique

Café

Restaurant

 ccès handicapé A Access for disabled Zugang für Behinderte

 limatisation C Air-conditioning Klimaanlage

Hôtel


Sommaire

Venir et se déplacer.. . . . . . . . . . . . . 4 • En autocar • En train • En avion • En voiture • En tram et en bus • A vélo

Sites et Musées.. . . . . . . . . . . . . . . . . 12 • Pédagogie dans les musées • Cité de l’Automobile - Musée national collection Schlumpf • Cité du Train • Musée EDF Electropolis • Musée de l’Impression sur Etoffes • Musée du Papier Peint • Musée Historique • Musée des Beaux-Arts • Parc de Wesserling - Ecomusée Textile • Ecomusée d’Alsace • Bioscope • Parc zoologique et botanique • La Kunsthalle Mulhouse

Découvrir Mulhouse. . . . . . . . . . . 38 • Monuments et patrimoine • Visites guidées pour groupes • Visites d’entreprises

Les offres de séjours. . . . . . . . . . . 44 • Mulhouse et ses musées • À la découverte de l’Alsace • L’Alsace autrement • Voyage au cœur de la tradition textile • Objectif nature dans le Sud Alsace • Mulhouse à la croisée de 3 pays • Noël dans le Sud Alsace • Magie de Noël en Alsace • Idées d’excursions

Sortir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 • Excursions • Loisirs en famille • Dégustation de vins et visite de cave • Loisirs sportifs • Discothèques, Music-hall et Casino • Spectacles • Shopping

Les temps forts de la vie mulhousienne.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 • Les événements à ne pas manquer • Calendrier des manifestations 2010

A proximité de Mulhouse.. . . . 69 • Les incontournables au départ de Mulhouse • Les informations touristiques sur l’Alsace : adresses utiles

Tourisme d’affaires.. . . . . . . . . . . . . 72 Informations pratiques.. . . . . . . 73 • Le calendrier des vacances scolaires • Les jours fériés en Alsace • Cyber Café • Les horaires d’ouverture des commerces • Les aires de pique-nique de la région de Mulhouse et Sud Alsace

Contents

Getting around. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 • By coach • By train • By plane • By car • By tramway and bus • By bicycle

Sights and museums.. . . . . . . . . 12 • Museums and learning • National Automobile Museum • Train Museum • Electricity Museum • Museum of Printing Fabrics • Wallpaper Museum • Historical Museum • Fine Arts Museum • Wesserling Park - Textile Ecomuseum • Alsace Ecomuseum • Bioscope • Zoological and Botanical Garden • The Mulhouse Kunsthalle

Discover Mulhouse.. . . . . . . . . . . . 38 • Monuments and heritage • Guided tours for groups • Company tours

Packages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 • Mulhouse and its museums • Discover Alsace • Another Alsace • A journey in the heart of the textile tradition • Mulhouse and the Upper Rhine Region • Christmas in Southern Alsace • Magic of Christmas in Alsace • Daytrip ideas

Going out.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 • Daytrips • Family leisure • Wine tasting and winery tour • Sports activities • Discos, music hall and casino • Shows • Shopping

Key events in Mulhouse. . . . . . 65 • Events not to be missed in Mulhouse • Events in Mulhouse - 2010

Around Mulhouse.. . . . . . . . . . . . . . 69 • Main sights in the vicinity of Mulhouse • Tourist information about Alsace: useful addresses

Business tourism.. . . . . . . . . . . . . . 72 Useful information.. . . . . . . . . . . . 73 • The school holidays calendar • The public holidays in Alsace • Cyber Café • Shops opening hours • Picnic areas around Mulhouse and in Southern Alsace

Inhalt

Verkehrsmittel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 •M  it dem Reisebus •M  it dem Zug •M  it dem Flugzeug •M  it dem Fahrzeug •M  it dem Strassenbahn und dem Bus •M  it dem Fahrrad

Sehenswürdigkeiten und Museen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 •P  ädagogik in den Museen •N  ationales Automobilmuseum •E  isenbahnmuseum •E  lektrizitätmuseum •S  toffdruckmuseum • Tapetenmuseum •H  istorisches Museum •K  unstmuseum •P  ark von Wesserling Textil-Freilichtmuseum •E  lsasser Freilichtmuseum •B  ioscope •Z  oologischer und botanischer Garten •K  unsthalle Mulhouse

Mulhouse entdecken.. . . . . . . . . . 38 •M  onumente und Kulturerbe • Gruppenführungen • Führungen durch Betriebe

Aufenthaltsangebote.. . . . . . . . . 44 •M  ulhouse und seine Museen •A  uf Entdeckungsreise im Elsass •E  lsass mal anders •R  eise durch die Textilindustrie •1  00 % Natur im Süd Elsass •M  ulhouse und das Dreiländereck • Weihnachten im Süd Elsass • Weihnachtszauber im Elsass •A  usflugsideen

Unterhaltung.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 •A  usflüge • F reizeit mit der Familie • Weinprobe und Kellerbesichtigung • Sportangebote •D  iscotheken, Music-hall und Casino • Veranstaltungen •S  hopping

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtlebens.. . . . . . . . . . 65 •U  numgängliche Events in Mulhouse • Veranstaltungskalender -Vorprogramm 2010

In der Nähe von Mulhouse. . . 69 • Was Sie in der Umgebung von Mulhouse nicht verpassen sollten • Reiseinformationen über Elsass: nützliche Adressen

Business-Tourismus. . . . . . . . . . . 72 Praktische Informationen.. . . . . 73 •D  er Schulferienkalender • Die Feiertage im Elsass • Internet-Cafe •Ö  ffnungszeiten der Geschäfte •P  icknickplätze in der Umgebung von Mulhouse und im Süd Elsass

3


Venir et se déplacer

Getting around

Verkehrsmittel

Venir et se déplacer Getting around

Verkehrsmittel

En autocar | By coach | Mit dem Reisebus......................................................................................................... 5 En train | By train | Mit dem Zug........................................................................................................................... 6 En avion | By plane | Mit dem Flugzeug................................................................................................................7 En voiture | By car | Mit dem Fahrzeug............................................................................................................... 8 En tram et en bus | By tramway and bus | Mit der Strassenbahn und dem Bus......................................... 9 A vélo | By bicycle | Mit dem Fahrrad................................................................................................................. 11

4


Getting around

Verkehrsmittel

En autocar

Venir et se déplacer

Liste des autocaristes locaux List of local coach companies Liste der örtlichen Busreiseveranstalter

By coach Mit dem Reisebus

Transport Chopin Heitz Places Spaces Busparkplätze

Parkings Parkings autorisés aux cars (24h max) Coach parking allowed (24 hours maximum) Für Busse zugängliche Parkplätze (max. Parkdauer: 24 Std.) Rue de Toulon Rue de Brest Rue de Quimper Rue de Quimper Rue de Ruelisheim Boulevard des Nations Rue Hubner Rue de la Navigation Pont Léon Jouhaux Rue Goerich Rue Cézanne Champ de Foire Avenue d’Altkirch Rue de la Sinne (Théâtre) Parking Buffon (Rue de l’Arsenal) Avenue Leclerc (Gare) Allée N. Katz (Filature)

3 3 14 8 3 2 1 4 8 1 8 15 15 2 8 6 6

Arrêt autorisé pour la desserte du centre historique - stationnement interdit Town centre drop-off and pick-up allowed - no parking Halten erlaubt für die Verkehrsanbindung zum historischen Zentrum - Parken verboten Rue de la Sinne (Place de la Paix) Rue Curie (Piscine) Rue de Metz (Parking Salvator) Rue Pasteur

1 1 3 1

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h max) pour la desserte d’autres centres d’intérêt touristique Coach parking only (24 hours maximum) for other sites Busparkplätze (max. Parkdauer: 24 Std.) zur Verkehrsanbindung zu anderen touristischen Attraktionen Rue de la Mertzau (Cité de l’Automobile) Avenue de la 1ère Division Blindée (Zoo) Rue du Pâturage (Cité du Train / Electropolis)

20 5 8

Parkings relais Tramway | Park & ride car parks | „Relais-Tram“-Parkplätze (Park & Ride) Rue Léo Lagrange Rue Hugwald Rue d’Illzach

2 1 4

• Afin de respecter la tranquillité du voisinage merci de ne pas laisser votre moteur tourner pendant le stationnement de votre autocar. Pour toutes informations complémentaires, contacter la Mairie de Mulhouse - Pôle voirie et déplacement : 34 rue Lefèbvre 68100 Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 32 58 90 - Fax : +33 (0)3 89 32 58 73 du lundi au vendredi de 8h15 à 11h30 et de 13h30 à 17h. • Out of courtesy for the neighbouring area, please switch off the engine while your coach is parked. For more information, please contact the city’s Roads and Travel Department: Mairie de Mulhouse - Pôle voirie et déplacement 34 rue Lefèbvre 68100 Mulhouse Tel: +33 (0)3 89 32 58 90 - Fax: +33 (0)3 89 32 58 73 Monday to Friday, from 8:15 to 11:30am and 1:30 to 5:00pm.

7 rue des Machines 68200 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 42 17 04 Fax +33 (0)3 89 32 11 21 www.l-k.fr • chopin@l-k.fr

Transport Pauli Voyages 5 rue Henriette 68100 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 45 81 98 Fax +33 (0)3 89 46 40 04 www.pauli.fr • mulhouse@pauli.fr

Régioscope (mini-bus) 18 rue de Bantzenheim 68100 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 44 38 21 Port.+33 (0)6 88 21 27 15 Fax +33 (0)3 89 44 38 21 www.regioscope.com Transport Antoni Voyages

22 rue Louis Pasteur 68100 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 56 98 60 Fax +33 (0)3 89 56 25 74 www.voyages-antoni.eu antoni.mulhouse@orange.fr

Transport LK Tours

94 rue de Bâle 68100 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 44 41 90 Fax +33 (0)3 89 54 97 77 www.l-k.fr

Transport Mugler Ringenbach Voyages 3 Porte de Bâle 68100 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 46 19 10 Fax +33 (0)3 89 56 03 58 www.voyagesmugler.com

Transdev

13 Chemin Saint Jean 68540 Bollwiller Tél. +33 (0)3 89 83 66 66 Fax +33 (0)3 89 48 85 91

Car Est

Rue Petit Landau 68440 Habsheim Tél. +33 (0)3 89 65 23 77 Fax +33 (0)3 89 54 92 33 cars-est.fr

Transport Europatour Schmittours 170 rue des Romains 68200 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 53 27 00 Fax +33 (0)3 89 53 22 43 www.europatours.fr

Transport Kunegel

7 avenue de Suisse 68316 Illzach Cedex Tél. +33 (0)3 89 61 72 61 Fax +33 (0)3 89 61 76 34 www.kunegel.fr

• Bitte deim Halten den Motor ausschalten, um nicht unnötig die Ruhe der Nachbarschaft zu stören. Für weitere Informationen, wenden Sie sich bitte an das Rathaus von Mulhouse - Straßenbauund Verkehrsamt: Mairie de Mulhouse - Pôle voirie et déplacement 34 rue Lefèbvre 68100 Mulhouse Tel: +33 (0)3 89 32 58 90 - Fax: +33 (0)3 89 32 58 73 von Montag bis Freitag von 8.15 Uhr bis 11.30 Uhr und von 13.30 Uhr bis 17 Uhr.

5


Venir et se déplacer

Getting around

Verkehrsmittel

En train By train Mit dem Zug TGV

Exemples de temps de parcours vers Mulhouse

Information SNCF : Appel depuis la France : 3635 Call from France | Von Frankreich

TGV  • Paris - Mulhouse : 3h00* (direct / direct / direkt) • Aéroport Roissy Charles de Gaulle - Mulhouse : 3h42* (via Strasbourg) • Stuttgart - Mulhouse : 2h23* (via Strasbourg) • Lille- Mulhouse : 4h28* (via Paris Nord/Est ou via TGV Lille-Strasbourg) • Rennes - Mulhouse : 6h10* (via Paris Montparnasse/Est ou via TGV Rennes-Strasbourg) • Nantes - Mulhouse : 5h54* (via Paris Montparnasse/Est ou via TGV Nantes-Strasbourg) • Marseille - Mulhouse : 5h39 (direct / direct / direkt) • Bordeaux - Mulhouse : 7h00* (via Paris Montparnasse/Est ou via TGV Bordeaux-Strasbourg) • Rouen - Mulhouse : 5h50* (via TGV Rouen - Strasbourg)

www.tgv.com

Appel depuis l’étranger : + 33 (0)8 92 35 35 35 Call from overseas | Vom Ausland www.voyages-sncf.com Information TER Alsace SNCF : Tél : +33 (0)8 91 67 00 27 www.ter-sncf.com/alsace

Typical travel times to Mulhouse | Beispiele von Reisezeiten nach Mulhouse

*meilleur temps de trajet (correspondances à Paris ou à Strasbourg selon les trains) *shortest journey time (change in Paris or Strasbourg, depending on the train) *schnellste Verbindung (Umsteigen in Paris oder Straßburg) Trains grandes lignes (trains Corail direct) | Long-distance trains | Fernzüge Lyon - Mulhouse : 3h47 Cerbère - Mulhouse : 10h59 Trains vers l’étranger | Trains bound for outside France | Züge ins Ausland Bruxelles Midi - Mulhouse : 6h20 (trains Corail direct) Zurich - Mulhouse : 1h23 (meilleur temps de trajet TGV Lyria) Trains de nuit (Corail Lunéa) | Night trains (Corail Lunéa) | Nachtzüge (Corail Lunéa) (trains Corail direct) Nice - Mulhouse : 10h30 Cerbère - Mulhouse : 10h38 | Ces données sont valables pour ce qui concerne la semaine (sauf samedi, dimanche et fêtes) et jusqu’en décembre 2009. | This information applies to weekdays (other than Saturdays, Sundays and public holidays), up to December 2009. | Diese Angaben sind bis Dezember 2009 für alle Wochentage (ausgenommen Samstag, Sonntag und Feiertage) gültig.

TGV à destination de l’Est au départ du Nord et de l’Ouest en 2008-2009

TGV trains from the North and West to Eastern France in 2008-2009 TGV (ICE) Richtung Osten vom Norden und Westen aus in 2008-2009

Temps de parcours estimés | Estimated journey time | Schätzung der Fahrtdauer Fréquence quotidienne | Daily frequency | Anzahl der Züge

6


Getting around

Verkehrsmittel

Venir et se déplacer

En avion BP 60120 - F-68304 Saint-Louis Cedex Tél : +33 (0)3 89 90 31 11 Fax : +33 (0)3 89 90 25 77 www.euroairport.com

By plane Mit dem Flugzeug

Navette

Shuttle

Pendelverkehr

Metro-Cars

Metro-Cars

14 rue du Ballon 68300 Saint-Louis Tel. : +33 (0)3 89 69 73 65 Fax : +33 (0)3 89 69 38 03 E-mail : metrocars@l-k.fr For detailed times and information, go to: www.distribus.com.

Metro-Cars

14 rue du Ballon 68300 Saint-Louis Tél. : +33 (0)3 89 69 73 65 Fax : +33 (0)3 89 69 38 03 E-mail : metrocars@l-k.fr Horaires détaillés et informations sur www.distribus.com.

En train 

By train

Mit dem Zug

• Strasbourg - St Louis : 1:10 - Every 30 minutes from 6:30 to 10:00am and 4:00 to 7:00pm - Every hour outside these time slots

• Straßburg - St Louis: 1h10 - Alle 30 Minuten zwischen 6.30 Uhr und 10 Uhr und von 16. Uhr bis 19 Uhr - Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde

• Colmar - St Louis : 36 minutes - Every 30 minutes from 7:00 to 10:30am and 4:30 to 7:30pm - Every hour outside these time slots

• Colmar - St Louis: 36 Minuten - Alle 30 Minuten zwischen 7 Uhr und 10.30 Uhr und von 16.30 Uhr bis 19.30 Uhr - Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde

• Mulhouse - St Louis : 15 minutes - 2 - 4 trains every hour from 5:30am to 10:00pm every hour outside these time slots

• Mulhouse - St Louis: 15 Minuten - 2 bis 4 Züge pro Stunde zwischen 5.30 Uhr und 22 Uhr Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde

De la Gare de Saint Louis à l’Euroairport (dans les deux sens): Prix d’un trajet : 1 € Horaires : Du lundi au dimanche et jours fériés de : - 5h15 à 22h15 de la gare de Saint-Louis à l’Euroairport - 5h30 à 22h30 de l’Euroairport à la gare de Saint-Louis Fréquence de la circulation : - Du lundi au vendredi : toutes les 20 à 30 minutes - Les samedis - dimanches et jours fériés : toutes les 30 minutes Temps du trajet : 10 minutes

Liaisons directes en train depuis la Gare de Saint-Louis avec les grandes villes d’Alsace : • Strasbourg - St Louis : 1h10 - Toutes les 30 min entre 6h30 et 10h et de 16h à 19h - Toutes les heures en dehors de ces horaires • Colmar - St Louis : 36 minutes - Toutes les 30 min entre 7h et 10h30 et de 16h30 à 19h30 - Toutes les heures en dehors de ces horaires • Mulhouse - St Louis : 15 minutes - 2 à 4 trains par heure entre 5h30 et 22h toutes les heures en dehors de ces horaires

From Saint Louis station to the Euroairport (both ways) One-way fare: €1 Service times: Monday - Sunday and bank holidays: - 5:15am to 10:15pm from Saint Louis Station to the Euroairport - 5:30am to 10:30pm from the Euroairport to Saint Louis station Shuttle frequency: - Monday - Friday: every 20 to 30 minutes - Saturday, Sunday and bank holidays: every 30 minutes Journey time: 10 minutes

Direct rail links from Saint Louis station to the major towns in Alsace:

Vom Bahnhof Saint Louis zum Euroairport (in beide Richtungen): Preis einfache Fahrt: 1 € Fahrplan: Montag - Sonntag und Feiertage: - 5.15 Uhr bis 22.15 Uhr vom Bahnhof Saint-Louis zum Euroairport - 5.30 Uhr bis 22.30 Uhr vom Euroairport zum Bahnhof Saint-Louis Abfahrten: - Montag - Freitag: alle 20 bis 30 Minuten - Samstags, sonntags und an Feiertagen: alle 30 Minuten Reisezeit: 10 Minuten 14 rue du Ballon 68300 Saint-Louis Tel. : +33 (0)3 89 69 73 65 Fax : +33 (0)3 89 69 38 03 E-mail : metrocars@l-k.fr Genaue Fahrpläne und Informationen finden Sie auf: www.distribus.com. Direkte Zugverbindung vom Bahnhof Saint-Louis aus zu den wichtigsten Städten im Elsass:

7


Venir et se déplacer

Getting around

Verkehrsmittel

En voiture By car Mit dem Fahrzeug Liste des parkings | List of car parks | Parkplätze Nom Name | Name

Adresse Address | Adresse

Téléphone Telephone | Phone

Places Space | Plätze

Parking du Couvent

12 rue du Couvent 68100 Mulhouse

STATIM + 33 (0)3 89 45 86 68

175

Parking de la Gare

10 avenue du Maréchal Leclerc 68100 Mulhouse

+ 33 (0)3 89 46 01 74

292

Parking Réunion

25 place de la Réunion 68100 Mulhouse

+ 33 (0)3 89 66 00 05

190

Parking des Maréchaux

rue des Maréchaux 68100 Mulhouse

VINCI PARK + 33 (0)3 89 45 50 29

600

Parking du Centre

rue de Metz 68100 Mulhouse

VINCI PARK + 33 (0)3 89 45 56 81

658

Parking Porte Jeune

rue d’Anvers 68100 Mulhouse

VINCI PARK

Parking de Bâle

Porte de Bâle 68100 Mulhouse

VINCI PARK + 33 (0)3 89 45 78 44

Formule parking + Tram

Park & Ride

Le réseau Soléa compte 2 parkings + Tram qui permettent de rejoindre rapidement le centre-ville. Stationnement + billet allerretour : 1,90€ (tarif 2009).

The Soléa network includes two Park & Ride car parks for rapid access to the town centre. Parking and return ticket: €1.90 (2009 fares).

P + tram Université (170 places), accès depuis l’autoroute A36 sortie Mulhouse les Coteaux et depuis la rocade ouest. P + tram Nouveau Bassin (350 places), accès depuis l’autoroute A36 sortie Mulhouse Centre et depuis la voie rapide RD430 (parking du Multiplexe Cinéma Kinépolis). Les parkings relais sont ouverts du  lundi au samedi de 7h à 19h30. Pour tout renseignement : Allô Soléa +33 (0)3 89 66 77 77 ou www.solea.info.

Location de voiture UCAR 186 rue Josué Hofer 68200 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 60 03 00 Fax +33 (0)3 89 42 58 79 www.ucar.fr E-mail : ucar.mulhouse@wanadoo.fr

Taxi Taxi Radio Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 45 80 00 Taxis Réunis Tél. +33 (0)3 89 56 33 33 Domibus (Transport adapté aux personnes handicapés) Tél. +33 (0)3 89 42 98 28 ou +33 (0)3 89 42 22 55

8

Université park & ride (170 spaces), access from autoroute A36, exit ”Mulhouse les Coteaux“, and from the Western ring road. Nouveau Bassin park & ride (350 spaces), access from autoroute A36, exit ”Mulhouse Centre“, and from the RD430 express road (car park for the Multiplexe Cinéma Kinépolis). Park & Ride car parks are open Monday to Saturday, from 7am to 7:30pm. For more information: call +33 (0)3 89 66 77 77 or go to www.solea.info.

Car rental UCAR 186 rue Josué Hofer 68200 MULHOUSE Tel. +33 (0)3 89 60 03 00 Fax +33 (0)3 89 42 58 79 www.ucar.fr E-mail : ucar.mulhouse@wanadoo.fr

Taxi Taxi Radio Mulhouse Tel. +33 (0)3 89 45 80 00 Taxis Réunis Tel. +33 (0)3 89 56 33 33 Domibus (Transport accessible for passengers with disabilities) Tel. +33 (0)3 89 42 98 28 other +33 (0)3 89 42 22 55

1400 300

„Relais-Tram“-System (Park & Ride)

Das Soléa-Verkehrsnetz bietet 2 „RelaisTram“-Parkplätze, die eine schnelle Verbindung zum Stadtzentrum ermöglichen. Parken + Hinund Rückfahrkarte: 1,90€ (Preis von 2009). „P + Tram Université“ (170 Plätze), erreichbar über die Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Les Coteaux“ und über die westliche Umgehungsstraße. „P + Tram Nouveau Bassin“ (350 Plätze), erreichbar über die Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Centre“ und über die Schnellstraße RD430 (Parkplatz MultiplexeKino Kinépolis). Die Verbindungparkplätze sind von Montag bis Samstag von 7 Uhr bis 19.30 Uhr geöffnet. Weitere Informationen unter: Allô Soléa +33 (0)3 89 66 77 77 oder www.solea.info.

Autovermietung

UCAR 186 rue Josué Hofer 68200 MULHOUSE Tel. +33 (0)3 89 60 03 00 Fax +33 (0)3 89 42 58 79 www.ucar.fr E-mail : ucar.mulhouse@wanadoo.fr

Taxi Taxi Radio Mulhouse Tel. +33 (0)3 89 45 80 00 Taxis Réunis Tel. +33 (0)3 89 56 33 33 Domibus (Behindertengerechte Verkehrsmittel) Tel. +33 (0)3 89 42 98 28 oder +33 (0)3 89 42 22 55


Getting around

Verkehrsmittel

Venir et se déplacer

En tram et en bus By tramway and bus Mit der Strassenbahn und dem Bus Information Soléa | Soléa Information | Soléa Informationsstellen Allô Soléa +33 (0)3 89 66 77 77, www.solea.info Agence commerciale Porte Jeune : du lundi au vendredi de 7h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h30 ainsi que le samedi de 9h à 12h30. Agence commerciale Gare Centrale : du lundi au vendredi de 7h15 à 12h15 et de 13h45 à 18h45. Porte Jeune office: Monday to Friday, 7:30am to 12:30pm and 1:30 to 6:30pm, and Saturday from 9:00am to 12:30pm. Central Station office: Monday to Friday, 7:15am to 12:15pm and 1:45 to 6:45 pm. Agentur „Porte Jeune“: von Montag bis Freitag von 7.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 13.30 Uhr bis 18.30 Uhr; Samstags von 9 Uhr bis 12.30 Uhr. Agentur im Hauptbahnhof : von Montag bis Freitag von 7.15 Uhr bis 12.15 Uhr und von 13.45 Uhr bis 18.45 Uhr. The bus network covers all of Mulhouse’s districts and the 23 surrounding villages. Trams run every day from 5:00am to midnight with one tram every 4 to 8 minutes on weekdays and every 20 to 30 minutes in the evenings and on Sundays. All tram stations have tickets machines that accept bank cards and coins. The tram network is also accessible to people with reduced mobility. The tickets are valid on trams and buses for the whole network.

Un réseau de bus dessert également tous les quartiers Mulhousiens et 23 communes environnantes. Le tram fonctionne tous les jours de 5h00 à minuit avec une rame toutes les 4 à 8 minutes en semaine et 20 à 30 minutes en soirée et le dimanche. Toutes les stations sont équipées de distributeurs automatiques de titre de transport acceptant les cartes bancaires et les pièces. Le tramway est également accessible aux personnes à mobilité réduite. Titres de transport valables dans le tramway et le bus.

Das Busverkehrsnetz bietet ebenfalls einen Anschluss an alle Mulhouser Viertel und an 23 nahegelegene Gemeinden. Die Straßenbahn fährt täglich von 5 Uhr bis Mitternacht, tagsüber alle 4 bis 8 Minuten, abends und sonntags alle 20 bis 30 Minuten. Alle Straßenbahnhaltestellen sind mit Fahrkartenautomaten ausgestattet, welche Kreditkarten und Münzen annehmen. Die Straßenbahn ist ebenfalls für körperlich Behinderte zugänglich. Fahrkarten für Bus und Straßenbahn gültig.

Tarifs valable pour l’année 2009 : The fares valid in 2009 are as follows: Preisliste gültig für das Jahr 2009: Valable à partir de 10 personnes voyageant ensemble (valable 1 heure  ; correspondance autorisée avec une autre ligne) + un accompagnateur gratuit. Ticket Groupe 5 pour 5 personnes supplémentaires (+ 3,90 €*) uniquement en complément du ticket Groupe 10.

Le ticket Groupe 10

Group tickets for 10

7,80 €

Gültig ab 10 Personen. (bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig  ; Anschluss an eine andere Linie erlaubt) + Gratisfahrkarte für 1 Begleiter. Gruppenticket 5 für 5 weitere Personen (+ 3,90 €*) nur zusätzlich zum Gruppenticket 10 erhältlich.

Gruppenticket 10 Les carnets de 10 tickets Book of 10 tickets

Chaque ticket est valable 1 heure, avec ou sans correspondance

10,40 €

Zehnerkarte

Garez votre voiture à l’un des parkings relais et profitez d’un aller retour en tramway vers le centre ville de Mulhouse

1,90 €

Ticket Journée

Nombre de voyage illimité pendant toute une journée

3,80 €

Tagesfahrkarte

Valable 1 heure

1,30 €

1 Fahrkarte

Duo-Fahrkarte

Valid for one hour Bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig

Billet Duo Duo ticket

Unlimited journeys during one day Unbegrenzte Anzahl von Fahrten für einen Tag

1 voyage 1 journey

Park your car in one of the Park & Ride car parks and get a return tram ticket to Mulhouse town centre Parken Sie auf einem der „Park & Ride“- Parkplätze und setzen Sie Ihre Reise mit einer Rückfahrkarte ins Stadtzentrum von Mulhouse fort.

„Park & Ride“-Ticket

Day pass

Each ticket is valid for one hour, with or without changes Bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig ; mit oder ohne Anschluss an eine andere Linie

L’offre parking + tram Park & Ride

May be used by 10 or more people travelling together (valid for one hour, and all changes in the same direction), with one accompanying person, who travels free of charge. Group ticket for 5 additional people (€3.90 extra*) only in addition to group ticket for 10.

1 voyage pour deux personnes ou 2 voyages pour une personne dans la même journée

2,30 €

One journey for two people or two journeys for one, on the same day 1 Fahrt für 2 Personen oder 2 Fahrten für eine Person für einen Tag

9


Venir et se déplacer

Getting around

Verkehrsmittel

En tram et en bus | By tramway and bus | Mit der Strassenbahn und dem Bus Du lundi au samedi jusqu’à 20h

10

From Monday to Saturday until 8:00pm

Vom Montag bis Samstag bis 20 Uhr


Getting around

Verkehrsmittel

Venir et se déplacer

A vélo By bicycle | Mit dem Fahrrad VéloCité : • Service de 225 vélos répartis dans 35 stations en libre service 24 h / 24 et 7 jours sur 7 Tarif : 1,50€ coût de l’abonnement hebdomadaire, la première demi-heure est gratuite, puis 1€ l’heure supplémentaire (jusqu’à 5h). Au-delà de 5h30 d’utilisation consécutive, et jusqu’à 24h : gratuit. • Service offering 225 self-service bicycles distributed across 35 stations, 24 hours a day and 7 days a week. Rates: €1.50 for a weekly subscription. First half hour free of charge, €1 for each further hour up to 5 hours. No charge from five and a half to 24 hours of consecutive use. • 225 Fahrräder im Angebot, die an 35 Selbstbedienungsanlagen täglich rund um die Uhr verfügbar sind. Preise: Wochenabonnement 1,50€, die ersten 30 Minuten gratis, dann 1€ die Stunde (bis zu 5 Stunden). Bei einer Nutzung über fünfeinhalb Stunden bis zu 24 Stunden: gratis Contact : CAMSA, Pôle voirie et déplacements, services 2 roues et itinéraires pédestres, 34 rue Lefebvre 68100 MULHOUSE - Tél. : +33 (0)3 89 32 58 91 Stations 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Gare : avenue du Général Leclerc République : 3 place de la République Porte de Bâle Parc Salvator Metz : entre | between | zwischen : rue de Metz - boulevard de l’Europe Porte Jeune Mairie : entre | between | zwischen : avenue du Président Kennedy - rue Pierre et Marie Curie Porte Haute : entre rue Gutenberg et avenue du Président Kennedy Nessel : boulevard Charles Stoessel vers | next to | in der Nähe von : rue Gutenberg Place de la Paix Place du Printemps Stalingrad : rue Stalingrad vers | next to | in der Nähe von : Parc Salvator Marché : boulevard du Président Roosevelt vers | next to | in der Nähe von : Marché Couvert Schuman : entre | between | zwischen : avenue Robert Schuman - rue Stalingrad Grand Rex : entre | between | zwischen : avenue de Colmar - rue Franklin Place Franklin Place de Réunion Clémenceau : 14 avenue Auguste Wicky Trois Rois : rue des Trois Rois vers | next to | in der Nähe von : rue Jacques Preiss Filature : allée Nathan Katz Fonderie : rue de la Locomotive vers | next to | in der Nähe von : rue des Monteurs Saint Sauveur : rue de Zillisheim vers | next to | in der Nähe von : rue St Sauveur Hasenrain : avenue d’Altkirch vers | next to | in der Nähe von : hôpital Tivoli : rue de Tivoli vers | next to | in der Nähe von : boulevard Wallack Palais des sports : rue du Château Zu-Rhein vers | next to | in der Nähe von : rue de Hirsingue Goerich : rue Charles Goerich vers | next to | in der Nähe von : Rue Koechlin-Dolfus Cité Administrative : avenue de Colmar devant | in front of | vor Maison des Associations Schuman / Lefebvre : 113 avenue Robert Schuman vers | next to | in der Nähe von : rue Lefèbvre Laurent : 72 rue Laurent Hardt : entre | between | zwischen : rue Alphonse Juin - rue de l’Ile Napoléon Kinépolis : avenue Robert Schuman Campus : rue Alfred Werner - allée Bernard Thierry-Mieg Auberge : rue de Brunstatt vers | next to | in der Nähe von : boulevard Stoessel Patinoire : boulevard Charles Stoessel Europe : entre | between | zwischen : boulevard de l’Europe et rue du Norfeld

• • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

Association Locacycles :

Hall de la Gare : 10 avenue du général Leclerc BP 1006 68050 Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 45 25 98, Fax : +33 (0)3 89 45 19 67, e-mail : assoc.locacycles@wanadoo.fr Ouvert : du lundi au vendredi de 5h45 à 20h00 et le samedi de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h00 (en période estivale) Fermé : dimanches et jours fériés et les samedis hors période estivale. Tarif groupe à partir de 10 personnes (tarif par personne) : 1/2 journée 3€, 1 journée 3,80€, 1 semaine 8,50€, caution de 150€ TTC (Tarifs 2009). Réservation indispensable. Locacycles bicycle rental: Open: Monday to Friday from 5:45am to 8:00pm and Saturdays from 9:00am to 12 noon and 2:00 to 5:00pm (summer) Closed: Sundays and public holidays and Saturdays outside the summer period. Group rate for 10 or more (rate per person): €3 for half a day, €3.80 for one day, €8.50 for a week; deposit €150 incl. VAT (2009 rates). Booking in advance required. Fahrradverleih Verein „Locacycles“: Geöffnet: von Montag bis Freitag 5.45 Uhr bis 20 Uhr und samstags von 9 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 17 Uhr (im Sommer) Geschlossen: sonntags, an Feiertagen und samstags außerhalb der Sommersaison. Gruppenpreis ab 10 Personen (Preis pro Person): ½ Tag 3€, 1 Tag 3€80, 1 Woche 8€50, Kaution in Höhe von 150€ inkl. MwSt (Preise 2009). Reservierung unbedingt erforderlich.

11


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Pédagogie dans les musées................................................................................................................................13 | Museums and learning | Pädagogik in den Museen Cité de l’Automobile - Musée national collection Schlumpf.................................................................. 14 | National Automobile Museum | Nationales Automobilmuseum Cité du Train.............................................................................................................................................................16 | Train Museum | Eisenbahnmuseum Musée EDF Electropolis.......................................................................................................................................18 | Electricity Museum | Elektrizitätmuseum Musée de l’Impression sur Etoffes.................................................................................................................. 20 | Museum of Printing Fabrics | Stoffdruckmuseum Musée du Papier Peint..........................................................................................................................................22 | Wallpaper Museum | Tapetenmuseum Musée Historique...................................................................................................................................................24 | Historical Museum | Historisches Museum Musée des Beaux-Arts........................................................................................................................................ 26 | Fine Arts Museum | Kunstmuseum Parc de Wesserling - Ecomusée Textile........................................................................................................ 28 | Wesserling Park - Textile Ecomuseum | Park von Wesserling - Textil-Freilichtmuseum Ecomusée d’Alsace............................................................................................................................................... 30 | Alsace Ecomuseum | Elsasser Freilichtmuseum Bioscope....................................................................................................................................................................32 Parc zoologique et botanique............................................................................................................................34 | Zoological and Botanical Garden | Zoologischer und Botanischer Garten La Kunsthalle Mulhouse...................................................................................................................................... 36 | The Mulhouse Kunsthalle | Kunsthalle Mulhouse 12


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Pédagogie dans les musées Museums and learning Pädagogik in den Museen Musées Mulhouse Sud Alsace, Cour des Chaïnes, 11 rue des Franciscains, F-68100 Mulhouse Tél. : +33 (0)3 69 77 77 40 - Fax : +33 (0)3 89 45 70 61 - E-mail : info@musees-mulhouse.fr www.musees-mulhouse.fr

Le Service des publics de Musées Mulhouse Sud Alsace regroupe les plus prestigieux musées techniques et de civilisation industrielle d’Europe.

The Education and Culture Department of Musées Mulhouse Sud Alsace

Die Abteilung für Erziehung und Kultur von Musées Mulhouse Südliches Elsass

works with some of the most prestigious technical and industrial museums in Europe.

umfasst die bedeutendsten Museen für Technik und Industriegeschichte Europas.

Riche de ce pôle de connaissance de portée universelle, il ambitionne d’offrir au plus grand nombre un accès le plus large possible à ses ressources. A travers des multitudes d’ateliers pratiques, de visites, d’animations proposées par chacun des musées, mais aussi par une politique innovante d’édition de documents éducatifs, aussi bien sur le contenu que par la forme employée, le service contribue à la nouvelle image du musée du troisième millénaire, résolument dynamique.

It aims to use these centres of universal knowledge to offer the widest possible access to its resources to the largest number of visitors. By organising many practical workshops, tours and events in each museum and driving a policy of publishing educational documents that is innovative with regard to both content and form, the department is helping to build a new and resolutely dynamic image for museums from the third millennium.

Ziel dieser Einrichtung ist es, möglichst vielen einen möglichst großen Zugang zu ihren an Dokumenten reichen Ressourcen universeller Tragweite zu gewährleisten. Durch eine Vielzahl an praktischen Workshops, Besichtigungen, und Veranstaltungen, die die einzelnen Museen anbieten, aber auch durch eine innovative Politik, was die Herausgabe und Gestaltung von Lehrdokumenten anbelangt, trägt die Abteilung in erheblichen Maße zum neuen, dynamischeren Bild der Museen des dritten Jahrtausends.

Il est d’ailleurs doté, entre autres exemples, d’un guide logistique d’aide à la visite intitulé « Et si on allait au musée ? », de différents parcours pédagogiques alliant visites de musées et visites patrimoniales urbaines. Sa mission ne s’arrête toutefois pas à la création d’outils, mais continue bien au delà par leur diffusion et leur communication, aussi bien auprès des enseignants que des familles, des opérateurs de tourisme scolaire ou encore de la presse.

Among other examples, it has a logistical tour assistance guide called “Et si on allait au musée ?” (How about a trip to the Museum?) with different learning circuits that combine museum tours and town heritage sightseeing. Its mission is not however limited to creating tools, but extends well beyond that, to distributing them and communicating them, not just to teachers but also to parents, school tourism operators and the media.

Renseignements au 0800 960 340 appel gratuit et rendez-vous sur

Call 0800 960 340 (free from France) and go to

www.musees-mulhouse.fr rubrique «ressources pédagogiques».

www.musees-mulhouse.fr section “ressources pédagogiques”.

Sie bietet übrigens, unter anderem, einen logistischen Besichtigungsführer an mit dem Titel „Et si on allait au musée“ (Wie wär’s mit einem Museumsbesuch), sowie verschiedene pädagogische Parcours, welche Museumsbesuche und Besichtigungen städtischer Sehenswürdigkeiten von historischer Bedeutung verbinden. Ihre Aufgabe beschränkt sich jedoch nicht auf die Herstellung von Besichtigungsmaterialien, sondern besteht darüber hinaus auch in ihrer Verbreitung und Vermittlung, sowohl an Lehrer als auch an Familien, an Schulreiseveranstalter und an die Presse. Für weitere Informationen: 0800 960 340 (nur von Frankreich aus, kostenlos) und im Internet unter www.musees-mulhouse.fr Rubrik „ressources pédagogiques“.

13


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Cité de l’Automobile - Musée national collection Schlumpf National Automobile Museum - Schlumpf Collection Nationales Automobilmuseum - Sammlung Schlumpf

La Cité de l’Automobile présente plus de 400 voitures de rêve constituant l’une des plus belles collections du monde. Le musée est installé dans une ancienne filature de laine achetée par les Frères Schlumpf en 1957 et transformée quelques années plus tard en écrin pour leur collection.

Les Collections

C’est dans une ancienne filature de Mulhouse, à l’architecture typique du XIXe siècle, que Fritz Schlumpf installe sa fabuleuse collection de 437 voitures de 97 marques différentes.

Les voitures sont regroupées par thème et par espace. L’espace «  l’Aventure Automobile  » réunit par exemple, trois groupes de voitures tels que les «Ancêtres» : les Panhard, Peugeot, De Dion et Benz, ou encore les « Classiques ». Ensuite, un ensemble de modèles sportifs exceptionnels tels qu’une Panhard-Levassor Biplace course (1908) sont à admirer dans la zone « Course Automobile ». La collection « Les Chefs d’œuvre de l’Automobile » vous plongera dans un monde de prestige et de rêve… Et encore de nombreux espaces d’exposition à venir admirer au musée

National Automobile Museum offers a display of over 400 dream cars that form one of the finest collections in the world. The museum is located in a disused woollen mill purchased by the Schlumpf brothers in 1957 and transformed into a museum for their collection a few years later.

Collections

Fritz Schlumpf decided to set up his fabulous collection of 437 cars of 97 different makes in a former woollen mill of Mulhouse, with typical 19th century architecture.

The cars are grouped by theme and by area. For example, the “Motorcar Experience” area houses three groups of cars such as the “Forerunners”, with the Panhard, Peugeot, De Dion and Benz makes, and the “Classics”. Some exceptional sports models such as a two-seater Panhard-Levassor racing car (1908) can be admired in the “Motor Racing” area, whilst the “Motorcar Masterpieces” area will carry you away to a world of prestige and dreams. There are also plenty of other exhibition areas to admire in the museum.

Mit ihren über 400 ausgestellten Fahrzeugen ist die  Schlumpf-Sammlung des Nationalen Automobilmuseums unbestritten eine der schönsten Sammlungen der Welt. Das Museum befindet sich in einer ehemaligen Wollspinnerei, welche die Brüder Schlumpf 1957 kauften und einige Jahre später zum „Schmuckkästchen“ ihrer Sammlung umgestalteten.

Die Sammlungen

In einer alten Spinnerei in Mulhouse mit der für das 19. Jahrhundert typischen Architektur richtete Fritz Schlumpf seine fabelhafte Sammlung aus 437 Autos von 97 verschiedenen Marken ein. Visite guidée Guided tour Führung

14

Die Autos sind nach Themen in verschiedenen Bereichen aufgestellt. Der Saal „Das Abenteuer des Automobils“ umfasst beispielsweise drei Autogruppen wie die „Vorfahren“: Panhard, Peugeot, De Dion und Benz, oder die „Klassiker“. Es gibt außerdem ein Ensemble von außergewöhnlichen Sportwagenmodellen wie zum Beispiel ein Zweisitzer-Rennwagen PanhardLevassor (1908), den man im Bereich „Autorennen“ bewundern kann. Die Sammlung „Die AutomobilMeisterwerke“ wird Sie in eine traumhafte Welt des Luxus eintauchen lassen ... und noch viele andere Ausstellungsräume, die im Museum zu bewundern sind.


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours (sauf 25 décembre) Du 1er janvier au 4 janvier : de 10h à 17h Du 5 janvier au 5 février : la semaine de 14h à 17h, le week-end de 10h à 17h Du 6 février au 2 avril : de 10h à 17h Du 3 avril au 29 octobre : de 10h à 18h Du 30 octobre au 31 décembre : de 10h à 17h.

Opening hours: Open every days (except 25 December) 1 to 4 January: 10:00am to 5:00pm 5 January to 5 February: weekdays from 2:00 to 5:00pm weekends from 10:00am to 5:00pm 6 February to 2 April: 10:00am to 5:00pm 3 April to 29 October: 10:00am to 6:00pm 30 October to 31 December: 10:00am to 5:00pm.

Öffnungszeiten: Vom 1. Januar bis zum 4. Januar: von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 5. Januar bis zum 5. Februar: unter der Woche von 14 Uhr bis 17 Uhr Am Wochenende von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 6. Februar bis zum 2. April: von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 3. April bis zum 29. Oktober: von 10 Uhr bis 18 Uhr Vom 30. Oktober bis zum 31 Dezember: von 10 Uhr bis 17 Uhr Am 25. Dezember geschlossen.

Tarifs : Entrée (à partir de 20 personnes) Adultes..........................................................8,10 € Jeunes de 7 à 17 ans (en groupes mixtes)...................................5,10 € Scolaires de 3 à 17 ans ...........................5,10 € Visite guidée (50 personnes maximum) Adultes et scolaires...................................... 95 € Scolaires (20 personnes min) : - Atelier fonderie + figurine ...............3 € + 5 € - Offre rallye + 2 guides ...........................340 €

Rates: Admission (20 people and more) Adults............................................................8,10 € Youngsters aged 7 to 17 (mixed groups).............................................5,10 € Schoolchildren aged 3 to 17...................5,10 € Guided tour (max. 50 people) Adults and schoolchildren........................... 95 € Schoolchildren (min. 20 people): - Rally offer + 2 guides .............................340 €

Se rendre au Musée : Autoroute A35 et A36, sortie Mulhouse centre et suivre les indications Tramway ligne 1 Gare Centrale / Châtaignier - station Musée de l’Automobile Bus ligne 10 arrêt « Musée de l’Automobile »

Getting there: Autoroute A35 and A36, exit “Mulhouse centre”, then follow the directions Tram line 1 Gare Centrale / Châtaignier stop “Musée de l’Automobile” Bus line 10 stop “Musée de l’Automobile”

Parking : Tarif parking : 2€, gratuit pour les bus

Parking: Fee €2, free of charge for buses

Audio guide : Gratuit disponible en 6 langues

Audio guide : Free of charge, available in six languages

Contact réservation groupe : Cité de l’Automobile - Musée National Collection Schlumpf 192 avenue de Colmar - BP 1096 F - 68051 MULHOUSE CEDEX Tél : +33 (0)3 89 33 23 21/23 Fax : +33 (0)3 89 32 08 09 E-mail : message@collection-schlumpf.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.collection-schlumpf.com

Contact for group bookings: Cité de l’Automobile - Musée National Collection Schlumpf 192 avenue de Colmar - BP 1096 F - 68051 MULHOUSE CEDEX Tel : +33 (0)3 89 33 23 21/23 Fax : +33 (0)3 89 32 08 09 E-mail : message@collection-schlumpf.com Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.collection-schlumpf.com

Preise: Eintritt (ab 20 Personen) Erwachsene.................................................8,10 € Kinder und Jugendliche von 7 bis 17 Jahren (gemischte Gruppen)..............5,10 € Schüler von 3 bis 17 Jahren.....................5,10 € Führung (maximal 50 Personen) Erwachsenen- und Schulgruppen............. 95 € Schulgruppen (mindestens 20 Personen): - Rallye + 2 Touristenführer ....................340 € Anfahrt zum Museum: Autobahn A35 und A36, Ausfahrt „Mulhouse Centre“ bitte den Schildern folgen Straßenbahnlinie 1 Gare Centrale / Châtaignier - Station „Musée de l’Automobile“ Buslinie 10 Haltestelle „Musée de l’Automobile“ Parkplatz: Preis: 2€, kostenlos für Busse Audio-Führung: In 6 Sprachen kostenlos erhältlich Kontakt für Gruppenreservierungen: Cité de l’Automobile - Musée National Collection Schlumpf 192 avenue de Colmar - BP 1096 F - 68051 MULHOUSE CEDEX Tel : +33 (0)3 89 33 23 21/23 Fax : +33 (0)3 89 32 08 09 E-mail : message@collection-schlumpf.com Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.collection-schlumpf.com

15


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Cité du Train Train Museum Eisenbahnmuseum

Le musée est ouvert au public depuis 1971. En 2005, le Musée du Chemin de Fer, devenu, Cité du Train, ajoute à l’existant un nouveau bâtiment dans lequel une muséographie spectaculaire aborde le rôle du chemin de fer dans les grands évènements de l’histoire.

Les collections Le parcours spectacle : Le « siècle d’or du chemin de fer » Le « retour à l’âge d’or » : 6 thèmes qui explorent les racines émotionnelles du chemin de fer  L’aventure ferroviaire et les animations : L’autre joyau du musée, « l’aventure ferroviaire », raconte quant à lui l’épopée du train. Une trentaine de trains et locomotives a été soigneusement sélectionnée et réaménagée afin d’illustrer l’histoire technique du chemin de fer, de ses origines à nos jours pour une visite plus didactique, mais tout aussi animée ! Les incontournables et les inoubliables : La Cité du Train met en scène de façon ludique et pédagogique les plus éblouissants chefs-d’œuvre de l’histoire du rail.

The museum was first opened to the public in 1971. In 2005, the Railway Museum, which became the Cité du Train, was extended with the addition of a new building where a spectacular display illustrates the role played by railways in major historical events.

Collections The Train Trail: The Golden Age of Rail Back to the Golden Age: six themes explore the emotional roots of the railways  The adventure of the railways and events: For its part, the other gem in the museum, called “The Adventure of the Railways”, tells the epic tale of the railways. Some thirty trains and engines have been carefully selected and reconverted to illustrate the technical history of the railways, from the beginning to present times. This is a more informative visit, but it remains just as lively! Must-see and unforgettable: The Train Museum shows the most dazzling masterpieces in the history of railways in a fun and educational way.

Das Museum wurde 1971 eröffnet. Im Jahre 2005 erhielt das Eisenbahnmuseum, nun „Cité du Train“ genannt, ein weiteres Gebäude, in dem auf spektakuläre Weise die Rolle der Eisenbahn in den großen historischen Ereignissen aufzeigt wird.

Die Sammlungen Der Spektakel-Parcours: Das „goldene Zeitalter der Eisenbahn“ Die „Reise ins goldene Zeitalter“: 6 Themen bringen die großen Momente aus der Geschichte der Eisenbahn näher 

Gratuit Free Frei

Abenteuer Eisenbahn und Animationen: Das andere Juwel des Museums, „das Abenteuer Eisenbahn“, erzählt seinerseits das Epos der Eisenbahn. Um die 30 Züge und Lokomotiven wurden sorgfältig ausgewählt und neu hergerichtet, um die Geschichte der Eisenbahntechnik von ihren Wurzeln zu unserer Zeit für eine verständlichere, aber auch lebhafte Besichtigung zu veranschaulichen! Visite guidée Guided tour Führung

16

Nicht zu versäumen und nicht zu vergessen: Das Eisenbahnmuseum stellt auf eine spielerische und pädagogische Art und Weise die fulminantesten Meisterwerke der Geschichte der Eisenbahn zur Schau.


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours (sauf le 25 décembre) : Du 1er janvier au 4 janvier : de 10h à 17h Du 5 janvier au 5 février : la semaine de 10h à 14h, le week-end de 10h à 17h Du 6 février au 2 avril : de 10h à 17h Du 3 avril au 29 octobre : de 10h à 18h Du 30 octobre au 31 décembre : de 10h à 17h.

Opening hours: Open every day (except 25 December): 1 to 4 January: 10:00am to 5:00pm 5 January to 5 February: weekdays from 10:00am to 2:00pm weekends from 10:00am to 5:00pm 6 February to 2 April: 10:00am to 5:00pm 3 April to 29 October: 10:00am to 6:00pm 30 October to 31 December: 10:00am to 5:00pm.

Öffnungszeiten: Das ganze Jahr über täglich geöffnet (ausgenommen 25. Dezember): Vom 1. bis zum 4. Januar: von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 5. Januar bis zum 5. Februar: unter der Woche von 10 Uhr bis 14 Uhr Am Wochenende von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 6. Februar bis zum 2. April: von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 3. April bis zum 29 Oktober: von 10 Uhr bis 18 Uhr Vom 30. Oktober bis zum 31. Dezember: von 10 Uhr bis 17 Uhr Am 25. Dezember geschlossen.

Tarifs : Entrée (à partir de 20 personnes) Adultes.......................................................... 7,60 € Scolaires de 3 à 17 ans ...........................5,10 € Visite guidée (50 personnes maximum) Adultes et scolaires......................................90 € Se rendre au Musée : Autoroute A35 et A36 : sortie Mulhouse Dornach, suivre le fléchage Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer Bus ligne 20 «Musées» ou ligne 62 les dimanches et jours fériés Audio guide : Gratuit disponible en 3 langues Contact réservation groupe : Cité du Train Musée français du Chemin de Fer 2 rue Alfred de Glehn F - 68200 MULHOUSE Tél : +33 (0)3 89 42 83 33 Fax : +33(0)3 89 42 41 82 E-mail : message@citedutrain.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.citedutrain.com

Rates: Admission (20 people and more) Adults............................................................ 7,60 € Schoolchildren aged 3 to 17...................5,10 € Guided tour (max. 50 people) Adults and schoolchildren...........................90 € Getting there: Autoroute A35 and A36 : exit “Mulhouse Dornach”, follow the signs “Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer” Bus line 20 “Musées” or line 62 on Sundays and public holidays Audio guide: Free of charge, available in 3 languages Contact for group bookings: Cité du Train Musée français du Chemin de Fer 2 rue Alfred de Glehn F - 68200 MULHOUSE Tel : +33 (0)3 89 42 83 33 Fax : +33(0)3 89 42 41 82 E-mail : message@citedutrain.com Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.citedutrain.com

Preise: Eintritt (ab 20 Personen) Erwachsene................................................. 7,60 € Schüler von 3 bis 17 Jahren.....................5,10 € Führung (maximal 50 Personen) Erwachsenen- und Schulgruppen.............90 € Anfahrt zum Museum: Autobahn A35 und A36 : Ausfahrt „Mulhouse Dornach“, bitte den Schildern „Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer“ folgen Bus Linie 20 „Musées“ oder ligne 62 Sonntags und an Feiertagen Audio-Führung: In 3 Sprachen kostenlos erhältlich Kontakt für Gruppenreservierung: Cité du Train Musée français du Chemin de Fer 2 rue Alfred de Glehn F - 68200 MULHOUSE Tel : +33 (0)3 89 42 83 33 Fax : +33(0)3 89 42 41 82 E-mail : message@citedutrain.com Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.citedutrain.com

17


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Musée EDF Electropolis Electricity Museum Elektrizitätmuseum Tout a commencé avec une machine à vapeur et un alternateur qui, opérationnels depuis le début du XXe siècle, ne voulaient pas mourir… En 1996, le Musée devient « Musée contrôlé » aujourd’hui « Musée de France ». Cet agrément est la reconnaissance de la qualité de ses collections, progressivement enrichies depuis le début des années 1980 et constituées selon deux axes principaux : • les objets industriels liés à la production, la distribution et l’utilisation de l’électricité ; • les objets de la sphère quotidienne.

Les collections La collection du Musée EDF Electropolis compte plus de 12 000 objets dont un millier est présenté dans l’exposition permanente. On y trouve à la fois des objets liés à la découverte scientifique de l’électricité et à ses applications industrielles - des machines électrostatiques aux groupes générateurs - et des objets de la sphère domestique qui illustrent les transformations radicales opérées depuis un siècle dans le domaine du confort, de la préparation des aliments, de la communication et de l’audiovisuel… En complément de cette collection, d’importants fonds documentaires, d’affiches, d’archives techniques et commerciales. La pièce maîtresse de la collection est le groupe électrogène « Sulzer-BBC » de 1901, à l’origine de la création du musée. It all began with a steam engine and an alternator, which, once they started running in the early 20th century, just refused to stop … In 1996, the Museum became an ”Approved Museum“ and is now a ”Museum of France“, in recognition of the quality of its collections, which have grown gradually since the early 1980s and now cover two broad areas: • industrial objects relating to the generation, distribution and use of electricity; • objects from day-to-day life.

Collections The collection of the Electricity Museum includes over 12,000 objects, a thousand of which are permanently on display. They include objects relating to the scientific discovery of electricity and its industrial uses – from electrostatic machines to generating sets – and household items that show the radical changes that have occurred over the past century in the areas of comfort, food preparation, communication, audiovisual media and so many others. The objects exhibited are supplemented with a large collection of documents, posters and technical and commercial archives. The principal piece in the collection is the Sulzer-BBC generating set dating from 1901, which was why the museum was set up in the first place. Alles begann mit einer Dampfmaschine und einem Wechselstromerzeuger, der, obwohl seit dem Anfang des 20. Jahrhunderts in Betrieb, nicht den Geist aufgeben wollte... Im Jahre 1996 wird das Museum zum „Musée contrôlé“ und heißt heute „Musée de France“. Dieser Titel ist die Anerkennung der Qualität seiner Sammlungen, die seit Beginn der 1980er Jahre stetig bereichert wurden und nach zwei Hauptachsen aufgebaut sind: • Industrielle Objekte, im Zusammenhang mit der Produktion, Verteilung und Nutzung der Elektrizität • Alltagsgegenstände.

Gratuit Free Frei

Die Sammlungen Die Sammlung des EDF Electropolis Museum vereint über 12.000 Gegenstände, von denen etwa tausend dauerhaft ausgestellt sind. Visite guidée Guided tour Führung

Es sind dort Gegenstände vorzufinden, die sowohl die wissenschaftliche Entdeckung der Elektrizität und ihre industrielle Verwendung betreffen - von elektrostatischen Maschinen bis hin zu ElektroAggregaten – als auch häusliche Gegenstände, welche die radikalen Änderungen veranschaulichen, die seit dem letzten Jahrhundert im Bereich des Komforts, der Aufbereitung von Lebensmitteln, der Kommunikation und der Medien usw. stattgefunden haben. Zusätzlich zu dieser Sammlung gibt es zahlreiche Dokumente, Plakate, technische und Geschäftsarchive. Das Herzstück dieser Sammlung bildet das Stromaggregat „Sulzer-BBC“ von 1901, dem das Museum seine Existenz verdankt

18


Sights and museums

Informations pratiques Horaires : Ouvert tous les jours sauf le lundi, de 10h à 18h. Fermé les lundis, 1er janvier, vendredi Saint, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 et 26 décembre. Tarifs : Adultes, plus de 20 personnes...............5,70 € Personnes handicapées.................................. 4 € Enfant de plus de 6 ans (écoles, centres de vacances)......................................3 € Enfants de moins de 6 ans (écoles, centres de vacances)................................1,60 € Gratuité pour 1 enseignant ou 1 accompagnateur par groupe de 8 enfants et pour le chauffeur de bus. Gratuité pour les enseignants sur présentation de leur carte professionnelle, pour une visite de préparation. Visites guidée (30 personnes maximum) Adultes............................................................. 43 € Personnes handicapées  ............................ 25 € - personnes à mobilité réduite, personnes sourdes et malentendantes (visites en LSF), personnes handicapées mentales, personnes aphasiques (15 personnes maximum) - personnes déficientes visuelles (8 personnes maximum) Visites guidée pour les scolaires (30 enfants maximum) A la découverte du patrimoine électrique, dès 7 ans : - billet d’entrée par élève................3 €/2,40 €* - visite guidée ........................................................ 32 € (à rajouter au coût du billet d’entrée / 2 heures / 30 personnes maximum) ; - billet d’entrée par adulte supplémentaire : . 5,70 €. La chasse aux trésor pour les 3 - 6 ans  Animation........................................................ 50 € - enfant -6 ans ........................1,60 €/ 1,20 €* - enfant +6 ans............................... 3 € / 2,40 €* Les défis d’Electropolis pour les 8 - 15 ans (atelier expérimental) Animation ...................................................... 50 € - enfant +6 ans ............................. 3 € / 2,40 €* Eco-gestes pour demain pour les 11 - 15 ans Animation ....................................................... 50 € - enfant +6 ans ............................. 3 € / 2,40 €* (*du 01/10/09 au 28/02/10)

Se rendre au Musée : Autoroute A35 et A36 : sortie Mulhouse Dornach, suivre le fléchage Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer Bus ligne 20 «Musées» ou ligne 62 les dimanches et jours fériés Audio guide : Gratuit Contact réservation groupe : Musée EDF Electropolis (Situé à côté de la Cité du Train) Angélique 55 rue du Pâturage F - 68200 MULHOUSE Tél. : +33 (0)3 89 32 48 50 Fax : +33 (0)3 89 32 82 47 E-Mail : reservations@electropolis.tm.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.edf.electropolis.mulhouse.tm.fr

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Practical information

Praktische Informationen

Opening hours: Open every day except Monday, from 10:00am to 6:00pm. Closed on Monday, 1 January, Good Friday, 1 May, 1 and 11 November, 25 and 26 December.

Öffnungszeiten: Täglich außer Montag von 10 Uhr bis 18 Uhr geöffnet. Montags, am 1. Januar, an Karfreitag, am 1. Mai, am 1. und 11. November und am 25. und 26. Dezember geschlossen.

Rates : Adults, more than 20 people..................5,70 € Disabled people................................................. 4 € Children over 6 (schools, holiday centres).................................3 €/2,40 €* Children under 6 (schools, holiday centres)..........................................1,60 € Free for one teacher or accompanying person with each group of 8 children and for the bus driver. Free for teachers who bring ID indicating their profession, for preparatory visits. Guided tours (max. 30 people) Adults.................................................................43€ People with disabilities . ............................. 25 € - people with reduced mobility, deaf and hearing impaired (tours in French sign language), people with mental disabilities, aphasic people (max. 15 people) - visually impaired people (max. 8 people) Guided tours for school children (max. 30 children) Discovering the electrical heritage, age 7 and over: - admission ticket per child............3 €/2,40 €* - guided tour...........32 € (à admission fees / 2 hours / max. 30 people); - admission for each additional adult: ........................................................5,70 €. (*from 01/10/09 to 28/02/10)

Getting there: Autoroute A35 and A36 : exit Mulhouse Dornach, follow the signs “Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer” Bus line 20 “Musées” or line 62 on Sundays and public holidays Audio guide: Free of charge Contact for group bookings: Musée EDF Electropolis (Located beside the Cité du Train) Angélique 55 rue du Pâturage F - 68200 MULHOUSE Tel. : +33 (0)3 89 32 48 50 Fax : +33 (0)3 89 32 82 47 E-Mail : reservations@electropolis.tm.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.edf.electropolis.mulhouse.tm.fr

Preise : Erwachsene, über 20 Personen.............5,70 € Behinderte.......................................................... 4 € Kinder über 6 Jahren (Schulen, Ferienlager)..........................................3 €/2,40 €* Kinder unter 6 Jahren (Schulen, Ferienlager)...................................................1,60 € Freier Eintritt für eine Lehrkraft oder einen Begleiter für je 8 Schüler und für den Busfahrer. Freier Eintritt für Lehrkräfte bei Vorzeigen ihres Berufsausweises für einen Vorbereitungsbesuch. Führungen (maximal 30 Personen) Erwachsene.................................................... 43 € Behinderte ..................................................... 25 € - Körperlich Behinderte, Hörgeschädigte (Besichtigung in französische Gebärdensprache), geistig Behinderte, Sprachbehinderte (maximal 15 Personen) - Sehbehinderte (maximal 8 Personen) Führungen für Schulgruppen (maximal 30 Kinder) Auf den Spuren des elektrischen Kulturerbes, ab 7 Jahren: - Eintritt pro Schüler.......................3 €/2,40 €* - Führung......................................................... 32 € (Eintrittspreis / 2 Stunden / maximal 30 Personen) ; - Eintrittspreis für jeden zusätzlichen Erwachsenen: ........................................5,70 €. Die Herausforderung von Elektropolis für Kinder zwischen 8 und 15 Jahren (Experimentieratelier) Unterhaltungsprogramm ........................... 50 € - Kinder über 6 Jahren ................. 3 € / 2,40 €* (*vom 01.10.09 zum 28.02.10)

Anfahrt zum Museum: Autobahn A35 und A36 : Ausfahrt „Mulhouse Dornach“, der Ausschilderung „Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer“ folgen Bus Linie 20 „Musées“ oder ligne 62 Sonntags und an Feiertagen Audio Führung: Kostenlos Kontakt für Gruppenreservierung: Musée EDF Electropolis (Befindet sich neben die Cité du Train) Angélique 55 rue du Pâturage F - 68200 MULHOUSE Tél. : +33 (0)3 89 32 48 50 Fax : +33 (0)3 89 32 82 47 E-Mail : reservations@electropolis.tm.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.edf.electropolis.mulhouse.tm.fr

19


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Musée de l’Impression sur Etoffes Museum of Printing Fabrics Stoffdruckmuseum Il témoigne de l’épopée industrielle de sa région, précise les différents acteurs de l’impression et s’ouvre aux réalisations industrielles européennes. Sa collection replace l’imprimé dans l’histoire des arts décoratifs depuis le xviiie siècle.

Les collections Les collections : Le SUD Les plus anciennes de ces collections ont été rassemblées par les industriels et forment le Service d’Utilisation des Documents du musée, une colossale banque d’images textiles. Du milieu du XVIIIe siècle jusqu’à la période contemporaine, plus de 6 000 volumes, nommés autrefois grands dormants, protègent une documentation étonnante. Les collections techniques Dans les années 1960, des outils et des machines d’impression ont été installés au musée. Le projet culturel du musée a intégré cette donnée avec pour chaque époque, la présentation technique complétée par les dessins et la chimie des colorants et si possible par les textiles réalisés. Les collections textiles Les collections textiles conservées dans les réserves font rêver…On pense souvent que des trésors y dorment. Cependant les documents qui y sont conservés en sortent régulièrement, ils nourrissent chaque année une ou deux grandes expositions dans les salles du musée de même que les vitrines et sont prêtés régulièrement à d’autres musées.

It bears witness to the industrial past of the region, shows the processes at work in fabric printing and includes European industrial achievements. Its collection sets fabric printing in the context of the history of post 18th century decorative arts.

Collections Collections: S.U.D. The oldest collections have been grouped by manufacturers and form the S.U.D. (textile research room) of the museum, which is a massive textile image bank. From the mid-18th century up to the contemporary period, over 6,000 volumes of sample books, called grands dormants, offer a surprising wealth of documentation. Technical collections In the 1960s, printing tools and machines were set up in the museum. The museum’s cultural project takes account of that fact, and for each period, the technical presentation is supplemented by designs, dyeing chemicals and, whenever possible, the textiles made. Textile collections The stored textile collections here are the stuff of dreams… and it is often believed that they contain sleeping treasures. But the textiles kept here are taken out regularly and put on display every year in one or two major exhibitions in the rooms of the museum and in the exhibition windows, and regularly sent on loan to other museums.

Es zeugt vom industriellen Epos seiner Region, zeigt die verschiedenen Berufszweige im Druckwesen auf und stellt industrielle Werke aus ganz Europa zur Schau. Seine Sammlung erlaubt es dem Druckwesen in der Geschichte des Kunstgewerbes seit dem 18. Jahrhundert seinen Platz wiederzufinden.

Die Sammlungen Die Sammlungen: Le SUD Die ältesten dieser Sammlungen wurden von Industriellen zusammengetragen und bilden den „Service d’Utilisation des Documents du Musée“, ein kolossales Archiv mit Textilbildern. Von der Mitte des 17. Jahrhunderts bis zur heutigen Zeit schützen über 6000 Bände, ehemals „grands dormants“ genannt, eine beeindruckende Dokumentation. Die technischen Sammlungen In den 1960er Jahren wurden Druckwerkzeuge und Maschinen im Museum aufgestellt. Das Kulturprojekt des Museums bietet zu jeder Epoche technische Darstellungen sowie Zeichnungen, die Chemie der Farbstoffe und, falls vorhanden, bedruckte Textilien. Visite guidée Guided tour Führung

20

Die Textilsammlungen Die im Lager aufbewahrten Textilsammlungen sind traumhaft… Oft denkt man, dass dort wahre Schätze ruhen. Dennoch verlassen die dort aufbewahrten Textilien regelmäßig das Lager, sie bereichern damit jährlich eine oder zwei große Ausstellungen in den Räumlichkeiten des Museums sowie die Schaufenster und werden regelmäßig an andere Museen ausgeliehen


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h tous les jours sauf le lundi (fermé le 1er janvier, 1er mai et le 25 décembre)

Opening hours: Open from 10:00am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm every day except Monday (closed on 1 January, 1 May and 25 December)

Öffnungszeiten: Täglich außer montags von 10 Uhr bis 14 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet (am 1. Januar, am 1. Mai und am 25. Dezember geschlossen)

Tarifs : Groupe (à partir de 10 personnes).............................5,50 € / personne Visites guidées sur réservation (limitées à 30 personnes), durée 1h30........................50 € (obligatoire pour les moins de 12 ans)

Rates: Groups (10 people and more)........................................... 5.50 € / person Guided tours by prior arrangement (limited to 30 people), lasts 1.5 hrs........................50 € (required for children below 12)

Preise: Gruppen (ab 10 Personen)..... 5.50 € / Person Führungen nur auf Reservierung (max. 30 Personen), Dauer 1Std 30min...................50 € (Pflicht für Kinder unter 12 Jahren)

Se rendre au musée : Autoroute A36 sortie Mulhouse centre, direction centre ville Tramway 1, arrêt Gare

Getting there: Autoroute A36 exit “Mulhouse centre”, direction “Centre ville” Tram line 1, “Gare” stop

Parking : Payant en face du musée Les bus stationnent gratuitement sur le parking visiteurs

Parking: Paying car park in front of the museum Coaches can park free of charge in the visitors car park

Parkplatz: Kostenpflichtig gegenüber vom Museum Busse dürfen kostenlos auf dem Besucherparkplatz parken

Audio guide : Non

Audio guide : Not available

Audio-Führung: Nein

Contact réservation groupe : Musée de l’Impression sur Étoffes 14 rue Jean-Jacques Henner BP 1468 F-68072 MULHOUSE Cedex Tél : +33 (0)3 89 46 83 00 Fax : +33 (0)3 89 46 83 10 E-mail : accueil@musee-impression.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.musee-impression.com

Contact for group bookings: Musée de l’Impression sur Étoffes 14 rue Jean-Jacques Henner BP 1468 F-68072 MULHOUSE Cedex Tel : +33 (0)3 89 46 83 00 Fax : +33 (0)3 89 46 83 10 E-mail : accueil@musee-impression.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.musee-impression.com

Kontakt für Gruppenreservierung: Musée de l’Impression sur Étoffes 14 rue Jean-Jacques Henner BP 1468 F-68072 MULHOUSE Cedex Tel : +33 (0)3 89 46 83 00 Fax : +33 (0)3 89 46 83 10 E-mail : accueil@musee-impression.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.musee-impression.com

Anfahrt zum Museum: Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Centre“, Richtung „Centre ville“ Straßenbahnlinie 1, Haltestelle „Gare“

21


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Musée du Papier Peint Wallpaper Museum Tapetenmuseum

Rixheim : plus de deux siècles de papiers peints dans un cadre prestigieux On imprime du papier peint à Rixheim, aux portes de Mulhouse, depuis 1797 : une jeune entreprise mulhousienne s’installe alors dans l’ancienne Commanderie de l’Ordre Teutonique, bien nationalisé en 1790, et prend en 1802 la raison sociale Jean Zuber & Cie. Au cours du XIXème siècle, la manufacture acquiert une dimension internationale.

Les collections Des collections de référence Les collections couvrent l’ensemble de l’histoire du papier peint, du XVIIIe siècle à nos jours. Ce fond regroupe pratiquement tous les aspects de la production du papier peint, du plus courant au plus exceptionnel, comme les papiers peints panoramiques. Les papiers peints panoramiques En créant ces extraordinaires papiers peints panoramiques il y a plus de deux siècles, nos ancêtres ont voulu briser les murs trop étroits de leur univers quotidien. Venez rêver devant onze d’entre eux qui vous entraîneront des Indes à l’Eldorado…

Des expositions temporaires pour des approches différentes de l’histoire du papier peint En raison du très grand nombre de documents conservés dans ses archives, le musée du Papier Peint de Rixheim propose deux expositions différentes par an. Ces expositions donnent lieu à l’édition de plaquettes ou de catalogues faisant le point sur la question. Parallèlement à ces expositions, la «Salle des Machines» du musée présente une collection unique de matériels de fabrication du papier peint au XIXe et XXe siècles. Rixheim: over two centuries of wallpaper in a prestigious setting Wallpaper has been printed in Rixheim, near Mulhouse, since 1797, when a young business from Mulhouse set up printing works in what used to be a Commandery of the Teutonic Knights that was taken over by the State in 1790. In 1802, it took on the name of Jean Zuber & Cie. During the 19th century, the printing works took on an international dimension.

Collections Collections that set the standards The collections cover the entire history of wallpaper, from the 18th century to recent times. The stock covers virtually all aspects of wallpaper making, from the most common to the most exceptional, such as scenic wallpaper. Scenic wallpaper By creating these extraordinary scenic wallpaper designs more than two centuries ago, our ancestors wanted to break through the narrow walls of their day-to-day world. Come and let your mind wander before eleven such designs which will take you from India to Eldorado…

Temporary exhibitions for different approaches to the history of wallpaper Using the very large stock kept in its archives, Rixheim’s museum of Wallpaper Museum offers two different exhibitions every year. Brochures or catalogues are printed specially for these exhibitions to provide information about the pieces displayed. At the same time, the machinery room of the museum presents a unique collection of wallpaper-making equipment from the 19th and 20th centuries... Rixheim: über zwei Jahrhunderte Tapeten in einem herrlichen Rahmen Seit 1797 werden in Rixheim, vor den Toren von Mulhouse, Tapeten gedruckt: Ein junges Unternehmen aus Mulhouse richtete sich damals in die ehemalige Kommandantur Deutschen Ritterordens ein, die 1790 verstaatlicht worden war, und nahm 1802 die Firmenbezeichnung Jean Zuber & Cie an. Im Laufe des 19. Jahrhunderts erhält das Unternehmen internationale Bedeutung.

Die Sammlungen Die wichtigsten Sammlungen Die Sammlungen decken die gesamte Geschichte der Tapete, vom 18. Jahrhundert bis heute ab. Sie umfassen praktisch alle Aspekte der Tapetenherstellung, von den gebräuchlichsten bis hin zu den außergewöhnlichsten Tapeten, wie zum Beispiel die Panoramatapeten. Die Panoramatapeten Durch die Erfindung dieser außergewöhnlichen Tapeten vor mehr als zwei Jahrhunderten wollten unsere Vorfahren die zu engen Wände ihres Alltags sprengen. Träumen Sie vor den elf Tapeten von einer Reise von Indien bis zum Eldorado…

Gratuit Free Frei

Wechselausstellungen Visite guidée Guided tour Führung

22

veranschauliche unterschiedliche Betrachtungsweisen der Geschichte der Tapete Wegen der überaus großen Menge an Dokumenten, die in den Archiven bewahrt werden, bietet das Tapetenmuseum von Rixheim jährlich zwei verschiedene Ausstellungen an. Diese Ausstellungen sind Anlass zur Herausgabe von Broschüren und Katalogen die sich mit der jeweiligen Thematik befassen. Parallel zu diesen Ausstellungen zeigt der „Maschinenraum“ eine einzigartige Sammlung von Geräten zur Tapetenherstellung im 19. und 20. Jahrhundert.


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h Du 1er novembre au 30 avril : fermé les mardis Fermetures annuelles : 1er janvier, Vendredi Saint, 1er mai et 25 décembre.

Opening hours: Open every day, from 10:00am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm From 1 November to 30 April: closed on Tuesdays Closed on 1 January, Good Friday, 1 May and 25 December.

Öffnungszeiten: Täglich von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet Vom 1. November zum 30 April: dienstags geschlossen Am 1. Januar, Karfreitag, 1. Mai und am 25. Dezember geschlossen.

Rates: Groups............................................... 5 € / person (20 people and more) Guided tours by prior arrangement................................. 40 € / person (up to 30 people) Schoolchildren and students...................................... 25 € per group

Preise: Gruppen.......................................5 € pro Person (ab 20 Personen) Führungen (Reservierungspflichtig)........40 € pro Gruppe (bis zu 30 Personen) Schüler und Studenten.........25 € pro Gruppe

Tarifs : Groupes ..................................5 € par personne (à partir de 20 personnes) Visites guidées sur réservation .......................40 € par groupe (jusqu’à 30 personnes) Scolaires ou étudiants...........25 € par groupe Gratuit pour les moins de 16 ans Se rendre au Musée : Autoroute A35 direction Bâle, sortie Rixheim Bus numéro 18, arrêt Temple du lundi au vendredi ou numéro 67, arrêt Commanderie le dimanche

Free for children under 16

Freier Eintritt für Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren

Getting there: Autoroute A35 direction Basel, exit Rixheim Bus: number 18, stop “Temple”, from Monday to Friday, or number 67, stop “Commanderie”, on Sundays

Anfahrt zum Museum: Autobahn A35 Richtung Basel, Ausfahrt Rixheim Bus : Montag bis Freitag Linie 18, Haltestelle „Temple“, oder Linie 67, Haltestelle „Commanderie“ sonntags

Audio guide : Non

Audio guide : Not available

Audio guide : Nein

Contact réservation groupe : Musée du Papier Peint La Commanderie 28 rue Zuber BP 41 F - 68171 RIXHEIM Cedex Tél. : +33 (0)3 89 64 24 56 Fax : +33 (0)3 89 54 33 06 E-mail : musee.papier.peint@wanadoo.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.museepapierpeint.org

Contact for group bookings: Musée du Papier Peint La Commanderie 28 rue Zuber BP 41 F - 68171 RIXHEIM Cedex Tel. : +33 (0)3 89 64 24 56 Fax : +33 (0)3 89 54 33 06 E-mail : musee.papier.peint@wanadoo.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.museepapierpeint.org

Kontakt für Gruppenreservierung: Musée du Papier Peint La Commanderie 28 rue Zuber BP 41 F - 68171 RIXHEIM Cedex Tel. : +33 (0)3 89 64 24 56 Fax : +33 (0)3 89 54 33 06 E-mail : musee.papier.peint@wanadoo.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.museepapierpeint.org

23


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Musée Historique Historical Museum Historisches Museum

Mulhouse est fière de son Histoire singulière. Ville libre d’Empire (1308), elle adhère à la Décapole alsacienne en 1354 puis s’allie à la Confédération suisse en 1515. Devenue calviniste, la cité est alors une petite République indépendante qui finalement décide sa réunion à la France en 1798. Au XIXe siècle, son développement industriel exceptionnel lui vaut le surnom de « Manchester français », tandis que le patronat local invente un « modèle mulhousien » d’économie sociale. Fleuron du patrimoine mulhousien, l’hôtel de ville fut édifié en 1552 et constitue le symbole de l’ancienne République de Mulhouse. Les décors de ce bel édifice, témoin de la Renaissance rhénane, furent peints en 1698 par Jean Gabriel, artiste de la cité. Ils représentent des figures allégoriques, symboles du bon gouvernement et de la justice, mais également les armoiries des cantons suisses dont Mulhouse était l’alliée autrefois. Ces fresques furent plusieurs fois restaurées et modifiées.

Les collections Créé en 1864, le Musée historique dispose de collections très riches, composées notamment de meubles et de costumes, d’outils et de jouets, de plans et de portraits etc., avec en particulier le célèbre Klapperstein, la statue du Sauvage, les marottes ou les reconstitutions d’intérieurs (chambre et cuisine du Sundgau). Le parcours thématique proposé aux visiteurs met ainsi en perspective l’histoire de Mulhouse, tout en faisant découvrir l’art de vivre des Alsaciens d’autrefois. Depuis 1969 le Musée Historique est installé dans l’Hôtel de ville de Mulhouse qui garde quelquesunes de ses anciennes fonctions officielles : la salle du Grand Conseil accueille toujours les mariages et les séances du conseil municipal (c’est sans doute le seul musée dans ce cas). A côté des espaces dédiés aux collections permanentes, le musée dispose de lieux pour les animations et les expositions temporaires, dans la salle de la Décapole et le Grenier d’Abondance. Mulhouse is proud of its singular History. It was a free town of the Empire (1308) and joined the Decapolis of Alsace in 1354 and then the Swiss Confederation in 1515. After its conversion to Calvinism, the town became a small independent Republic, which finally decided to join France in 1798. In the 19th century, its exceptional industrial development earned it the nickname the “Manchester of France”, whilst the local business people invented the Mulhouse model of social economy. The town hall is the finest piece in the heritage of Mulhouse and was built in 1552. It is the symbol of the former Republic of Mulhouse. The decor of this fine edifice, which bear testament to the Rhenish Renaissance, were painted in 1698 by Jean Gabriel, an artist of the town. They represent allegorical figures symbolising good government and justice, as well as the coats of arms of the Swiss cantons, allies of Mulhouse in those days. These frescoes have been restored and modified several times.

Collections Founded in 1864, the Historical Museum boasts very rich collections, chiefly made up of items of furniture and clothing, tools and toys, drawings, portraits, etc., with, in particular, the famous Klapperstein, the statue of the Savage, model people and reconstructed interiors (bedroom and kitchen of Sundgau). The themed circuit offered to visitors puts the history of Mulhouse into perspective and allows them to discover life in Alsace in the olden days. Since 1969, the Historical Museum has been in the former Town Hall of Mulhouse, which still retains some of its original official functions – the Grand Council room continues to be a venue for weddings and meetings of the Town Council (it is certainly the only museum to still be used in this way). As well as the areas devoted to permanent collections, the Museum has rooms for temporary events and exhibitions, in the Décapole room and the former Grain Store. Mulhouse ist stolz auf seine eigentümliche Geschichte. Die ursprüngliche Freie Reichsstadt (1308) tritt 1354 dem elsässischen Zehnstädtebund bei und schließt sich 1515 der schweizerischen Eidgenossenschaft an. Die Stadt wird calvinistisch und entwickelt sich zu einer kleinen unabhängigen Republik, die sich schließlich 1798 mit Frankreich vereint. Im 19. Jahrhundert verhilft ihre außergewöhnliche industrielle Entwicklung der Stadt zu dem Beinamen „französisches Manchester“, während das örtliche Unternehmertum ein „Mulhouser Modell“ der sozialen Wirtschaft erfindet. Das Rathaus, Prunkstück des Mulhouser Kulturerbes, wurde 1552 errichtet und ist ein Symbol der ehemaligen Mulhouser Republik. Die Verzierungen dieses schönen Gebäudes, Zeugen der rheinischen Renaissance, wurden 1698 von Jean Gabriel, dem Mulhouser Stadtkünstler, gemalt. Sie stellen allegorische Figuren dar, Symbole der guten Regierung und der Gerechtigkeit, aber ebenfalls die Wappen der Schweizer Kantone, mit denen Mulhouse einst verbündet war. Diese Fresken wurden wiederholt restauriert und verändert.

Die Sammlungen

Salle du Conseil Visite guidée Guided tour Führung

24

Das 1864 gegründete historische Museum verfügt über sehr reiche Sammlungen, die sich überwiegend aus Möbeln, Trachten, Werkzeugen und Spielzeugen, Plänen und Portraits usw., vor allem aus dem berühmten Klapperstein, der Statue des Wilden, den Marotten oder den nachgebauten Innenräumen (Zimmer und Küche aus dem Sundgau) zusammensetzen. Der thematische Rundgang, der dem Besucher angeboten wird, verschafft einen Einblick in die Geschichte der Stadt, und enthüllt gleichzeitig die Lebenskunst der Elsässer von einst. Seit 1969 befindet sich das Museum im ehemaligen Mulhouser Rathaus, das jedoch einige seiner früheren offiziellen Aufgaben behalten hat: Die Halle des Großen Rats empfängt noch heute Hochzeiten und Sitzungen des Stadtrats (Es ist ohne Zweifel das einzige Museum dieser Art). Neben den Räumlichkeiten, die den permanenten Sammlungen gewidmet sind, verfügt das Museum in der „Salle de la Décapole“ Halle und im „Grenier d’Abondance“ über Platz für Vorstellungen und Wechselausstellungen.


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 12h et de 14h à 18h, jusqu’à 18h30 en juillet et en août et 19h pendant le marché de Noël. Fermé les mardis, 1er janvier, Vendredi Saint, Lundi de Pâques, 1er mai, Pentecôte, 14 juillet, 1er et 11 novembre et 25 et 26 décembre. Entrée libre

Opening hours: Open every day except Tuesdays, from 10:00am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm, 6:30 pm in July and August and 7 pm during the Christmas market period. Closed on Tuesdays, 1 January, Good Friday, Easter Monday, 1 May, Whiston, 14 July, 1 and 11 November, 25 and 26 December. No admission fee

Öffnungszeiten: Täglich außer dienstags von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet, im Juli und im August bis 18.30 Uhr und bis 19 Uhr während des Weihnachtsmarktes Dienstags, am 1. Januar, an Karfreitag, Ostermontag, am 1. Mai, am 14. Juli, am 1. und 11. November und am 25. und 26. Dezember geschlossen. Eintritt frei

Se rendre au Musée : Autoroute A36 sortie Mulhouse centre, direction centre ville Tramway 1, arrêt République Parking ; Pour les bus rue de la Sinne

Getting there: Autoroute A36, exit “Mulhouse centre”, direction “centre ville” Tram line 1, stop “République” Parking: Coach parking on “Rue de la Sinne”

Audio guide : Non, visite guidée gratuite sur rdv

Audio guide : Not available. Free guided tour by prior arrangement

Contact réservation groupe : Hôtel de Ville, Place de la Réunion F-68100 Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 33 78 17 Fax : +33 (0)3 89 33 78 08 Service éducatif Tél : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

Contact for group bookings: Hôtel de Ville, Place de la Réunion F-68100 Mulhouse Tel : +33 (0)3 89 33 78 17 Fax : +33 (0)3 89 33 78 08 Educational department Tel : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

Anfahrt zum Museum: Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Centre“, Richtung „Centre Ville“ Straßenbahnlinie 1, Haltestelle „République“ Parkplatz: Für Busse „rue de la Sinne“ Audio-Führung: Nein, kostenlose Führung auf Reservierung Kontakt für Gruppenreservierung: Hôtel de Ville, Place de la Réunion F-68100 Mulhouse Tel : +33 (0)3 89 33 78 17 Fax : +33 (0)3 89 33 78 08 Pädagogische Dienst Tel : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

25


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Musée des Beaux-Arts Fine Arts Museum Kunstmuseum

Aujourd’hui municipal, le Musée des Beaux-Arts procède en fait d’une initiative privée puisqu’il fut fondé en 1864 par la Société Industrielle de Mulhouse. Ses collections, constituées grâce à la générosité du patronat mulhousien, répondaient à l’origine à une triple ambition : donner un aperçu de l’histoire de l’art, promouvoir la peinture française et soutenir les artistes régionaux.

Les collections L’escapade au cœur de l’histoire de l’art proposée par le Musée des Beaux-Arts débute au XVe siècle avec le magnifique retable de Rheinfelden. Suivent les siècles classiques représentés par Brueghel, Boucher ou Teniers. Le XIXe siècle enfin constitue le point fort des collections, avec entre autres œuvres des toiles de Boudin, Jongking, Géricault, Courbet ou Bouguereau. Les artistes alsaciens sont également bien représentés, notamment Jean-Jacques Henner à qui une salle est consacrée. Les collections permanentes du Musée des Beaux-Arts occupent la totalité du 1er étage, tandis que les salles du 2e étage accueillent la création contemporaine : des artistes de renommée internationale (Segui, Ming, Spoerri, Rotella…) sont invités pour des expositions temporaires, en alternance avec des plasticiens de la région mulhousienne (Ansel, Bey, Kamouche, Recher, Zeller…). Au rez-de-chaussée enfin, l’artothèque propose une collection de plus de 800 estampes à emprunter.

The Fine Arts Museum is now a municipal museum but was initially a private initiative, founded in 1864 by the Mulhouse Industrial Society. Its collections, which owe their existence to the generosity of the business leaders of the town, originally had a three-fold objective – to provide an idea of the history of art, promote French painting and support regional artists.

Collections The journey through the history of art at the Fine Arts Museum begins in the 15th century, with a magnificent Rheinfelden altarpiece. It is followed by the classical centuries represented by Brueghel, Boucher and Teniers. The 19th century is the main focus of the collection, with, among others, the works of Boudin, Jongking, Géricault, Courbet and Bouguereau. The artists of Alsace are also very well represented, particularly Jean-Jacques Henner, who has a room devoted to him. The permanent collections of the Fine Arts Museum occupy the whole of the first floor, whilst the second floor is home to contemporary creations – internationally known artists (Segui, Ming, Spoerri, Rotella) are invited here for temporary exhibitions, which alternate with those of local artists (Ansel, Bey, Kamouche, Recher, Zeller, etc.). The art library on the ground floor has a collection of over 800 engravings that may be borrowed. Das Kunstmuseum, heute ein städtisches Museum, entstand auf eine private Initiative hin, denn es wurde 1864 von der „Société Industrielle de Mulhouse“ gegründet. Seine Sammlungen, die dank der Großherzigkeit des Mulhouser Unternehmertums zusammengestellt wurden, kamen ursprünglich einem dreifachen Bestreben entgegen: einen Überblick in die Geschichte der Kunst zu ermöglichen, die französische Malerei zu fördern und die regionalen Künstler zu unterstützen.

Die Sammlungen Der Ausflug ins Herz der Kunstgeschichte, der vom Kunstmuseum angeboten wird, beginnt am Anfang des 15. Jahrhunderts mit dem wundervollen Altaraufsatz von Rheinfelden. Dem folgen die klassischen Jahrhunderte, welche durch Brueghel, Boucher oder Teniers repräsentiert werden. Das 19. Jahrhundert schließlich macht die Stärke dieser Sammlung aus, unter anderem mit den Gemälden von Boudin, Jongking, Géricault, Courbet oder Bouguereau. Die elsässischen Künstler sind ebenfalls gut vertreten, vor allem Jean-Jacques Henner, dem ein Raum gewidmet ist.

Visite guidée Guided tour Führung

26

Die dauerhaften Sammlungen des Kunstmuseums nehmen den ganzen ersten Stock ein, während die Räumlichkeiten im zweiten Stockwerk zeitgenössische Werke enthalten: Künstler von internationalem Ruf (Segui, Ming, Spoerri, Rotella…) sind für zeitweilige Ausstellungen eingeladen im Wechsel mit Künstler der Mulhouser Region (Ansel, Bey, Kamouche, Recher, Zeller…). Im Erdgeschoss schließlich bietet die Artothek eine Sammlung von über 800 Stiche zum Verleih an.


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 12h et de 14h à 18h, jusqu’à 18h30 en juillet et en août. Fermé les mardis, 1er janvier, Vendredi Saint, Lundi de Pâques, 1er mai, Pentecôte, 14 juillet, 1er et 11 novembre et 25 et 26 décembre. Entrée libre

Opening hours: Open every day except Tuesdays, from 10:00am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm (6:30 pm in July and August). Closed on Tuesdays, 1 January, Good Friday, Easter Monday, 1 May, Whiston, 14 July, 1 and 11 November, 25 and 26 December. No admission fee

Öffnungszeiten: Täglich außer dienstags von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet, im Juli und im August bis 18.30 Uhr Dienstags, am 1. Januar, an Karfreitag, Ostermontag, am 1. Mai, am 14. Juli, am 1. und 11. November und am 25.und 26 Dezember geschlossen. Eintritt fre

Se rendre au Musée : Autoroute A36 sortie Mulhouse centre, direction centre ville Tramway 1, arrêt République Parking : Pour les bus rue de la Sinne

Getting there: Autoroute A36, exit “Mulhouse centre”, direction “centre ville” Tram line 1, stop “République” Parking: Coach parking on ”Rue de la Sinne“

Audio guide : Non, visite guidée gratuite sur rdv

Audio guide: Not available. Guided tour by prior arrangement

Contact réservation groupe : 4 Place Guillaume Tell - F-68100 Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 33 78 11 Fax : +33 (0)3 89 33 78 13 Service éducatif Tél : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

Contact for group bookings: 4 Place Guillaume Tell - F-68100 Mulhouse Tel : +33 (0)3 89 33 78 11 Fax : +33 (0)3 89 33 78 13 Educational department Tel : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

Anfahrt zum Museum: Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Centre“, Richtung „Centre Ville“ Straßenbahnlinie 1, Haltestelle „République“ Parkplatz: Für Busse „rue de la Sinne“ Audio-Führung: Nein, kostenlose Führung auf Reservierung Kontakt für Gruppenreservierung: 4 Place Guillaume Tell - F-68100 Mulhouse Tel : +33 (0)3 89 33 78 11 Fax : +33 (0)3 89 33 78 13 Pädagogische Dienst Tel : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

27


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Parc de Wesserling-Ecomusée Textile Wesserling Park-Textile Ecomuseum Park von Wesserling - Textil-Freilichtmuseum

L’histoire du site commence en 1699. Les princes abbés de Murbach construisent un pavillon de chasse sur la moraine de Wesserling déjà entouré de beaux jardins. À la veille de la révolution, Wesserling est promue manufacture royale, et devient progressivement la manufacture textile la plus importante de France. C’est au XIXe siècle que Wesserling va devenir un véritable empire industriel, précurseur tant pour ses créations que pour ses avancées sociales et économiques.

Collections Le Parc de Wesserling retrace l’extraordinaire aventure industrielle de cette ancienne manufacture royale. Innovant, patrimonial et respectueux de l’environnement, il surprend par ses somptueux jardins classés « Jardin Remarquable » et par sa collection, unique en France, de bâtiments liés à l’industrie. L’écomusée du textile s’anime et fait revivre les métiers de l’usine par des démonstrations de filage, tissage, impression à la planche… Original, son musée textile associe l’histoire du site à l’art contemporain et accueille chaque année des expositions de créateurs internationaux. Le festival international des « jardins métissés » est le rendez-vous annuel incontournable du parc.

The history of the site began in 1699, when the Abbot Princes of Murbach built a hunting lodge on the Wesserling moraine, which was already surrounded by fine gardens. Prior to the Revolution, Wesserling was promoted to the status of Royal Manufactory, and gradually became the largest textile mill in France. Wesserling became a true industrial empire in the 19th century, pioneering creations as well as social and economic progress.

Collections The Wesserling Park retraces the extraordinary industrial adventure of the former Royal Manufactory. It is innovative, with an eye to promoting heritage and protecting the environment, and surprises visitors with its sumptuous gardens (which are among the “Remarkable Gardens” of France) and its collection, unique in France, of manufacturing buildings. The Textile Ecomuseum brings the work carried out in the mill to life with demonstrations of spinning, weaving and block printing. The Textile Ecomuseum is original and combines the history of the site with contemporary art, holding exhibitions of the works of international creators every year. The “Jardins métissés” international garden festival is the high point of the year in the park. Gratuit Free Frei

Die Geschichte dieses Ortes beginnt 1699. Die Fürstäbte von Murbach errichteten einen Jagdpavillon auf der Moräne von Wesserling, welche bereits von schönen Gärten umgeben war. Kurz vor Ausbruch der Französischen Revolution wird Wesserling zum Rang der königlichen Manufaktur befördert und wird nach und nach zur wichtigsten Textilmanufaktur Frankreichs. Im 19. Jahrhundert wird Wesserling zum wahren industriellen Imperium, zum Vorreiter sowohl was seine Werke anbelangt als auch seinen sozialen und wirtschaftlichen Vorsprung.

Sammlungen Visite guidée Guided tour Führung

28

Der Wesserlinger Park schildert das außergewöhnliche industrielle Abenteuer dieser ehemaligen königlichen Manufaktur. Innovativ, Teil des Kulturerbe und umweltfreundlich überrascht er durch seine prächtigen „Jardin Remarquable“, Die Beachtenswerten Gärten, und durch seine, in Frankreich einzigartige Sammlung von Industriegebäuden. Das Textil-Freilichtmuseum erweckt durch Spinn-, Web-, Plattendruckvorführungen die Berufe in der Fabrik wieder zum Leben. Das originelle Museum verbindet die Geschichte des Ortes mit der zeitgenössischen Kunst und empfängt jedes Jahr Ausstellungen von internationalen Künstlern. Das internationale Festival der „Jardins métissés“ (die gemischten Gärten) ist als jährlicher Treffpunkt ein Muss dieses Parks.


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert : jusqu’au 31 mars de 10h à 12h et de 14h à 17h. Du 1er avril au 12 juin de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les lundis, ouvert tous les jours fériés. Du 13 juin au 4 octobre tous les jours de 10h à 18h (et jusqu’à 18h30 dans les jardins).

Opening hours: Open: until 31 March: from 10:00am to 12 noon and 2:00 to 5:00pm. From 1 April to 12 June: 10:00am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm. Closed on Mondays, open on public holidays. From 13 June to 4 October: open every day from 10:00am to 6:00pm (up to 6:30 in the gardens).

Öffnungszeiten: Geöffnet: Bis zum 31 März von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 17 Uhr. Vom 1. April zum 12. Juni von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr. Montags geschlossen, während der Feiertage geöffnet. Vom 13. Juni bis zum 4 Oktober täglich von 10 Uhr bis 18 Uhr (und bis 18.30 Uhr in den Gärten).

Rates: Groups (20 people and above):

Preise: Gruppen (ab 20 Personen):

Admission to the Textile Museum and the Gardens (2 January to 12 June and 4 October to 31 December - not during the festival) Adults........................................................... 4,50 € Youngsters (aged 10-18)........................ 2,50 € Children (aged 6-10)................................ 1,50 € Children under 6.............................................Free

Kombiticket Textilmuseum/Gärten (vom 2. Januar zum 12. Juni und vom 4. Oktober zum 31. Dezember - außerhalb des Festivals) Erwachsene................................................ 4,50 € Jugendliche (von 10-18 Jahren)............. 2,50 € Kinder (von 6-10 Jahren)......................... 1,50 € Kinder unter 6 Jahren.................. Freier Eintritt

Admission to the Textile Ecomuseum and the Gardens (12 June to 4 October - during the “Jardins Métissés” festival) Adults...........................................................6,50 € Youngsters (aged 10-18) ............................. 3 € Children (aged 6-10)..................................1,50€ Children under 6.............................................Free

Kombiticket Textil-Freilichtmuseum/ Gärten (vom 12. Juni zum 4. Oktober - während des Festivals der Gemischten Gärten) Erwachsen .................................................6,50 € Jugendliche ( von 10-18 Jahren).................. 3 € Kinder (von 6-10 Jahren) .........................1,50€ Kinder unter 6 Jahren.................. Freier Eintritt

Museum or Gardens (12 June to 4 October - during the “Jardins Métissés” festival) Adults........................................................... 4,50 € Youngsters (aged 10-18) ....................... 2,50 € Children (aged 6-10)................................ 1,50 € Children under 6.............................................Free

Museum oder Garten (vom 12. Juni zum 4. Oktober - während des Festivals der Gemischten Gärten) Erwachsene ............................................... 4,50 € Jugendliche (von 10-18 Jahren)............. 2,50 € Kinder (von 6-10 Jahren)......................... 1,50 € Kinder unter 6 Jahren.................. Freier Eintritt

Guided tours: Guided tour of the textile ecomuseum (1 - 1 ½ hours) Demonstration of spinning, weaving, block printing and digital printing:........................30 € or tour of the textile ecomuseum (exhibitions, history of the Wesserling site, etc.):............30 €

Führungen: Führung im Textil-Freilichtmuseum (1 Std. bis 1 Std. 30 Min.) Spinn-, Web-, Plattendruck- und Digitaldruckvorführungen:..........................30 € oder Besichtigung des TextilFreilichtmuseums (Ausstellungen, Entstehungsgeschichte des Wesserlinger Geländes, usw): .............................................. 30 €

Tarifs : Groupes (à partir de 20 personnes) : Billet combiné Écomusée textile /Jardin (du 2 janvier au 12 juin et du 4 octobre au 31 décembre - hors festival) Adulte........................................................... 4,50 € Jeune (10-18 ans)...................................... 2,50 € Enfant (6-10 ans)..................................... 1,50 € Enfant - de 6 ans..................................... Gratuit Billet combiné Écomusée textile /jardins (du 12 juin au 4 octobre - pendant le festival des jardins métissés) Adulte . ........................................................6,50 € Jeune (10-18 ans) .......................................... 3 € Enfant (6-10 ans) ......................................1,50€ Enfant - de 6 ans ................................... Gratuit Musée ou Jardin (du 12 juin au 4 octobre - pendant le festival des jardins métissés) Adulte . ........................................................ 4,50 € Jeune (10-18 ans) .................................... 2,50 € Enfant (6-10 ans) .................................... 1,50 € Enfant – de 6 ans .................................. Gratuit Visites guidées : Visite guidée de l’écomusée textile (1h à 1h30) Démonstration de filage, tissage, impression à la planche et impression numérique :.....................................................30 € ou visite du musée textile (expositions, historique du site de Wesserling, etc) : .30 € Visite guidée des Jardins (1h à 1h30) :....30 € Visite du Parc de Wesserling (2h à 2h30 consécutives) Musée / Jardins ou Musée / Site industriel ou Jardins / Site industriel ......................... 45 € Visite sur mesure : nous consulter Les jardins sont accessibles gratuitement de janvier à mi-juin (hors « Idées jardin ») et de début octobre à novembre. Se rendre au Musée : Autoroute A36 ou RN83 sortie Thann, direction Epinal par RN66 Gare SNCF à 200m du musée Audio guide : Non Contact réservation groupe : Parc de Wesserling - Ecomusée Textile Isabelle Juanes Rue du Parc F - 68470 Husseren-Wesserling Tél : +33 (0)3 89 38 28 13 Fax : +33 (0)3 89 82 68 32 E-mail : ijuanes@parc-wesserling.fr ou info@parc-wesserling.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.parc-wesserling.fr

Guided tour of the Gardens (1 - 1 ½ hours):..............................................30 € Tour of the Wesserling Park (2 to 2 ½ consecutive hours) Museum / Gardens or Museum / Industrial site or Gardens / Industrial site................ 45 € Customised visit: please contact us Admission to the gardens is free of charge from January to mid June (not during “Idées Jardin”) and early October to November. Getting there: Autoroute A36 or RN83 exit Thann, direction Epinal on RN66 Railway station 200m away from the museum Audio guide : Not available Contact for group bookings: Parc de Wesserling - Ecomusée Textile Isabelle Juanes Rue du Parc F - 68470 Husseren-Wesserling Tel : +33 (0)3 89 38 28 13 Fax : +33 (0)3 89 82 68 32 E-mail : ijuanes@parc-wesserling.fr or info@parc-wesserling.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.parc-wesserling.fr

Führung in den Gärten (1 Std. bis 1 Std. 30 Min.):..........................30 € Führung im Wesserlinger Park (2 Std bis 2 Std. 30 Min. in Folge) Museum/Gärten oder Museum/Industriegelände oder Gärten/ Industriegelände........................ 45 € Wunschführungen: kontaktieren Sie uns Die Gärten sind von Januar bis Mitte Juni (außer „Idées jardins“) und von Oktober bis November frei zugänglich. Anfahrt zum Museum: Autobahn A36 oder RN83 Ausfahrt Thann, Richtung Epinal über die RN66 Bahnhof SNCF 200m vom Museum entfernt Audio Führung: Nein Kontakt für Gruppenreservierung: Parc de Wesserling - Ecomusée Textile Isabelle Juanes Rue du Parc F - 68470 Husseren-Wesserling Tel : +33 (0)3 89 38 28 13 Fax : +33 (0)3 89 82 68 32 E-mail : ijuanes@parc-wesserling.fr oder info@parc-wesserling.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.parc-wesserling.fr

29


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Ecomusée d’Alsace Alsace Ecomuseum Elsasser Freilichtmuseum

La création de l’Ecomusée d’Alsace : une aventure singulière En 1971, une poignée de bénévoles de l’association « Maisons Paysannes d’Alsace » milite pour la sauvegarde et la restauration d’habitats ruraux promis à la démolition. L’impossibilité de conserver certains d’eux sur place déclenche une folle idée : démonter ces maisons afin de les reconstruire à l’identique dans un autre lieu. En 1980, le projet se fixe sur un terrain en friche à mi-distance entre Mulhouse et Colmar. Dès 1984, une vingtaine de bâtiments est déjà reconstruite et ouverte au public. L’Ecomusée d’Alsace est né !

Présentation Le village où l’histoire reprend vie Au cœur d’une flore et faune exceptionnelles, l’Ecomusée d’Alsace fait revivre l’histoire de toute une région. Dans son village, composé de 70 maisons à colombages authentiques, les visiteurs vont découvrir la vie quotidienne des habitants d’antan et la richesse de l’architecture alsacienne. A l’intérieur des maisons et dans les cours, de nombreux artisans exercent des métiers traditionnels tels que forgeron, sellier ou tailleur de pierre et partagent leur savoir-faire avec les visiteurs. Les jours se suivent et ne ressemblent pas à l’Ecomusée Tout au long de l’année de nombreuses animations ponctuent les dimanches à l’Ecomusée et donnent le ton à chaque changement de saison. Les fêtes et traditions plongent les visiteurs dans l’ambiance festive d’un village d’antan. Les animations «nature et agriculture» les invitent à observer la faune et flore et participer aux travaux des champs, alors que les animations «arts et métiers» permettent aux petits et grands de partager des moments d’échanges privilégiés avec les artisans du village. Enfin, un grand nombre d’attractions, concerts et spectacles s’ajoutent à ce calendrier événementiel. The founding of the Alsace Ecomuseum: a singular adventure In 1971, a handful of voluntary workers from the organisation ”Maisons Paysannes d’Alsace“ campaigned to conserve and restore rural dwellings that were scheduled for demolition. Since it was impossible to keep some of them in the same place, the volunteers came up with what seemed like a crazy idea: they would dismantle the houses and rebuild them in an identical way in another location. In 1980, the decision was made to locate the project on wasteland halfway between Mulhouse and Colmar. By 1984, some twenty buildings were already rebuilt and they were opened to the public. The Alsace Ecomuseum was born!

Description A village where history comes to life Surrounded by wonderful flora and fauna, the Alsace Ecomuseum enables visitors to relive the history of the whole region. In the village, which includes 70 authentic half-timbered houses, they can discover the daily life of the inhabitants of old, and the wealth of architecture in Alsace. Inside the houses and in the courtyards, a number of craftsmen, including for exemple a blacksmith, a saddler and a stonemason, can be seen plying their traditional trades and sharing their expertise with the visitors. There is always something new at the Ecomuseum Throughout the year, many events are held on Sundays at the Ecomuseum, to mark every change of season. The festivals and traditions take visitors into the festive atmosphere of a village from days gone by. Nature and Agriculture events allow them to observe fauna and flora and join in with farm work, while Arts and Trades events give both young and old the chance to chat to village craftsmen about their work. Lastly, a large number of amusement attractions, concerts and shows all add to the calendar of events. Die Entstehung des Freilichtmuseums: Ein einzigartiges Abenteuer 1971 setzte sich eine Handvoll freiwilliger Mitarbeiter des Vereins „Maisons Paysannes d’Alsace“ für den Erhalt und die Restaurierung ländlicher Wohnhäuser ein, die zum Abriss freigegeben waren. Da viele dieser Häuser an ihrem eigentlichen Standort nicht beibehalten werden konnten, kamen sie auf eine ungewöhnliche Idee: sie beschlossen die Häuser abzubauen, um sie Stück für Stück an einem anderen Ort wieder aufzubauen. Nach langer Suche entschied sich das Projekt im Jahre 1980 für ein brachliegendes Gelände zwischen Mulhouse und Colmar. 1984 waren bereits um die zwanzig Gebäude neu aufgebaut und für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden - Die Geburt des Elsasser Freilichtmuseum!

Gratuit Free Frei

Präsentation

Visite guidée Guided tour Führung

30

Das Dorf in dem die Geschichte wieder lebendig wird Inmitten einer außergewöhnlichen Fauna und Flora erweckt das Freilichtmuseum die Geschichte seiner gesamten Region wieder zum Leben. In seinem Dorf, bestehend aus 70 authentischen Fachwerkhäusern, entdecken die Besucher das tägliche Leben der Bewohner von einst und die Vielfalt der elsässischen Architektur. Innerhalb der Häuser und Höfe üben viele Handwerker die traditionellen Berufe wie zum Beispiel Schmied, Sattler und Steinmetz aus und teilen ihr Können mit den Besuchern. Kein Tag ist wie der andere, im Freilichtmuseum Das ganze Jahr über finden sonntags zahlreiche Veranstaltungen im Freilichtmuseum statt, die jeder Jahreszeit ihre besondere Note geben. Die Feierlichkeiten und Traditionen tauchen die Besucher in die festliche Stimmung eines Dorfes von einst ein. Die Veranstaltungen „nature et agriculture“ laden Sie dazu ein, die Fauna und Flora zu beobachten und an den Feldarbeiten teilzunehmen, während die Veranstaltungen „arts et métiers“ den Großen und Kleinen einen Augenblick des persönlichen Austausches mit den Handwerkern des Dorfes ermöglichen. Schließlich kommen zu diesem Veranstaltungskalender noch zahlreiche Konzerte, Attraktionen und Aufführungen hinzu.


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert du 4 avril au 11 novembre (ouverture pour Noël à partir du 28 novembre). En avril, octobre et novembre du mercredi au dimanche de 10h à 17h et tous les jours pendant les vacances scolaires. En mai, juin et septembre du mercredi au dimanche de 10h à 18h et tous les jours pendant les vacances scolaires. En juillet et août tous les jours de 10h à 19h.

Opening hours: Open from 4 April to 11 November (open during the Christmas period from 28 November). In April, October, November: Wednesday to Sunday from 10:00am to 5:00pm, every day during the school holidays. May, June and September: Wednesday to Sunday from 10:00am to 6:00pm, every day during the school holidays. July and August: every day from 10:00am to 7:00pm.

Öffnungszeiten: Vom 4 April zum 11. November geöffnet (an Weihnachten ab dem 28. November geöffnet). Im April, Oktober und November von Mittwoch bis Sonntag von 10 Uhr bis 17 Uhr geöffnet und täglich während der Schulferien. Im Mai, Juni und September von Mittwoch bis Sonntag von 10 Uhr bis 18 Uhr offen und täglich während der Schulferien. Im Juli und August täglich von 10 Uhr bis 19 Uhr.

Rates: Groups of 20 people and above (price per person): Adults............................................................... 11 € Children...............................................................7 € Schoolchildren............................................6,50 € Guided tour (max. 30 people)..........................4,50 €/person

Preise: Gruppen ab 20 Personen (Peis pro Person): Erwachsene.................................................... 11 € Kinder...................................................................7 € Schüler.........................................................6,50 € Führung (max. 30 Personen)....................4,50 €/Person

Tarifs : Groupes à partir de 20 personnes (prix par personne) : Adultes............................................................. 11 € Enfants................................................................7 € Scolaires......................................................6,50 € Visite guidée (max 30 pers )......................... 4,50 €/personne Se rendre au musée : L’Ecomusée d’Alsace est situé à Ungersheim à 18 km de Mulhouse. En venant de Strasbourg ou Colmar : A35 vers Mulhouse. Sortie direction Guebwiller. Rejoindre la RN83 puis la RD430 vers Mulhouse, sortie n° 85 direction Ecomusée. En venant de Bâle, Mulhouse ou Belfort : A36, sortie n° 18 (ou 18 bis en venant de Belfort) direction Guebwiller. Suivre la RD430 jusqu’à la sortie n° 5, direction Ecomusée.

Getting there: The Alsace Ecomuseum is located in Ungersheim, 18 km away from Mulhouse. From Strasbourg or Colmar: A35 to Mulhouse. Exit direction Guebwiller. Take RN83 then RD430 to Mulhouse, exit 85 direction ”Ecomusée“. From Basel, Mulhouse or Belfort: A36, exit 18 (or 18 bis from Belfort) direction Guebwiller. Take RD430 up to exit 5, direction ”Ecomusée“.

Anfahrt zum Museum: Das Elsasser Freilichtmseum befindet sich in Ungersheim, 18 km von Mulhouse entfernt. Von Straßburg oder Colmar aus: A35 Richtung Mulhouse. Ausfahrt Richtung Guebwiller. Auf die RN83 fahren und dann auf die RD430 Richtung Mulhouse, Ausfahrt Nr 85 Richtung „Ecomusée“. Von Basel, Mulhouse oder Belfort aus: A36, Ausfahrt Nr 18 (oder 18 bis von Belfort aus) Richtung Guebwiller. Auf der RD430 bis zur Ausfahrt Nr 5 folgen, Richtung „Ecomusée“.

Parking : Gratuit. 700 places voitures et 50 places bus.

Parking : Free of charge. 700 car spaces and 50 coach spaces.

Parkplatz: Kostenlos. 700 Plätze für Autos, 50 Plätze für Busse

Audio guide : Non

Audio guide : Not available.

Audio Führung: Nein

L’Ecomusée d’Alsace dispose d’un accès poussette. Il dispose également de l’agrément de l’Education Nationale.

The Alsace Ecomuseum has pushchair access. It is also approved by the Ministry for Education.

Das Elsasser Freilichtmseum besitzt einen Zugang für Kinderwagen. Es verfügt ebenfalls über die Approbation der „Education Nationale“.

Coordonnées : Ecomusée d’Alsace - BP 71 Tél. : + 33 (0)3 89 74 44 74 Fax : +33 (0)3 89 74 44 65

Contact details: Ecomusée d’Alsace - BP 71 Tel. : + 33 (0)3 89 74 44 74 Fax : +33 (0)3 89 74 44 65

Anschrift: Ecomusée d’Alsace - BP 71 Tel. : + 33 (0)3 89 74 44 74 Fax : +33 (0)3 89 74 44 65

Contact réservation groupe : Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tél : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : ecomusee@compagniedesalpes.fr ou contact@ecomusee-alsace.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.ecomusee-alsace.fr

Contact for group bookings: Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tel : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : ecomusee@compagniedesalpes.fr or contact@ecomusee-alsace.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.ecomusee-alsace.fr

Kontakt für Gruppenreservierung: Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tel : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : ecomusee@compagniedesalpes.fr oder contact@ecomusee-alsace.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.ecomusee-alsace.fr

31


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Bioscope

L’environnement vous joue le grand jeu ! Depuis son ouverture en 2006, le Bioscope, le premier parc de loisirs consacré à l’environnement, invite ses visiteurs à découvrir de manière amusante les enjeux liés à la préservation de notre planète. Au travers de jeux interactifs, de spectacles grandioses et d’animations hors du commun, petits et grands pourront apprendre les gestes essentiels à la préservation de l’environnement. Ainsi, les visiteurs vont découvrir les milieux naturels, expérimenter le grand froid ou encore explorer les écosystèmes géants. Leurs connaissances seront mises à l’épreuve dans le spectacle interactif «Bioquizz». Ils pourront relever le défi en jouant à la kermesse pour l’air pur, «nettoyer» les fonds des océans et se perdre dans un labyrinthe de déchets. Secoués par les «énergies en délire», petits et grands pourront expérimenter la force du vent, la puissance de l’eau et les éblouissantes capacités du soleil avant d’exercer leurs talents de détective pour en savoir plus sur les espèces menacées. Pour les petites pauses, de nombreuses aires de jeux feront la joie des enfants de tous les âges.

Les Nouveautés Depuis 2009, 2 nouvelles animations attendent les visiteurs du parc : • Dédaloscope : un grand labyrinthe végétal aussi ludique qu’écologique • Mission Océan : une grande attraction 4D interactive dans le monde marin

The great environment show! Ever since it was opened in 2006, Bioscope, the first theme park devoted to the Environment, has invited its visitors to discover in an entertaining way some of the challenges linked to preserving our planet. Through interactive games, grand shows and extraordinary events, children and adults learn how to help protect the environment. For instance, visitors can discover natural habitats, get a taste of extreme cold and explore giant ecosystems. Their knowledge is tested in the interactive Bio Quiz show. They can take up the challenge of participating in the pure air fair, “cleaning” the ocean floors and getting lost in a maze of waste. Shaken about by “crazy energies”, everybody can experiment with the strength of the wind, the force of water and the dazzling power of the sun before doing detective work to find out more about endangered species. Play areas have been provided for children of all ages who need a bit of a break.

New Since 2009, two new features were added to the park: • ”Dédaloscope“: a large maze of plants that is fun and environmentally friendly • ”Mission Océan“: an interactive 4D trip to the world of the sea

Unsere Umwelt setzt sich für Sie groß in Szene ! Seit seiner Eröffnung 2006 dreht sich im Freizeitpark Bioscope alles um die Umwelt, es lädt seine Besucher auf unterhaltende Weise dazu ein, die Herausforderungen des Umweltschutzes zu entdecken. Interaktive Spiele, grandiose Spektakel und außergewöhnliche Animationen lehren Klein und Groß die wichtigsten Verhaltensregeln zur Erhaltung der Umwelt.

Gratuit Free Frei

Visite guidée Guided tour Führung

Auf diese Weise können die Besucher die natürlichen Milieus entdecken, die große Kälte erleben und riesige Ökosysteme erforschen. Ihre Kenntnisse werden im interaktiven „Bioquizz“ hart auf die Probe gestellt. Sie werden auf der „kermesse pour l’air pur“, (die Messe für eine reine Luft) die Herausforderungen für eine bessere Luftqualität annehmen, die Meeresböden „reinigen“ und sich in einem Mülllabyrinth verirren können. Erschüttert von den „Energien im Delirium“ werden Groß und Klein die Stärke des Windes, die Kraft des Wassers und die beeindruckenden Fähigkeiten der Sonne experimentieren, bevor Sie ihre Talente als Detektive auf der Suche nach weiteren Informationen über bedrohte Arten auf die Probe stellen. Für kurze Pausen stehen den Kindern aller Altersklassen zahlreiche Spielplätze zur Verfügung.

Die Neuheiten Seit 2009 erwarten zwei neue Attraktionen die Besucher des Parks: • „Dédaloscope“: ein riesiges pflanzliches Labyrinth, ebenso spielerisch wie ökologisch • „Mission Océan“: eine große interaktive 4-dimensionale Attraktion in der Meereswelt

32


Sights and museums

Informations pratiques

(valables pour 2009-2010, sous réserve de modifications) : Horaires : Ouvert du 4 avril au 11 novembre 2009 Avril, mai, juin : du mercredi au dimanche de 10h à 18h et tous les jours pendant les vacances scolaires. Juillet, août : du lundi au dimanche de 10h à 19h. Septembre : le mercredi et les week-ends de 10h à 18h. Octobre, novembre : le mercredi et les week-ends de 10h à 17h ainsi que tous les jours pendant les vacances scolaires de la Toussaint.

Sehenswürdigkeiten und Museen

Practical information

(valid in 2009 and 2010, subject to change): Opening hours: Open from 4 April to 11 November 2009 April, May, June: Wednesday to Sunday, from 10:00am to 6:00pm (every day during the school holidays). July, August: Monday to Sunday, from 10:00am to 7:00pm. September: Wednesdays and weekends from 10:00am to 6:00pm. October, November: Wednesdays and weekends from 10:00am to 5:00pm and every day during the autumn school holidays.

Sites et musées

Praktische Informationen

(gültig für 2009 und 2010; Änderungen vorbehalten): Öffnungszeiten: vom 4. April zum 11. November 2009 geöffnet April, Mai, Juni: Von Mittwoch bis Sonntag von 10 Uhr bis 18 Uhr und täglich während der Schulferien. Juli, August: von Montag bis Sonntag von 10 Uhr bis 19 Uhr. September: mittwochs und am Wochenende von 10 Uhr bis 18 Uhr. Oktober und November: mittwochs und am Wochenende von 10 Uhr bis 17 Uhr; in den Ferien um Allerheiligen täglich geöffnet.

Tarifs : Groupes à partir de 20 personnes (prix par personne) : Adultes ............................................................11 € Enfants (4-14 ans)........................................... 7 € Scolaires ..................................................... 6,50 € Visite guidée :....................................40 € / guide Sur demande et réservation

Rates: Groups of 20 people and above (price per person): Adults ...............................................................11 € Children (4-14 year olds)............................... 7 € Schoolchildren .......................................... 6,50 € Guided tour:.......................................40 € / guide On request and by prior arrangement

Preise: Gruppen ab 20 Personen (Preis pro Person): Erwachsene ....................................................11 € Kinder (von 4 - 14 Jahren) ............................ 7 € Schüler......................................................... 6,50 € Führung ............................................40 € / Führer Auf Anfrage und Reservierung

S’y rendre : En venant de Strasbourg ou Colmar : A35 vers Mulhouse, sortie direction Guebwiller, rejoindre la RN83 puis la RD430 vers Mulhouse, sortir à Ungersheim En venant de Bâle, Mulhouse ou Belfort : Prendre la A36, sortie n°18 Bourtzwiller, suivre la RD430 jusqu’à la sortie Pulversheim

Getting there: From Strasbourg or Colmar: A35 to Mulhouse, exit direction Guebwiller, take RN83 and the RD430 to Mulhouse, exit Ungersheim From Basel, Mulhouse or Belfort: Take A36, exit 18 Bourtzwiller, take RD430 up to the exit Pulversheim

Anfahrt zum Museum: Von Straßburg oder Colmar aus: A35 Richtung Mulhouse. Ausfahrt Richtung Guebwiller. Auf die RN83 fahren und dann auf die RD430 Richtung Mulhouse, Ausfahrt in Ungersheim Von Basel, Mulhouse oder Belfort aus: A36, Ausfahrt N° 18 Bourtzwiller, RD430 bis Ausfahrt Pulversheim folgen

Audio guide : Not available.

Audio-Führung: Nein

Contact for group bookings: Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tel : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : bioscope@compagniedesalpes.fr Internet : www.lebioscope.com

Kontakt für Gruppenreservierung: Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tel : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : bioscope@compagniedesalpes.fr Internet : www.lebioscope.com

Audio guide : Non Contact groupe : Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tél : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : bioscope@compagniedesalpes.fr Internet : www.lebioscope.com

33


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Parc Zoologique et Botanique Zoological and Botanical Garden of Mulhouse Zoologischer und botanischer Garten von Mulhouse

Créé en 1868, le Parc compte 1200 animaux appartenant à 190 espèces, pour la plupart rares parce que leurs milieux naturels disparaissent ou parce qu’elles sont trop chassées. Un des objectifs des parcs zoologiques actuels est la protection et la conservation de ces espèces rares. Rencontrez des animaux exceptionnels : lions d’Asie, tigres de Sibérie, panthères de Perse, lémuriens, zèbres de Grevy, antilopes addax… et bien d’autres encore. Des arbres et des floraisons uniques sont également à découvrir. Une magnifique collection botanique locale ou exotique dans un aménagement paysager remarquable et divers au fil des saisons. Le parc a obtenu le label « Jardin remarquable ».

The Zoo was set up in 1868, and is home to 1,200 animals belonging to 190 species, most of which have become rare following the destruction of their natural habitat or overhunting. One of the aims of today’s zoos is to protect and conserve these rare species. Here, you can see exceptional creatures such as Asiatic lions, Siberian tigers, Persian leopards, lemurs, Grevy’s zebra, Addax antelopes and many others. Gratuit Free Frei

Unique trees and flowers also await the visitor. A magnificent collection of local and exotic botanical species in a remarkable landscaped setting that varies with the seasons. The garden was awarded the label “Jardin remarquable” (Remarkable Garden).

Visite guidée Guided tour Führung

Der Zoo wurde 1868 gegründet und bietet heute 1200 Tieren eine Heimat. Die Tiere lassen sich in 190 überwiegend seltene Tierarten zusammenfassen, deren natürliches Umfeld im Schwinden begriffen ist oder die zu viel gejagt werden. Eines der Ziele der heutigen zoologischen Gärten ist der Schutz und die Erhaltung dieser seltenen Tierarten. Treffen Sie auf außergewöhnliche Tiere: asiatische Löwen, sibirische Tiger, persische Leoparden, Lemuren, Grevyzebras, Mendesantilopen,...und noch viele weitere. Zu entdecken sind ebenfalls einzigartige Bäume und Blüten. Eine bezaubernde botanische einheimische und exotische Pflanzensammlung in einer bemerkenswerten und im Laufe der Jahreszeiten vielfältigen Parkanlage. Der Garten erhielt das Label „Jardin remarquable“.

34


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Décembre, janvier et février : ouvert de 10h à 16h Mars, octobre et novembre : ouvert de 9h à 17h Avril et septembre : ouvert de 9h à 18h Mai, juin, juillet et août : ouvert de 9h à 19h 

Opening hours: December, January and February: open from 10:00am to 4:00pm March, October and November: open from 9:00am to 5:00pm April and September: open from 9:00am to 6:00pm May, June, July and August: open from 9:00am to 7:00pm 

Öffnungszeiten: Dezember, Januar und Februar: von 10 Uhr bis 16 Uhr geöffnet März, Oktober und November: von 9 Uhr bis 17 Uhr geöffnet April und September: von 9 Uhr bis 18 Uhr geöffnet Mai, Juni, Juli, August: von 9 Uhr bis 19 Uhr geöffnet 

Entrance: 111 avenue de la 1ère D.B.

Eingang: 111 avenue de la 1ère D.B.

Admission fees: (subject to change on 1 January 2010) Group .................................................................8 €

Preise: (Änderungen ab dem 1. Januar 2010 vorbehalten) Gruppen .............................................................8 €

School groups Haut-Rhin and Bas-Rhin and non residents of the Mulhouse area : fixed fee for classes of 20 children or more .............................100 € Other departments (excluding Alsace) ...........................5 € / enfant Group accompaniers (maximum 3 people)........................................5 €

Schulgruppen: Haut-Rhin und Bas-Rhin und außerhalb von CAMSA: Pauschalpreis pro Klasse ab 20 Schüler .............................................100 € Andere Departements (außer Elsass) ..................................5 € / enfant Gruppenbegleiter (maximal 3 Personen).....................................5 €

Se rendre au zoo : Tram : ligne 1, arrêt Gare puis bus ligne 30 Bus : ligne 30 - arrêt zoo En venant de l’autoroute A36 : Sortez de l’autoroute A36, sortie Mulhouse centre, suivre centre-ville direction gare puis zoo.

Getting there: Tram : line 1, stop “Gare” and then bus 30 Bus: line 30 – stop “Zoo” From autoroute A36: Leave autoroute A36, exit ”Mulhouse centre“, head for the city centre, direction ”gare“ then ”zoo“.

Audio guide : Non

Anfahrt zum Zoo: Straßenbahn: Linie 1, Haltestelle „Gare“ dann Buslinie 30 Bus: Linie 30 - Haltestelle „Zoo“ Von der Autobahn A36 aus: Ausfahrt „Mulhouse centre“, Richtung Stadtmitte, dann Richtung Hauptbahnhof, dann „Zoo“.

Audio guide : Not available.

Visite guidée : Oui, sur demande

Guided tours: Yes, on request

Führungen: Ja, auf Nachfrage

Coordonnées : Parc zoologique et botanique 51 rue du Jardin Zoologique F - 68100 MULHOUSE Tél.: +33 (0)3 89 31 85 10 Fax : +33 (0)3 89 31 85 26 E-mail : zoomulhouse@agglo-mulhouse.fr www.zoo-mulhouse.com

Contact details: Parc zoologique et botanique 51 rue du Jardin Zoologique F - 68100 MULHOUSE Tel.: +33 (0)3 89 31 85 10 Fax : +33 (0)3 89 31 85 26 E-mail : zoomulhouse@agglo-mulhouse.fr www.zoo-mulhouse.com

Anschrift: Parc zoologique et botanique 51 rue du Jardin Zoologique F - 68100 MULHOUSE Tel.: +33 (0)3 89 31 85 10 Fax : +33 (0)3 89 31 85 26 E-mail : zoomulhouse@agglo-mulhouse.fr www.zoo-mulhouse.com

Entrée : 111 avenue de la 1ère D.B. Tarifs : (sous réserve de changement au 1er janvier 2010) Groupe ..............................................................8 € Groupe scolaire : Haut-Rhin, Bas-Rhin et hors CAMSA : entrée forfaitaire par classe supérieure ou égale à 20 enfants . ...................................100 € Autres départements (hors Alsace)......................................5 € / enfant Accompagnateur groupe (maximum 3 personnes)................................5 €

Audio-Führung: Nein

35


Sites et musées

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

La Kunsthalle Mulhouse Centre d’art contemporain

The Mulhouse Kunsthalle - Centre of contemporary art Kunsthalle Mulhouse - Zentrum für Zeitgenössische Kunst

700m² d’espace d’exposition dédiés à la création artistique émergente, située au cœur de la Fonderie, bâtiment industriel rénové, qui se situe à la croisée de l’innovation et du patrimoine, la Kunsthalle Mulhouse vous invite à découvrir ses expositions temporaires, à participer aux visites guidées, aux rencontres inédites, aux débats... et à partager une vision contemporaine de l’art et à s’en rapprocher.

With its 700m² of exhibition space dedicated to emerging artistic creations, located at the heart of the “Fonderie”, a renovated industrial building which combines innovation and heritage, the Mulhouse Kunsthalle invites you to discover its temporary exhibitions and take part in guided tours, unique visits and debates. Come and share this vision of contemporary art and see things from a new angle.

700m² Ausstellungsfläche sind hier ganz dem aufsteigenden künstlerischen Schaffensprozess gewidmet. Im Herzen von La Fonderie, einem renovierten Industriegebäude, das Innovation und industrielles Erbe gekonnt vereint, lädt Sie die Kunsthalle Mulhouse ein zur Betrachtung der zeitgenössischen Werke, geführten Besichtigungen, außergewöhnlichen Begegnungen und Diskussionsrunden… und zur Entdeckung der Kunst aus dem zeitgenössischen Blickwinkel.

Visite guidée Guided tour Führung

36


Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert du mercredi au dimanche de 12h à 18h Nocturne les jeudis soirs jusqu’à 20h Fermé les lundis, mardis et jours fériés et pendant les montages et démontages d’exposition. Fermé du 24 décembre au 3 janvier

Opening hours: Open Wednesday to Sunday from 12 noon to 6:00pm Open Thursday evenings until 8:00pm Closed Mondays, Tuesdays and public holidays and during the assembly and dismantling of exhibitions. Closed from 24 December to 3 January

Öffnungszeiten: Von Mittwoch bis Sonntag, 12 bis 18 Uhr geöffnet  Langer Donnerstag bis 20 Uhr Montags, dienstags und an Feiertagen und während des Auf- und Abbaus der Ausstellungen Geschlossen vom 24. Dezember bis zum 3. Januar

Entrée libre

Free admission

Eintritt frei Führungen: Kostenlose geführte Besichtigungen samstags und sonntags um 15 Uhr und nach vorheriger Reservierung (2€ pro Person, mindestens 5 Personen - maximal 30 Personen)

Visites guidées : gratuites les samedis et dimanches à 15h Et sur réservation (2€ par personne, 5 personnes minimum - 30 personnes maximum)

Guided tours Free guided tours Saturdays and Sundays at 3:00pm And on reservation (€2 per person, min. 5 people - max. 30 people)

S’y rendre : Autoroute A35 et A36, sortie Mulhouse centre, direction gare puis Université Fonderie Depuis la gare suivre le canal du Rhône au Rhin (Quai d’Isly) jusqu’au pont de la Fonderie puis rue de la Fonderie (10 min à pied) Bus : Ligne 10 « Fonderie » ou Ligne 15 « Molkenrain » + 5 min. à pied ou Ligne 20 « Manège » + 5 min. à pied Tram : Ligne 2 « Tour Nessel » + 5 min. à pied

Getting there: Autoroute A35 and A36, exit “Mulhouse centre”, direction “gare” then “Université Fonderie” From the station follow the Rhône au Rhin canal (Quai d’Isly) until the bridge “Pont de la Fonderie” then Rue de la Fonderie (10 min walk) Bus: Line 10 “Fonderie” or Line 15 “Molkenrain” + 5 min walk or Line 20 “Manège” + 5 min walk Tram: Line 2 “Tour Nessel” + 5 min walk

Anfahrt : Autobahn A35 und A36, Ausfahrt „Mulhouse Centre“, Richtung Bahnhof (Gare) und dann „Université - Fonderie“ Vom Bahnhof an den Rhein-Rhone-Kanal entlang (Quai d’Isly) bis zur Brücke „Pont de la Fonderie“ und dann „Rue de la Fonderie“ (10 Min. Fußweg) Bus : Linie 10  Haltestelle „Fonderie“ oder Linie 15 „Molkenrain“ + 5 Minuten Fußweg oder Linie 20 „Manège“ + 5 Minuten Fußweg Straßenbahn: Linie 2 „Tour Nessel“ + 5 Minuten Fußweg

Coordonnées : La Fonderie 16 rue de la Fonderie F-68093 Mulhouse Cedex kunsthalle@mulhouse.fr www.kunsthallemulhouse.com Tél : +33 (0)3 69 77 66 47

Contact details: La Fonderie 16 rue de la Fonderie F-68093 Mulhouse Cedex kunsthalle@mulhouse.fr www.kunsthallemulhouse.com Tél : +33 (0)3 69 77 66 47

Anschrift: La Fonderie 16 rue de la Fonderie F-68093 Mulhouse Cedex kunsthalle@mulhouse.fr www.kunsthallemulhouse.com Tél : +33 (0)3 69 77 66 47

37


Découvrir Mulhouse

Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Découvrir Mulhouse Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Monuments et patrimoine................................................................................................................................. 39 | Monuments and heritage | Monumente und Kulturerbe Vistes guidées pour groupes..............................................................................................................................40 | Guided tours for groups | Gruppenführungen Visites d’entreprises.............................................................................................................................................42 | Company tours | Führungen durch Betriebe

38


Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Découvrir Mulhouse

Monuments et patrimoine Monuments and heritage Monumente und Kulturerbe

Ville d’Art et d’Histoire Ce label français attribué depuis 1985 par le Ministère de la Culture gratifie les communes ou pays de France qui s’engagent dans une politique d’animation et de valorisation de leurs patrimoines bâtis, naturels et industriels ainsi que de l’architecture. C’est avec honneur, depuis le 17 novembre 2008, que la ville de Mulhouse en est bénéficiaire et se trouve être la première ville alsacienne à obtenir cette distinction. En effet, il faut rappeler que la ville dispose de 17 bâtiments inscrits ou classés au titre des monuments historiques parmi lesquels l’Hôtel de Ville, la Tour du Bollwerk, la Synagogue, les Bains Municipaux ou encore son célèbre Temple Saint-Etienne.

City of Art and History Mulhouse is a “City of Art and History”, a French seal of approval that has been awarded since 1985 by the Ministry of Culture as recognition of the municipalities and regions of France that have initiated a policy of enhancing and highlighting their heritage when it comes to buildings, nature and industry, and their architectural works. Mulhouse was proud to become one such city on 17 November 2008, and is the first city in Alsace to have this title. This is certainly because the city has 17 buildings that are listed historical monuments, including the Town Hall, the Bollwerk Tower, the Synagogue, the Municipal Baths and the famous St Etienne Church.

Ville d’Art et d’Histoire „Ville d’Art et d’Histoire“, französische Auszeichnung, die seit 1985 vom Kultursministerium verliehen wird, belohnt die Gemeinden und Regionen Frankreichs, welche eine Politik der Belebung und Aufwertung ihres gebauten, natürlichen, industriellen und architektonischen Kulturerbes betreiben. Mit Ehren ist Mulhouse als erster elsässischer Stadt am 17. November 2008 diese Auszeichnung zuteil geworden. Tatsächlich besitzt die Stadt 17 denkmalgeschützte Gebäude, wie unter anderem das Rathaus, der Bollwerkturm, die Synagoge, die Stadtbäder oder der berühmte protestantische Kirche Saint-Etienne.

39


Découvrir Mulhouse

Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Visites guidées pour groupes Guided tours for groups Gruppenführungen

Comment réserver ? Par téléphone à l’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région au +33 (0)3 89 35 48 42, par fax au +33 (0)3 89 35 47 46 ou par e-mail à mfehret@tourisme-mulhouse.com. Une confirmation vous sera communiqué en retour. L’Office de Tourisme et des CongrèsHHHH de Mulhouse et sa région met des guides à votre disposition en français, allemand, anglais, italien, espagnol et japonais sur demande. Remarque : le temps de service du guide commence à l’heure fixée pour le rendez-vous. Si le guide doit attendre (30 minutes maximum), l’attente est comptée dans son temps de service. Au cas où la visite serait annulée sans avertissement préalable (24h avant), les honoraires restent dus. N’hésitez pas à nous contacter en cas de retard. Les heures et les lieux de rendez-vous sont fixés selon la convenance du groupe. Il existe aussi deux sentiers de découverte en visite libre, documentation disponible sur demande à l’Office de Tourisme : le sentier du Vieux Mulhouse et le sentier du XIXe siècle.

Booking procedure: Call the Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region at +33 (0)3 89 35 48 42, or send a fax to +33 (0)3 89 35 47 46 or an email to mfehret@tourisme-mulhouse.com. You will get a confirmation by return. The Tourist Office and Convention BureauHHHH of Mulhouse and its region can provide you with guides who speak French, German, English, Italian, Spanish or Japanese on request. Note: the guide’s working hours will start at the appointed time. If the guide is kept waiting (30 minutes maximum), the waiting time is counted in the working hours. If the tour is cancelled without prior notice (24 hours in advance), the fees shall remain payable. Please contact us in the event of a delay. The meeting time and place are decided at the convenience of the group. There are also two discovery circuits for unguided tours. Documentation is available on request from the Tourist Office - the historic Mulhouse path and the 19th century path.

Reservierungsmöglichkeiten: Telefonisch beim Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Region unter +33 (0)3 89 35 48 42, über Fax unter +33 (0)3 89 35 47 46 oder per E-mail an mfehret@tourisme-mulhouse.com. Eine Bestätigung wird nach der Reservierung an Sie geschickt. Das Fremdenverkehrsamt und KongressbüroHHHH von Mulhouse und seiner Region stellt Ihnen auf Anfrage deutsche, französische, englische, italienische, spanische und japanische Fremdenführer zur Verfügung. Visite guidée Guided tour Führung

Anmerkung: Die Dienstzeit des Führers beginnt zum Zeitpunkt des vereinbarten Termins. Sollte der Führer warten müssen (maximal 30 Minuten) wird die Wartezeit als Arbeitszeit angerechnet. Sollte die Führung ohne vorherige Ankündigung (24 Stunden) abgesagt werden, ist die Führung dennoch zu bezahlen. Rufen Sie uns im Falle einer Verspätung bitte an. Uhrzeit und Ort des Treffens werden von der Gruppe bestimmt. Es gibt ebenfalls einen freien Entdeckungspfad quer durch die Stadt; Prospektmaterial steht auf Anfrage im Fremdenverkehrsamt zur Verfügung: den Pfad des alten Mulhouse und den Pfad des 19. Jahrhundert.

40


Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Découvrir Mulhouse

Visite guidée de la vieille ville

Guided tour of the old town

Führung durch die Altstadt

Durée : 1h30

Duration: 1 ½ hours Rate incl. VAT: 80 €

Dauer: 1 Std 30 Min. Preis inkl. MwSt.: 80 €

Discover the historic centre with the Town Hall, jewel of the Rhenish Renaissance, the coloured façades of the Place de la Réunion, the St Etienne Church with its 14th-century stained glass windows, the ruins and the fortifications of the town. The many murals and trompe-l’œil paintings are also a particularity of Mulhouse.

Entdeckung des historischen Zentrums mit dem Rathaus, Juwel der rheinischen Renaissance, den farbigen Fassaden der Place de la Réunion, der protestantischen Kirche Saint-Étienne mit Kirchenfenstern aus dem 14. Jahrhundert, den Relikten und Befestigungsanlagen der Stadt. Die zahlreichen Fresken und die TrompeL‘œil sind ebenfalls eine Eigenart von Mulhouse.

Tarif TTC : 80 €

Découverte du centre historique avec l’Hôtel de Ville, joyau de la Renaissance Rhénane, les façades colorées de la Place de la Réunion, le Temple Saint-Étienne qui abrite des vitraux du XIVe siècle, les vestiges et les fortifications de la ville. Les nombreuses fresques murales et les trompe-l’œil sont aussi une particularité de Mulhouse. Possibilité d’une visite approfondie de la vieille ville (durée : 3h et tarif TTC : 126 €)

Visite guidée de la Cité, un village au cœur de la ville Durée : 1h30

Tarif TTC : 80 €

La Cité ouvrière du XIXe siècle est une œuvre urbanistique et architecturale exemplaire et l’accession à la propriété par les ouvriers en fait l’originalité mulhousienne. Une promenade dans ses passages étroits aux noms poétiques permet de découvrir ses petites maisons et ses jardinets pleins de charme. En bordure de la Cité ouvrière, on peut voir la Cité Manifeste, œuvre d’architectes renommés (XXe siècle).

Visite guidée sur le thème du XIXe siècle et de l’industrialisation Durée : 1h30

Tarif TTC : 80 €

Découverte du « Nouveau Quartier » avec ses galeries à colonnades, le bâtiment de la Société Industrielle, 1er ensemble urbain construit hors de l’enceinte médiévale qui symbolise la réussite des industriels Mulhousiens ainsi que de superbes maisons de maître et de villas bourgeoises.

Visite guidée de la ville en bus Durée : 2h

Guided tour of the ”Cité ouvrière“, a village in the heart of the town Duration: 1 ½ hours Rate incl. VAT: 80 €

This Workers’ District dating from the 19th century is an example of good town planning and architecture. Mulhouse stands apart due to its tradition of the working classes owning their own homes. A walk down the narrow passages with poetic names will allow you to discover these small houses and charming little gardens. On the edge of the Workers’ District stands the Cité Manifeste, which is the work of renowned architects (20th century).

Visite thématique, La magie de Noël Tarif TTC : 80 €

A la découverte du marché de Noël décoré de magnifiques étoffes, des traditions alsaciennes et des Noëls d’antan aux senteurs de vin chaud et de cannelle.

Möglichkeit zu ausführlichen Besichtigungen der Stadt (Dauer: 3 Std. und Preis inkl. MwSt.: 126 €)

Führung durch die „Cité ouvrière“, ein Dorf im Herzen der Stadt Dauer: 1 Std 30 Min. Preis inkl. MwSt.: 80 €

Diese Arbeitersiedlung aus dem 19. Jahrhundert ist was Städtebau und Architektur anbelangt ein beispielhaftes Werk und die Tatsache, dass Arbeiter Eigentümer werden konnten, eine Eigenart von Mulhouse. Ein Spaziergang durch ihre engen Gassen voller poetischer Namen ermöglicht es ihre kleinen Häuser und entzückenden Gärtchen zu entdecken. Am Rande der Cité ouvrière kann man die Cité Manifeste, das Werk berühmter Architekten, begutachten (20. Jahrhundert).

Guided tour on the theme of the 19th century and industrialisation

Führungen zum Thema 19. Jahrhundert und Industrialisierung

Duration: 1 ½ hours Rate incl. VAT: 80 €

Dauer: 1 Std. 30 Min. Preis inkl. MwSt.: 80 €

Discover the “Nouveau Quartier” with its arcade galleries, some superb bourgeois residences and the Industrial Society building, which was the first town district built outside the medieval walls and symbolises the success of the industrialists of Mulhouse.

Entdeckung des neuen Viertels „Nouveau Quartier“ mit seinen Säulengängen, dem Gebäude der „Société Industrielle“, erster städtischer Gebäudekomplex, der außerhalb der mittelalterlichen Stadtmauern errichtet wurde und die industriellen Erfolge der Stadt symbolisiert, sowie wundervollen Herrenhäuser und bürgerliche Villen.

Guided tour of the town by bus

Stadtführung per bus

Duration: 2 hours Rate incl. VAT: 80 € (coach excluded)

Dauer: 2 Std. Preis inkl. MwSt.: 80 € (außer Bus)

This tour of the town will take visitors to the Workers’ District, a town planning and architectural work of the 19th century, and also more contemporary architectural works such as the Cité Manifeste, which was built by famous architects including Jean Nouvel, and the ”Fonderie“ (foundry), a rehabilitated manufacturing facility. It will also take you to the Rebberg hill, with its superb bourgeois homes and the Zoological and Botanical Gardens and the great Tannenwald forest. At the end of the bus tour, a short walk in the historic centre is a must to admire the Place de la Réunion.

Diese Stadtbesichtigung führt die Besucher zur Cité ouvrière, städtisches und architektonisches Werk aus dem 19. Jahrhundert, aber auch zu anderen moderneren Werken, wie die Cité Manifeste, welche von berühmten Architekten, wie unter anderem Jean Nouvel errichtet wurde, und „La Fonderie“ (die Gießerei), einem sanierten Industriegebiet. Sie erlaubt es ebenfalls, den Rebberg mit den wunderbaren Herrenhäusern sowie dem zoologischen und botanischen Garten und den großen Tannenwald zu entdecken. Als Abschluss dieser Busrundfahrt bietet sich ein kleiner Spaziergang durch das historische Zentrum an, um die Place de la Réunion zu bewundern.

Themed visit, The Magic of Christmas

Thematische Führung, der Weihnachtszauber

Tarif TTC : 80 € (hors bus)

Ce tour de ville conduira les visiteurs vers la Cité ouvrière, œuvre urbanistique et architecturale du XIXe siècle, mais aussi vers des œuvres architecturales plus contemporaines telles que la Cité Manifeste construite par de célèbres architectes dont Jean Nouvel et la Fonderie, site industriel réhabilité. Elle permet aussi de découvrir la colline du Rebberg où se trouvent de superbes maisons de maîtres ainsi que le parc Zoologique et Botanique et la grande forêt du Tannenwald. A l’issue de ce tour de ville en bus, une courte promenade à pied dans le centre historique s’impose afin d’admirer la place de la Réunion.

Durée : 1h30

Possibility of taking an in-depth tour of the town centre (duration 3 hours, fees incl. VAT €126)

Duration: 1 ½ hours Rate incl. VAT: 80 €

Discover the Christmas market decorated with magnificent fabrics, the traditions of Alsace and the Christmases of yesteryear, with the aromas of mulled wine and cinnamon.

Dauer: 1 Std. 30 Min. Preis inkl. MwSt.: 80 €

Entdecken Sie den mit wundervollen Stoffen geschmückten Weihnachtsmarkt, die elsässischen Traditionen und das Weihnachtsfest von einst im Dufte von Glühwein und Zimt.

41


Découvrir Mulhouse

Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Visites d’entreprises Company tours Führungen durch Betriebe Site de production PSA Peugeot Citroën Route de Chalampé F-68390 Sausheim • Stephanie Schnebelen Tél. : + 33 (0)3 89 09 17 83 - Fax : + 33 (0)3 89 09 28 90 E-mail : stephanie.schnebelen@mpsa.com Centre de production d’où sont sortis les fameux modèles de la 104, 205, 206, du coupé cabriolet 206, la 307 actuellement la 206+ et la 207. Visites guidées (à partir de 16 ans) : emboutissage, ferrage et montage. Pas de visites guidées de septembre 2009 à novembre 2010 pour cause de confidentialité. Mulhouse manufacturing centre. These assembly lines have turned out the winning numbers of the make, such as 104, 205, 206, 206 coupé cabriolet, 307, and now 206+ and 207. Visitors can see the stamping process, fitting and assembly of the cars. No admission below the age of 16. Peugeot has suspended its guided tours from September 2009 to November 2010 for confidentiality reasons. Aus diesen Hallen stammen die Erfolgsmodelle der Marke wie der Peugeot 104, 205, 206, der Coupé Cabriolet 206, der Peugeot 307, derzeitig der 206+ und der 207. Führungen (ab 16 Jahre alt): Tiefzieh-, Blechschnitt-, Schweißerei- und Montagebereichs Peugeot bietet aus Vertraulichkeitsgründen zwischen September 2009 und November 2010 keine Besichtigungen an.

Electricité de France 54 avenue Robert Schuman F-68100 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 83 51 23 E-mail :maisondesenergies@edf.fr Pas de visites de la Centrale Nucléaire de Fessenheim. Accès aux belvédères des centrales hydroélectriques de Fessenheim, Vogelgrün, Rhinau et Strasbourg en été de 8h à 19h, en hiver de 8h à 17h. Visite de la Maison des énergies à Fessenheim du 15 juin au 30 septembre de 14h à 18h. Hors saison mercredi et dimanche de 14h à 17h. Visite libre des écluses de Vogelgrün, Kembs et Fessenheim. Visites sur demande. No tours available to the Fessenheim nuclear power plant. Access to the viewpoints of the hydroelectricity plants in Fessenheim, Vogelgrun, Rhinau and Strasbourg in summer from 8:00am to 7:00pm, in winter from 8:00am to 5:00pm. Visit of the Maison des Energies from 15 June to 30 September, from 2:00 to 6:00pm. In the off-season period, Wednesdays and Sundays, from 2:00 to 5:00pm. Free tour of the locks at Vogelgrün, Kembs and Fessenheim. Visit by prior arrangement. Keine Besichtigung des Atomkraftwerks Fessenheim möglich. Zugang zu den Aussichtspavillons der Wasserkraftwerke von Fessenheim, Vogelgrun, Rhinau und Straßburg im Sommer von 8 Uhr bis 19 Uhr, im Winter von 8 Uhr bis 17 Uhr. Besichtigung der „Maison des Energies“, vom 15. Juni zum 30. September von 14 Uhr bis 18 Uhr. Außerhalb der Saison mittwochs und sonntags von 14 Uhr bis 17 Uhr. Kostenlose Besichtigung der Schleusen von Vogelgrün, Kembs und Fessenheim. Besichtigung mit Reservierung.

Journal l’Alsace 18 rue de Thann F-68945 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 32 75 04 E-mail : andré.beck@lalsace.fr 3e quotidien régional indépendant, l’Alsace mise sur les nouvelles technologies pour confronter sa place d’important groupe de communication multimédia. Visites guidées : partie technique, confection, expédition en passant par la rotative. Groupes : 20 personnes maxi., 100€. Visites les mardis soirs et vendredis soirs de 21h à 1h.

42

L’Alsace is the third largest independent regional daily newspaper and is using new technology to consolidate its position as a major multimedia communication group. Guided tours: technical side of the business, from preparation, printing on rotary presses up to shipment. Tours on Tuesdays and Fridays from 9:00 pm to 1:00am. Groups: 20 people maxi. for a fee of €100. L‘Alsace, drittgrößte unabhängige regionale Tageszeitung, setzt auf neue Technologien um seine Stellung als bedeutende multimediale Kommunikationsgruppe zu stärken. Der Betrieb bietet Führungen durch die Technikabteilung von der Herstellung über die Rotationsmaschine bis hin zur Abfertigung an. Kostenpflichtige Besichtigung dienstags und freitags von 21 Uhr bis 2 Uhr morgens, Gruppen bis zu maximal 20 Personen zum Preis von 100 €.

Centre de Traitement du courrier de Mulhouse 33 rue François Donat Blumstein F-68097 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 64 52 74 Le Centre de tri postal traite en moyenne environ 900 000 objets par jour pour 52 bureaux de postes qui y sont rattachés. Visites guidées gratuites de 17h à 19h. Durée ~2h. Groupes : 10 personnes. The postal sorting centre handles approximately 900,000 items on average every day for 52 post offices within its scope. Guided tours for no charge from 5:00 to 7:00pm. Duration ~2h. Groups: 10 people. Das Postverteilamt bearbeitet täglich im Schnitt etwa 900.000 Briefe und Pakete für 52 Postämter. Kostenlose zweistündige Führungen von 17 Uhr bis 19 Uhr. Gruppen: 10 Personen.

Atelier Au Bois Doré 4 rue des Œillets F-68310 Wittelsheim • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 59 04 43 Atelier de restauration d’objets d’art anciens. Visites guidées sur rdv (20 personnes maxi.) et dégustations de friandises dorés avec démonstration : 2€/pers. Pour les individuels, le 1er week-end du mois vendredi et samedi de 14h à 17h30. Workshop specialised in restoring antique objets d’art. Guided tours by prior arrangement (20 people max.) and tasting of gilded treats with a demonstration. Tour fees: €2 / person. For individual visitors on the 1st weekend of the month, Friday and Saturday from 2:00 to 5:30 pm. Restaurierungswerkstatt für alte Kunstgegenstände. Führung durch die Werkstatt für Gruppen von maximal 20 Personen nach Vereinbarung und Verkostung von goldenen Leckereien mit Vorführung. Besichtigung 2€/Pers. Für Einzelbesucher am ersten Wochenende des Monats freitags und samstags von 14 Uhr bis 17.30 Uhr.

Chocolaterie Chantal de Praligny 56 rue Hoffet F-68110 Illzach • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 57 34 59 Visites commentées gratuites : le 2e mercredi du mois ou le samedi selon disponibilités. Groupes : 15 personnes mini. sur rdv. Durée : 1h. Free of charge tours with commentary on the 2nd Wednesday of each month or Saturday, subject to availability. Groups: 15 mini., by prior arrangement. Duration: 1h. Kostenlose Führung am zweiten Mittwoch jeden Monats oder samstags je nach Verfügbarkeit. Gruppen von mind. 15 Personen nach Vereinbarung. Dauer: 1 Std.

Entreprise Erkel 75 rue de Belfort F-68200 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 42 26 13 E-mail : info@erkel.fr Fabrication : selleries automobile, bateau, avion, ameublement, bâches et stores intérieurs et extérieurs. Visite sur rdv du lundi au samedi pour individuels et groupes (5 personnes maxi.) : gratuit.


Discover Mulhouse

Manufacturing: trimming work for cars, ships, aircraft, furnishing, covers, blinds and awnings. Tour by prior arrangement from Monday to Saturday for individual visitors and groups of 5 max.: free of charge. Sattlerei, Fertigung von Planen und Markisen. Sitze und Innenausstattungen für Automobile, Schiffe, Flugzeuge. Herstellung von Markisen und Rollos. Besichtigung der Werkstatt nach Vereinbarung von Montag bis Samstag für Einzelpersonen und Gruppen von max. 5 Personen. Kostenlose Besichtigung.

Imprimerie Ruge - Journal des Ménagères 25 rue de la Fidélité F-68200 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 42 27 71 E-mail : imprimerie.ruge@wanadoo.fr Imprimerie centenaire. Réalisation de tous imprimés, du prospectus au livre, de la création au façonnage. Présentation de la réalisation d’une mise en page, son déroulement vers l’impression et la finition du produit. Visite sur rdv du lundi au jeudi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h, vendredi de 8h30 à 12h. Groupe : 10 personnes maxi. Durée : 1h. Printing works founded more than a hundred years ago. All printing jobs from leaflets to books, from creation to making. Presentation of layout and the process up to printing and finishing of the product. Tours by prior arrangement: Monday to Thursday: 8:30 am to 12 noon and 2:00 to 5:00pm; Friday: 8:30am to 12 noon. Groups: 10 people max. Duration: 1h.

Mulhouse entdecken

Découvrir Mulhouse

Steingraveur. Ein Kunstberuf. Entdeckung der Gravur- und Bildhauerwerkstatt und des handwerklichen Könnens. Lebendige Werkstatt für Besucher: Einführung in die handgemachte Gravur, Modellierung eines Objektes zum Mitnehmen, das Ganze in einer freundschaftlichen Atmosphäre wobei man die hiesigen Produkte verkosten kann. Besichtigungen nach Vereinbarung montags 19 Uhr bis 20.30-21 Uhr, außer im September, Oktober und während der Werksferien. Gruppen von max. 10 Personen. Dauer der Besichtigung: 1 Std. 30 Min. bis 2 Std., kostenpflichtige Besichtigung, Preis: 5 €.

Chocolaterie Bruntz 3 rue de l’Industrie F-68260 Kingersheim • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 52 61 52 Chocolaterie, confiserie, dragées, produits cadeaux, corbeilles garnies... Visite : fabrication, emballage conditionnement, logistique, magasin de vente. Dégustation. Passage magasin de vente libre pour achats. Visites et dégustations gratuites : tous les jours (sauf juillet, août et décembre) sur demande, de 9h à 12h et de 14h à 17h. Groupes 15, 20, 30 personnes. Durée : 1h. Chocolates, confectionery, sugared almonds, gifts, hampers, etc. Tour: making, packaging, logistics, sales outlet. Free tasting and access to the self-service store for purchases. Free tour and sampling: every day on request (except in July, August and December), from 9:00am to 12 noon and 2:00 to 5:00pm. Groups: 15, 20, 30 people. Duration: 1h.

Hundertjährige Druckerei. Durchführung jeglicher Drucke, von Prospekten bis zu Büchern, vom Entwurf bis zur Weiterverarbeitung. Vorstellung der Umsetzung eines Layouts, des Ablaufs bis zum Druck und die Fertigstellung des Produktes. Besichtigungen nach Vereinbarung von Montag bis Donnerstag von 8.30 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 17 Uhr, freitags von 8.30 Uhr bis 12 Uhr. Gruppen von max. 10 Personen. Dauer der Besichtigung: 1 Std.

Schokolade, Leckereien, Dragees, Geschenkwaren, Geschenkkörbe... Besichtigung: Herstellung, Verpackung, Aufbereitung, Logistik, Verkauf. Kostproben. Durchgang durch den Laden für Einkäufe. Kostenlose Besichtigung und Kosprobe nach Vereinbarung: täglich (außer im Juli, August und Dezember) von 9 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 17 Uhr . Gruppen: 15, 20, 30 Personen Dauer: 1 Std.

Musique Paul Galland et Fils

Imag’in Atelier Photo

49 avenue du Président Kennedy F-68200 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 42 17 14 E-mail : info@pianos-galland.com Maître Facteur de pianos - Vente, réparations et réglages de pianos de 1958. Accords - Harmonisation. Visites commentées : découverte de l’univers du piano et des gestes du métier. Visite sur rdv le jeudi et vendredi matin (sauf en août) : gratuit Groupe : 10 personnes maxi. Durée : 30 mins. Master piano maker. Sale, repair and tuning of pianos, since 1958. Tuning & Harmonisation. Discover the world of pianos in a tour with a commentary and a dynamic presentation of the tasks involved in the workshops. Tours by prior arrangement, Thursday and Friday morning (except holidays in August). Groups of 10 people max., free tour lasting 30 minutes. Klavierbaumeister: Verkauf, Reparatur und Einstellen von Klavieren seit 1958, Stimmen und Harmonisierung. Kommentierte Besichtigung: Entdeckung des Universums des Klaviers und der Handgriffe. Kostenlose Besichtigungen auf Französisch nach Vereinbarung: Donnerstag und freitagsvormittags (ausgenommen Werksferien im August). Gruppen: 10 Personen maxi. Dauer: 30 Min

Atelier Val’Grav 35 rue du Tir F-68100 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)6 86 17 41 41 E-mail : vqerrer@evhr.net Graveur ornemaniste sur pierre, un métier d’art. Découverte de l’atelier de gravure et sculpture sur pierre avec démonstration du savoir-faire. Initiation à la gravure main, réalisation d’un sujet en modelage à emporter, le tout dans une ambiance conviviale en dégustant des produits régionaux. Visite sur rdv : les lundis de 19h à 20h30-21h (sauf septembre, octobre et congés annuels). Groupe : 10 personnes maxi. Durée : 1h30 - 2h. Prix : 5€. The artistic trade of stone ornament cutting. Discover the stone cutting and sculpting workshop with a demonstration of expertise. Hand cutting for beginners and creation of a take-home model in a friendly atmosphere, with the opportunity to taste local products. Visits by prior arrangement on Mondays from 7:00pm to 8:30/9:00pm (except during September, October and annual holidays). Groups: 10 people maxi. Duration: 1:30 – 2:00. Fees: €5.

1 place de la République F-68110 Illzach • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 53 44 50 E-mail : ap-imagin@wanadoo.fr Photographe - prise de vue entreprise, portrait, mariage, identité, développement et tirage argentique et numérique. Visite gratuite du mardi au samedi sur rdv : prise de vue, traitement des images, retouches numériques. Groupe de 6 personnes maxi. Durée : 1h. Photographer - corporate photography, portraits, weddings, ID photographs, development and printing of analogue and digital photographs. Free of charge tours from Tuesday to Sunday by prior arrangement: demonstration of photograph-taking, image processing and digital reworking. Groups of 6 max., Duration: 1h. Fotograf - Bildaufnahme für Unternehmen, Portraits, Hochzeiten, Passbilder, Entwicklung und Druck von Analog- und Digitalaufnahmen Empfang Bildaufnahme, Bildbearbeitung, digitale Nachbearbeitung von Dienstag bis Samstag nach Vereinbarung. Gruppen von max. 6 Personen. Kostenlose Besichtigung; Dauer: 1 Std.

CréaJet 3 rue de l’Industrie F-68400 Riedisheim • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 44 79 61 E-mail : contact@creajet.fr Spécialisée dans la gravure de cylindre d’impression, elle imprime aujourd’hui ses propres tissus grâce à des techniques d’impression moderne (impression jet d’encre). Visite guidée sur demande. Once specialised in engraving printing cylinders, Today, it prints now its own fabrics with modern printing techniques (inkjet printing). Visits in French and in German by prior arrangement. Dieses Unternehmen war auf die Gravur von Druckwalzen spezialisiert. Heute bedruckt es dank moderner Drucktechniken (Tintenstrahldruck) seine eigenen Stoffe, die Sie während der kostenlosen einstündigen Führung entdecken werden. Besichtigungen nach Vereinbarung für maximal 10 Personen.

43


Les offres de séjours

Packages

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours Packages

Aufenthaltsangebote

Mulhouse et ses musées ....................................................................................................................................46 | Mulhouse and its museums | Mulhouse und seine Museen À la découverte de l’Alsace.................................................................................................................................47 | Discover Alsace | Auf Entdeckungsreise im Elsass L’Alsace autrement ...............................................................................................................................................48 | Another Alsace | Elsass mal anders Voyage au cœur de la tradition textile . ........................................................................................................49 | A journey in the heart of the textile tradition | Reise durch die Textilindustrie Objectif nature en Sud Alsace .........................................................................................................................50 | 100 % Natur im Süd-Elsass Mulhouse, à la croisée de 3 pays .................................................................................................................... 51 | Mulhouse and the Upper Rhine Region | Mulhouse und das Dreiländereck Noël dans le Sud Alsace .....................................................................................................................................52 | Christmas in Southern Alsace | Weihnachten im Süd-Elsass Magie de Noël en Alsace .....................................................................................................................................53 | Magic of Christmas in Alsace | Weihnachtszauber im Elsass Idées d’excursions ................................................................................................................................................54 | Daytrip ideas | Ausflugideen

44


Packages

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

Réservations

Reservations | Reservierung Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région

Ces offres de séjours sont valables pour l’année 2010, les tarifs sont « à partir de » et totalement modulables à la demande. Réservation en hôtel 4H possible, nous consulter. Les demandes et réservations sont traitées par l’agence réceptive partenaire de l’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région (organisme local de tourisme autorisé par arrêté préfectoral n°AU 068.98.0001) : TS LOISIRS (n° de licence 068 99 0001  - capital 15245 Euros - S.Tours Sarl - garantie financière BP Strasbourg 99 092 Euros - SIRET 42094764000025)

| Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region

Les conditions générales de vente et de réservations sont disponibles sur simple demande.

| Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Region 9 avenue Foch 68100 MULHOUSE | Service groupe | Group department | Gruppenabteilung Nathalie Birling Tél : +33 (0)3 89 35 48 43 Fax : +33 (0)3 89 35 47 46 www.tourisme-mulhouse.com e-mail : nbirling@tourisme-mulhouse.com

These accommodation offers are valid for 2010, are quoted “from” and can be adapted to fit your needs. Booking in 4-star hotels possible, please contact us. Requests and bookings are handled by the receiving partner agency of the Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region (local tourist organisation authorised by prefectural order AU 068.98.0001): TS LOISIRS (n° de licence 068 99 0001  - capital 15245 Euros - S.Tours Sarl - garantie financière BP Strasbourg 99 092 Euros - SIRET 42094764000025) The general terms of sale and booking are available on request. Diese Aufenthaltsangebote sind für das Jahr 2010 gültig, die Preisangaben sind Mindestpreise („von ... aufwärts“) und auf Wunsch flexibel anpassbar. Reservierung in 4-Sterne-Hotels möglich auf Nachfrage. Die Anfragen und Reservierungen werden von der Partneragentur des Fremdenverkehrsamts und Kongressbüros von Mulhouse und Region bearbeitet (Lokale Tourismuseinrichtung zugelassen durch Verordnung des Präfekten Nr. AU 068.98.0001): TS LOISIRS (n° de licence 068 99 0001  - capital 15245 Euro - S.Tours Sarl - garantie financière BP Strasbourg 99 092 Euros - SIRET 42094764000025) Die AGBs stehen Ihnen auf einfache Nachfrage zur Verfügung.

Conditions tarifaires

Nos prix comprennent : • l’hébergement en hôtel HH ou HHH • les différents repas mentionnés au programme • le forfait boisson à la Cité de l’Automobile (¼ vin ou ½ eau + 1 café) pour: « Mulhouse et ses musées » et « A la découverte de l’Alsace » • le forfait boisson à tous les repas (¼ vin ou ½ eau) pour « Voyage au cœur de la tradition textile » • les différentes visites et excursions mentionnées au programme • 1 accompagnateur pour « A la découverte de l’Alsace » (jours 2, 3 et 4) • l’assistance d’un guide pour « L’Alsace autrement » (jour 2) et « Découvrez Noël en Alsace » (jours 2 et 3) • 1 pass tram Aller/Retour pour « Voyage au cœur de la tradition textile » • 1 porte document avec le dossier voyage • 1 guide touristique sur l’Alsace • le service de l’agence 24h/24 • la taxe de séjour • la TVA

Nos prix ne comprennent pas : • le transport • le supplément chambre individuelle : - 32 € « Mulhouse et ses musées » - 80 € « A la découverte de l’Alsace » / « Découvrez Noël en Alsace » - 60€ « L’Alsace autrement » / « Voyage au cœur de la tradition textile » / « Objectif nature dans le Sud Alsace » / « Mulhouse à la croisée de trois pays » / « Noël dans le Sud Alsace » • les assurances Annulation Assistance Bagages : 13 € (si tout le groupe y souscrit) • les options possibles

Rate proposals

Package includes: • The accommodation in a 2 or 3-star hotel • All meals mentioned in the program • Drinks in the “Cité de l’Automobile (¼ wine or ½ water + 1 coffee) for : “Mulhouse and its museums” and “Discover Alsace” • Drinks for each meal for “A journey in the heart of the textile tradition” • All excursions and visits mentioned in the program • A guide for “Discover Alsace” (days 2, 3 and 4),”Another Alsace” (day 2) “Discover Christmas in Alsace” (days 2 and 3) • 1 tramway round trip ticket for “A journey on the heart of the textile tradition” • 1 briefcase with the travel folder • 1 tourist guide about Alsace • 24-hour service of the agency • The tourist tax • VAT

Package does not include: • Transportation • Single room extra charge: - 32 € ”Mulhouse and its museums” - 80 € “Discover Alsace” / ”Discover Christmas in Alsace“  - 60€ ”Another Alsace“ / ”A journey in the heart of the textile tradition“ / ”Mulhouse and the Upper Rhine region“ / ”Christmas in Southern Alsace“ • Cancellation insurance and Baggage Assistance: 13 € (if everybody subscribes to it) • Possible options

Tarifvorschläge

Unsere Preise beinhalten:

•D  ie Unterkunft in einem 2HH oder 3HHH Hotel • Die im Programm erwähnten Mahlzeiten • Die Getränke in die „Cité de l’Automobile“ (¼ Wein oder ½ Wasser und 1 Kaffee) für „Mulhouse und seine Museums“ und „ Auf Entdeckungsreise im Elsass“ • Die Getränke für jede Mahlzeit für „Reise durch die Textilindustrie“ • Die Besichtigungen und die Ausflüge des Programms • Einen Begleiter für „Auf Entdeckungsreise im Elsass“ (2., 3. und 4. Tag) • Einen Fremdenführer für „Elsass mal anders“ (2.Tag) und «Entdecken Weihnachten im Elsass » (2. und 3. Tag) • 1 Fahrkarte hin und zurück für die Straßenbahn für „Reise durch die Textilindustrie“ • 1 Aktenmappe mit Reisedokumenten • 1 Reiseführer über das Elsass • 24/24 Service von der Agentur • Die Kurtaxe • Die Mehrwertsteuer

Unsere Preise beinhalten nicht:

•D  ie Beförderung •D  en Einzelzimmerzuschlag: - 32 € „Mulhouse und seine Museums” - 80 € „Auf Endeckungsreise Elass” / „Entdecken Sie Weihnachten im Elsass” - 60€ „Elsass mal anderst” / „Reise durch die Textilindustrie” / „100% Natur im Süd Elsass” / „Mulhouse und das Dreiländereck” / „Weihnachten im Süd Elsass” •D  ie Reiserücktrittsversicherungen und der Gepäcksbeistandspakt: 13 € (wenn die ganze Gruppe diese Versicherungen abschließt) •D  ie möglichen Optionen

45


Les offres de séjours

Packages

Aufenthaltsangebote

Mulhouse et ses musées Mulhouse and its museums Mulhouse und seine Museen

2 jours - 1 nuit

2 days - 1 night

2 Tage - 1 Übernachtung

Jour 1 : Découverte de Mulhouse

Day 1 : Discover Mulhouse

Tag 1 : Entdecken Sie Mulhouse

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée. • Installation à l’hôtel 2 ou 3H. • Déjeuner au centre-ville. • Visite guidée de la vieille ville. • Visite guidée du Musée de l’Impression sur Etoffes. • Dîner au restaurant. • Logement en hôtel 2 ou 3H.

• Late morning arrival in Mulhouse. • Time to settle into 2 or 3 star hotel. • Lunch in the city centre. • Guided tour of the old town. • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics. • Dinner in a restaurant. • Accommodation in a 2 or 3-star hotel.

•A  nkunft in Mulhouse am späten Vormittag. •U  nterbringung im HH oder HHH Hotel. •M  ittagessen in der Innenstadt. • F ührung der Altstadt. • F ührung des Stoffdruckmuseums. •A  bendessen im Restaurant. •U  nterbringung im HH oder HHH Hotel.

Jour 2 : A la découverte des musées

Day 2 : Discover the museums

• Petit-déjeuner • Transfert pour la Cité de l’Automobile (Musée National – Collection Schlumpf ) : visite guidée. • Déjeuner au Musée. • Transfert soit vers : - la Cité du Train : visite guidée. - ou le Bioscope : visite guidée. • Visite guidée du Musée EDF-Electropolis. • Départ du groupe et fin de nos prestations.

• Breakfast • Transfer to the National Automobile Museum • Lunch at the museum’s restaurant. • Transfer to either: - the Train Museum: guided tour. - or the Bioscope: guided tour. • Guided tour of the Electicity Museum. • Departure of the group and end of our services.

Tarifs par personne :

Price per person:

Base 30 payants : Cité du train 180 €

Bioscope 195 €

Based on 30 participants : Train Museum 180 € | Bioscope 195 € Based on 25 participants : Train Museum 180 € | Bioscope 200 €

Tag 2 : Entdecken Sie die Museen • F rühstück. Fahrt zum Automobilmuseum Sammlung Schlumpf: Führung. •M  ittagessen im Museum. •N  ach dem Besuch, Fahrt zum: - Eisenbahnmuseum: Führung - oder Bioscope : Führung •A  nschließend, Führung des Elektrizitätmuseums. •D  anach, Abfahrt der Gruppe und Ende unserer Leistungen.

Preise pro Person :

|

Base 25 payants : Cité du train 185 €

|

Bioscope 200 €

Base 20 payants : Cité du train 190 €

|

Bioscope 205 €

Valable en 2010 (hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilité lors du versement de l’acompte)

46

Based on 20 participants : Train Museum 180 € | Bioscope 205 €

Valid in 2010 (except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made)

Bei 30 Teilnehmern : Eisenbahnmuseum 180 € | Bioscope 195 € Bei 25 Teilnehmern : Eisenbahnmuseum 180 € | Bioscope 200 € Bei 20 Teilnehmern : Eisenbahnmuseum 180 € | Bioscope 205 €

Für 2010 gültig (ausser an Feiertagen und in der Weihnachtsmarktzeit). Unter Vorbehalt der Verfügbarkeit des Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung.


Packages

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

A la découverte de l’Alsace Discover Alsace Auf Entdeckungsreise im Elsass 4 jours - 3 nuits

Jour 1 : Découverte de Mulhouse

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée. • Installation à l’hôtel 2 ou 3H. • Déjeuner au centre-ville. • Visite guidée de la vieille ville. • Visite guidée du Musée de l’Impression sur Etoffes. • Dîner au restaurant. • Logement.

Jour 2 : Mulhouse et Colmar

4 days - 3 nights

Day 1: Discover Mulhouse • Late morning arrival in Mulhouse • Time to settle into 2 or 3-star hotel. • Lunch in the city-centre. • Guided tour of the old town. • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics. • Dinner in a restaurant. • Accommodation.

• Petit-déjeuner. • Transfert pour la Cité de l’Automobile, Musée National - Collection Schlumpf : visite guidée. • Déjeuner au Musée • Départ pour Colmar : visite guidée de la vieille ville à pied. Colmar, capitale du Vin d’Alsace, parmi les cités les plus agréables et les plus visitées d’Alsace. • Temps libre au gré de chacun, puis retour vers Mulhouse. • Dîner au restaurant. • Logement.

Day 2: Discover Mulhouse and Colmar

Jour 3 : Strasbourg

Day 3: Strasbourg

• Petit-déjeuner. • Départ pour Strasbourg : visite guidée de la vieille ville (en autocar et à pied). Vous découvrirez entre autres le centre ville avec ses rues commerçantes et ses quartiers pittoresques. • Déjeuner au centre-ville. • Début d’après midi libre. • Transfert vers une brasserie : visite guidée des installations et dégustation. • Retour à Mulhouse. • Dîner dans un restaurant du centre-ville. • Logement.

Jour 4 : L  ’Ecomusée et la route des vins d’Alsace

• Petit-déjeuner. • Transfert pour l’Ecomusée d’Alsace : visite guidée. • Continuation vers la Route des Vins d’Alsace. • Déjeuner en cours de route. • Visite guidée de Riquewihr : découverte de ce village typique, ses murs d’enceinte très bien conservés et ses riches maisons bourgeoises. • Visite d’une cave et dégustation de vins du terroir. • Départ du groupe et fin de nos prestations.

Tarifs par personne : Base 30 payants : Base 25 payants : Base 20 payants :

390 € 400 € 415 €

Valable en 2010 (hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilité lors du versement de l’acompte)

• Breakfast. • Transfer to the National Automobile Museum - Schlumpf Collection: guided tour. • Lunch on-site. • Transfer to Colmar: guided tour of the city centre. Colmar, the Alsatian wine capital, is one of the most pleasant and visited city of Alsace. • Time to look around in the city • Back to Mulhouse. • Dinner in a restaurant. • Accommodation.

Tag 1: Entdecken Sie Mulhouse •A  nkunft in Mulhouse am späten Vormittag. •U  nterbringung im HH oder HHH Hotel. •M  ittagessen in der Innenstadt. •S  tadtführung. • F ührung des Stoffdruckmuseums. •A  bendessen im Restaurant. •U  nterbringung.

Tag 2: Entdecken Sie Mulhouse und Colmar • F rühstück. • F ahrt zum Nationales Automobilmuseum Sammlung Schlumpf: Führung. •M  ittagessen vor Ort. •A  bfahrt nach Colmar: Stadtführung zu Fuß. Colmar zählt zu den angenehmsten und meistbesuchten Städten des Elsass. • F rei verfügbare Zeit. •R  ückfahrt nach Mulhouse. •A  bendessen im Restaurant. •Ü  bernachtung

Tag 3: Strassburg

• Breakfast. • Departure for Strasbourg: guided tour of the historical centre (by bus and on foot). You will discover the city centre, its shopping streets and its picturesque areas. • Lunch in the city centre. • Early afternoon: free time. • Transfer to a brewery: guided tour of the brewery and beer tasting session. • Back to Mulhouse. • Dinner in a restaurant in the city centre. • Accommodation.

Day 4: Mulhouse and the Alsace Wine Route • Breakfast. • Transfer to the Alsace Ecomuseum: guided tour. • Start for the Wine Route with lunch on the way. • Guided tour of Riquewihr: a typical village with well preserved Medieval and Renaissance fortifications, houses and courtyards. • Visit of a wine-cellar and wine-tasting session. • Departure of the group and end of our services.

Price per person: Based on 30 participants : Based on 25 participants : Based on 20 participants :

4 Tage - 3 Übernachtungen

390 € 400 € 415 €

Valid in 2010 (except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made)

• F rühstück. •A  bfahrt nach Strassburg: Stadtführung (zu Fuß und mit dem Bus). Sie werden unter anderem die Innenstadt mit ihren Geschäftsstrassen und ihren malerischen Viertel entdecken. •M  ittagessen in der Innenstadt. • F rühen Nachmittag: Zeit zur freien Verfügung. • F ahrt zu einer Brauerei: Führung durch den Betrieb und Kostprobe. •R  ückfahrt nach Mulhouse. •A  bendessen in einem Restaurant der Innenstadt. •Ü  bernachtung.

Tag 4: Mulhouse und die elsässische Weinstrasse • F rühstück. • F ahrt zum Freilichtmuseum: Führung. •A  bfahrt nach der Elsässischen Weinstrasse. •M  ittagessen unterwegs. •S  tadtführung von Riquewihr, ein typisches Dorf mit ihren sehr gut konservierten Stadtmauern und ihren reichen Bürgerhäuser. •B  esuch eines Weinkellers und Kostprobe der Landweine. •A  bfahrt der Gruppe und Ende unserer Leistungen. Preise pro Person : Bei 30 Teilnehmern : Bei 25 Teilnehmern : Bei 20 Teilnehmern :

390 € 400 € 415 €

Für 2010 gültig (ausser an Schulferien, Feiertage und in der Weihnachtsmarktzeit). Vorbehalt der Verfügbarkeit des Zimmers zum Zeitpunkt der Anzahlung.

47


Les offres de séjours

Packages

Aufenthaltsangebote

L’ Alsace autrement Another Alsace Elsass mal anders... 4 jours - 3 nuits

Jour 1 : Mulhouse

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée. • Installation à l’hôtel 2 ou 3H. • Déjeuner dans un restaurant du centre-ville. • Visite guidée de la vieille ville à pied. • Visite guidée du Musée du Papier Peint de Rixheim. • Dîner et nuitée à Mulhouse ou environs.

Jour 2 : La Route des Vins d’Alsace

• Petit-déjeuner. • Départ pour Thann «Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace» : visite guidée de la Collégiale St-Thiébaut, une des plus riches églises gothiques d’Alsace. • Continuation vers le nord de la Route des Vins d’Alsace. • Visite guidée d’une cave à vins et dégustation commentée de vins locaux avec kougelhopf, savoureuse brioche alsacienne. • Déjeuner au restaurant. • Début d’après-midi : visite guidée de Guebwiller. Cette petite ville industrielle a conservé de sa riche histoire d’intéressants témoins architecturaux : les belles églises Notre-Dame et Saint Léger ainsi que l’Hôtel de Ville de style gothique flamboyant. • Visite du Musée de Théodore Deck, où vous admirerez l’œuvre historique de ce faïencier et céramiste de génie. • Arrêt à Murbach. Cette petite cité groupe ses maisons à jardinets autour d’une église remarquable de style roman rhénan, dernier vestige de la fameuse abbaye de Murbach. • Dîner et nuitée à Mulhouse ou environs.

Jour 3 : A la découverte de la Petite Camargue Alsacienne

• Petit-déjeuner. Matinée libre au gré de chacun. • Déjeuner au restaurant. • Départ pour Saint-Louis. • Visite guidée de la Petite Camargue Alsacienne. Cette réserve naturelle s’étend sur près de 150 ha avec roselières, bosquets, étangs, marais et landes sèches. Visite de l’exposition «Mémoires du Rhin». • Dîner et nuitée à Mulhouse ou environs.

4 days - 3 nights

4 Tage - 3 Übernachtungen

Day 1 : Discover Mulhouse

Tag 1 : Entdecken Sie Mulhouse

• Late morning arrival in Mulhouse. • Time to settle into 2 or 3 star hotel. • Lunch in the city centre. • Guided tour of the old town. • Guided tour of the Wallpaper Museum in Rixheim. • Dinner and accommodation in Mulhouse or surroundings.

•A  nkunft in Mulhouse am späten Vormittag. •U  nterbringung im HH oder HHH Hotel. •M  ittagessen in der Innenstadt. • F ührung der Altstadt. • F ührung vom Tapetenmuseum. •A  bendessen und Übernachtung in Mulhouse oder Umgebung.

Day 2 : The Alsace Wine Route

• F rühstück. • F ahrt in Richtung Thann, südliches Tor der elsässischen Weinstrasse: Führung der Sankt Thiébaut Stiftskirche, einer der reichsten elsässischen gotischen Kirchen. • Weiterfahrt in Richtung Nord auf der elsässischen Weinstrasse. •B  esuch eines Weinkellers und Kostprobe der Landweine mit Kugelhopf, die leckere elsässische Brioche. •M  ittagessen im Restaurant. • F ührung von Guebwiller. Diese kleine industrielle Stadt hat aus ihrer reichen Geschichte interessanten Gebäude hinterlassen: die Notre-Dame-Kirche, die romanische St-Léger-Kirche, das Kloster der Dominikaner und das neo-gotische Rathaus. •B  esichtigung des Théodore Deck Museums, wo Sie die Werke von diesem genialen Töpfer und Keramist, bewundern werden. •S  top in Murbach. Dieses Dorf zählt kleine Häuser mit Gärten, rund um eine bemerkenswerte romanische Kirche, letzte Zeuge der bekannten Abtei von Murbach. •A  bendessen und Übernachtung in Mulhouse oder Umgebung.

• Breakfast. • Departure for Thann, «southern door to the wine route»: guided tour of the SaintThiébaut Collegiate Church, one of the most important Gothic churches in Alsace. • Then off to the northern part of the Alsace Wine Route • Guided tour of a wine cellar and winetasting session with kugelhopf, the fine and tasty Alsatian brioche. • Lunch at the restaurant • Guided tour of Guebwiller. This small industrial city has preserved an interesting architectural heritage: the churches SaintLéger and Notre-Dame, as well as the flamboyant Gothic City Hall. • Visit of the Théodore Deck Museum, where you will admire the historic work of this great ceramist. • Stop in Murbach. In this small village, the houses with small gardens surround a remarkable church in Rhenish Romanesque, which is the last trace of the famous abbey of Murbach. • Dinner and accommodation in Mulhouse or surroundings.

Day 3 : Discover the Little Alsatian Camargue

Tag 2 : Die Elsässische Weinstrasse

Tag 3 : Entdeckung der kleinen Elsässischen Camargue

• Breakfast. Morning off. • Lunch at the restaurant. • Departure for the town of Saint-Louis. • Guided tour of the little Alsatian Camargue. This natural reserve aims at protecting the environment formed by groves, ponds, marshes and dry moors. Visit of the exhibition “Memories of the Rhine River” • Dinner and accommodation in Mulhouse or surroundings.

• F rühstück. Vormittag zu freier Verfügung. • Mittagessen im Restaurant. •A  bfahrt Richtung Saint-Louis. • F ührung in der kleinen elsässischen Camargue. Dieser Naturschutzgebiet, der sich auf ca. 150 Hektaren erstreckt, zielt den Schutz dieses Naturparadies. Besichtigung der Ausstellung „Mémoires du Rhin”. •A  bendessen und Übernachtung in Mulhouse oder Umgebung.

• Petit-déjeuner. • Départ pour Ferrette : visite guidée de la vieille ville à pied. Cette petite ville ancienne, bâtie dans un site pittoresque du Jura alsacien, est surplombée par les ruines de deux châteaux assis sur un impressionnant piton rocheux à 612 mètres. Votre guide vous relatera différents contes et légendes de Ferrette et environs. • Déjeuner Carpes-Frites au restaurant. • Départ du groupe et fin de nos prestations.

Day 4 : Discovery of the Sundgau

Tag 4 : Entdeckung des Sundgaus

• Breakfast • Departure for Ferrette: guided tour of the city on foot. This ancient city and the ruins of its two castles can be found in a picturesque area of the Alsatian Jura. Your guide will tell you some of the numerous legends of Ferrette and its surroundings. • Lunch at the restaurant with carps and chips, the local specialty. •D  eparture and end of our services.

• F rühstück. • F ahrt Richtung Ferrette: Besichtigung der Altstadt. Diese kleine alte Stadt, in der malerischen elsässischen Jura Gegend, ist überragt von bemerkenswerte Burgruinen. Ihr Stadtführer wird Ihnen auch einige der zahlreichen Legenden dieser Gegend erzählen. •M  ittagessen „frittierte Karpfen” im Restaurant. •A  bfahrt der Gruppe und Ende unserer Leistungen.

Tarifs par personne : Base 30 payants : Base 25 payants : Base 20 payants :

Price per person: Based on 30 participants : Based on 25 participants : Based on 20 participants :

Preise pro Person : Bei 30 Teilnehmern : Bei 25 Teilnehmern : Bei 20 Teilnehmern :

Jour 4 : A la découverte du Sundgau

355 € 360 € 370 €

Valable en 2010 (hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilité lors du versement de l’acompte)

48

355 € 360 € 370 €

Valid in 2010 (except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made)

355 € 360 € 370 €

Für 2010 gültig (ausser an Feiertagen und an der Weihnachtszeit). Unter Vorbehalt der Verfügbarkeit des Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung.


Packages

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

Voyage au cœur de la tradition textile Savoir faire d’hier et d’aujourd’hui

A journey in the heart of the textile tradition: discover yesterday’s and today’s savoir-faire Reise durch die Textilindustrie von Gestern und Heute 3 jours - 2 nuits

3 days - 2 nights

Jour 1 : Découverte des techniques utilisées aujourd’hui dans le textile

Day 1 : Discover some of the techniques used in the textile industry today

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée. • Installation à l’hôtel 2 ou 3H. • Déjeuner dans un restaurant traditionnel, menu choucroute. • Séparation du groupe en deux et visite de deux sites en alterné: -1  er groupe : départ en bus vers CréaJet. Visite guidée : découverte des techniques d’impression moderne (impression jet d’encre). -2  e groupe : départ en tram vers l’Université de Haute Alsace. Visite de la filière textile et fibres : toutes les étapes de la création d’un vêtement, du filage du coton brut, en passant par le tissage, la découpe et la confection. • Fin d’après-midi libre : possibilité de visites dans les ateliers de créatrices textiles locales. Dîner et nuitée à Mulhouse.

• Late morning arrival in Mulhouse • Time to settle into 2 or 3-star hotel. • Lunch in a traditional restaurant to taste our speciality: the sauerkraut. • You will be divided into 2 groups and visit sites taking turns: - 1st group will go by bus to CréaJet. Guided tour: discovery of modern printing techniques (inkjet). - 2nd group will go by tram to the ”Université de Haute-Alsace“ (Upper Alsace University). Guided tour of the Textile and Fibres Department: all the steps involved in clothing designing: cotton spinning, weaving, appliqué work, clothes making… • Late afternoon free: possibility to visit local designer’s workshops. • Dinner and accommodation in Mulhouse.

Jour 2 : Immersion dans le monde des Indiennes

Day 2 : Immersion in the world of printed calicoes

• Petit-déjeuner. • Visite guidée de Mulhouse à pied, sur le thème de l’industrialisation et du 19e s. • Visite guidée du Musée de l’Impression sur Etoffes avec accès à la bibliothèque d’échantillons. • Déjeuner au restaurant. • Départ pour le Parc de Wesserling Ecomusée Textile. • Visite du magasin d’usine Texcile. • Dîner et nuitée à Mulhouse.

Jour 3 : L  e Kelsch, étoffe traditionnelle alsacienne • Petit-déjeuner. • Départ pour Sentheim : visite guidée d’un atelier de tissage de Kelsch où vous découvrirez les techniques de tissage et l’histoire de ce tissu particulier. Rustique et solide, cette toile typiquement alsacienne était autrefois utilisée pour tout le linge de maison : taies d’oreillers et d’édredons, nappes, tabliers, rideaux… • Déjeuner au restaurant. • Départ du groupe et fin de nos prestations.

Tarifs par personne : Base 30 payants : Base 25 payants : Base 20 payants :

290 € 295 € 305 €

• Breakfast. • Guided tour on foot of the old town on industrialization and the 19th C. • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics with special access to the sample library. • Lunch in a restaurant. • Tranfert by bus to the Wesserling Park Textile Ecomuseum. • Late afternoon, visit of the “Texcil” factory outlet. • Dinner and accommodation in Mulhouse.

Day 3 : Kelsch, a traditional Alsatian fabric • Breakfast and departure for Sentheim • Guided tour of a kelsch weaving workshop where you will learn about the story and the weaving technique of this local fabric. Homespun and strong, this typical Alsatian fabric was formerly used for all the household linen: pillow and eiderdown cases, tablecloths, aprons, curtains… • Lunch in a restaurant. • Departure and end of our services.

Price per person: Based on 30 participants : Based on 25 participants : Based on 20 participants :

290 € 295 € 305 €

Limité à 30 personnes, au-delà, nous consulter.

If more than 30 participants, please contact us.

Valable en 2010 (hors congés scolaires, ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilité lors du versement de l’acompte)

Valid in 2010 (except on school vacation, bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made)

3 Tage - 2 Übernachtungen

Tag 1 : Entdecken sie die modernen Techniken der Textilindustrie

•A  nkunft am späten Vormittag. •U  nterbringung im HH oder HHH Hotel. •M  ittagessen in einem Restaurant: Sauerkraut Menü. •Z  wei Gruppen werden für zwei verschiedene Besichtigungen gebildet : -A  bfahrt der ersten Gruppe mit dem Bus zur Firma CréaJet. Führung: Entdeckung der modernen Drucktechniken (Tintenstrahldruck). -D  ie zweite Gruppe fährt mit der Straßenbahn Richtung Universität. Führung des Studiengangs „Textil und Fasern“: vom Spinnen der rohen Baumwolle, bis zum Weben, Schneiden, und der Fertigstellung, werden Sie alle Etappen der Herstellung eines Kleidungsstücks miterleben. •E  nde des Nachmittags frei: Möglichkeit Alteliers von lokalen Modedesignern zu besichtigen. •A  bendessen und Übernachtung in Mulhouse.

Tag 2 : Tauchen sie in der Welt der „Indiennes”

• F rühstück. •S  tadtführung (zu Fuss) von Mulhouse mit dem Schwerpunkt „Industrialisierung und das 19. Jh.“. • F ührung des Stoffdruckmuseums mit Zugang zum Stoffmusterbibliothek. •M  ittagessen im Restaurant. •A  bfahrt mit dem Bus zum Park von Wesserling - Textil-Freilichtmuseum. •B  esuch des Fabriksgeschäft „Texcil“. •R  ückfahrt nach Mulhouse, Abendessen und Übernachtung.

Tag 3 : Das Kelsch, ein traditionneller Elsäsischer Stoff • F rühstück. •A  bfahrt nach Sentheim: Besichtigung eines Kelschwebateliers, wo Sie in die Webtechniken und die Geschichte dieses einzigartigen Stoffes eingeführt werden. Bäuerlich schlich und sehr strapazierfähig wurde dieser typisch elsässische Stoff früher für die komplette Hauswäsche verwendet: Kissen- und Deckbettbezüge, Tischdecken, Schürzen und Vorhänge…. •M  ittagessen im Restaurant. •A  bfahrt der Gruppe und Ende der Leistungen. Preise pro Person : Bei 30 Teilnehmern : Bei 25 Teilnehmern : Bei 20 Teilnehmern :

290 € 295 € 305 €

Die Gruppe ist auf 30 Personen beschränkt. Wenn mehr Teilnehmer, bitte uns zu kontaktieren. Für 2010 gültig (ausser an Schulferien, Feiertage und in der Weihnachtsmarktzeit). Vorbehalt der Verfügbarkeit des Zimmers zum Zeitpunkt der Anzahlung.

49


Les offres de séjours

Packages

Aufenthaltsangebote

Objectif nature dans le Sud Alsace

Où terroir et développement durable se conjuguent dans la passion de la nature

100% Natur im Süd-Elsass

Regionalgastronomie und nachhaltige Entwicklung : eine gemeinsame Passion im Dienst der Natur 4 jours - 3 nuits

This program is not available in English

4 Tage - 3 Übernachtungen

Jour 1 : Un jardin au cœur de la ville

Tag 1: Ein Garten im Herzen der Stadt

• Arrivée en début d’après-midi. • Installation à l’hôtel 2 ou 3H. • Visite libre du zoo de Mulhouse. • Dîner et nuit à l’hôtel.

•A  nkunft am frühen Nachmittag. • Installation im Hotel 2HH oder 3HHH. • Transfer zum Zoologischen und Botanischen Garten für einen Spaziergang. • Abendessen und Übernachtung.

Jour 2 : Au pied des Vosges pour une alimentation et un jardin au naturel

Tag 2: Am Fuss der Vogesgen für eine natürliche und gesunde Ernährung

• Petit-déjeuner. Départ en direction du Parc de Wesserling Ecomusée textile : visite guidée. • Déjeuner au Parc de Wesserling - Ecomusée textile. • Visite du Moulin à Huile de Storckensohn. En plein cœur des Vosges vous découvrirez au cours d’une balade dans les vergers l’histoire du village de Storckensohn ainsi que l’histoire du Moulin. Des explications sur son fonctionnement ainsi que le recours indispensable aux énergies renouvelables et au travail à la main seront abordés. • Dîner. • Logement.

• F rühstück. •A  bfahrt in Richtung des Parks von Wesserling in HusserenWesserling, am Fuss der Vogesen. •M  ittagessen vor Ort. •A  nfang Nachmittag, Besichtigung der Ölmühle von Storckensohn. Im Herzen der Vogesen hat ein Verein eine öko-bürgerliche Initiative entwickelt, indem sie die Nussernten der Einwohner des Tales in der Mühle mahlen lässt. Sie entdecken dort die kulturellen und wirtschaftlichen Werte der lokalen Produkte. •A  bendessen. •Ü  bernachtung.

Tag 3: Zwischen Regionalgastronomie und Modernität Jour 3 : Entre terroir et modernité • Petit-déjeuner. Départ pour le domaine viticole Dirler-Cadé labellisé Deméter situé à Bergholtz. A l’occasion d’une promenade dans le vignoble, vous découvrirez le travail du vigneron selon les techniques de l’agriculture en biodynamie. Visite de la cave et dégustation. • Déjeuner. • Direction Fribourg en Forêt Noire. Visite de la maison du futur « Héliotrop », modèle écologique utilisant l’eau de pluie, fonctionnant avec des toilettes sèches et tournant avec le soleil. Visite de la résidence solaire, où toutes les maisons sont alimentées par le soleil. Visite du quartier Vauban connu internationalement comme quartier modèle de l’urbanisme pour ses projets dans le domaine des énergies renouvelables. • Dîner. • Logement.

Jour 4 : Nature d’hier et d’aujourd’hui • Petit-déjeuner. Départ en direction de la Petite Camargue Alsacienne réserve naturelle rhénane de 150 ha située à Saint Louis. Vous y découvrirez la diversité de la faune et de la flore du Sud Alsace avec de nombreuses variétés d’oiseaux et de plantes. • Déjeuner. • Départ pour le Bioscope : visite guidée. • Départ et fin de nos prestations

Tarifs par personne : Base 30 payants : Base 25 payants : Base 20 payants :

355 € 365 € 375 €

• F rühstück. •A  bfahrt Richtung Weinstraße nach Bergholtz, zum Weingut DirlerCadé. Während eines Spaziergangs im Weinberg werden Sie die Arbeit der Winzer, die die Kriterien der Biodynamik anwenden, kennenlernen. Anschließend wird der Weinkeller besichtigt und der Wein gekostet. •M  ittagessen •A  bfahrt Richtung Freiburg i. Breisgau. Besichtigung des Hauses der Zukunft : „Heliotrop”. Dieses Haus ist ein Model der Ökologie weil es Regenwasser benützt, trockenen Toiletten hat und sich mit der Sonne dreht. Sie werden die Solarresidenz besuchen, wo alle Häuser mit Sonnenenergie versorgt werden. Anschließend gehen Sie ins Vauban Viertel, das international als Model im Städtebau für seine Projekte im Bereich der wiederverwendbaren Energien bekannt ist. •A  bendessen. •Ü  bernachtung.

Tag 4: Natur Gestern und Heute • F rühstück. •A  bfahrt in Richtung der kleinen elsässischen Camargue, ein rheinländisches Naturschutzgebiet von 150 Hektaren bei SaintLouis. Lassen Sie sich von der Vielfalt der Fauna und Flora des Süd Elsass mit seinen zahlreichen Vogel- und Pflanzenarten überraschen. •M  ittagessen. • Weiterfahrt in Richtung des Bioscope, Ungersheim. •A  bfahrt der Gruppe und Ende der Leistungen.

Preise pro Person : Bei 30 Teilnehmern : Bei 25 Teilnehmern : Bei 20 Teilnehmern :

355 € 365 € 375 €

Limité à 30 personnes, au-delà, nous consulter.

Die Gruppe ist auf 30 Personen beschränkt. Wenn mehr Teilnehmer, bitte uns zu kontaktieren.

Valable d’avril à octobre 2010 (hors ponts, jours fériés, sous réserve de disponibilité lors du versement de l’acompte)

Für April bis Oktober 2010 gültig (ausser an Feiertage). Vorbehalt der Verfügbarkeit des Zimmers zum Zeitpunkt der Anzahlung

50


Packages

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

Mulhouse à la croisée de trois pays Mulhouse and the Upper Rhine Region Mulhouse und das Dreiländereck 4 jours - 3 nuits

Jour 1 : Mulhouse

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée. • Installation à l’hôtel 2 ou 3*. • Déjeuner au centre-ville. • Visite guidée de la vieille ville. • Transfert pour la Cité de l’Automobile (Musée National - collection Schlumpf ) ; visite guidée. • Dîner dans un restaurant de la ville. • Logement.

Jour 2 : D  écouverte de la ville de Bâle (Suisse)

4 days - 3 nights

Day 1 : Mulhouse

• Late morning arrival in Mulhouse. • Time to settle into 2 or 3-star hotel. • Lunch in the city centre. • Guided tour of the old town. • Transfer to the the Automobile Museum Schlumpf Collection): guided tour. • Dinner in a restaurant. • Accommodation.

Day 2 : Discover Basel (Switzerland)

• Petit-déjeuner. • Départ pour Bâle : visite guidée de la vieille ville à pied. Deuxième ville de Suisse par la population, Bâle est située sur les rives du Rhin au point de rencontre des frontières de Suisse, de France et d’Allemagne. Vous découvrirez entre autre la Cathédrale (XIIe s.), la Place du marché, l’Hôtel de Ville (XIVe s.)... • Déjeuner au centre-ville. • Visite guidée du Musée des Beaux Arts de Bâle qui renferme les oeuvres de Schongauer, Delacroix, Monet... • Puis temps libre dans le musée. • Retour vers Mulhouse. • Dîner dans un restaurant du centre-ville. • Logement.

• Breakfast • Departure for Basel: guided tour on foot of the old city. Basel is one of the most important cities of Switzerland, with around one million inhabitants. The city is located on the banks of the Rhine just at the junction of France, Germany and Switzerland. You will discover the Cathedral (12th C), the Market Place, the Town Hall (16th C) and the streets of the old city centre. • Lunch in the city centre. • Guided tour of the Museum of Fine Arts, where you will find works of Schongauer, Delacroix, Monet... • Spare time in the museum. • Back to Mulhouse. • Dinner in the city centre. • Accommodation.

Jour 3 : C  olmar et la Route des Vins d’Alsace

Day 3 : Colmar and the Alsatian Wine Route

• Petit-déjeuner • Départ pour Colmar : visite guidée de la vieille ville à pied. Colmar, capitale du Vin d’Alsace, compte parmi les cités les plus agréables et les plus visitées d’Alsace. • Déjeuner au centre-ville. • Continuation vers Eguisheim : visite guidée de la vieille ville. Ce bourg s’est bâti de façon concentrique autour d’un château (XIIIe s.). Dans les ruelles du village subsistent de pittoresques maisons à oriels et à pans de bois. • Visite guidée d’une cave à vins et dégustation de vins locaux commentée. • Retour vers Mulhouse. • Dîner au centre-ville. • Logement.

Jour 4 : F  ribourg (Allemagne)

• Petit-déjeuner. Départ pour Fribourg : visite guidée de la vieille ville. Fribourg : une des plus séduisantes cités de l’Allemagne du sud fondée au XIIème siècle par les Ducs de Zähringen avec sa magnifique cathédrale gothique surplombant la ville, la Münsterplatz, l’ancien Kaufhaus (bâtiment gothique), la Rathausplatz… • Déjeuner au centre-ville. • Départ du groupe et fin de nos prestations. Tarifs par personne : Base 30 payants : Base 25 payants : Base 20 payants :

370 € 380 € 390 €

Valable en 2010 (hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilité lors du versement de l’acompte)

• Breakfast. • Departure for Colmar: guided tour of the old city centre on foot. Colmar the Alsatian wine capital, is one of the most pleasant and visited city of Alsace. • Lunch in the city centre. • Departure for Eguisheim: guided tour of the old town. This medieval city is built in 3 concentric circles around its castle (13th C). You will discover historic half timbered houses, balconies, oriel windows, pointed gables and fountains. • Guided tour of a wine cellar and winetasting session. • Back to Mulhouse. • Dinner in the city centre. • Accommodation.

Day 4 : Freiburg (Germany)

• Breakfast. • Departure for Freiburg: guided tour of the old town. The city, founded by the Dukes of Zähringen, is one of the most pleasant cities of South Germany. You will admire the marvellous Gothic Cathedral, the Münsterplatz, the former Kaufhaus (a gothic building), the Rathausplatz... • Lunch in the city centre. • Departure of the group and end of our services. Price per person: Based on 30 participants : Based on 25 participants : Based on 20 participants :

370 € 380 € 390 €

Valid in 2010 (except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made)

4 Tage - 3 Übernachtungen

Tag 1 : Mulhouse

•A  nkunft in Mulhouse am späten Vormittag. •U  nterbringung im HH oder HHH Hotel. •M  ittagessen in der Innenstadt. • Besichtigung der Altstadt. • F ahrt zum „Cité de l’Automobile” Nationales Museum - Die Schlumpf Sammlung: Führung. • Abendessen im Restaurant. •Ü  bernachtung.

Tag 2 : Entdecken sie Basel (Schweitz)

• F rühstück. • F ahrt nach Basel: Besichtigung der Altstadt. Basel, die zweitgrößte Stadt der Schweiz gemessen an ihrer Bevölkerung, liegt am Ufer des Rheins im Dreiländereck zwischen Frankreich, Deutschland und der Schweiz. Sie werden u.a. das Münster (12. Jh.), den Marktplatz, das Rathaus (16. Jh.) entdecken. •M  ittagessen im Stadtzentrum. • F ührung des Kunstmuseums. Das Museum zeigt Werke von Schöngauer, Delacroix, Monet… • F rei verfügbare Zeit im Museum •R  ückfahrt nach Mulhouse. •A  bendessen im Restaurant. •Ü  bernachtung.

Tag 3 : Colmar und die Elsässische Weinstrasse

• F rühstück. •A  bfahrt nach Colmar: Besichtigung der Altstadt zu Fuß. Colmar zählt zu den angenehmsten und meistbesuchten Städten des Elsass. •M  ittagessen in der Innenstadt. • Weiterfahrt nach Eguisheim: Führung der Altstadt. Diese sehr alte Ortschaft wurde konzentrisch auf ein Schloss (13. Jh.) ausgerichtet und hin gebaut. In den engen Gassen des Dorfes stehen malerische Fachwerkhäuser. •B  esuch eines Weinkellers und Kostprobe der Landweine. •R  ückfahrt nach Mulhouse. •A  bendessen in einem Restaurant der Innenstadt. •Ü  bernachtung.

Tag 4 : Freiburg (Deutschland)

• F rühstück. •A  bfahrt nach Freiburg: Stadtführung in der Altstadt. Diese Stadt zählt zu den attraktivsten Städten Süddeutschlands und wurde im 12. Jh. von den Zähringer Herzogen gegründet. Sie werden das wunderschöne goethische Münster und den Münsterplatz, das ehemalige Kaufhaus und den Rathausplatz bewundern können. •M  ittagessen im Stadtzentrum •A  bfahrt der Gruppe und Ende der Leistungen Preise pro Person : Bei 30 Teilnehmern : Bei 25 Teilnehmern : Bei 20 Teilnehmern :

370 € 380 € 390 €

Für 2010 gültig (ausser an Feiertage und in der Weihnachtsmarktzeit). Vorbehalt der Verfügbarkeit des Zimmers zum Zeitpunkt der Anzahlungbeschränkt.

51


Les offres de séjours

Packages

Aufenthaltsangebote

Noël dans le Sud Alsace :

découvrez la magie de Noël au Pays des Chants et des Etoffes

Christmas in Southern Alsace

Discover the land of the Christmas carols and fabrics

Weihnachten im Süd-Elsass

Entdecken sie das Land der Weihnachtslieder und der Weihnachtsstoffe 3 jours - 2 nuits

Jour 1 : Mulhouse • Arrivée à Mulhouse en fin de matinée. • Installation à l’hôtel 2 ou 3H. • Déjeuner au centre-ville. • Visite guidée de la vieille ville. • Fin d’après-midi libre afin de découvrir le traditionnel Marché de Noël et ses étoffes chatoyantes où une dégustation de vin chaud vous est offerte. • Dîner de l’Avent dans un restaurant du centre-ville. • Logement.

Jour 2 : Marchés de Noël dans le vignoble • Petit-déjeuner. • Départ pour Thann : visite guidée de la Collégiale St Thiébaut, une des plus riches églises gothiques d’Alsace. • Déjeuner puis temps libre pour la découverte du Marché de Noël. • Continuation dans le vignoble en passant par Guebwiller. • Visite guidée d’une cave à vins et dégustation commentée de vins locaux. • Continuation vers Soultz afin de découvrir le circuit des fenêtres illuminées et décorées sur le thème de Noël • Retour vers Mulhouse. • Dîner dans un restaurant de la ville. • Logement.

Jour 3 : Le Musée de l’Impression sur Etoffes et la Forêt enchantée • Petit-déjeuner. • Départ vers le Musée de l’Impression sur Etoffes : visite guidée. Pendant la période de Noël, un prestigieux Marché de Noël vous y attend ! • Déjeuner à Mulhouse ou en cours de route. • Continuation vers Altkirch, découverte libre de la Forêt Enchantée : les contes et légendes du Sundgau investissent le centre ville et elfes, ondines, dragons et sorcières font leur apparition. • Départ du groupe et fin de nos prestations.

Tarifs par personne : Base 30 payants : Base 25 payants : Base 20 payants :

260 € 265 € 270 €

Autres suggestions de visites : • Spectacle des « Fenêtres de l’Avent » à Uffholtz (gratuit) tous les soirs à 19h. • Noël au jardin à Wesserling (payant) : visite guidée théâtralisée dans les jardins. Valable en 2010 (hors ponts, jours fériés, sous réserve de disponibilité lors du versement de l’acompte)

52

3 days - 2 nights

Day 1 : Mulhouse

• Late morning arrival in Mulhouse. • Time to settle into 2 or 3-star hotel. • Lunch in the city centre • Guided tour of the old town. • Late afternoon free to get in the Christmas spirit and visit the city’s traditional Christmas market where mulled wine will be offered. • Advent dinner in a restaurant of the city centre. • Accommodation.

Day 2 : C  hristmas markets in the vineyard

• Breakfast. • Off to Thann: guided tour of the SaintThiébaut Collegiate Church, one of the most important gothic churches in Alsace. • Lunch and free time to wander around the Christmas market. • Off to the vineyard through Guebwiller • Guided tour of a wine cellar with a winetasting session. • Off to Soultz to discover “Christmas at the windows”, illuminated and decorated windows throughout the town. • Back to Mulhouse • Dinner in a restaurant of the city. • Accommodation.

Day 3 : Museum of Printing Fabrics and the Enchanted Forest • Breakfast. • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics. • Lunch in the city centre or en route to Altkirch • Free time to discover the Enchanted Forest in Altkirch. The town centre is filled with the legends and fairy tales of the Sundgau and you will see elves, dragons and witches… • Departure of the group and end of our services. Price per person: Based on 30 participants : Based on 25 participants : Based on 20 participants :

260 € 265 € 270 €

3 Tage - 2 Übernachtungen

Tag 1 : Mulhouse

•A  nkunft in Mulhouse am späten Vormittag. •U  nterbringung im HH oder HHH Hotel. •M  ittagessen in der Innenstadt. • F ührung durch die Altstadt. Der späte Nachmittag ist frei zur Entdeckung des traditionsreichen Weihnachtsmarktes und seiner schillernden Weihnachtstoffes. Kostprobe von Glühwein. •A  dvent - Abendessen in einem Restaurant der Innenstadt. •Ü  bernachtung.

Tag 2 : Weihnachtsmärkte in den Weinbergen

• F rühstück. •A  bfahrt nach Thann: Führung der Sankt Thiébaut Stiftskirche, einer der reichsten elsässischen gotischen Kirchen. •M  ittagessen. • F rei verfügbare Zeit um den Weihnachtsmarkt zu entdecken. • Weiterfahrt zum Weinberg nach Guebwiller. • F ührung durch einen Weinkeller und kommentierte Kostprobe der lokalen Weine. • Weiterfahrt nach Soultz zur Entdeckung der Adventfenster : Rundgang zur Besichtigung der Stadtbeleuchtung und der Verzierung der Fenster im Weihnachtsglanz. •R  ückfahrt nach Mulhouse. •A  bendessen in der Innenstadt. •Ü  bernachtung.

Tag 3 : Das Stoffdruckmuseum und der Zauberwald

• F rühstück. • F ührung im Stoffdruckmuseum. •M  ittagessen in Mulhouse oder unterwegs. • Weiterfahrt in Richtung Altkirch; freie Entdeckung des Zauberwalds: die Hexen, Drachen und Feen der Volkmärchen und -legenden des Süd-Elsass finden sich im Stadtzentrum ein. •A  bfahrt der Gruppe und Ende unserer Leistungen.

Preise pro Person : Bei 30 Teilnehmern : Bei 25 Teilnehmern : Bei 20 Teilnehmern :

260 € 265 € 270 €

Other suggestions of excursions: • “Christmas at the windows” in Uffholtz (free of charge): every evening at 7:00pm. • Christmas in the garden in Wesserling (extra charge): guided tour with storytelling in the gardens.

Andere Ausflugideen : •D  as Schauspiele der Adventfenster in Uffholtz (kostenlos) : jeden Abend um 19 Uhr • Weihnachten im Garten in Wesserling (mit Zuschlag): Führung mit Animationen im Garten.

Valid in 2010 (except on bank holidays and subject to availability when the deposit is made)

Für 2010 gültig (ausser an Feiertage). Vorbehalt der Verfügbarkeit des Zimmers zum Zeitpunkt der Anzahlung


Packages

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

Magie de Noël en Alsace Les incontournables marchés de Noël

Magic of Christmas in Alsace

Mulhouse and the Christmas markets of Alsace

Weihnachtszauber im Elsass

Mulhouse und die elsässischen Weihnachtsmärkte 4 jours - 3 nuits

Jour 1 : Mulhouse • Arrivée à Mulhouse en fin de matinée. • Installation à l’hôtel 2 ou 3H. • Déjeuner au centre-ville. • Visite guidée de la vieille ville. • Fin d’après-midi libre afin de découvrir le traditionnel marché de Noël et ses étoffes chatoyantes. Une dégustation de vin chaud vous y est offerte. • Dîner de l’Avent dans un restaurant du centre-ville. • Logement.

Jour 2 : Strasbourg

4 days - 3 nights

Day 1 : Mulhouse

• Late morning arrival in Mulhouse. • Time to settle into 2 or 3-star hotel. • Lunch in the city centre. • Guided tour of the old town. • Late afternoon free to get in the Christmas spirit and visit the city’s traditional Christmas market where mulled wine will be offered. • Advent dinner in a restaurant of the city centre. • Accommodation.

Day 2 : Strasbourg

• Petit-déjeuner. • Départ pour Strasbourg : visite guidée de la vieille ville (en autocar et à pieds). Vous découvrirez entre autres le centre ville avec ses rues commerçantes et ses quartiers pittoresques. • Déjeuner au centre-ville : menu tartes flambées à volonté. • Après-midi libre afin de découvrir le traditionnel marché de Noël. • En fin d’après-midi, retour vers Mulhouse. • Dîner au centre-ville. • Logement.

Jour 3 : Marchés de Noël dans le vignoble • Petit-déjeuner. • Départ pour Thann : visite guidée de la Collégiale St Thiébaut, une des plus riches églises gothiques d’Alsace. • Temps libre pour la découverte du marché de Noël. • Déjeuner à Thann ou sur la Route des Vins d’Alsace. • Continuation vers Eguisheim : visite guidée de la vieille ville. Ce bourg fort ancien s’est bâti de façon concentrique autour d’un château du 13e s. Dans les ruelles du village subsistent de pittoresques maisons à oriels et à pans de bois. • Visite guidée d’une cave à vins suivie d’une dégustation de vins locaux commentée. • Temps libre pour la découverte du marché de Noël. • Retour vers Mulhouse. • Dîner dans un restaurant de la ville. • Logement.

Jour 4 : L  e Musée de l’Impression sur Etoffes

• Breakfast. • Departure for Strasbourg: guided tour (by bus and on foot) of the historical centre. You will discover the city centre, its shopping streets and its picturesque areas. • Lunch in the city centre to taste a traditional specialty: the “tarte flambée” • Afternoon free to get in the Christmas spirit and visit Strasbourg’s famous Christmas market on your own. • Back to Mulhouse. • Dinner in the city centre. • Accommodation.

Day 3 : Christmas market in the vineyard • Breakfast. • Departure for Thann: guided tour of the Saint-Thiébault Collegiate Church, one of the most beautiful gothic churches in Alsace. • Free time to stroll through the town’s festive Christmas market. • Lunch in Thann or on the Wine Route. • Proceed to Eguisheim: guided tour of the old town. This medieval city is built in 3 concentric circles around its castle of 13th C. You will discover historic half timbered houses, balconies, oriel windows, pointed gables and fountains. • Guided tour of a wine cellar and winetasting session. • Free time to explore the Eguisheim Christmas market. • Back to Mulhouse. • Dinner in a restaurant of the city. • Accommodation

Day 4 : Museum of Printing Fabrics

• Petit-déjeuner. • Départ vers le Musée de l’Impression sur Etoffes : visite guidée. • Déjeuner au centre-ville. • Départ du groupe et fin de nos prestations.

• Breakfast. • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics. • Lunch in the city centre. • Departure of the group and end of our services.

Tarifs par personne : Base 30 payants : Base 25 payants : Base 20 payants :

Price per person: Based on 30 participants : Based on 25 participants : Based on 20 participants :

345 € 355 € 365 €

Valable en 2010 (hors ponts, jours fériés, sous réserve de disponibilité lors du versement de l’acompte)

345 € 355 € 365 €

Valid in 2010 (except on bank holidays and subject to availability when the deposit is made)

4 Tage - 3 Übernachtungen

Tag 1 : Mulhouse •A  nkunft in Mulhouse am späten Vormittag. •U  nterbringung in einem HH oder HHH Hotel. • Mittagessen in der Innenstadt. • Führung der Altstadt. • Der späte Nachmittag ist frei zur Entdeckung des traditionsreichen Weihnachtsmarktes mit Glühwein Kostprobe. • Advent - Abendessen in einem Restaurant der Innenstadt. • Übernachtung.

Tag 2 : Strassburg • F rühstück. •A  bfahrt nach Strassburg: Führung der Altstadt (zu Fuß und mit dem Bus): Sie werden unter anderem die Innenstadt mit ihren Geschäftsstrassen und ihren malerischen Viertel entdecken. •M  ittagessen in einem Restaurant: Flammküche nach Belieben. •D  er Nachmittag steht zur freien Verfügung, damit Sie den traditionellen Weihnachtsmarkt entdecken können. •R  ückfahrt nach Mulhouse. •A  bendessen in der Innenstadt. •Ü  bernachtung.

Tag 3 : Weihnachtsmärkte in den Weinbergen • F rühstück. •A  bfahrt nach Thann: Führung der Sankt Thiebaut Stiftskirche, einer der reichsten elsässischen gotischen Kirchen. •M  ittagessen in Thann oder auf der elsässischen Weinstrasse. • Weiterfahrt nach Eguisheim: Führung durch die Altstadt. Diese sehr alte Ortschaft wurde konzentrisch auf ein Schloss aus dem 13. Jh. ausgerichtet und hin gebaut. In den engen Gassen des Dorfes stehen malerische Fachwerkhäuser. • F ührung durch einen Weinkeller und kommentierte Kostprobe der lokalen Weine. • Verfügbare Zeit für die Besichtigung des Weihnachtsmarktes. Sie werden ebenfalls am Rundgang des Nachtwächters teilnehmen. •R  ückfahrt nach Mulhouse. •A  bendessen in einem Restaurant der Innenstadt. •Ü  bernachtung.

Tag 4 : Stoffdruckmuseum • F rühstück. • F ührung im Stoffdruckmuseum. •M  ittagessen in der Innenstadt. •A  bfahrt der Gruppe und Ende der Leistungen. Preise pro Person : Bei 30 Teilnehmern : Bei 25 Teilnehmern : Bei 20 Teilnehmern :

345 € 355 € 365 €

Für 2010 gültig (ausser an Feiertage). Vorbehalt der Verfügbarkeit des Zimmers zum Zeitpunkt der Anzahlung.

53


Les offres de séjours

Packages

Aufenthaltsangebote

Idées d’excursions

En Alsace au départ de Mulhouse

Daytrip ideas

for groups departing from Mulhouse

Ausflugideen

für Gruppen ab Mulhouse

Mulhouse et ses prestigieux musées • Visite guidée de la célèbre Cité de l’Automobile - musée national - Collection Schlumpf • Déjeuner régional (au musée ou dans un restaurant du centre-ville) • Visite guidée du Musée de l’Impression sur Etoffes qui retrace 250 ans d’impression textile !

La Route des Vins • Kaysersberg, Riquewihr… visite de cave et dégustation • Déjeuner • Visite guidée du Château du HautKoenigsbourg qui offre une merveilleuse vue sur toute la plaine d’Alsace

La Route des Crêtes • Visite guidée de la ville de Colmar • Départ pour la route des crêtes avec déjeuner marcaire dans une ferme-auberge • Kaysersberg, Orbey, Lac Noir, Col de la Schlucht…avec visite d’une fromagerie où est produit le célèbre munster

L’Alsace secrète : le Sundgau • Visite guidée de la petite ville de Ferrette, dominée par des ruines de château • Déjeuner «carpes-frites», la spécialité locale de cette région aux nombreux étangs • Direction Huningue pour une visite guidée de la Petite Camargue Alsacienne, réserve naturelle, puis visite de l’exposition «Mémoires du Rhin»

Jardins remarquables du Sud Alsace • Visite guidée du Parc Zoologique et Botanique de Mulhouse qui abrite de nombreuses collections de fleurs et des arbres centenaires • Déjeuner régional • Départ pour Wesserling : découverte du Parc de Wesserling - Ecomusée textile, où vous flânerez dans quatre somptueux jardins faisant partie de l’ancienne manufacture royale de textile (de mi-juin à fin septembre, ne manquez pas le Festival des Jardins Métissés)

54

Mulhouse and its prestigious museums • Guided tour of the famous National Automobile Museum - Schlumpf Collection • Lunch in the museum or in a local restaurant in the city centre • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics, which relates the history of 250 years of textile printing.

The Alsace Wine Route

• Kaysersberg, Riquewihr…, visit of a winecellar and wine-tasting session • Lunch • Guided Tour of the Haut-Koenigsbourg castle, which offers a beautiful view over the Alsatian Plain

The Ridges Route • Guided tour of the city of Colmar • Drive on the ridges route and have a farm-cooked meal (“repas marcaire”) in a farmhouse-inn • Kaysersberg, Orbey, the Black Lake, the Schlucht pass…and visit of a cheese factory which produces the famous Alsatian Munster cheese

Secret Alsace: the Sungau region • Guided tour of the town of Ferrette and its picturesque castle ruins • Typical local lunch with ”carpes-frites” (fried carps) • Drive to Huningue and guided tour of the Little Alsatian Camargue (a natural reserve), then visit of the exhibition ”Memories of the Rhine River“

Enchanting parks in Southern Alsace • Guided tour of the Zoological and Botanical Garden in Mulhouse, with its exceptional flower collection and century-old trees • Alsatian lunch • Drive to the Wesserling Park - Textile Ecomuseum. Its four superb gardens around a former textile factory are enchanting. (Don’t miss the ”Festival des Jardins métissés“ - Festival of ”hybrid gardens“ from mid-june to the end of September)

Mulhouse und ihre prächtigen Museen •B  esichtigung mit Führung im Nationales Automobilmuseum - Sammlung Schlumpf •R  egionales Mittagessen (direkt im Museum oder in der Stadt) •B  esichtigung mit Führung im Stoffdruckmuseum

Die Weinstrasse •K  aysersberg, Riquewihr… Geführte Besichtigung eines Weinkellers mit Weinprobe •M  ittagesssen •B  esichtigung des Schlosses HautKoenigsbourg

Die Kammstrasse •B  esichtigung mit Führung in Colmar • Weiterfahrt auf der Kammstrasse, mit typisches Melkeressen („repas marcaire“) in einem Bauerngasthof •K  aysersberg, Orbey, Lac Noir, Col de la Schlucht… •B  esichtigung einer Käserei, wo der traditionsreich Munsterkäse herrgestellt wird

Geheimliches Elsass : das Sundgau •B  esichtigung mit Führung von Ferrette und seine bemerkenswerte Burgruinen. •M  ittagessen „frittierte Karpfen“, die lokale Spezialität • Weiterfahrt Richtung Huningue für Besichtigung mit Führung des Naturschutzgebiets der kleinen elsässischen Camargue. Ende des Nachmittags mit der Besichtigung der Ausstellung „Mémoires du Rhin“ (Erinnerungen des Rheins).

Herrliche Gärten im Südelsass •B  esichtigung mit Führung vom Zoologischen und Botanischen Garten in Mulhouse. •R  egionales Mittagessen • Weiterfahrt Richtung Wesserling für die Entdeckung des Wesserling Parks - TextilFreilichtmuseum: 4 wunderschöne Gärten, Teil einer ehemalige königliche Textilfabrik empfangen jährlich von Mitte Juin bis Ende September ein Gartenfestival.


Going out

Unterhaltung

Sortir

Sortir Going out

Unterhaltung

Excursions ...............................................................................................................................................................56 | Daytrips | Ausflüge Loisirs en famille ...................................................................................................................................................56 | Family leisure | Freizeit mit der Familie Dégustation de vins et visite de cave.............................................................................................................57 | Wine tasting and winery tours | Weinprobe und Kellerbesichtigung Loisirs sportifs . .....................................................................................................................................................58 | Sports activities | Sportangebote Discothèques, Music-hall et Casino ..............................................................................................................61 | Discos, music hall and casino | Discotheken, Music-hall und Casino Spectacles .............................................................................................................................................................. 62 | Shows | Veranstaltungen Shopping ................................................................................................................................................................. 63

55


Sortir

Going out

Unterhaltung

Excursions | Daytrips | Ausflüge Regioscope Frédéric ALBERT 18 rue de Bantzenheim F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)6 88 21 27 15 - Fax +33 (0)3 89 44 38 21 www.regioscope.com - info@regioscope.com • Ouvert toute la semaine

•O  pen throughout the week

• Autocariste spécialisé dans le transport de petits groupes.

•C  oach operator specialised in transporting small groups.

• Excursions en minibus commentées sur la Route des Vins d’Alsace, en Forêt-Noire, vers les marchés de Noël ou à la carte. • Location de minibus avec chauffeur pour déplacements toutes destinations (minibus 15 ou 8 places) • Tarifs : variables de 47 à 110 € selon les excursions et la durée de celles-ci (journée ou demi-journée)

• Trips in a minibus with commentary along the Alsace Wine Route, through the Black Forest, to Christmas markets or on a customised route. •M  inibus rental with driver for travelling to all destinations (15 or 8 seater minibus) •R  ates: varies from €47 to €110 depending on the trips and their duration (day or half day)

•D  urchgehend geöffnet •A  uf kleine Gruppen spezialisiertes Reisebusunternehmen. •M  inibusausflüge zur Elsässischen Weinstraße, in den Schwarzwald, zu den Weihnachtsmärkten oder zu Ausflugszielen nach Wuns. •M  inibusverleih mit Busfahrer für beliebige Reisestrecken (Minibus mit 8 oder 15 Plätzen) •P  reise: zwischen 47 € und 110 € je nach Ausflug und dessen Länge (Halbtags- oder Ganztagsausflug)

Loisirs en famille | Family leisure | Freizeit mit der Familie Train touristique Thur Doller Alsace Secrétariat : 1 rue Latouche - BP 90192 - F-68703 CERNAY Tél / Fax : +33 (0)3 89 82 88 48 www.train-doller.org - ttda@train-doller.org

A bord d’un magnifique train à vapeur, vous découvrirez l’itinéraire suivant : Cernay St-André, Aspach, Barrage de Michelbach, traversée du pont de la Doller, Burnhaupt, Guewenheim et Sentheim (parcours : 12 km). Take a ride on this splendid train with a steam engine and discover the following itinerary: Cernay St-André, Aspach, Michelbach dam, Doller bridge, Burnhaupt, Guewenheim and Sentheim (total: 12 km). An Bord einer wundervollen Dampflok werden Sie folgende Strecke entdecken: Cernay StAndré, Aspach, Barrage de Michelbach, Überqueren der Brücke über die Doller, Burnhaupt, Guewenheim und Sentheim (Strecke: 12 km).

Horaires de circulations | Train timetable | Fahrplan Dimanches et fêtes de juin à septembre inclus Sundays and bank holidays from June to September included Sonntags und feiertags von Juni bis September inkl.

Mercredis* en juillet et août Wednesdays* in July and August Mittwochs* im Juli und im August Aller | Out | Hinfahrt

Aller | Out | Hinfahrt

Le secrétariat est ouvert tous les matins, du lundi au vendredi de juin à fin octobre. Les appels sont transférés à l’Office de Tourisme de Cernay de novembre à avril. The office is open every morning, Monday to Friday, from June to the end of October. All calls are transferred to the Cernay Tourist Office from November to April. Das Sekretariat ist immer vormittags von Montag bis Freitag von Juni bis Ende Oktober geöffnet. Anrufe werden zwischen November und April an das Fremdenverkehrsamt weitergeleitet.

56

Départ | Departure | Abfahrt Cernay-St André

11:00

15:30

Départ | Departure | Abfahrt Cernay-St André

10:00

14:00

Arrivée | Arrival | Ankunft Sentheim

12:00

16:30

Arrivée | Arrival | Ankunft Sentheim

11:00

15:00

Retour | Return | Rückfahrt

Retour | Return | Rückfahrt Départ | Departure | Abfahrt Sentheim

14:00

17:30

Départ | Departure | Abfahrt Sentheim

12:45

16:15

Arrivée | Arrival | Ankunft Cernay-St André

15:00

18:30

Arrivée | Arrival | Ankunft Cernay-St André

13:30

17:00

* Possibilité les mercredis entre le 14 juillet et le 15 août de combiner train et activités au choix (promenade au Ballon d’Alsace, parc d’aventure, visite d’une ferme-auberge) ; renseignements et réservation à l’Office de Tourisme de Masevaux et de la Vallée de la Doller, tél : +33 (0)3 89 82 41 99. * Possibility on Wednesdays between 14 July and 15 August to combine the train ride with the activities of your choice (walk to the Ballon d’Alsace, adventure park, visit to a farmhouse inn). Information and booking at the Tourist Office of Masevaux and the Doller Valley, tel.: +33 (0)3 89 82 41 99. * Es besteht zwischen dem 14. Juli und dem 15. August mittwochs die Möglichkeit, die Zugfahrt mit anderen Aktivitäten zu kombinieren (Spaziergang zum Ballon d’Alsace, Abenteuerpark, Besichtigung eines Bauerngasthofs) ; Weitere Informationen und Reservierung beim Fremdenverkehrsamt Masevaux und Dollertal, Tel: +33 (0)3 89 82 41 99.


Going out

Unterhaltung

Sortir

Prix pour les groupes sur réservation | Rates for group bookings | Preise für Gruppen auf Reservierung Mini groupe (de 6 à 15 personnes) | Small groups (6 - 15 people) | Minigruppe (6 bis 15 Personen) Aller simple | One way | Hinfahrt

Aller Retour | Return | Hin-und Rückfahrt

Adultes | Adults | Erwachsene

7€

9€

Enfants (de 4 à 14 ans) Children (aged 4 to 14) | Kinder (von 4 bis 14 Jahren)

6€

7.50 €

Groupe (à partir de 16 personnes) | Groups (16 people or more) | Gruppen (ab 16 Personen) Adultes | Adults | Erwachsene

6.50 €

8.50 €

5€

6.50 €

Enfants (de 4 à 14 ans) Children (aged 4 to 14) | Kinder (von 4 bis 14 Jahren) A la demande de l’organisateur : • Affrètement d’un train (sur une base de 63 à 425 places) • Location de la Halle de Sentheim (capacité : 120 places assises, terrasse clôturée de 100m2) : 200 € sur réservation d’un train spécial ou gratuite si réservation d’un train spécial vapeur • Repas pour groupes • Transport de bicyclettes dans le train • Promenades pédestres au départ de la gare de Sentheim (circuits fléchés), parcours Vita, sentier Géologique. Maison de la Géologie à Sentheim Animations 2010 (à titre indicatif ) Juin : Train breton : galette, cidre et crêpes sur fond de musique Bretonne. Juillet : Train 70’ : ambiance disco à Sentheim. Août : Doller Western : danses, sketches et spectacle Western avec de véritables cowboys et leurs montures. Septembre : Journée du Patrimoine et artisanat d’art Octobre : Train des citrouilles Novembre : Train de la Mémoire Décembre : Train de Noël Décembre : Train du marché de Noël de Strasbourg au départ d’Epinal

If required by the organiser: • Train chartering (on the basis of 63 to 425 seats) • Sentheim Hall for hire (seats 120, terrace with a railing covering 100m2): €200 with the booking of a special train or free of charge if a special steam train is booked. • Meals for groups • Transportation of bikes by train • Walks from Sentheim station (signposted circuits): Vita circuit, geological circuit. The House of Geology in Sentheim. Events in 2010 (for guidance) June: Breton train: pancakes and cider with Breton music. July: 70’s train: disco ambience in Sentheim. August: Doller Western: Western dancing, sketches and show with real cowboys and their mounts. September: Heritage day and art and crafts October: Pumpkin train November: Memory train December: Christmas train December: Strasbourg Christmas market train from Epinal

Auf Anfrage des Organisators: •B  efrachtung eines Zugs (63 bis 425 Plätze) •M  ieten der „Halle de Sentheim“ (120 Sitzplätze, 100 m2 großen umzäunten Terrasse): 200 € bei Reservierung eines Sonderzuges oder kostenlos bei Reservierung einer Dampflokomotive. • Gruppenmahlzeit. • Fahrrädertransport • Spaziergänge vom Bahnhof Sentheim (ausgeschilderte Rundwege), Rundweg Vita, Geologischer Pfad. Haus der Geologie in Sentheim. Unterhaltungsprogramm 2010 (unverbindliche Angaben) Juni: Bretonischer Zug: „Galettes“, Cidre und Crêpes mit Musik aus der Bretagne. Juli: Seventies-Zug: Discostimmung in Sentheim. August: Doller Western: Western Tänze, Sketchs und Spektakel mit echten Cowboys und ihren Pferden. September: Tag des Kulturerbes und Kunsthandwerks Oktober: Kürbiszug November: Zug des Gedächtnisses Dezember: Weihnachtszug Dezember: Zug zum Straßburger Weihnachtsmarkt, Abfahrt in Epinal.

Dégustation de vins - visite de cave | Wine tasting and winery tour | Weinprobe - Kellerbesichtigung Domaine Dirler-Cadé

13 rue d’Issenheim F-68500 BERGHOLTZ Tél : +33 (0)3 89 76 91 00 - Fax : +33 (0)3 89 76 85 97 www.dirler-cade.com - dirler-cade@terre-net.fr • Vins fins d’Alsace, Grands Crus Spiegel, Saering, Kessler et Kitterlé, Vendanges Tardives, Sélection de Grains Nobles, Eauxde-Vie. Vignoble cultivé en biodynamie depuis 1998. • Visite de cave et dégustation sur rendez-vous. • Conditions pour accueil de groupes : dégustation au caveau jusqu’à 30 à 35 personnes maximum, 6 € par personne. Réservation par téléphone ou par e-mail. • Heures des visites : du lundi au vendredi de 8h - 12h et de 13h30 - 18h, le samedi jusqu’à 17h

• Fine Alsace wines, Spiegel, Saering, Kessler

D’autres visites de caves sont possibles, demandez l’annuaire du vignoble auprès de l’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région.

Other winery visits are possible. Please ask for the winery directory from the Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region.

and Kitterlé Grand Crus, “Vendanges Tardives”, “Sélections de Grains Nobles”, brandies. Biodynamic growing since 1998. • Winery tour and tasting by prior arrangement. • Conditions for group visits: tasting in the winery with up to a max. of 30 – 35 people, €6 per person. Booking by telephone or e-mail. • Visiting hours: Monday to Friday: 8:00am to 12 noon and 1:30am to 6:00pm; Saturdays up to 5:00pm.

• F eine Weine aus dem Elsass, Grands Crus Spiegel, Saering, Kessler und Kitterlé, Spätlese, erlesene Grains Nobles, Schnaps. Biologisch-dynamisch bewirtschafteter Weinberg seit 1998. •K  ellerbesichtigung und Kostprobe nach Vereinbarung. •B  edingungen zum Empfang von Gruppen: Kostprobe im Weinkeller für max. 30 bis 35 Personen, 6 € pro Person. Reservierung telefonisch oder per E-Mail. •B  esuchszeiten: von Montag bis Freitag von 8 Uhr bis 12 Uhr und von 13.30 Uhr bis 18 Uhr, samstags bis 17 Uhr. Andere Weinkellerbesichtigungen sind möglich, fragen Sie beim Fremdenverkehrsamt Mulhouse nach.

57


Sortir

Going out

Unterhaltung

Loisirs sportifs | Sports activities | Sportangebote Oxylane Village ZA du Carreau Anna F-68270 WITTENHEIM Tél. +33 (0)3 89 62 54 24 – Fax +33 (0)3 89 62 54 22 www.oxylanevillage.com - wittenheim@oxylanevillage.com Véritable lieu de vie dédié au sport : le Village Oxylane propose des événements et des initiations sportives gratuites tout au long de l’année.

Village Oxylane is devoted to sports, offering events and sports for beginners free of charge, throughout the year.

• Horaires : - Galerie : Lundi à vendredi de 8h30 à 21h, samedi de 8h30 à 20h - Décathlon : Lundi à vendredi de 9h à 20h, samedi de 9h à 19h30 • Parking / Restaurant

•O  pen all year round - Gallery: Monday to Friday from 8:30am to 9:00pm, Saturday from 8:30am to 8:00pm - Décathlon: Monday to Friday from 9:00am to 8:00pm, Saturday from 9:00am to 7:30pm •C  ar park / Restaurant

Eine wahre Lebenswelt für den Sport: Das Village Oxylane bietet Sportevents und kostenlose Einführungen in Sportarten aller Art das ganze Jahr über. •D  as ganze Jahr über geöffnet. •Ö  ffnungszeiten: - Galerie: Montag bis Freitag von 8.30 Uhr bis 21 Uhr, samstags von 8.30 Uhr bis 20 Uhr - Décathlon: Montag bis Freitag von 9 Uhr bis 20 Uhr, samstags von 9 Uhr bis 19.30 Uhr •P  arkplatz / Restaurant vorhanden

Golf de La Largue 25 rue du Golf F-68580 MOOSLARGUE Tél. +33 (0)3 89 07 67 67 – Fax +33 (0)3 89 25 52 83 www.golf-lalargue.com – lalargue@golf-lalargue.com Le Golf de La Largue fait tout naturellement partie du merveilleux paysage alsacien du Sundgau. La terrasse du majestueux club house offre une vue imprenable sur le parcours. Une carte de saison est proposée au restaurant « Le Bistro » qui compte parmi les meilleures tables de cette région transfrontalière. Un endroit agréable qui vaut le déplacement pour les golfeurs ou non golfeurs. • Horaires : 8h - 18h • Horaires restaurant : 12h - 21h • Fermeture annuelle : 01/12 au 15/03 • Tarifs : Adultes : 48-70 € (green fee) Groupes : 45 €, Etudiants : 25-30 € • Tarifs restaurant: 15 à 30 € • Salles de réunion / Parking et Parking bus

The La Largue Golf course blends naturally into the wonderful Alsace landscape of Sundgau. The terrace of the majestic club house offers an excellent view of the course. Seasonal fare is available in the restaurant Le Bistro, which is one of the best restaurants in this border area. A pleasing location that is well worth a visit by golfers and non golfers alike. •O  pening hours: 8:00am to 6:00pm •R  estaurant: 12 noon to 9:00pm •C  losed annually from 1 December to 15 March • F ees: Adults €48-70 (green fee), groups €45, students €25-30 •R  estaurant rates: €15 to €30 •C  ar park / Coach park / meeting rooms

Der Golf de La Largue ist ein natürlicher Bestandteil der wundervollen elsässischen Landschaft des Sundgaus. Die Terrasse des stilvollen Klubhauses bietet eine wunderbare Sicht über den Golfplatz. Eine Karte mit Spezialitäten der Saison wird Ihnen im Restaurant „Le Bistro“, welches zu den besten Restaurants der Umgebung gehört, angeboten. Ein gemütlicher Ort, für den sich die Reise lohnt, ob man nun Golfer ist oder nicht. •Ö  ffnungszeiten: 8 Uhr bis 18 Uhr • Restaurant: 12 Uhr bis 21 Uhr • Betriebsferien: vom 01.12. zum 15.03. •P  reise: Erwachsene: 48-70 € (Green fee), Gruppen: 45 €, Studenten: 25-30 € •P  reise Restaurant: 15 bis 30 € •P  arkplatz Auto und Bus/ Versammlungsräume vorhanden

Autres golfs dans le Haut-Rhin | Other golf courses in the Haut-Rhin | Weitere Golfplätze im Departement Haut-Rhin

Alsace Golf Club Rouffach | Golf d’Ammerschwihr Trois-Epis | Golf Club des Bouleaux Wittelsheim | Golf du Château de Hombourg | Golf du Rhin Chalampé

Helitravaux Tél +33 (0)3 89 77 20 28 Aérodrome Colmar - Houssen Route de Strasbourg - F-68000 COLMAR www.helitravaux.com - helitravaux@wanadoo.fr • 3 hélicoptères d’une capacité de 3 places chacun

• Three helicopters each with three seats

•3  Hubschrauber mit jeweils 3 Plätzen

• 9h30 à 12h et de 14h à 18h du mardi au samedi et sur rendez-vous le dimanche

•9  :30am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm, Tuesday to Saturday and by prior arrangement on Sunday

• Von 9.30 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr von Dienstag bis Samstag und nach Vereinbarung sonntags.

• Fermeture annuelle : 3 premières semaines de novembre

•C  losed every year during the first three weeks of November

•B  etriebsferien: die drei ersten Novemberwochen

Vols Touristiques | Tourist flights | Touristische Flüge • Tour de Colmar | Tour of Colmar | Colmar-Rundflug  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 min.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 € •3  Châteaux | 3 Castles | 3 Burgen Ribeauvillé, Riquewihr, Kaysersberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 min.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 € •H  aut-Koenigsbourg, Ribeauvillé, Riquewihr, Kaysersberg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 min.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 € •R  oute des vins et châteaux | Wine route and castles | Weinstraße und Burgen : Haut-Koenigsbourg, Orschwiller, Ribeauvillé, Riquewihr, Turckheim, Eguisheim, Rouffach. . . . . . . . . . . . . . . . . 20 min.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 € •M  ont Saint-Odile, Hohwald.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 min.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 €

58


Going out

Unterhaltung

Sortir

Laser Game Evolution Complexe Kinepolis 175 avenue Robert Schuman F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 66 31 60 - Fax +33 (0)3 89 66 31 60 www.lasergame-evolution.com - mulhouse@lasergame-evolution.com • Centre d’attractions et de loisirs • Le plus grand centre de France, 100% laser, 100% sensations, 100% émotions - 1 150 m² de jeux, 2 labyrinthes, 30 équipements • Parties de 20 min. Tarifs dégressifs possibles. • Horaires d’ouverture : mardi, jeudi et vendredi de 16h à minuit; mercredi, samedi et dimanche de 13h30 à minuit • Fermeture hebdomadaire : lundi • Parking

• Amusement and theme centre • The largest centre in France that is 100% laser, 100% sensations, 100% emotions 1150m2 of games, two mazes and 30 pieces of equipments •2  0-minute games. Sliding rates possible. •O  pening hours: Tuesday, Thursday and Friday, from 4:00pm to midnight; Wednesday, Saturday and Sunday: 1:30 pm to midnight •C  losed on Mondays •C  ar park

Parc Arbre Aventure

Tarifs groupe (15 personnes minimum)

55 Grand rue F-68820 KRUTH Tél. + 33 (0)3 89 82 25 17 - Fax + 33 (0)3 89 82 27 59 www.parcarbreaventure.com Avril - Juin | April - June | April - Juni Mercredi, samedi et jours fériés | Wednesday, Saturday, bank holidays | Mittwoch, Samstag, Feiertage: .. . . . . . . . . . . 13:30 - 17:30 Dimanche | Sunday | Sonntag: .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10:00 - 17:30 Juillet - Août | July - August | Juli - August Tous les jours de | Every day | Jeden Tag: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:00 - 17:30 Nocturne du parc tout l’été sur réservation | Open late in the evening throughout the summer by prior arrangement | Abendliche Öffnungszeiten den ganzen Sommer über nach Vereinbarung Septembre - Octobre | September - October | September - Oktober Mercredi, samedi et jours fériés | Wednesday, saturday, bank holidays | Mittwoch, Samstag, Feiertage: . . . . . . . . . . . . 13:30 - 17:30 Dimanche | Sunday | Sonntag: .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10:00 - 17:30 • Près de 150 épreuves d’accro-branches dans les arbres vous mèneront au fin fond de la forêt et vous feront découvrir les trésors du château du Schlossberg. • Filets, sauts, lianes, tyroliennes, tyrolienne au dessus du lac, surf, balançoires et Via Ferrata ! Vous trouverez également autour du lac une base de loisirs nautiques et restauration. • Evoluez d’arbre en arbre en toute sécurité, tout en profitant des magnifiques vues sur le lac de Kruth-Wildenstein.

• F reizeitzentrum •G  rößter Freizeitzentrum Frankreichs, 100% Laser, 100% Sensation, 100% Emotion - 1 150 m² Spielfläche, 2 Labyrinthe, 30 Ausrüstungen •S  pielzeit: 20 Minuten. Staffelpreise möglich. •Ö  ffnungszeiten: Dienstags, Donnerstags und Freitags von 16 Uhr bis Mitternacht und Mittwochs, Samstags und Sonntags von 13.30 Uhr bis Mitternacht. •R  uhetag: Montag •P  arkplatz vorhanden

•N  early 150 branch hangs in the trees will take you deep into the forest, to discover the treasure of the Schlossberg castle. •N  ets, leaps, vines, zip lines, zip line above the lake, surfing, swings and a via ferrata! Around the lake, you will also find a water sports base and a restaurant. •M  ove safely from tree to tree, enjoying the magnificent views of the Kruth-Wildenstein lake.

Group rates (min. 15 people) Gruppentarif (mindestens 15 Personen)

Adultes (16 ans et plus). . . . . . . . . . . . . . . . 18 € | Adults (16 years and over)  | Erwachsene (ab 16 Jahren)  Junior .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 € Enfants (à partir de 3 ans) . . . . . . . . . . . . . . 9 € | Children (3 years and over) | Kinder (ab 3 Jahren) Tyrolienne | Zip line | Seilbahn. . . . . . . . . . 11 € Adultes (16 ans et plus) | Adults (16 years and over)  | Erwachsene (ab 16 Jahren) Junior • Fast 150 Stationen werden Sie inmitten der Baumwipfel in die Tiefen des Waldes hineinführen und Ihnen die Schätze der Schlossberger Burg enthüllen. • Netze, Sprünge, Lianen, Seilbahnen, Seilbahnen über dem See, Surfen, Schaukeln und Via Ferrata! Hier werden Sie am See ebenfalls eine Freizeit- und Wassersportanlage mit Restaurant vorfinden. • Ziehen Sie sicher von Baum zu Baum und genießen Sie dabei die wundervolle Aussicht auf den See von Kruth-Wildenstein.

59


Sortir

Going out

Unterhaltung

Parc des Eaux Vives 3 quai du Maroc F-68330 HUNINGUE Tél. +33 (0)3 89 89 70 20 - Fax +33 (0)3 89 70 13 40 www.ville-huningue.fr/dn_sports_eau_vive/ - accueil.pev@ville-huningue.fr Rafting, kayak, hydrospeed au coeur d’un parc arboré de 6 ha, sensations assurées avec baptêmes, cours ou location.

Rafting, kayaking and hydrospeed facilities in shady 6-hectare grounds for extreme exhilaration, with first-time trips, teaching and rental offers.

Rafting, Kayak, Hydrospeed im Herzen eines 6 ha großen bewaldeten Parks, garantierter Kick mit Schnupperangeboten, Kursen und Verleih.

Tarifs 2009 par personne | Rates 2009 per person | Preise 2009 pro Person

Fermeture annuelle : mi-décembre à février Closed annually: from mid December to February Betriebsferien: Mitte Dezember bis Februar

• Location kayak et hydrospeed : caution 80 € et / ou pièce d’identité • Session 2h (12 ans minimum) : tarif normal 17 €, tarif réduit* 15 € • Baptême de rafting (9 ans minimum) : tarif normal 18 €, tarif réduit* 16,20 €, pour les - de 15 ans 12,60 € • Cours/animation de 2 heures en rafting, hydrospeed ou kayak : 2 - 10 personnes 23€80, 11 - 20 personnes 22,10 €, plus de 20 personnes 20,20 € • Possibilité d’accéder à la rivière avec votre propre matériel : conditions et tarifs sur demande

Horaires d’ouverture | Opening hours | Öffnungszeiten

*(- de 18 ans, étudiants, carte IRCOS, CE+, Color Key)

Juillet - Août | July - August | Juli - August Lundi - Dimanche . . . . . . . . . . . . 9:00 - 21:00 | Monday - Sunday | Montag - Sonntag Printemps et Automne | Spring and Autumn | Frühling und Herbst Lundi - Mercredi . . . . . . . . . . . . . 9:00 - 21:00 | Monday - Wednesday | Montag - Mittwoch Hiver | Winter | Winter Lundi - Vendredi sur réservation | Monday to Friday by prior arrangement | Montag bis Freitag nach Vereinbarung Samedi - Dimanche . . . . . . . . . 10:00 - 16:00 | Saturday - Sunday | Samstag - Sonntag

• Rental of kayaks and hydrospeed rafts: €80 deposit and/or ID. • Two-hour sessions: €17 normal rate, €15 reduced rate*. Minimum age 12 • First-time raft ride: €18 normal rate, €16.20 reduced rate*, €12.60 for children under 15 Minimum age 9. • Two-hour lessons in rafting, hydrospeeding or kayaking: €23.80 per person from 2 to 10 people, €22.10 from 11 to 20 people, €20.20 for more than 20 people • Access to the river with your own equipment may be allowed; please contact us for terms and rates.

*(under 18’s, students and CE+, Color Key and IRCOS card holders)

• Kayak- und Hydrospeedverleih: Kaution 80 € und / oder Ausweis. • Zweistündige Sessions: 17 € Normaltarif, 15 € ermäßigter Tarif *. Ab 12 Jahren. • Rafting-Schnupperfahrt 18 € Normaltarif, 16,20 € ermäßigter Tarif *, und 12,60 € für Jugendliche unter 15 Jahren. Ab 9 Jahren. • 2-stündiger Kurs / Veranstaltung mit Rafting, Kayak oder Hydrospeed: 23,80 € pro Person für 2 bis 10 Personen, 22,10 € für 11 bis 20 Personen, 20,20 € für mehr als 20 Personen • Es besteht die Möglichkeit der Nutzung Ihrer eigenen Ausrüstung: Bedingungen und Preise erhalten Sie auf Nachfrage. *(Jugendliche unter 18, Studenten, IRCOS-Karte, CE+, Color Key)

Cristal Bowling 6 rue des Pays-Bas F-68310 WITTELSHEIM Tél. + 33 (0)3 89 57 83 83 - Fax + 33 (0)3 89 57 83 84 www.cristalbowling.fr - cristal.bowling@wanadoo.fr Le plus grand bowling de l’Est | Eastern France’s biggest bowling alley | Das größte Bowling im Ostfrankreich 36 pistes | lanes | Bowlingpisten 4 tables de air hockey | air hockey tables | Air-Hockey-Tische Billard 16 billards | billiards | Billards Restaurant Tarifs par partie | Rates per game 10:00 | Preise pro Spiel Bowling Tarifs par personne par partie | Rates per person per game | Preise pro Person pro Spiel

10:00

20:00

Mercredi | Wednesday | Mittwoch Jeudi | Thursday | Donnerstag

3€

Vendredi | Friday | Freitag Samedi | Saturday | Samstag Dimanche | Sunday | Sonntag 4,10 € Jours fériés | bank holidays | Feiertagen

01:30

Mardi | Tuesday | Dienstag

01:30

Mercredi | Wednesday | Mittwoch

01:30

Jeudi | Thursday | Donnerstag

03:00

03:00 5,20 €

Vendredi | Friday | Freitag

03:00

01.30 3€

Samedi | Saturday | Samstag

01:30

01:30 5,20 €

Dimanche | Sunday | Sonntag

01:30

01:30 4,10 €

Location des chaussures | shoe rental | Leihschuhe : . . . . . . . . . . . . . . . 1,60 € Chaussettes | sock rental | Leihsocken : .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 €

60

Fermeture | Closing | Schliesszeiten

Lundi | Monday | Montag

Fermeture | Closing | Schliesszeiten

Lundi | Monday | Montag Mardi | Tuesday | Dienstag

20:00

2€

3€


Going out

Unterhaltung

Sortir

Discothèques, music-hall et casino | Discos, music hall and casino | Discotheken, Music-hall und Casino Casino Barrière de Blotzheim 777 allée du Casino F-68730 BLOTZHEIM Tél. +33 (0)3 89 70 57 77 - Fax +33 (0)3 89 70 57 99 www.casino-blotzheim.com - casinoblotzheim@lucienbarriere.com • Ouvert toute l’année • Horaires d’ouverture : lundi, mardi, mercredi, jeudi et dimanche : 10h-3h / vendredi et samedi : 10h-5h • Restaurant / Jeux de tables / Machines à sous / Spectacles

• Open all year round • Opening hours: Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Thursdays & Sundays: 10:00am to 3:00pm /Fridays & Saturdays: 10:00am to 5:00pm • Restaurant / Gambling tables / Slot machines / Shows

•D  as ganze Jahr über geöffnet •Ö  ffnungszeiten: montags, dienstags, mittwochs, donnerstags und sonntags: 10 Uhr bis 3 Uhr / freitags und samstags: 10 Uhr bis 5 Uhr •R  estaurant / Spieltische / Spielautomaten / Aufführungen vorhanden

Club 1900 3 rue des Halles - F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 46 11 00 ou +33 (0)3 89 66 55 90 (hdb) - Fax +33 (0)3 89 56 31 28 www.club1900.com - club1900@orange.fr • Discothèque des plus de 25 ans avec musique variée, disco, rock, valses, tubes actuels, salsa… • Soirée rencontre le mercredi avec entrée + 2 consos offertes aux dames seules avant minuit (sauf veilles de fêtes ou jours fériés) / Mise à disposition d’un salon fumoir de 35m² / Soirées à thèmes le jeudi avec une conso offerte aux dames seules arrivant avant 23h30 • Entrée : Hommes : 20 € avec 2 consommations Femmes : 10 € avec une consommation • Vestiaire : Sac : 1 € - Veste : 2 € • Horaires d’ouverture : 22h-4h • Fermeture hebdomadaire: dimanche, lundi, mardi

• Disco for the over 25’s, with a variety of music, disco, rock, waltzes, current hits, salsa, etc. • Single ladies free evening on Wednesday. Admission + 2 free drinks for single ladies before midnight (except on days before public holidays and on public holidays) / Provision of a 35m2 smoking room / Themed evenings on Thursdays, with one drink offered to single ladies who arrive before 11:30pm •A  dmission Men: €20 with 2 drinks Ladies: €10 with one drink •C  loakroom: Bag: €1 - Coat: €2  •O  pening hours: 10:00pm to 4:00am •C  losed on Sundays, Mondays and Tuesdays

•D  iskothek ab 25 Jahren mit abwechslungsreicher Musik, Disco, Rock, Walzer, aktuelle Hits, Salsa… •M  ittwochs Single-Abend: freier Eintritt und 2 Getränke gratis für Damen ohne Begleitung bis Mitternacht (außer am Abend vor Feiertagen oder Feiertagen) / Bereitstellung eines 35m² Rauchsalons / Themenabende Donnerstags mit einem Gratisgetränk für Damen ohne Begleitung bis 23.30 Uhr •E  intritt: Männer: 20 € mit 2 Getränken Frauen: 10 € mit einem Getränk •G  arderobe: Tasche: 1 € - Jacke: 2 € •Ö  ffnungszeiten: 22 Uhr bis 4 Uhr •R  uhetage: Sonntag, Montag, Dienstag.

Music Hall Le Paradis des Sources Espace des Sources Avenue Nessel F-68570 Soultzmatt Tél : +33 (0)3 89 22 44 48 – Fax : +33 (0)3 89 22 44 40 www.paradis-des-sources.com - com@paradis-des-sources.com Le Paradis des Sources est le nouveau MusicHall d’exception de la région. Magnifiquement niché au cœur d’une riche vallée boisée, dans un parc naturel et joliment aménagé appelé l’Espace des Sources, Le Paradis des Sources se présente comme le nouveau lieu pensé pour la fête.

The ”Paradis des Sources“ is the new music hall in the region. Set snugly in a magnificently rich wooded valley in a well designed natural park called the ”Espace des Sources“, ”Le Paradis des Sources“ is the new place for parties.

Das „Paradis des Sources“ ist die neue, außergewöhnliche Music-Hall der Region. Wunderbar eingebettet im Herzen eines reich bewaldeten Tales in einem schön eingerichteten Naturpark Namens „Espace des Sources“ stellt sich „Le Paradis des Sources“ als der neue Ort zum Feiern vor.

Tarifs 2010 | Rates 2010 | Preise 2010

Spectacle seul | Show only | Nur Vorführung • Mercredi et jeudi | Wednesdays and Thursdays | Mittwochs und Donnerstags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15:00-17:00. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 € •V  endredi en soirée | Friday evenings| Freitag Abend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22:30-1:00. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 € •S  amedi en soirée | Saturday evenings | Samstag Abend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22:30-1:00. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 € •D  imanche | Sunday | Sonntag .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15:00-17:00. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 €

Formules Spectacle + Menu (hors boissons) | Meal & Show (drinks excluded) | Kombiformel Vorführung + Menü (ohne Getränke) •A  vec Menu « Tradition » | With “Tradition” menu | Menü „Tradition“ .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39,50 € - 49,50 € •A  vec Menu « Régal » | With “Régal” menu | Menü „Régal“ .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56€ - 66 € •A  vec Menu « Passion » | With “Passion” menu | Menü „Passion“ .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69,50 € - 79,50 € Le Vendredi et Samedi : de 19h30 à 0h30 + Animation dansante jusqu’à 3h00 Fridays and Saturdays: 7:30pm to 12:30 am + dancing until 3:00am Freitags und Samstags: von 19.30 Uhr bis 0.30 Uhr + Tanzveranstaltung bis 3 Uhr Il est conseillé de se présenter 1/2 heure avant le début du spectacle Please come half an hour before the start of the show | Es wird empfohlen eine halbe Stunde vor Vorführungsbeginn zu kommen

61


Sortir

Going out

Unterhaltung

La Salle des Coffres

Tarifs | Rates | Preise

Discothèque | Disco | Discothek 74 rue du Sauvage F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 56 34 98 - Fax +33 (0)3 89 36 01 94 www.salle-des-coffres.com - salle-des-coffres@wanadoo.fr

•9  € .. . . . . . . . . . . . avec 1 consommation | with 1 drink | mit 1 Getränk •1  6 € .. . . . . avec 2 consommations | with 2 drinks | mit 2 Getränken •2  € .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le vestiaire | cloakroom | Garderobe

Ouvert du mardi au samedi de 22h30 à 4h | Open Tuesday to Saturday from 10.30pm to 4am | Geöffnet Dienstag bis Samstag von 10.30 Uhr bis 4 Uhr

Spectacles | Shows | Veranstaltungen Les Dominicains de Haute Alsace

34 rue des Dominicains BP 83 F-68500 Guebwiller Cedex Tél. +33 (0)3 89 62 21 82 - Fax +33(0)3 89 74 19 92 www.les-dominicains.com - billetterie@les-dominicains.com Les Dominicains de Haute-Alsace proposent tout au long de la saison des spectacles innovants et éclectiques mettant en valeur le patrimoine et l’acoustique exceptionnels du lieu. Tous les styles de musiques sont représentés, de la musique ancienne au jazz en passant par l’électro et la musique du monde pour ouvrir les portes de cet ancien couvent du XIVe siècle à tous.

Throughout the season, the ”Dominicains de Haute-Alsace“ offer innovative and eclectic shows that highlight the heritage and exceptional acoustics of the building. All musical styles are represented here, from ancient music to jazz, via electro and world music, opening the doors of this ancient 15th century convent to all.

Die „Dominicains de Haute-Alsace“ bieten während der gesamten Saison innovative und abwechslungsreiche Veranstaltungen, welche das Kulturerbe und die außergewöhnliche Akustik dieses Ortes zur Geltung bringen. Alle Musikrichtungen sind dort vertreten, von klassischer Musik zu Jazz über Elektro und Weltmusik, um die Tore dieses ehemaligen Klosters aus dem 14. Jahrhundert für alle zu öffnen.

• Billetterie ouverte du lundi au vendredi - de 13h30 a 17h30 - en continu le soir des spectacles - les samedis et dimanches de concert, à partir de 13h30 • La Nef, le Caveau et le Chœur Supérieur sont accessibles aux personnes à mobilité réduite. Parking dans l’enceinte des Dominicains : s’adresser à l’accueil. Merci de le signaler lors de l’achat des billets.

• Ticket office open from Monday to Friday - from 1:30 to 5:30pm - continuously on show evenings - Concert Saturdays and Sundays, from 1:30pm • The nave, cellar and upper choir have disabled access. Parking in the compound, please contact reception. Please inform us when purchasing the tickets.

•K  asse von Montag bis Freitag geöffnet - von 13.30 Uhr bis 17.30 Uhr - durchgehend an den Konzertabenden - an Konzertwochenenden, ab 13.30 uhr •D  as Kirchenschiff, die Gruft und der obere Chorgang verfügen über einen behindertengerechten Zugang. Zum Parken innerhalb der Klostermauern bitte beim Empfang nachfragen: Bitte beim Ticketkauf Bescheid geben.

Non adhérents | Non members | Nicht-Mitglieder

L’Entrepôt

Arabe

50 rue du Nordfeld, F-68100 Mulhouse Tél. : +33 (0)3 89 54 46 31 ou +33 (0)6 74 96 88 76 - Fax : +33 (0)3 89 54 46 41 - e-mail : info@lentrepot.org - www.lentrepot.org Ancien bâtiment industriel, l’Entrepôt propose des spectacles d’humour, de la musique et du caf’conc dans un lieu convivial où vous pourrez dîner et boire un verre avant ou après le spectacle. • Réservation : sur place de 18h à 20h • Billet disponible à la caisse le soir du spectacle

L’Entrepôt, former industrial building, is offering comedy shows, music and cafe chantant. Have dinner or a drink in a friendly atmosphere before or after the show.

Das Entrepôt, ehemaliges Industriegebäude, bietet Vorführungen aus dem Kleinkunsttheater, dem Theater, Konzerte und Ausstellungen rings um eine Bar an.

• Reservation: at the theatre from 6:00 to 8:00pm • Tickets available at the ticket office on the evening of the performance

•R  eservierung: vor Ort von 18 Uhr bis 20 Uhr •E  intrittskarten am Abend der Vorstellung an der Kasse erhältlich

La Filature, Scène nationale - Mulhouse offers a number of shows, whether musical, dance, opera, theatre, circus, etc. and welcomes national and international creations.

La Filature - Scène nationale – Mulhouse bietet zahlreiche Vorstellungen in Bereichen wie Musik, Tanz, Oper, Theater, Zirkus... Die Bühne präsentiert Werke von nationaler und internationaler Bedeutung

La Filature (théâtre et scène) 20 allée Nathan Katz F-68090 Mulhouse Cedex www.lafilature.org La Filature, Scène nationale - Mulhouse propose de nombreux spectacles dans les domaines de la musique, de la danse, de l’opéra, du théâtre, du cirque… Elle accueille des créations d’envergure nationale et internationale. • Fermeture annuelle : 2 semaines en août • Informations à la billetterie du mardi au samedi de 11h à 18h30 et jusqu’au début des représentations : Tél +33 (0)3 89 36 28 28 Fax +33 (0)3 89 36 28 00 E-mail : billetterie@lafilature.org.

62

• Closed annually for two weeks in August • Information at the ticket office from Tuesday to Saturday, 11:00am to 6:30pm and up to the start of the performance, by telephone: +33 (0)3 89 36 28 28 Fax: +33 (0)3 89 36 28 00 E-mail : billetterie@lafilature.org.

•B  etriebsferien: 2 Wochen im August • Informationen Dienstag bis Samstag an der Kasse von 11 Uhr bis 18.30 Uhr und bis Vorstellungsbeginn, Tel. +33 (0)3 89 36 28 28 Fax +33 (0)3 89 36 28 00 per E-mail billetterie@lafilature.org.


Going out

Unterhaltung

Sortir

Noumatrouff 57 rue de la Mertzau F-68100 MULHOUSE +33 (0)3 89 32 94 10 www.noumatrouff.com - info@noumatrouff.fr Le Noumatrouff est un véritable lieu de vie pour les aficionados de musiques actuelles. La programmation musicale du Noumatrouff se veut résolument éclectique et régulière; métal, rock, chanson, rap, world, musique électronique, jazz,…

Noumatrouff is the hub for aficionados of today’s music. The musical programme of Noumatrouff is resolutely eclectic and regular - Metal, rock, chanson, rap, world, electronic music, jazz, etc.

Das Noumatrouff ist eine wahre Lebenswelt für die „aficionados“ der modernen Musik. Das Musikprogramm vom Noumatrouff bietet regelmäßig hauptsächlich abwechslungsreiche Musik an; Metal, Rock, Chansons, Hiphop, Elektro, Jazz…

Théâtre de la Sinne 39 rue de la Sinne BP 10020 F-68948 Mulhouse Cedex 9 Tél. : +33 (0)3 89 33 78 00 - Fax : +33 (0)3 89 33 78 43 Le théâtre municipal de Mulhouse accueille une programmation variée : théâtre de boulevard, spectacles de l’Opéra du Rhin, concerts de l’Ecole Nationale de musique, danse et art dramatique, le Théâtre alsacien et les Tréteaux de Haute-Alsace pour des représentations destinées au jeune public.

The municipal theatre of Mulhouse offers a varied programme – boulevard theatre, performances by the Opéra du Rhin, concerts by the national music, dance and drama school, theater in Alsatian and ”les Tréteaux de Haute-Alsace“ for performances for children.

Das Mulhouser Stadttheater bietet eine Vielfalt an Veranstaltungen: Boulevardtheater, Vorführungen der Opéra du Rhin, Konzerte der Nationalen Musik-, Tanz- und Schauspielkunstschule, Elsässisches Theater und die Theatertruppe ”Les Tréteaux de HauteAlsace“ für das junge Publikum.

• Location ouverte de 10h30 à 12h30 et de 16h à 18h30 : les lundis, mardis, jeudis et vendredis, ainsi que 45 minutes avant le début du spectacle. • Par téléphone au +33 (0)3 89 33 78 01 de 14h30 à 16h les mêmes jours.

• Ticket office open from 10:30am to 12:30pm and 4:00 to 6:30pm on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays, and 45 minutes before the start of the performance. • By telephone: +33 (0)3 89 33 78 01, from 2:30 to 4:00pm on the same days.

•K  asse montags, dienstags, donnerstags und freitags von 10.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 16 Uhr bis 18.30 Uhr und 45 Minuten vor Vorstellungsbeginn geöffnet. • Telefonisch unter+33 (0)3 89 33 78 01 von 14.30 Uhr bis 16 Uhr an den Öffnungstagen erreichbar.

Shopping Centre commercial Porte Jeune Boulevard de l’Europe - F-68100 MULHOUSE Tél : + 33 (0)8 25 16 00 68 www.portejeune.com - contact@portejeune.com • Ouvert toute l’année • 50 boutiques et restaurants • Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 10h à 20h et le Monoprix 8h30 à 20h • Situé au cœur de Mulhouse, sur la place de l’Europe et dans le prolongement de la rue du Sauvage. Nouveau centre commercial à l’architecture moderne et originale pour un shopping plaisir en famille ou entre amis. • Restaurant / Parking • Accès direct au tram

• Open throughout the year • 50 shops and restaurants • Opening hours: Monday to Saturday from 10:00am to 8:00pm, Monoprix from 8:30am to 8:00pm • Located in the heart of Mulhouse, at Place de l’Europe and at the end of rue du Sauvage. New shopping centre with modern and original architecture for a delightful shopping experience with family or friends. • Restaurant / Car park • Direct access to the tramway.

•D  as ganze Jahr über geöffnet •5  0 Läden und Restaurants •Ö  ffnungszeiten: Montag bis Samstag von 10 Uhr bis 20 Uhr, Supermarket “Monoprix“ bereits ab 8.30 Uhr •B  efindet sich im Herzen von Mulhouse auf dem Place de l‘Europe und in der Verlängerung der Rue du Sauvage. Neues Einkaufszentrum mit moderner und origineller Architektur für ein Shoppingvergnügen mit Freunden oder der Familie. •R  estaurant / Parkplatz vorhanden •D  irekter Zugang zur Straßenbahn

65 shops in the heart of Mulhouse! Food, fashion and accessories, multimedia, hotels, restaurants, etc.

65 Händler erwarten Sie im Herzen von Mulhouse! Lebensmittel, Mode und Accessoires, Hotels, Restaurants, Multimedia...

Cœur de Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 56 12 11 Fax : +33 (0)3 89 56 23 16 www.coeur-de-mulhouse.com 65 commerçants vous attendent au coeur de Mulhouse ! Alimentation, mode et accessoires, multimédia, hôtels, restaurants…

63


Sortir

Going out

Unterhaltung

Marché du Canal Couvert 26 quai de la Cloche F-68200 MULHOUSE Tél. : +33 (0)3 89 42 33 02 www.marchedemulhouse.com - contact@marchedemulhouse.com 350 commerçants alimentaires et nonalimentaires regroupés au sein du marché de Mulhouse. • Horaires d’ouverture : tous les mardis, jeudis (7h-17h) et samedis (6h-17h). Vous trouverez un ensemble de producteurs proposant fruits, légumes et fleurs, et dans la Halle, toutes les saveurs du monde.

Market 350 food and non-food stalls make up the Mulhouse market. • Opening hours: Tuesdays, Thursdays (7:00am to 5:00pm) and Saturdays (6:00am to 5:00pm). You will find fruit, vegetables and flowers in the market, and products from around the world in the hall.

Markthalle 350 Lebensmittelhändler und weitere Händler inmitten des Mulhouser Marktes. •Ö  ffnungszeiten: dienstags, donnerstags (7 Uhr bis 17 Uhr) und samstags (6 Uhr bis 17 Uhr). Sie finden dort frische Früchte, Gemüse und Blumen direkt vom Erzeuger, und in der Halle Gewürze aus aller Welt.

Vitrines de Mulhouse 12 rue du 17 novembre F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 66 24 79 – Fax +33 (0)3 69 76 10 02 www.vitrinesdemulhouse.com – contact@vitrinesdemulhouse.com Association de plus de 200 commerces mulhousiens.

64

Association of over 200 shops in Mulhouse.

Ein Zusammenschluss von mehr als 200 Mulhouser Geschäften.


Key events in Mulhouse

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Les temps forts de la vie Mulhousienne

Les temps forts de la vie Mulhousienne Key events in Mulhouse

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtlebens

Les événements à ne pas manquer................................................................................................................ 66 | Events not to be missed in Mulhouse | Unumgängliche Events in Mulhouse Calendrier des manifestations 2010 .............................................................................................................67 | Events in Mulhouse | Veranstaltungskalender - Vorprogramm

65


Les temps forts de la vie Mulhousienne

Key events in Mulhouse

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Les événements à ne pas manquer | Events not to be missed in Mulhouse | Unumgängliche Events in Mulhouse

• Du 19 au 21 février 2010 Carnaval International de Mulhouse, manifestation culturelle et populaire ancrée dans la tradition mulhousienne. Grande cavalcade internationale, parade de nuit et des nombreuses animations sont au programme.

• 19 to 21 February 2010 A time-honoured tradition in Mulhouse, the Carnival is a huge cultural and popular event. A great international parade, a night parade and many animations are part of the programme.

• 19.-21. Februar 2010 Zum Internationalen Karneval, einer fest verankerter Tradition im Stadtleben von Mulhouse werden Umzüge, Festivals, Aufführungen und jede Menge Unterhaltung geboten.

• 15 mai 2010 Nuit des mystères - Nuit des musées Grande chasse aux trésors dans les musées. et dans Mulhouse. www.musees-mulhouse.fr

• 15 Mai 2010 Museum Night-Mysteries Night Giant treasure hunt in the museums and throughout the city. www.musees-mulhouse.fr

• 15. May 2010 Museumsnacht - Nacht der Geheimnisse Grosse Schatzsuche in die Museen und in Mulhouse. www.musees-mulhouse.fr

• Du 13 au 16 juin 2010 Mulhouse 010, exposition d’art contemporain réunissant des jeunes artistes issus des Ecoles Supérieures d’Art françaises, allemandes, italiennes et suisses (juste avant la Foire «Art Basel» : 16-20 juin). • Du 1er au 4 juillet 2010 Festival Automobile le rendez-vous des passionnés de voiture : défilés, spectacles, animations et grande parade attirent chaque année de nombreux curieux et amateurs. • Du 12 au 28 août 2010 Météo Mulhouse Music Festival : lieu d’expériences, de création, de rencontres et de surprises pour les pionniers du free jazz et de la musique improvisée. BP 1335 68056 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 45 36 67, www.festival-meteo.fr info@festival-meteo.fr • De fin-novembre à fin-décembre Marché de Noël retrouvez un Marché de Noël alsacien traditionnel en plein cœur historique de Mulhouse et découvrez sa particularité, l’étoffe de Noël, tissu créé chaque année pour décorer les façades et les rues piétonnes et donner un écrin festif au Marché de Noël

66

• 13 to 16 June 2010 The ”Mulhouse 010“ exhibition promotes and presents young contemporary artists from France, Germany, Switzerland and Italy (just before the ”Art Basel“ fair in Switzerland: 16 to 20 June 2010). • 1 to 4 July 2010 At the Automobile Festival, enthusiasts and fans, young and old alike, will be able to enjoy a wide variety of shows, presentations and parades in the streets of the city and thus experience the fabulous history of the automobile.

• 13.-16. Juni 2010 Unter dem Motto „Mulhouse 010“ wird zeitgenössische Kunst junger Kunsthochschulabsolventen aus Frankreich, Deutschland, der Schweiz und Italien gezeigt (ideal als Einführung zu Art Basel vom 16. bis 20. Juni 2010!). • 1.-4. Juli 2010 Beim „Festival Automobile“ bekommen Autoliebhaber glänzende Augen: ausgefallene Oldtimer Paraden und Veranstaltungen rund um die Geschichte des Automobils locken alljährlich zahlreiche Besucher an.

• 12 to 28 August 2010 Météo Mulhouse Music Festival: where musical experimentations, creations and surprises take place.

• 12.-28. August 2010 Météo Mulhouse Music Festival: Experimente, Kreationen, und Überraschungen für die Pioniere von free Jazz und Musikimprovisation.

• End of November to the end of December, come and visit a traditional Alsatian Christmas Market in the heart of the historical centre of Mulhouse. Discover its specificity: a Christmas fabric designed each year to decorate the façades and the pedestrian streets of the city centre and to give a festive feeling to the Christmas Market

• Ende November bis Ende Dezember 2010 traditionellen elsässischen Weihnachtsmarkt inmitten der historischen Altstadt mit einer einzigartigen Besonderheit: jedes Jahr wird die Altstadt und das gesamte Weihnachtsmarkt mit einem eigens zu diesem Anlass kreierter „Weihnachtsstoff“ geschmückt!


Key events in Mulhouse

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Les temps forts de la vie Mulhousienne

Calendrier des manifestations 2010 | Events in Mulhouse | Veranstaltungskalender - Vorprogramm Date Date | Datum 28 Jan 07 Fev

14 Fev

Fev / Mars

Evénement | Event | Ereignis Festival international jeune public MOMIX | MOMIX International Festival for the children | MOMIX Internationales Festival für das junge Publikum Salon européen d’échantillons et de flacons de parfum | European exhibition fair of perfume samples and bottles | Europäische Messe der Parfums (Muster und Flakons) Festival | Film Festival | Filmfestival: «Espoir en 35 mm»

Lieu | Place | Ort

Organisateur Organiser | Veranstalter

Tel +33

Kingersheim

Crea

03 89 57 04 00

Parc des Expositions Mulhouse

Les Chasseurs d’images

03 89 64 43 96

Cinéma Bel Air Mulhouse

Cinéma Bel Air

03 89 60 48 99

Ass. Carnaval

03 89 42 10 35

19, 20 et 21 Fev

Carnaval International | International Carnival | Fasching

Centre ville Mulhouse

21 Fev

Fête de la Choucroute | Sauerkraut day | Sauerkrautfest

Morschwiller-le-Bas

Mars

Marche de nuit | Night Hike | Nachtwanderung

Semaine de la photo 13 - 21 Mars | International Photography Week | Internationale Woche der Photographie 21 Mars

Salon National de la carte postale et des collections | National postcards and collections fair | Nationale Messe der Postkarte und sonstige Sammlungen

27 Mars

Fleischschnackafascht | Village fete | Dorffest

27 - 28 Mars Mars / Avril Avril

Festival RAMDAM (festival du livre jeunesse) | Children’s Book Festival | Kinderbuch-Festival Pêche géante à la truite | Giant trout fishing | Forellenfang Tour Auto de voitures anciennes | ”Tour Auto“ with vintage car race | Tour Auto mit Oldtimer

17 - 18 Avril

Journée des plantes | Plant Day | Tag der Pflanzen

7 - 9, 12 - 16 Mai

Fête du cochon | Pig day | Fest der Schwein

13 - 24 Mai

Foire-Exposition | Commercial Exhibition | Internationale Frühlingsmesse

14 - 28 Mai

Festival de Musique Baroque | Baroque Music Festival | Barock Musik Festival

15 Mai 22 - 24 Mai

Nuit des musées - Nuit des Mystères | Museum Night-Mysteries Night | Museumsnacht - Nacht der Geheimnisse Fun Car show

Juin

Humpafascht | Village fete | Dorffest

Juin

Fête de la danse | Dance Festival | Tanzfest

6 Juin 13 - 16 Juin

Doïsiger Markt | Village fete | Dorffest Mulhouse 010 exposition d’art contemporain | Contemporary Art Exhibition | Zeitgenössische Kunst Ausstellung

21 Juin

Fête de la Musique | Music day | Musikfest

Juillet

Départ du Tour d’Alsace | Bike race start | Abfart des Radrennens

Circuit Mulhouse Mulhouse

03 89 42 20 95 Mission Evénement

Riedisheim Parc des Expositions Mulhouse

03 69 77 67 77 03 89 44 61 60

Les Chasseurs d’images

03 89 64 43 96

Sausheim

03 89 45 90 90

Wittenheim

03 89 52 85 10

Place de la Réunion Mulhouse

Mission Evénement

03 69 77 67 77

Centre ville Mulhouse

 

 

Zoo Mulhouse

Zoo de Mulhouse

03 89 31 85 10

Ungersheim Parc des Expositions Mulhouse

03 89 48 11 28 Mulhouse Expo SAEM 03 89 46 80 00

Lieux divers Mulhouse

Animation culturelle

03 69 77 77 50

Musées Mulhouse

Musées Mulhouse Sud Alsace

03 69 77 77 40

Stade Joseph Biechlin Illzach

03 89 62 53 00

Berrwiller

03 89 76 73 24

Centre ville Mulhouse

Animation culturelle

Rixheim

03 69 77 77 50 03 89 64 59 59

Parc des Expositions Mulhouse

Animation culturelle

03 69 77 77 50

Lieux divers Mulhouse

Ville de Mulhouse

03 69 77 77 50.

Sausheim

03 89 45 90 90

67


Les temps forts de la vie Mulhousienne

Key events in Mulhouse

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Juillet

Braderie | Street Market | Trödelmarkt

Marché du Canal Couvert Mulhouse

Association des commerçants

03 89 35 48 48

Juillet

Festival «Bêtes de scène» | Music Festival | Musikfestival

Noumatrouff Mulhouse

Fédération Hiéro

03 89 32 94 10

Mission Evénement

03 69 77 67 77

1 - 4 Juillet

Festival Automobile | Automobile Festival | Automobilfestival

Centre ville Mulhouse

3 - 4 Juillet

Manifestation écologique et solidaire «6 pieds sur terre» | Ecological event | Veranstaltung zum Thema Umwelt und Solidarität

Kingersheim

Bal de Feu | National Holiday Festivities | Nationalfeiertag

Centre ville Mulhouse

Mission Evénement

03 69 77 67 77

16 - 17 Juillet

Festival «Scènes de rues» - théâtre de rue | Street Theater Festival | Strassentheater Festival

Centre ville Mulhouse

Ville de Mulhouse

03 69 77 77 50

Juillet / Août

Foire-kermesse | Funfair | Kilb

Parc des Expositions Mulhouse

Ville de Mulhouse

03 89 32 58 58

13 Juillet

Sons et lumières | Lightshow | Licht- und Tonspectakel

Août

12 - 28 Août Météo Mulhouse Music Festival Sept

Fête de l’Oignon | Onion Festival | Zwiebelfest

Sept

Fête des récoltes d’antan | Harvest Celebrations | Fest der Ernte

Sept

Text’Ill | Fabric Market | Textilmarkt

11 - 12 Sept

Journées du Patrimoine | Heritage Days | Die Tage des Kulturerbes

03 89 57 04 00

Ungersheim

03 89 48 11 28

Lieux divers Mulhouse

Ass. Jazz à Mulhouse

03 89 45 36 67

Place de la Réunion Mulhouse

Mission Evénement

03 69 77 67 77

Berrwiller Place de la Réunion Mulhouse

03 89 76 73 24 Mission Evénement

Lieux divers Mulhouse

03 69 77 67 77 03 89 35 48 4 8

Oct

Journées d’Octobre | October Days | Oktobertage

Parc des Expositions Mulhouse

Oct

Salon National de la carte postale et des collections | National postcards and collections fair | Nationale Messe der Postkarte und sonstigen Sammlungen

Parc des Expositions Mulhouse

«Les Chasseurs d’images»

03 89 64 43 96

Nov

Festival Bédéciné | Comics festival | Comics Festival

Espace 110 Illzach

Espace 110 Illzach

03 89 52 18 81

Noumatrouff Mulhouse

Noumatrouff

03 89 32 94 10

Nov / Dec

Festival GeNeRiQ (musique | music | Musik)

Nov / Déc

Marchés de Noël | Christmas Markets | Weihnachtsmärkte

Fin Nov fin Déc

Marché de Noël | Christmas Market | Weihnachtsmarkt

Déc

Fête du mannala et cortège du Saint-Nicolas | “Mannala” Celebrations and Saint Nicholas procession | Fest des „Mannalas“ und St. Nikolaus-Umzug

Mulhouse Expo Saem 03 89 46 80 00

Didenheim, Illzach, Lutterbach, Kingersheim, Pulversheim, Rixheim, Ruelisheim, Sausheim, Staffelfelden, Zillisheim Place de la Réunion Mulhouse

Mission Evénement

Wittenheim

03 69 77 67 77 03 89 52 85 10

Afterwork à Mulhouse : tous les mercredis à partir de 20h, chaque semaine dans un bar différent puis de minuit à 4h à la Salle des Coffres ou au Club Jet 7. Rdv sur Facebook pour plus d’informations. | Afterwork in Mulhouse: every Wednesday from 8pm, each time in a different bar and from midnight to 4am at the ”Salle des Coffres“ or at the ”Club Jet 7“. Find out the venue on Facebook. | Afterwork in Mulhouse: jeden Mittwoch in einem anderen Bar ab 20 Uhr und von Mitternacht bis 4 Uhr in die „Salle des Coffres“ oder in der „Club Jet 7“. Genaue Infos auf Facebook. Puces mulhousiennes : le dernier samedi du mois, de mars à octobre, Place de la Réunion | Flea Market in Mulhouse: every last Saturday of the month, from March to October, Place de la Réunion | Mülhausener Flohmarkt in Mulhouse: jeden letzten Samstag des Monats von März bis Oktober, auf der Place de la Réunion Marché des antiquaires : 3e dimanche du mois de 7h à 13h, Place du Marché couvert | Antique market: every 3rd Sunday of the month from 7:00am to 1:00pm, Place du Marché couvert | Antiquitätenmarkt: jeden 3. Sonntag des Monats von 7 bis 13 Uhr, auf der Place du Marché couvert

ATTENTION - Ceci est un calendrier prévisionnel | WARNING - This is a provisional schedule subject to changes | ACHTUNG - Es handelt sich um einen voraussichtlichen Kalender L’Office de Tourisme ne saurait être tenu pour responsable de toute modification pouvant intervenir. | The Tourist Office is not to be held responsible for possible changes | Das Fremdenverkehrsamt ist bei Programmänderungen nicht verantwortlich.

68


Around Mulhouse

In der Nähe von Mulhouse

A proximité de Mulhouse

A proximité de Mulhouse Around Mulhouse

In der Nähe von Mulhouse

Les incontournables au départ de Mulhouse...............................................................................................70 | Main sights in the vicinity of Mulhouse | Was Sie in der Umgebung von Mulhouse nicht verpassen sollten Les informations touristiques sur toute l’Alsace : adresses utiles ................................................... 71 | Tourist information about Alsace: useful addresses | Reiseinformationen über Elsass: nützliche Adressen

69


A proximité de Mulhouse

Around Mulhouse

In der Nähe von Mulhouse

Les incontournables au départ de Mulhouse | Main sights in the vicinity of Mulhouse | Was Sie in der Umgebung von Mulhouse nicht verpassen sollten La Route des Vins

Elle s’étend sur 170 km du Nord (Marlenheim) au Sud (Thann) et permet de découvrir les 7 cépages dans des villages pittoresques.

Colmar

Colmar est une ville de contrastes où se mêlent tradition et modernité, les rues et voies d’eau pittoresques de la Petite Venise, le Musée d’Unterlinden avec son retable d’Issenheim, la Maison des Têtes, la notoriété d’Auguste Bartholdi, sont autant des pièces à la mosaïque de charmes de la capitale de la Route des Vins d’Alsace.

L’Alsace centrale

Avec Obernai, petite bourgade typique au pied du Mont Sainte-Odile (sanctuaire où repose la patronne d’Alsace), Sélestat et sa Bibliothèque Humaniste, le Ried, zone marécageuse le long du Rhin avec à Ebersmunster la célèbre abbatiale baroque, les anciennes Mines du Val d’Argent dans la région de Sainte-Marie-aux-Mines, la Route de la Choucroute ; le château du Haut-Koenigsbourg, restauré par l’Empereur Guillaume II au début du siècle et présenté dans son état de forteresse du 15e siècle.

Parc naturel régional des Ballons des Vosges

Créé en 1989, le Parc naturel régional des Ballons des Vosges est situé sur trois régions : l’Alsace, la Franche-Comté et la Lorraine. Le Parc englobe des espaces diversifiés et recèle des milieux naturels rares, tels que les hautes chaumes, les tourbières, les pelouses calcaires, les cours d’eau, les lacs et les étangs…

Fribourg et la Forêt-Noire allemande

Fribourg, à 60 kilomètres de Mulhouse, est le centre culturel, économique et administratif du sud du pays de Bade et une superbe cité rhénane. Sa vieille ville offre une agréable promenade. On peut y admirer une magnifique cathédrale de style gothique flamboyant. De Fribourg, on peut partir à la découverte de la Forêt-Noire et de ses lacs, comme le Titisee ou le Schluchsee, du vignoble du Kaiserstuhl ou encore des stations thermales du Markgräflerland.

Bâle et le Jura Suisse

Bâle, à 35 kilomètres de Mulhouse, est l’une des villes suisses les plus importantes et l’un des pôles économiques du pays. Sa vieille ville est l’une des mieux conservées d’Europe. Bâle est célèbre également pour ses musées : musée Tinguely, musée des Beaux-Arts, Fondation Beyeler. A voir également la ville romaine d’Augusta Raurica. Quant au Jura suisse, il offre des paysages variés, sauvages et romantiques, alternant montagnes, collines et vallées.

70

The Wine Road

From Marlenheim in the north to Thann in the south, 120 kilometres give a panorama of the seven varieties of grapes in picturesque villages.

Colmar

Colmar is the town of rich contrasts where life is both traditional and modern. The picturesque streets and canals in the Little Venice, the Unterlinden Museum with the Issenheim retable, the “Maison des têtes” (House of Sculpted Heads), and the reputation of Auguste Bartholdi are just some of the many attractions that make this capital of the Alsace Wine Route such a delightful town.

Central Alsace

Obernai, a typical little market town at the foot of Mont Sainte-Odile, a sanctuary where the patron saint of Alsace is buried; Sélestat and its humanist library; the Ried, a marshy region beside the Rhine with a famous baroque abbey church in Ebersmunster; old silver mines in Val d’Argent near Sainte-Marie-aux-Mines; the sauerkraut road presenting Alsace’s specialty through planters, manufacturers, restaurants and hotels; and the castle of Haut-Koenisgbourg, a 15th century fortress restored by Kaiser Wilhelm II at the beginning of this century.

The Ballons des Vosges Regional Nature Park

Founded in 1989, the Ballons des Vosges Regional Nature Park is situated in three regions: Alsace, Lorraine and Franche-Comté. This is one of the largest nature parks in France, and is home to an extraordinary mix of fauna, flora and landscapes. Visitors can travel through its pastures where they will discover aromatic plants and flowers which only grow at this altitude.

Freiburg and the Black Forest

(Germany) Freiburg, 60 kilometres from Mulhouse is the cultural, economic and administrative centre of the south of the country of Bade and a superb Rhenish city. Its old town provides a very pleasant walk where one can admire the flamboyant gothic style cathedral. Freiburg is the ideal base from which to explore the Black Forest and its lakes, like the Titisee or the Schluchsee, the Kaiserstuhl vineyards or the spa cities of the Markgräflerland.

Basel and the Swiss Jura

Basel, 35 kilometres from Mulhouse, is one of the major Swiss cities and one of the economic centers of the country. Its old town is one of the best preserved in Europe. Basel is also famous for its museums: Tinguely museum, Fine Arts Museum, Fondation Beyeler. Also of interest is the roman city of Augusta Raurica. As for the Swiss Jura, it offers varied, wild and romantic landscapes, alternating mountains, hills and valleys.

Die Weinstrasse

Erstreckt sich über 170 km von Norden (Marlenheim) nach Süden (Thann). Auf ihr können 7 Rebsorten inden pittoresken Döfern entdecken werden.

Colmar

Colmar ist eine kontrastreiche Stadt, in der sich Tradition und Moderne miteinander verbinden; die malerischen Strassen und Wasserwege des Stadtviertels Petite Venise, das Museum Unterlinden mit seinem Isenheimer Altar, das Kopfhaus und der Bekanntheitsgrad von Auguste Bartholdi sind allesamt Mosaiksteine, die zum Reiz der Hauptstadt der elsässischen Weinstrasse beitragen.

Das Mittelelsass

Obernai, ein typischen Marktflecken am Fuße des Odilien-Berges (im Altarraum ruht die Schutzheilige des Elsasses), Sélestat und die humanistischen Bibliothek, den Ried, ein sumpfiges Gebiet dem Rhein entlang, Ebersmunster, der berühmten Barockabtei, den ehemaligen Minen des Silbertals in der Region von Sainte-Marie-aux-Mines, der Sauerkrautstrasse, der bekannten Festung Hoch-Königsburg, die vom Kaiser Wilhelm II zu Anfang des Jahrhunderts nach der Festung aus 15. Jh. restauriert wurde.

Regional Naturpark der Vogesenbelchen

Der 1989 eingerichtete Regionale Naturpark der Vogesenbelchen erstreckt sich über drei französische Regionen (Elsass, Franche-Comté und Lothringen). Dazu gehören unterschiedliche Lebensräume und birgt seltene Lebensräume wie Hochweiden, Torfmoore, Kalksteinwiesen, Bachläufe, Teiche und Seen…

Freiburg und Schwarzwald

Freiburg liegt 60 Kilometer von Mulhouse entfernt und ist das Kultur-, Wirtschaftsund Verwaltungszentrum des südlichen Badenlandes sowie eine prachtvolle Rheinstadt. Ihre Altstadt lädt zu einem angenehmen Spaziergang ein. Man kann dort insbesondere ein herrlisches Münster im spätgotischen Stil bewundern. Von Freiburg aus kann man auf Entdeckungsreise des Schwarzwalds und seiner Seen wie des Titisees oder Schluchsees, des Weinbergs am Kaiserstuhl oder auch der Kurorte des Markgräflerlands gehen.

Basel und Schweizer Jura

Basel liegt 35 Kilometer von Mulhouse entfernt und ist eine der wichtigsten Städte der Schweiz und eines der Wirtschaftszentren des Landes. Ihre Altstadt gehört zu den am besten erhalten gebliebenen Altstädten Europas. Basel ist außerdem für seine Museum berühmt: Museum Jean Tinguely, Kunstmuseum, Fondation Beyeler. Sehenswert ist auch die Römerstadt Augusta Rauriica. Der Schweizer Jura bietet mannigfaltige, unberührte und romantische Landschaften, wo Berge, Hügel und Täler im Wechsel aufeinanderfolgen.


Around Mulhouse

In der Nähe von Mulhouse

A proximité de Mulhouse

Les informations touristiques sur toute l’Alsace : adresses utiles | Tourist information about Alsace: useful addresses | Reiseinformationen über Elsass: nützliche Adressen Comité Régional du Tourisme Alsace (CRTA) : 20A rue Berthe Molly - BP 50247 - F-68005 Colmar Cedex Tél : +33 (0)3 89 24 73 50, Fax : +33 (0)3 89 24 73 51, Internet : www.tourisme-alsace.com, e-mail : crt@tourisme-alsace.com

Vous pouvez obtenir ou télécharger le « Guide pratique à l’usage des organisateurs de voyages » présentant l’offre touristique de toute l’Alsace auprès de A ”Practical guide-book for travel organisers“ presenting tourist facilities throughout Alsace can be provided by following structures or can be downloaded from their websites: Sie können den „Praktischen Führer für Reiseveranstalter“, der das Angebot für Touristen für das gesamte Elsass vorstellt, bei folgenden Einrichtungen bekommen oder ihn vom Internet herunterladen: Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin (ADT 68) : 1 rue Schlumberger - BP 60337 - 68006 COLMAR Cedex Tél : +33 (0)3 89 20 10 68, Fax : +33 (0)3 89 23 33 91, Internet : www.tourisme68.com, e-mail : adt@tourisme68.com Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin (ADT 67) : 9 rue du Dôme - BP 53 - 67061 STRASBOURG Cedex Tél : +33 (0)3 88 15 45 88, Fax : +33 (0)3 88 75 67 64, Internet : www.tourisme67.com, e-mail : info@tourisme67.com

71


Tourisme d’affaires

Business tourism

Business-Tourismus

Tourisme d’affaires Business tourism Bureau des Congrès de l’Office de Tourisme de Mulhouse et sa région

Convention Bureau of the Tourist Office of Mulhouse and its region

Spécialiste de la destination Mulhouse Sud Alsace, le Bureau des Congrès, vous fait bénéficier de tous les atouts d’une équipe et d’une région pour vous épauler gracieusement dans vos recherches et l’organisation de vos manifestations professionnelles clés en main.

Specialised in the destination, our Convention Bureau helps you, free of charge, to look for providers and to organize your business events thanks to our team’s experience.

Notre mission :

Promoting Mulhouse and Southern Alsace among professional event organizers both in France and in Europe.

Promouvoir Mulhouse et le Sud Alsace auprès des organisateurs d’événements professionnels en France comme en Europe.

Nos atouts :

Avec vous, une situation géographique idéale pour une accessibilité maximale ! Avec vous, un large réseau de partenaires pour une offre sur-mesure ! Avec vous, des lieux d’exception et des lieux de réunion incontournables pour un événement inoubliable ! Ensemble pour réussir votre événement et bien vous accueillir à Mulhouse et dans le Sud Alsace !

Our mission:

Our advantages: With you, an ideal location with maximum accessibility! With you, a large network of partners for a custom-made offer! With you, exceptional venues and essential meeting venues for an unforgettable event! Let’s work together for a successful event and for a warm welcome in Mulhouse and in Southern Alsace!

Nos services :

Our services:

- Analyser vos besoins pour trouver une solution personnalisée parfaitement adaptée à vos objectifs et à votre budget. - Accompagner votre projet pour en assurer le succès.

- Analysing your needs to find a custommade solution and well-adapted to your budget and your goals. - Supporting your project and making sure that your event runs smoothly.

Vous avez des projets ? Vous avez des questions ? N’hésitez pas à nous contacter : Christine Pays e-mail : cpays@tourisme-mulhouse.com Tél : +33 (0)3 89 35 47 49 Fax : +33 (0)3 89 35 47 46 www.congres-mulhouse.com

Any projects? Any questions? Do not hesitate to contact us: Christine Pays e-mail: cpays@tourisme-mulhouse.com Tél: +33 (0)3 89 35 47 49 Fax: +33 (0)3 89 35 47 46 www.congres-mulhouse.com

72

Business-Tourismus Kongressbüro des Fremdenverkehrsamts von Mulhouse und seine Region Spezialist für Mulhouse und das Süd Elsass unterstützt Sie das Kongressbüro kostenlos bei der Suche von Dienstleistern und bei der Organisation Ihres Events.

Unsere Zielsetzung : Mulhouse und das Süd Elsass bei französischen und europäischen Organisatoren von Berufsevents bekannt zu machen.

Unsere Pluspunkte : Für Sie: eine ideale geographische Lage: sehr leicht erreichbar! Für Sie : ein großes Netzwerk von Partnern für ein maßgeschneidertes Angebot! Für Sie: außergewöhnliche und einzigartige Räumlichkeiten für ein unvergessliches Event! Gemeinsam für eine erfolgreiche Durchführung Ihres Event in Mulhouse und im Süd-Elsass!

Unsere Dienstleistungen : - Definition Ihrer Anforderungen, um eine persönliche und budgetgerechte Lösung zu finden. - Betreuung Ihres Projekts, um den Veranstaltungserfolg zu gewährleisten. Sie haben Projekte? Sie haben Fragen? Zögern Sie nicht mit uns Kontakt aufzunehemn: Christine Pays e-mail: cpays@tourisme-mulhouse.com Tél: +33 (0)3 89 35 47 49 Fax: +33 (0)3 89 35 47 46 www.congres-mulhouse.com


Practical information

Praktische Informationen

Informations pratiques

Calendrier 2009-2010 des vacances scolaires (Zone B) | 2009-2010 school holidays calendar (Zone B) | Kalender 2009-2010 der Schulferien (Zone B) • Toussaint 2009 : du Samedi 24 Octobre 2009 au Jeudi 5 Novembre 2009 • Noël 2009 : du Samedi 19 Décembre 2009 au Lundi 4 Janvier 2010 • Hiver : du Samedi 6 Février 2010 au Lundi 22 Février 2010 • Printemps : du Samedi 3 Avril 2010 au Lundi 19 Avril 2010 • Eté : du Vendredi 2 Juillet 2010 au Jeudi 2 Septembre 2010 • Toussaint 2010 : du Samedi 23 Octobre 2010 au Jeudi 4 Novembre 2010 • Noël 2010 : du Samedi 18 Décembre 2010 au Lundi 3 Janvier 2011

• Autumn 2009: from Saturday 24 October 2009 to Thursday 5 November 2009 • Christmas 2009: from Saturday 19 December 2009 to Monday 4 January 2010 • Winter: from Saturday 6 February 2010 to Monday 22 February 2010 • Spring: from Saturday 3 April 2010 to Monday 19 April 2010 • Summer: from Friday 2 July 2010 to Tuesday 1 September 2010 • Autumn 2010: from Saturday 23 October to Thursday 4 November • Christmas 2010: from Saturday 18 December 2010 to Monday 3 January 2011

•A  llerheiligen 2009: Samstag, 24. Oktober 2009 bis Donnerstag, 5. November 2009 •W  eihnachten 2009: Samstag, 19. Dezember 2009 bis Montag,4. Januar 2010 •W  inter: Samstag, 6. Februar 2010 bis Montag, 22. Februar 2010 •F  rühling: Samstag, 3. April 2010 bis Montag, 19. April 2010 •S  ommer: Freitag, 2. Juli 2010 bis Dienstag, 1. September 2010 •A  llerheiligen 2010: Samstag, 23. Oktober bis Donnerstag, 4. November •W  eihnachten 2010: Samstag, 18 Dezember 2010 bis Montag, 3. Januar 2011

Les jours fériés en Alsace en 2010 | Public holidays in Alsace in 2010 | Feiertage 2010 im Elsass 1er Janvier (Jour de l’An) 2 Avril (Vendredi Saint) 5 Avril (Lundi de Pâques) 1er Mai (Fête du Travail) 8 Mai (Victoire 1945) 13 Mai (Ascension) 23 Mai (Pentecôte) 24 Mai (Lundi de Pentecôte) 14 Juillet (Fête Nationale) 15 Août (Assomption) 1er Novembre (Toussaint) 11 Novembre (Armistice 1918) 25 Décembre (Noël) 26 Décembre (St Etienne)

1 January (New Year’s Day) 2 April (Good Friday) 5 April (Easter Monday) 1 May (May Day) 8 May (VE day) 13 May (Ascension Day) 23 May (Whitson) 24 May (Whit Monday) 14 July (Bastille Day) 15 August (Assumption Day) 1 November (All Saints’ Day) 11 November (Armistice 1918) 25 December (Christmas Day) 26 December (St Stephen’s Day)

1. Januar (Neujahr) 2. April (Karfreitag) 5. April (Ostermontag) 1. Mai (Tag der Arbeit) 8. Mai (Tag der Befreiung) 13. Mai (Christi Himmelfahrt) 23. Mai (Pfingsten) 24. Mai (Pfingstmontag) 14. Juli (Nationalfeiertag) 15. August (Mariä Himmelfahrt) 1. November (Allerheiligen) 11. November (Waffenstillstand1918) 25. Dezember (Weihnachten) 26. Dezember (2. Weinachtsfeiertag)

Cyber-café | Internet-Cafe Convivial (Le) 5 rue de la Sinne 68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 46 11 06 – Fax +33 (0)3 89 36 00 20 www.mulhousebienvenue.com/leconvivial - convivial.brasserie@wanadoo.fr • Horaires d’ouverture : 7h / 1h30 sauf mercredi à partir de 17h. Dimanches et jours fériés à partir de 9h. • Grande salle avec 50 places assises + bar + billard • 2 espaces de consultation Internet Retransmission d’événements sportifs sur grand écran • Tarifs : 10 min (le mail express) : 0,50 €, 30 min : 1,50 €, 1h : 2,50 €

• Opening hours: 7:00am to 1:30am except Wednesdays, from 5:00pm. Sundays and public holidays from 9:00am. • Large room with 50 seats + bar + billiards table • 2 Internet rooms - Retransmission of sports events on large screen • Rates: 10 min (express mail): €0.50, 30 min: €1.50, 1 hour: €2.50

•Ö  ffnungszeiten: 7 Uhr bis 1.30 Uhr außer mittwochs ab 17 Uhr. Sonntags und an Feiertagen ab 9 Uhr. • Großer Raum mit 50 Sitzplätzen + Bar + Billard •2  Bereiche mit Internetzugang - LeinwandÜbertragung von Sportevents •P  reis: 10 Min (Mail-Express): 0,50 €, 30 Min.: 1,50 €, 1 Std.: 2,50 €

Horaires d’ouverture des commerces | Shop opening hours | Öffnungszeiten der Geschäfte • Généralement, les magasins sont ouverts entre 10h et 19h tous les jours sauf les dimanches, lundis et jours fériés • In general, shops are open from 10:00am to 7:00pm every day, except Sundays, Mondays and public holidays. • Für gewöhnlich sind die Geschäfte täglich von 10 Uhr bis 19 Uhr geöffnet außer sonntags, montags und an Feiertagen.

73


Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Les aires de pique-nique de la région de Mulhouse et sud alsace | Picnic areas around Mulhouse and in Southern Alsace | Picknickplätze in der Umgebung von Mulhouse und im Süd-Elsass

Autogrill Porte d’Alsace (Relais Porte d’Alsace, autoroute A36) +33 (0)3 89 48 91 33 | A l’arrière dans la cour intérieure et sur la terrasse avant | Inside the inner courtyard and on the front terrace | Im Innenhof und auf der vorderen Terrasse Aire de Pique-Nique municipale de Mulhouse | Gestionnaire Service des Espaces Verts | Managed by the Open Spaces department | Verwalter: Service des Espaces Verts

110

15

40

6

40

Grande capacité Large capacity Großes Fassungsvermögen

Derrière le | behind the | hinter dem Stade de l’Ill Aire de Pique-Nique de Rixheim +33 (0)3 89 45 65 30 | Rue d’Ottmarsheim, en contrebas du Pont du Bouc le long du Canal | Beneath the Pont du Bouc along the Canal | Unterhalb vom Pont du Bouc entlang des Kanals Espace Liberté - Aire de Pique-Nique Illzach +33 (0)3 89 62 53 00 | Près de l’Espace 110 | Near Espace 110 | In der Nähe vom Espace 110

Aire de Pique-Nique Camping de Courtavon | Terrain Au Bord Du Lac | on the shores of the lake | Grundstück Am Ufer Vom See) +33 (0)3 89 08 12 50 | Terrasse du camping : accès aux sanitaires (contre consommation) + pédalos à partir de 10h | Terrace of the camping open to all from 10:00am, sanitary facilities (consumption required) + pedal boats | Campingterrasse ab 10h allen zugänglich, Sanitäranlagen (für Gäste)+Tretboote

Grande capacité Large capacity Großes Fassungsvermögen

Aire de Pique-Nique Neuneich de Ligsdorf et Winkel +33 (0)3 89 08 23 88 | Forêt domaniale de Ferrette | Ferrette forest | Gutswald von Ferrette

60

10

Cité de l’Automobile - Musée National - collection Schlumpf +33 (0)3 89 33 23 23 | Aire de pique-nique à l’extérieur dans le parc à l’arrière du musée : Printemps été uniquement | Outside picnic area in the grounds, behind the museum : Spring and summer only | Picknickplatz im Freien im Park hinter dem Museumsgebäude : nur im Frühling und Sommer

40

5

Cité du Train - Musée National Français du Chemin de Fer +33 (0)3 89 42 83 33 | A l’avant du musée | In front of the museum | Vor dem Museum

10

2

Musée EDF Electropolis +33 (0)3 89 32 48 60 Jardin technologique technology garden / technologischer Garten | Pensez à réserver ! | Advance booking recommended | Denken Sie daran, zu reservieren

60

Parc zoologique et botanique +33 (0)3 89 31 85 10

15

Ecomusée d’Alsace +33 (0)3 89 74 44 74

74

✓ ✓


CRÉATION PRODUCTION CONSULTANT

ACCORD

CYAN

MAGENTA

JAUNE

NOIR

DATE

ÉCHELLE 1/1 - FORMAT D’IMPRESSION 100% 1

2

3

4

CLIENT + QUALITÉ*

CARRÉ NOIR - 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE / Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 / Web : www.carrenoir.com

Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région Accueil, Informations : - 9 avenue Foch - Place de la Réunion (rez-de-chaussée de l’Hôtel de Ville) F-68100 Mulhouse Tél. 33 (0) 389 35 48 48 - Fax : 33 (0) 389 45 66 16 www.tourisme-mulhouse.com • www.congres-mulhouse.com Musées Mulhouse Sud Alsace Cour des Chaïnes, 11 rue des Franciscains F-68100 Mulhouse Tél. : +33 (0)3 69 77 77 40 Fax : +33 (0)3 89 45 70 61 www.musees-mulhouse.fr

Illzach Rixheim Sausheim

5

6

7

8

9

10

Graphisme : Dominique Schoenig - Impression : Cereja Impressions - Crédit photos : Atoll - Ville de Mulhouse / Norbert L’Hostis - Catherine Kohler - Cité de l’Automobile-Coll. Schlumpf - Musée de l’Impression sur Etoffes -Musées Mulhouse Sud Alsace  Thierry Werderer - Parc de Wesserling - Jean-Marc Hédouin - Bioscope - CAMSA/Jean-François Moreau - OTC Mulhouse et sa région/Fred Hurst/Thomas Itty - Parc Expo - Parc des Eaux Vives - Christophe Meyer/ADT Haut-Rhin - Zvardon/Massif 7 Route Verte/ADT Haut-Rhin - Sébastien Bozon - Dominique Schoenig - 0T Thann - La Kunsthalle - Edition Phönix/Photo : Jutta Schneider, Michael Will - FWTM/Raach - Renoir Nunu Editions - R. Renauld

TONS RECOMMANDÉS (4)

MINEFI MIN_08_1926_RdVFrance_Cir Doc livré le 04/12/2008 A NOUS RETOURNER SIGNÉE AVEC VOTRE ACCORD OU VOS CORRECTIONS

JFB


Manuel de vente