Page 1

Séminaires

Congrès

Conventions

Réunions

Doux b u s i n e s s  !

«Installer les conditions du succès»

GUIDE 2010-2012 D E L’ O R G A N I S AT E U R D’ÉVÉNEMENTS MULHOUSE ALSACE Guide 2010-2012 for the event organizer Handbuch 2010-2012 für Events


«Installer les conditions du succès»

Bar de La Coupole


Cité du Train – Musée français du Chemin de Fer


SOMMAIRE

Table of contents • Inhaltsverzeichnis

Avec vous tous les atouts d’une équipe et d’une région pour réussir vos événements A whole region and a team behind you to make your events a success Ein Team und eine Region, Ihre Garantie für eine gelungene Veranstaltung

4

Mode d’emploi Users’ guide Gebrauchsanweisung

6

Informations pratiques Practical informations Praktische Informationen

8–21

Mulhouse Alsace • Mulhouse Alsace • Mulhouse Elsass Autour de votre événement... • Around your event... • Rund um Ihr Event... Les richesses d’une région • The region has a lot to offer • Vielfalt einer Region Carrefour européen • At the crossroads of Europe • Ein europäischer Knotenpunkt Paradis des gourmets • A gourmet’s paradise • Paradis der Feinschmecker Traiteurs • Caterers • Caterers L’offre hôtelière • Hotels • Hotelangebot Lieux d’exception Exceptional sites Aussergewöhnliches…

24-31

Lieux Insolites Unusual sites Ausgefallenes...

34-41

Vos événements de taille Your extra large events Ihr Events Grösse

Plus de 100 personnes Over 100 participants Ab 100 Teilnehmer

44-53

Vos événements de taille Your large events Ihre Events Grösse

De 50 à 100 personnes From 50 to 100 participants Von 50 bis 100 Teilnehmer

57-65

Vos événements de taille Your medium events Ihre Events Grösse

Moins de 50 personnes Under 50 participants Bis zu 50 Teilnehmer

67-75

L’Alsace dans le Grand Est Alsace in the greater Eastern region Elsass in Ostfrankreich

76

Index des établissements Etablishment index Verzeichnis

78

Nouveau New Neu Osez nos Packs

Doux b u s i n e s s  ! 7


Avec vous, tous les atouts d’une équipe et d’une région pour réussir vos événements A whole region and a team behind you to make your events a success Ein Team und eine Region, Ihre Garantie für eine gelungene Veranstaltung

Spécialiste de la destination, notre Bureau des Congrès vous assiste avec ses conseils et contacts privilégiés. Vous bénéficiez d’un interlocuteur unique pour organiser, de manière efficace, congrès, séminaires, conventions et réunions. Analyser vos besoins • Créer un contact privilégié • Diagnostiquer vos besoins • Réaliser le cahier des charges de votre manifestation • Établir un accueil personnalisé (visites de repérage)

Specialising in the destination, our Convention Bureau provides support with advice and special contacts. We will be your sole partner when you want to organise conventions, seminars and other meetings efficiently.

Trouver la solution • Vous faire profiter de notre expérience, de notre connaissance du secteur et de ses atouts • Sélectionner les établissements directement ou avec notre agence réceptive partenaire • Vous adresser les projets complets, chiffrés et documentés

Analysing your needs • Making contacts more personal in English • Diagnosing your needs • Drafting specifications for your event • Providing a customised welcome (location visits)

Accompagner votre projet • Assurer le bon déroulement de votre manifestation • Établir un bilan qualité complet

Finding the solution • Benefit from our team’s experience, their knowledge of the field players and their assets • Pick out the establishments directly or with the help of our partner agency • Enjoy the results of our research in a documented project Supporting your projects • Making sure that your event runs smoothly • Establishing a quality assessment

4


EuroAirport

Appelez-nous : + 33 (0) 389 35 47 49 congres@tourisme-mulhouse.com

Agence réceptive Partner agency Partneragentur

Si vous souhaitez faire appel aux services d’une agence réceptive spécialisée, le Bureau des Congrès travaille avec l’agence CWT Meetings & Events, sélectionnée sur des critères de compétence dans l’organisation de produits « clés en main ». Notre agence partenaire est habilitée et outillée pour effectuer des réservations hôtelières et organiser le transport des participants. Ses compétences s’étendent à l’organisation de « programmes accompagnants », excursions ou post-congrès.

Unser Kongressbüro steht Ihnen mit seiner Kenntnis des hiesigen Geschäftstourismus zur Seite. Mit uns finden Sie einen kompetenten Ansprechpartner, der Sie bei der Organisation von Kongressen, Geschäftstreffen, Seminaren und sonstigen Veranstaltungen unterstützt. Service nach Mass • Persönlicher Kontakt in Deutsch • Definition Ihrer Anforderungen • Ausarbeitung einer genauen Checkliste • Besichtigung der Veranstaltungsplätze Effiziente Lösungen • Wir stellen Ihnen unsere Kenntnis des Geschäftstourismus und dessen Besonderheiten im Süd-Elsass zur Verfügung • Wir oder unsere Agentur unterstützen Sie bei der Auswahl der Geschäftspartner • Sie erhalten ein Angebot nach Mass Betreuung • Wir sorgen für einen reibungslosen Ablauf Ihrer Veranstaltung • Wir machen eine Qualitätzbilanz

If you are in need of the services of a specialized incoming agency, the Convention Bureau works with CTW Meetings and Events, an agency that has been chosen following precise criteria in the organization of tailor-made products. Our partner agency has the right qualifications and tools to take care of hotel bookings and handle transportation for participants. They are also qualified to organize “extracurricular” activities, day trips and post-conference activities. Sie möchten einer Agentur einen Teil der Organisation Ihres Events oder die Gesamtheit übergeben? Das Kongressbüro hat CWT Meetings & Events wegen seiner Kompetenz in der Organisation von maßgeschneiderten Produkten ausgewählt. CWT Meetings & Events verfügt sowohl über die gesetzliche Berechtigung als auch über die technische Ausstattung zur Durchführung von Hotelbuchungen sowie den Transport der Teilnehmer. Weiterhin ist sie kompetent in der Organisation von Rahmen- und Anschlussprogrammen.

Tél. 01 77 53 51 16 www.carlsonwagonlit.fr e-mail : frevil@carlsonwagonlit.fr 5


Mode d’emploi

Users’ guide • Gebrauchsanweisung Ce guide vous apporte le maximum d’informations pour organiser vos événements : • Les établissements y sont présentés en fonction de la taille des événements, puis classés par ordre alphabétique. • La situation géographique est précisée pour chacun d’eux : > Centre Ville : hypercentre > Péricentre : autour de l’hypercentre de Mulhouse > Périphérie : communes jouxtant Mulhouse > Au vert : communes (souvent rurales) du Sud Alsace Outre ce guide, notre Bureau des Congrès met également à votre disposition son site Internet :

www.congres-mulhouse.com Celui-ci étant actualisé régulièrement, vous y trouverez les mises à jour et les nouveautés. N’hésitez pas à le consulter ! This guide aims at providing you with all the facts and figures you need to organise your events: • The establishments are presented according to the size of the event, and then listed in alphabetical order. • A geographical indication of each establishment is provided: > City centre > Near the city centre: near the heart of Mulhouse > Suburbs: Mulhouse’s neighbouring towns >In the countryside: (often rural) towns of Southern Alsace In addition to this guide, you can check out the website:

www.congres-mulhouse.com

The webside ist regularly updated. Feel free to visit it.

Unser Handbuch hält viele wertvolle Informationen für Sie bereit, die Sie zur Organisation Ihres Events benötigen: • Die Etablissements sind je nach Eventgröße und in der betreffenden Rubrik alphabetisch geordnet. • Angaben über den Standort eines jeden Anbieters: > Innenstadt > Innenstadtgürtel : über den Stadtkern hinaus > Stadtrand: die direkt an Mulhouse anschließenden Gemeinden > Im Grünen: die (häufig ländlichen) Gemeinden des Süd-Elsass Außer in unserem Handbuch finden Sie weitere Informationen auf unserer Homepage: www.congres-mulhouse.com Letztere wird regelmäßig erneuert und ist somit immer auf dem neuesten Stand. Zögern Sie nicht! Ein Besuch lohnt sich.

6

Parc de Wesserling – Écomusée Textile


Inspirez-vous de nos Packs « Doux business » prêt à porter et n’hésitez pas à nous solliciter pour des projets Haute Couture cousus main spécialement pour vous. Draw your inspiration from our offthe-peg “Doux business” Packs. Do not hesitate to ask us for tailor-made Haute Couture projects especially designed for you. Lassen Sie sich von unseren Standardangeboten “Doux business” inspirieren und überlassen Sie uns die massgeschneiderten Angebote à la Haute Couture für Ihre exclusiven Events.

u a e v u o N u e N w e NDoux b u s i n e s s  !

D e s Pa c k s t r è s g l a m o u r avec une sélection des lieux les plus envoûtants d e M u l h o u s e  !

7


Mulhouse Alsace Mulhouse Alsace • Mulhouse Elsass

Récompensée de 3 étoiles au guide vert Michelin, Mulhouse, Ville d’Art et d’Histoire, a su mettre en valeur un patrimoine important et se doter d’un cadre de vie de qualité alliant culture, commerces, sports, loisirs et espaces naturels remarquables. With 3 stars in the green Michelin guide, Mulhouse “Ville d’Art et d’Histoire” (Town of Art and History) has taken advantage of a substantial heritage and created a living environment, which combines a blooming cultural and business life with many sports facilities and remarkable natural areas. Mulhouse, “Ville d’Art et d’Histoire” (Stadt der Kunst und der Geschichte) wurde im Guide Vert Michelin für sein bedeutendes Kulturerbe und seinen hohen Lebensstandart, welcher Kultur, Handel, Sport, Freizeit und Natur vereint mit drei Sternen ausgezeichnet. Capitale européenne des musées techniques Les collections des musées mulhousiens font revivre l’épopée industrielle de la ville et témoignent du génie des hommes qui l’ont bâtie : Cité de l’Automobile – Musée National – Collection Schlumpf • Musée EDF Électropolis • Cité du Train – Musée français du Chemin de Fer • Musée de l’Impression sur Étoffes • Musée des Beaux-Arts • Musée Historique • Musée du Papier Peint • Parc de Wesserling – Écomusée Textile • Écomusée d’Alsace The European capital of technical museums The collections of Mulhouse’s museums bring the industrial era of the town back to life and bear testimony to the genius of the men who built the town: Cité de l’Automobile (National Automobile Museum) – Schlumpf Collection • Musée EDF Electropolis (Electricity Museum) • Cité du Train – Musée français du Chemin de Fer (French Railway Museum) • Museum of Printed Fabrics • Fine Arts Museum • Historical Museum • Wallpaper Museum • Wesserling Park – Textile Ecomuseum • Alsatian Ecomuseum

Europäische Hauptstadt der technischen Museen Die Sammlungen der Mühlhausner Museen zeugen vom Zeitalter der industriellen Revolution und vom Genie der Menschen, die in dieser Stadt gewirkt haben: Cité de l’Automobile – Staatliches Automobilmuseum – Sammlung Schlumpf • Musée EDF Electropolis (Elektrizitäts-Museum) • Cité du Train – Eisenbahnmuseum • Stoffdruckmuseum • Museum der Bildenden Künste • Historisches Museum • Tapetenmuseum • Park von Wesserling– Textilmuseum • Elsässisches Freilichtmuseum Ecomusée

8


9


Un art de vivre aux multiples facettes Cuisine alsacienne, cuisine branchée, mais aussi cuisines du monde : Mulhouse offre de multiples possibilités de découvertes culinaires. De la brasserie traditionnelle au pub irlandais, on y trouve également de nombreux bars et terrasses où l’on peut simplement boire un verre. Le centre historique est dédié aux piétons. Il offre un cadre parfaitement mis en valeur et propose de nombreuses enseignes, des boutiques de créateurs et de design. L’occasion de faire du shopping ! A multifaceted way of life Alsatian but also international cuisine: Mulhouse offers many culinary opportunities. From the traditional brasserie to the Irish pub, there are also many bars and pavement cafés where one can simply have a drink. The restored historical centre, turned into a pedestrian-only area, offers many brand names and local designers’ stores. A great opportunity to do some shopping. Facettenreiche Lebensart Die Küche des Elsass und der Welt: Mulhouse bietet viele Möglichkeiten für gastronomische Entdeckungstouren. Von der traditionellen Bierkneipe bis zum Irish Pub findet man hier zahlreiche Lokale und Terrassen, wo man einfach nur etwas trinken kann. Und auch an Gelegenheiten für einen Schaufensterbummel mangelt es nicht. Der den Fußgängern vorbehaltene historische Stadtkern bietet einen angenehmen Rahmen mit Geschäften und Einkaufspassagen in denen die bekanntesten nationalen und internationalen Marken von Designern und bekannten Modeschöpfern angeboten werden. Eine dolle Gelegenheit zum shoppen!

10


Si Mulhouse peut être fière de son riche passé, elle peut l’être encore plus de sa réussite actuelle. En quelques années, elle a su transformer une histoire en un avenir qui fait d’elle une ville agréable pour tous. Le visiteur est vite conquis par la diversité des activités qui s’offrent à lui, par la chaleur de ses hôtes et par cette indéfinissable qualité de vie. Culture, tourisme, gastronomie, sport, découverte à vélo, détente... tout est prévu pour que votre séjour professionnel se transforme en agrément personnel. If Mulhouse can take pride in its glorious past, its current success is nothing to be ashamed of either. In recent years, Mulhouse has managed to turn a History into a future, making it a pleasant town for all. Visitors will be won over by the diversity of activities offered to them, the warmth of their hosts and this unique quality of life. Culture, sightseeing, fine cuisine, sports, discovery of the city by bike, relaxation... everything is designed to make sure that you can mix business with pleasure during your stay. Mulhouse kann nicht nur stolz auf seine reiche Vergangenheit, sondern ebenso auf seine erfolgreiche Gegenwart sein. In wenigen Jahren ist aus der Stadt der Geschichte eine Stadt der Zukunft geworden, in der es sich gut leben lässt. Der Besucher ist rasch von der Vielfalt der Möglichkeiten, von der Herzlichkeit der Gastgeber und von der hier herrschenden Lebensqualität beeindruckt. Kultur, Tourismus, Gastronomie, Sport, die Stadt mit dem Fahrrad entdecken, Erholung... an alles wird gedacht, damit Ihre Geschäftsreise auch in privater Hinsicht ein Erfolg wird.

11


Vivez votre événement au rythme de nos temps forts. Le Bureau des Congrès a sélectionné pour vous : • Février : Carnaval International de Mulhouse Salon Multi-Collections – Parfums, Cartes Postales, Brocante, Antiquités • Mars : Festival de Cinéma « Espoirs en 35 mm »

• Mai : Foire Exposition Internationale Festival International de Musique Baroque «  La Nuit des Mystères  » • Juin : Exposition d’Art Contemporain • Juillet : Festival Automobile Festival de Théâtre de Rue « Scènes de Rues » Festival de Musique « Bêtes de Scènes » Foire-Kermesse • Août : Foire-Kermesse Météo Mulhouse Music Festival • Septembre Fête de l’Oignon « Les Jardins Éphémères »

Autour de votre événement... Around your event... • Rund um Ihr Event...

12

• Octobre : Journées d’Octobre Exposition Folie’Flore • Novembre : Festival Bédéciné • Décembre : Marchés de Noël


Our events calendar gives life to your event. The Convention Bureau has selected for you: • February: Mulhouse International Carnival Collectors’ exhibition: perfume bottles, postcards, antiques… • March: “Espoirs en 35 mm” film festival National postcard and collectors’ exhibition • May: International Exhibition and Fair International Baroque Music Festival “Mysteries Night” • June: Contemporary Art Exhibition • July: Automobile Festival “Scènes de Rues” street theatre festival “Bêtes de Scènes” music festival Funfair • August: Funfair “Météo Mulhouse Music Festival” •September: Onion festival “Temporary gardens” • October: October Days (Fair) Folie’Flore exhibition • November: Bédéciné (Comics Festival) • December: Christmas markets To get the latest update, www.tourisme-mulhouse.com

Pour consulter les mises à jour : www.tourisme-mulhouse.com

Unser Veranstaltungsprogramm zur Gestaltung Ihres Events. Das Kongressbüro hat für Sie einige Höhepunkte ausgewählt: • Februar: Internationaler Karneval von Mulhouse Gemeinsame Sammlerausstellung: Parfumflaschen, Postkarten, Antiquitäten, Flohmark… • März: Filmfestival “Espoirs en 35 mm” Nationaler Salon für Postkarten und Sammlungen • Mai: Internationale Messe Internationales Festival der Barockmusik “Die Nacht der Geheimnisse” • Juni: Ausstellung zeitgenössischer Kunst • Juli: Automobilfestival Festival des Straßentheaters “Scènes de Rues” Musikfestival “Bêtes de Scènes” Kirmes • August: Kirmes “Météo Mulhouse Music Festival” • September: Zwiebelfest “Ein Gartenfest in der Innenstadt” • Oktober: Oktoberfest Blumenausstellung “Folie’Flore” • November: Festival “Bédéciné” • Dezember: Weihnachtsmärkte

Fête de l’Oignon

Die neuesten Neuigkeiten finden Sie auf www.tourisme-mulhouse.com

13


Musée de l’Impression sur Étoffes 14


Les environs immédiats de Mulhouse regorgent de lieux authentiques tournés vers le tourisme vert et les activités culturelles et sportives. Les Vosges Été comme hiver, les Vosges attirent les passionnés de randonnées, de sport et de détente. Le Sundgau Le Sundgau présente un paysage de douces collines, de forêts propices aux randonnées et à la découverte de la nature, d’étangs où l’on pêche de superbes carpes que vous dégusterez dans les restaurants typiques des beaux villages alsaciens. La plaine d’Alsace Entre Vosges et Forêt-Noire, la riche plaine d’Alsace alterne entre culture agricole intensive et forêts giboyeuses. Colmar et le vignoble La vieille ville de Colmar et son musée Unterlinden attirent chaque année de nombreux touristes, mais aussi ceux qui veulent découvrir l’une des grandes richesses de l’Alsace : le vin !

Entre Colmar et Strasbourg Partez à la découverte du Château du Haut-Koenigsbourg, du Mont Sainte-Odile, des villages typiques d’Obernai et de Kaysersberg, de la bibliothèque humaniste de Sélestat, du Musée Historique de Riquewihr, de la Volerie des Aigles ou de la Montagne des Singes... Strasbourg Capitale de l’Alsace et de l’Europe, Strasbourg est la cité emblématique de notre région. Franche-Comté, Suisse et Allemagne Proches de Mulhouse, la région de Franche-Comté offre un paysage contrasté, la Suisse et l’Allemagne apportent un dépaysement agréable. Flâner sur les terrasses de Fribourg, jouer au casino dans les villes d’eaux allemandes, participer au célèbre carnaval de Bâle, visiter le musée Tinguely sont autant d’attraits qui enrichissent votre séjour.

Les richesses d’une région The region has a lot to offer • Vielfalt einer Region In the close vicinity of Mulhouse, you will find authentic spots for amateurs of country holidays, cultural activities and outdoor fun.

Die nähere Umgebung von Mulhouse bietet eine Vielzahl von unverfälschten Orten, in denen Ökotourismus, Sport und Kultur einen wichtigen Platz einnehmen.

The Vosges mountains Summer and winter alike, the Vosges mountains are a magnet for sports and relaxation fans.

Die Vogesen Die Vogesen ziehen sowohl im Sommer als auch im Winter Sportbegeisterte und Erholungssuchende an.

The Sundgau The Sundgau is a landscape of lovely hills, forests to hike through and explore and of course ponds for carp fishing. Carp is a specialty you will be able to enjoy in the typical restaurants of charming Alsatian villages.

Der Sundgau Der Sundgau zeichnet sich durch eine sanfte Hügellandschaft, Wälder, die zum Wandern und zur Entdeckung der Natur einladen, sowie Teichen aus, aus denen die köstlichen Karpfen stammen, die in den typischen Restaurants der authentischen elsässischen Dörfer serviert werden.

The plain of Alsace Nestled between the Vosges and the Black Forest, the fertile plain alternates between areas of intensive farming and forests abounding in game. Colmar and the wine country The old town of Colmar and its Unterlinden museum attract visitors by the thousand every year and also people who come to discover one of Alsace’s greatest treasures, its wines! Between Colmar and Strasbourg Discover the Haut-Koenigsbourg castle, the Sainte-Odile Mountain, the picturesque Alsatian villages of Obernai and Kaysersberg, the humanist library of Sélestat, the historical museum of Riquewihr, the Eagle Aviary or Ape Mountain... Strasbourg The capital city of Alsace and of Europe, Strasbourg is the standard bearer of our region. Franche-Comté, Switzerland and Germany In the vicinity of Mulhouse, the Franche-Comté region offers a wide variety of contrasting landscapes; Switzerland and Germany offer a pleasant change of scenery. Stopping for a drink at the pavement cafés in Freiburg, gambling at the casinos of the German spa towns, having fun at the famous Basel Carnival or visiting the Tinguely museum are attractions which will make your stay quite unforgettable.

Die Rheinebene In der zwischen Vogesen und Schwarzwald gelegenen, fruchtbaren Rheinebene wechseln sich Felder mit wildreichen Wäldern ab. Colmar und seine Weinberge Die Altstadt von Colmar und das Unterlindenmuseum ziehen jedes Jahr zahlreiche Touristen an, ebenso wie ein anderer, weltweit bekannter Schatz des Elsass: seine Weine! Zwischen Colmar und Strasbourg Entdecken Sie den Haut-Koenigsbourg, den Odilienberg, typische Dörfer wie Obernai und Kaysersberg, die Humanistische Bibliothek von Sélestat, das Historische Museum von Riquewihr, die Adlerwarte, den Affenberg... Strasbourg Als Hauptstadt des Elsass und Europas ist Strasbourg das Wahrzeichen unserer Region. Franche-Comté, Schweiz und Deutschland Nicht weit von Mulhouse entfernt liegt die Franche-Comté mit ihren abwechslungsreichen Landschaften. Ein Besuch in der Schweiz oder Deutschland bietet darüber hinaus angenehmen Kurzweil. Ein Bummel in der Innenstadt von Freiburg, ein Spiel in den Kasinos der berühmten deutschen Bäderstädte, Schaugast beim weltberühmten Karneval von Basel sein, eine Besichtigung des Tinguely-Museums... eine Vielzahl von Höhepunkten, die Ihren Aufenthalt bei uns zu einem Erlebnis machen.

15


Carrefour européen

At the crossroads of Europe • Ein europäischer Knotenpunkt Stuttgart (247 km)

Luxembourg (311 km)

Milan (370 km)

Lyon (371 km)

Munich (420 km)

Paris (464 km)

Bruxelles (524 km)

Montpellier (674 km)

Nice (678 km)

Marseille (682 km)

Amsterdam (685 km)

Londres (763 km)

Vienne (847 km)

Berlin (852 km)

Rome (942 km)

Barcelone (1004 km) 16


Mulhouse est au cœur des échanges internationaux. Par la route, l’air ou le rail, elle a des liaisons directes avec les grandes villes françaises et européennes. La route Située au croisement de l’A36 (Est-Ouest) et de l’A35 (Nord-Sud), Mulhouse est accessible à partir de toutes les villes d’Europe. EuroAirport Seul aéroport trinational du monde, l’EuroAirport, avec son aérogare futuriste, propose plus de 100 destinations nationales et internationales. Nombreuses liaisons en vol direct : Amsterdam, Barcelone, Berlin, Bordeaux, Bruxelles, Francfort, Hambourg, Lisbonne, Liverpool, Londres, Lyon, Marseille, Munich, Nice, Paris, Rome, Vienne, Zurich...

www.euroairport.com Le train Mulhouse est au carrefour des deux TGV : • TGV Est : Paris-Mulhouse en 3 h • TGV Rhin-Rhône : mise en service en décembre 2011 Paris-Mulhouse et Lyon-Mulhouse en 2h30

www.sncf.fr Mulhouse is at the heart of international exchanges. By road, by air or by rail, the capital city of Southern Alsace is linked directly to all major French and European cities. Roads Located at the crossroads of the A36 (East - West) and A35 (North-South) motorways, Mulhouse is easily accessible from all over Europe. EuroAirport The only tri-national airport in the world, the EuroAirport, with its ultramodern air terminal, offers flights to over 100 domestic and international destinations. Several direct flights: Amsterdam, Barcelona, Berlin, Bordeaux, Brussels, Frankfurt, Hamburg, Lisbon, Liverpool, London, Lyon, Marseille, Munich, Nice, Paris, Rome, Vienna, Zurich...

www.euroairport.com

By rail Mulhouse is served by two TGVs (high speed trains): • TGV Est, Paris-Mulhouse in three hours • TGV Rhin-Rhône, from december 2011 Paris-Mulhouse and Lyon-Mulhouse in two hours and thirty minutes

www.sncf.fr Mulhouse steht heute im Mittelpunkt des internationalen Verkehrs. Die Hauptstadt des Süd-Elsass ist durch Strassen-, Flug- und Bahnanschlüsse direkt mit den großen französischen und europäischen Städten verbunden. Das Straßennetz Das am Schnittpunkt der A36 (Ost-Westachse) und der A35 (Nord-Südachse) gelegene Mulhouse ist von ganz Europa aus leicht erreichbar. EuroAirport Als weltweit einziger trinationaler Flughafen bietet der EuroAirport mit seinem futuristischen Terminal mehr als 100 nationale und internationale Flugziele an. Zahlreiche direkte Flugverbindungen: Amsterdam, Barcelona, Berlin, Bordeaux, Brüssel, Frankfurt, Hamburg, Lissabonne, Liverpool, London, Lyon, Marseille, München, Nice, Paris, Rom, Wien, Zürich...

www.euroairport.com

Das Bahnnetz Mulhouse wird von zwei TGV angefahren : • TGV Est, Paris-Mulhouse in drei Stunden • TGV Rhin-Rhône, ab Dezember 2011 Paris-Mulhouse und Lyon-Mulhouse in zwei Stunden und dreissig Minuten

www.sncf.fr

17


Paradis des gourmets

A gourmet’s paradise • Paradis der Feinschmecker Si l’Alsace est réputée pour sa cuisine traditionnelle, elle l’est aussi pour ses restaurants gastronomiques qui proposent les saveurs locales et celles venues d’ailleurs. Les établissements cités ci-dessous sont distingués par le guide Michelin 2009. If Alsace is renowned for its traditional cuisine, it is also famous for its gourmet restaurants which offer local or exotic flavours. The following establishments have been recommended in the 2009 Michelin guide. Das Elsass ist nicht nur für seine regionale, traditionelle Küche bekannt, sondern auch für seine anspruchsvollen Restaurants, die sowohl lokale Spezialitäten als auch solche aus aller Welt anbieten. Die o.g. Restaurants sind in Michelin (Aushabe 2009) zu finden.

• Auberge Saint-Laurent à Sierentz • Il Cortile à Mulhouse • La Poste – Kieny à Riedisheim • Le Bistrot d’Oscar à Mulhouse

• Le Cheval Blanc à Diefmatten • Le Manoir Runser à Rixheim • Le Poincaré II à Mulhouse

Et aussi... L’Alsace est une région viticole dont les cépages sont réputés dans le monde entier. Vous pourrez les déguster en compagnie d’un œnologue ou lors de visites de caves... avec modération, bien sûr ! And also... Alsace is famous for its wines, which are renowned the world over. You will be able to enjoy them with the help of a wine expert or when you visit wine cellars... all in moderation of course ! Und außerdem... Das Elsass ist eine Weingegend, deren Rebsorten weltbekannt sind. Kosten Sie unsere köstlichen Weine – natürlich mit Mass...! – in Begleitung eines Önologen oder beim Besuch eines Weinkellers.

Traiteurs

Caterers • Caterers AZ Réceptions 5 rue des Frères Lumière BP 11422 – 68014 COLMAR Tél. 33 (0) 389 21 06 36 – Fax 33 (0) 389 24 95 39 www.azreceptions.com azreceptions@wanadoo.fr Tempé Traiteur 52 rue de l’Ile Napoléon - 68171 RIXHEIM Tél. 33 (0) 389 64 57 57 – Fax 33 (0) 389 64 57 64 www.tempe.fr gpv@tempe.fr

18

Traiteur Simon 6 rue de la Gare 68850 STAFFELFELDEN Tél. 33 (0) 389 57 74 04 – Fax 33 (0) 389 55 42 25 www.traiteursimon.fr traiteursimon@wanadoo.fr


19


20


L’offre hôtelière

Hotels • Hotelangebot Mulhouse et sa région disposent d’un parc hôtelier de plus de 50 établissements. Toutes les catégories d’hôtels sont représentées et les hôteliers se feront un plaisir de mettre leur savoir-faire à votre disposition. Mulhouse and its surroundings are home to over 50 establishments. All hotel categories are represented. Their staff will be happy to make their know-how available to you. Mulhouse und seine Region verfügen über ein Angebot von über 50 Hotels. Alle Hotelkategorien sind vertreten. Die Hoteliers würden sich freuen Ihnen ihr Know-how beweisen zu können.

Centre ville City centre Innenstadt

Catégories Categories Kategorien

Nombre d’hôtels Number of hotels Hotelanzahl

Nombre de chambres Number of rooms Zimmeranzahl

4*

2

156

3*

4

294

2*

8

449

Économique Economy Economyklasse

2

164

Total Total Gesamtanzahl

16

1 063

3*

6

472

2*

23

950

Économique Economy Economyklasse

5

295

Total Total Gesamtanzahl

34

1 717

50

2 780

Périphérie et au vert In the suburbs and in the countryside Stadtrand und im Grünen

Total Total Gesamtanzahl

21


« Se réunir est un début ; rester ensemble est un progrès ; travailler ensemble est la réussite. » Henry Ford


Parc Zoologique et Botanique de Mulhouse Sud Alsace


Lieux d’exception Exceptional sites Aussergewöhnliches

24


Cité de l’Automobile Musée National – Collection Schlumpf

Restaurant Seats Gedecke 50

Les Plus Advantages Pluspunkte

LES ESPACES Espace Prestige Salle Collection Monaco 1 + 2 Monaco 1 Monaco 2 Espace Course

Péricentre Near the city centre Stadt

1000 - 600 360 240 200

- - 60 50 25 -

- - 300 200 100 -

800 2500 300 100 200 200

Le plus grand musée automobile du monde. Le Louvre de l’automobile, avec les voitures les plus belles et les plus rares du monde. The must of all Automobile museums with the most beautiful and rarest cars in the world.

800 300 100 200 -

• Dîners de gala ou cocktails dans le cadre magique de l’Espace Prestige • Réceptions dans les espaces course et animation • Salons avec vue sur la collection • Restaurant sur place • Visite rallye : découverte ludique de la collection • Parking (rue Mertzau) • • • • • •

Gala dinners or cocktail parties in the magical setting of the Espace Prestige Receptions in the Espace Course Function rooms giving onto the collection Restaurant on site Rally tour: fun discovery of the collection Car park (rue Mertzau)

• Galadiners oder Cocktails im aussergewöhnlichen Rahmen des Espace Prestige • Empfänge im Espace Course oder im Espace Animation • Räumlichkeiten mit Blick auf die Kollektion • Restaurant im Haus • Rallye: die Kollektion auf amüsante Art entdecken • Parkplatz (rue Mertzau)

Der “Louvre” des Automobils, mit den schönsten und seltesten Autos der Welt.

Rue Mertzau 68200 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 33 23 29 Fax : (33) 0 389 32 08 09 receptions@collection-schlumpf.com www.collection-schlumpf.com Contact : Dany Thomen

25


C i t é d u Tr a i n Musée français du Chemin de Fer

Péricentre Near the city centre Stadt Restaurant Seats Gedecke 250

Les Plus Advantages Pluspunkte

LES ESPACES Michel Doerr Salle des Maquettes Parcours Spectacle Voiture Grande Duchesse

150 100 6000 30

- 40 - 12

200 100 300 25

200 - 800 -

100 800 -

• Possibilité d’organiser des cocktails dans les collections • Découverte ludique de la collection • Restaurant sur place • Parking • • • •

La plus grande collection de matériel ferroviaire d’Europe. Europe’s largest collection of railway equipment. Die bedeutenste Sammlung von Eisenbahnen und Eisenbahnmaterial Europas.

2 rue Alfred Glehn 68200 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 60 74 04 Fax : (33) 0 389 42 41 82 vernerey@citedutrain.com www.citedutrain.com Contact : Sylvain Vernerey

26

Cocktail parties may be held in the collections Discover the museum’s collection in an entertaining way Catering available on site Car park

• Cocktails inmittten der Kollektionen • Die Kollektion auf amüsante Art und Weise entdecken • Restaurant im Haus • Parkplatz


Les Dominicains de Haute-Alsace

Les Plus Advantages Pluspunkte

LES ESPACES Nef Cloître (semi plein-air) Réfectoire d’été Choeur supérieur Choeur inférieur Caveau à jazz Salle Petrucciani Salle capitulaire Salle bât. XVIIIe

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 23 km)

640 440 145 216 153 90 45 30 54

- - 60 60 30 30 20 - 20

620 - 120 199 50 90 30 20 30

600 250 150 150 80 110 30 20 30

Ce lieu vous transporte dans un environnement spirituel et artistique exceptionnel propice à la réflexion, l’inspiration et la détente : immergez votre entreprise dans une autre dimension !

450 200 100 100 60 50 -

• Ancien couvent classé monument historique unique en Alsace • Jardin électronique • Équipements high-tech • Concerts privés et spectacles sur mesure sur demande • Grand parking à proximité • Service traiteur • • • • • •

Former convent, listed monument Electronic garden High-tech equipment Private concerts and tailor-made shows on demand Big car park Catering available

• Ehemaliges Kloster, denkmalgeschützt • Elektronischer Garten • High-Tech ausgestattet • Privatkonzerte und Aufführungen auf Anfrage • Grosser Parkplatz • Catererservice

This place radiates with an exceptional spiritual and artistic atmosphere leading to reflexion, inspiration and relaxation: immerse your company in another dimension! Dieser Ort strahlt eine aussergewöhnliche, spirituelle und künstleriche Ambiente aus, die zum Nachdenken anregt, kreativ wirkt, aber auch Entspannung bringt: tauchen Sie Ihr Event in eine von allen unerwartete Dimension! 34 rue des Dominicains 68500 GUEBWILLER Tél. : (33) 0 389 62 21 87 Fax : (33) 0 389 74 19 92 o.blanchardiere@les-dominicains.com www.les-dominicains.com Contact : Olivier de La Blanchardière

27


Écomusée d’Alsace

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 17 km) Chambres Rooms Zimmer 40 Restaurant Seats Gedecke 200

Les Plus Advantages Pluspunkte

LES ESPACES Salle Muespach Salle de l’Horloge La Halle Salle des Charpentiers Salle des Cigognes

60 83 1000 130 166

29 35 - 30 -

40 - 500 60 -

- - 600 - 110

Grâce à ses 72 maisons démontées et reconstruites à l’identique, l’Écomusée d’Alsace est le plus important Écomusée de France. The largest in France, the Ecomusée d’Alsace is well known thanks to its technique of dismantling and rebuilding typical Alsatian houses. Mit seinen 72 abgebauten und völlig identisch neu aufgebauten Häusern gehört das Freilichtmuseum des Elsass zu den grössten Frankreichs.

Centrale de réservation 68190 UNGERSHEIM Tél. : (33) 0 389 62 43 00 Fax : (33) 0 389 62 43 01 ecomusee@compagniedesalpes.fr www.ecomusee-alsace.fr Contact : Corinne Guibert

28

600 110

• Ambiance champêtre et chaleureuse des villages d’autrefois • Salles de séminaire dans d’authentiques maisons alsaciennes au cœur du musée • Dîners et déjeuners dans le cadre magique du musée • Nombreuses possibilités d’activités ludiques (ateliers pour adultes, promenades en barque et en charrette...) • Vaste parking • • • • •

Country and friendly atmosphere of past villages Meeting rooms in genuine Alsatian houses in the heart of the museum Dinners and lunches in the magical setting of the museum Many possibilities for play activities (workshops for adults, boat and cart rides...) Big car parc

• Ländlich, gemütliche Ambiente der Dörfer von früher • Tagungsräume in alten, elsässichen Häusern im Museumsbereich • Möglichkeit Mittag- und Abendessen in Räumlichkeiten im Herzen des Museums zu veranstalten • Viele Incentivemöglichkeiten im Rahmen des Museums (Ateliers für Erwachsene, Kahnfahrten, Spazierfahrten, usw...) • Grosser Parkplatz


Parc de WesserlingÉ c o m u s é e Te x t i l e

Les Plus Advantages Pluspunkte

LES ESPACES Ferme - RDC 120 Ferme - Etage 75 Ferme - Cave 70 Salle des Imprimeurs 500 Théâtre de Poche 240

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 35 km)

80 13 15 120 195

122 13 15 120 195

122 13 15 120 195

80 13 15 -

Le Parc de Wesserling retrace l’extraordinaire aventure industrielle textile de cette ancienne manufacture royale. Il surprend par ses somptueux jardins classés « Jardin Remarquable », par sa collection, unique en France, de bâtiments liés à l’industrie et par son Écomusée Textile. The Wesserling Park tells the story of the industrial adventure that took place on this former royal fabrics industry. You will be surprised by the prestigious gardens (“Jardin Remarquable”), by the unique collection – in France – of industry buildings and by the Textile Ecomuseum.

• Le plus grand parc alsacien inscrit aux Monuments Historiques• Ateliers participatifs, possibilité de créer un programme d’activité sur mesure • Possibilité d’organiser des apéritifs ou cocktails de grande capacité dans les jardins • Salles dans le musée et dans des anciens bâtiments industriels • 2 restaurants et une Halle des Produits Fermiers • Boutiques spécialisées • Vaste parking • Biggest park in Alsace, part of the “Monuments Historiques” • Workshops, tailor-made activities programme on demand • Possibility of pre-dinner drinks or cocktails in the gardens for a great number of participants • Rooms available in the museum and in former industrial buildings • 2 restaurants and La Halle des Produits Fermiers (products from the farm) • Shops • Big car park • Der grösste Park des Elsass mit dem Label «Monument Historique» • Werkstätten und Möglichkeit ein Aktivitätenprogramm nach Mass zu kreieren • Organisation von Aperitifs und Cocktails für eine grossen Teilnehmenranzahl in den Gärten • Räumlichkeiten im Museum, aber auch in den ehemaligen Industriegebäuden • 2 Restaurants und “La Halle” mit Produkten aus dem Bauernhof • Boutiquen • Grosser Parkplatz

Der Park von Wesserling erzählt die aussergewöhnliche Geschichte der Textilindustrie und der ehemaligen königlichen Textilmanufaktur. Er überrascht mit seinen wunderschönen Gärten, die als “Jardin Remarquable” eingestuft sind, mit seiner in Frankreich einzigartigen Kollektion von Industriegebäuden und mit seinem Ecotextilmuseum. Rue du Parc 68470 HUSSEREN-WESSERLING Tél. : (33) 0 389 38 28 08 Fax : (33) 0 389 82 68 32 info@parc-wesserling.fr www.parc-wesserling.fr Contact : Isabelle Juanes

29


Musée EDF Électropolis

55 rue du Pâturage 68200 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 32 48 50 Fax : (33) 0 389 32 82 47 reservations@electropolis.tm.fr www.edf.electropolis.mulhouse.museum Contact : Angélique Riff

Péricentre Near the city centre Stadt

LES ESPACES Hall Salle Ampère

140 100

- 30

- 90

150 -

-

D’architecture futuriste, Électropolis est le plus grand musée d’Europe consacré à l’énergie électrique. Located in a futuristic-looking building, Electropolis is Europe’s largest museum dedicated to electrical energy. Mit seiner futuristischen Architektur ist Electropolis das grösste, der Elektrizität gewidmete Museum Europas.

Les Salons de la SIM

Les Plus Advantages Pluspunkte • Muséographie vivante • Climatisation • Parking • Découverte ludique de la collection • Living museography • Air-conditioning • Car park • Discover the museum’s collection in an entertaining way • Sehr interessante Museographie • Klimaanlage • Parkplatz • Die Kollektion auf amüsante Art und Weise entdecken

10 rue de la Bourse 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 66 93 39 Fax : (33) 0 389 45 46 47 salons@sim.asso.fr www.sim.asso.fr Contact : Isabelle Cornu

Centre Ville City Centre Innenstadt

LES ESPACES Salle d’Honneur 145 Salle Engelmann 1 60 Salle Engelmann 2 40 Engelmann 1 + 2 100 Salon des Indiennes 65

Établissement situé dans le bâtiment historique de la Société Industrielle érigé à l’époque de Charles X, face au verdoyant Parc de la Bourse. Located in the landmark building of the Société Industrielle built under Charles X, across the street from the lush Parc de la Bourse in the heart of town. Im historischen Gebäude der Société Industrielle, zur Zeit Karl X. errichtet, gegenüber des Parc de la Bourse, im Stadtzentrum gelegen

30

70 25 20 50 35

200 50 30 100 50

150 60 40 70 80

80 40 20 70 40

Les Plus Advantages Pluspunkte • Cadre historique • Salles rénovées dans le style 19e siècle, adaptées aux réunions, dîners de gala • À proximité de la gare • Accès direct au Tramway • Restauration par un traiteur ou au restaurant « Le Bistrot d’Oscar » (80 couverts) • Historic centre • Rooms remodelled in nineteenth century style, suitable for meetings, gala dinners • Near the train station • Direct access to the tramway • Catering provided by a caterer or by the “Bistrot d’Oscar” restaurant (80 seats) • Historischer Rahmen • Im Stil des 19. Jhd renovierte Säle, die sich gut für Tagungen, Galadiners eignen • In der Nähe des Bahnhofs • Direkt bei der Strassenbahn • Restaurierung entweder mit einem Caterer oder im Restaurant “Le Bristrot d’Oscar” (80 Gedecke)


Musée de l’Impression sur Étoffes

14 rue Jean-Jacques Henner 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 46 83 00 Fax : (33) 0 389 46 83 10 info@musee-impression.com www.musee-impression.com Contact : Eric Bellargent

Centre Ville City Centre Innenstadt

LES ESPACES Hall d’Accueil

150

-

-

80

Ce musée retrace le contexte historique et technique de l’aventure de l’impression textile. In this museum, visitors will learn about the historical and technical context of the textile printing adventure. Das Museum zeugt vom historischen und technischen Abendteuer “Textil und Stoffdruck“.

Musée du Pa p i e r Pe i n t

Les Plus Advantages Pluspunkte • Animations et ateliers d’impression à la planche • Très belle boutique • Salon de thé des Indiennes • Block printing workshops • Very nice gift shop • Tearoom decorated on the theme of printed textile • Stoffdruckvorführungen und-werkstätten • Elegante Boutique • Gemütliche Teestube « Des Indiennes »

La Commanderie 28 rue Zuber – 68170 RIXHEIM Tél. : (33) 0 389 64 24 56 Fax : (33) 0 389 54 33 06 musee.papier.peint@wanadoo.fr www.museepapierpeint.org Contact : Philippe de Fabry

Centre Ville City Centre Innenstadt (Mulhouse : 5 km)

LES ESPACES Salle des Machines 180

Ce musée présente, dans un bâtiment prestigieux du XVIIIe siècle, l’aventure technique et artistique du papier peint. Located in a prestigious 18th-century building, the museum invites you to discover the technical and artistic journey of wallpaper. Das Museum, das sich in einem wunderschönen, historischen Gebäude aus dem 18. Jhd. befindet, erzählt die abenteuerliche, technische und künstlerische Geschichte der Tapeten.

-

-

100

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Collection Zuber • Les panoramiques : exclusivité du musée • Visites guidées (groupes de 20 à 40 personnes) • Boutique • Grand parking gratuit à proximité • Zuber collection • Scenic wallpapers: exclusive at the museum • Guided tours (groups of 20 to 40 people) • Boutique • Free and large car park nearby • Kollektion Zuber • Panoramatapeten : eine Exklusivität des Museums • Führungen (Gruppen von 20 – 40 Personen) • Boutique • Großer, kostenloser Parkplatz

31


« La découverte est un plaisir aussi subtil et intéressant que la connaissance. » Jacques Lamarche


Musée EDF Électropolis


Lieux Unusual Ausgefallenes‌

34

insolites sites


Parc Zoologique et Botanique de Mulhouse Sud Alsace

51 rue du Jardin Zoologique 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 369 77 65 65 Fax : (33) 0 369 77 65 80 catherine.feller@mulhouse-alsace.fr www.zoo-mulhouse.com Contact : Catherine Feller

Péricentre Near the city centre Stadt

LES ESPACES Salle de Réunion

60

20

50

50

Les Plus Advantages Pluspunkte • 1 200 animaux dans un parc botanique remarquable de 25 ha • Possibilité de visite guidée et personnalisée • Restauration possible à l’Auberge du Parc Zoologique • Accès direct par l’autoroute • Parking • 25-ha exceptional botanical garden, home to 1,200 animals • Personalized guided tours available • Meals can be taken at the “Auberge du Parc Zoologique” • Direct access from the motorway • Car park • 1200 Tiere in einem wunderschönen botanischen Garten von 25 ha • Personalisierte Führungen • Restaurierung im am Zoo gelegenem Restaurant “Auberge du Parc Zoologique” • Direkte Anfahrt per Autobahn • Parkplatzt

Auberge du Parc Zoologique

31 avenue de la 9e D.I.C. 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 44 26 91 Fax : (33) 0 389 44 88 73 aubergeduzoo.mulhouse@wanadoo.fr www.aubergezoo.com Contact : Luc Ehrhart

Péricentre Near the city centre Stadt Restaurant Seats Gedecke 600

LES ESPACES Salle des Cantons 250 Salle des Chasseurs 100 Salon Bleu 12

100 40 14

300 100 -

500 100 -

360 100 14

Les Plus Advantages Pluspunkte • Maison typiquement alsacienne, située au vert, à côté du Parc Zoologique et Botanique • Parking • Cuisine traditionnelle • La Salle des Cantons est idéale pour les dîners de gala • Terrasse fleurie et chauffée le soir • Typical Alsatian house, located in a green area, close to the Zoological and Botanical Garden • Car park • Traditional cuisine • The Salle des Cantons is ideal for gala dinners • Terrace decorated with flowers and heated in the evening • Typisch elsässische Architektur, im Grünen, am zoologischen und botanischen Garten gelegen • Parkplatz • Traditionnelle Küche • Der Salle des Cantons eignet sich bestens für Galadiners • Blumengeschmückte, am Abend geheizte Terrasse

35


Casino Barrière

777 allée du Casino 68730 BLOTZHEIM Tél. : (33) 0 389 70 57 82 Fax : (33) 0 389 70 57 99 casinoblotzheim@lucienbarriere.com www.lucienbarriere.com Contact : Priscillia Herrmann

Centre Ville City Centre Innenstadt (Mulhouse : 31 km) Restaurant Seats Gedecke 90 Terrasse chauffée 90 heated terrace beheizten Terrasse

LES ESPACES Rad’Art Lounge

330 60

120 -

400 -

450 50

250 35

Les Plus Advantages Pluspunkte • Parking sécurisé • Cadre verdoyant • Espace de jeux (machines à sous, jeux de table, initiation aux jeux) • Restaurant 90 couverts et 90 en terrasse chauffée • Bar à cocktail animé avec restauration en continu • Équipement technique : sono, vidéo, lumières, régie technique professionnelle • Spectacles privatisables • Salle de gala • Secure car park • Green scenery • Play area (slot machines, table games, games initiation) • Restaurant with 90 seats as well as 90 seats on a heated terrace • Cocktail bar with animation and non-stop snacking • Fully equipped with sound system, video, lights, professional stage management • Show-privatization possible • Gala banquet Hall • Gesicherter Parkplatz • Im Grünen • Spielbereich (Spielautomaten, große Spiele, Einführung in die Spiele) • Restaurant mit 90 Gedecken und 90 auf der beheizten Terrasse • Cocktailbar, Möglichkeit jederzeit eine Kleinigkeit zu essen • Technische Ausstattung: Lautsprecheranlage, Video, Spots, High-tech Technik, Regie • Möglichkeit eine Show zu privatisieren • Galasaal

Paradis des Sources

Espace des Sources - Avenue Nessel BP 3 68570 SOULTZMATT Tél. : (33) 0 389 22 44 41 Fax : (33) 0 389 22 44 40 christine@paradis-des-sources.com www.paradis-des-sources.com Contact: Christine Seiller

Centre Ville City Centre Innenstadt (Mulhouse : 30 km) Restaurant Seats Gedecke 120

LES ESPACES Théâtre Les Magiciens Le Bar

800 150 50

- 50 -

900 150 -

900 200 40

Les Plus Advantages Pluspunkte • Cadre de charme • Formule repas-spectacle ou formule spectacle seul • Possibilité de privatiser le complexe et/ou le spectacle • Matériel technique et scénique • Grande modularité du complexe • Grand parking • Charming setting • Show and dinner or show only • Privatization of the complex and/or show possible • Technical and scenic equipment • Rooms can be fitted to your specifications • Large car park • In einem charmanten Rahmen gelegen • Mittag-oder Abendessen mit Show • die Show ohne Essen • Möglichkeit das gesamte Theater und/ oder die Show zu privatisieren • High-tech ausgestattet • Große Modularität der Räumlichkeiten • Großer Parkplatz

36

250 120 -


G olf de l a Largue

25 rue du Golf 68580 MOOSLARGUE Tél. : (33) 0 389 07 67 67 Fax : (33) 0 389 25 62 83 lalargue@golf-lalargue.com www.golf-lalargue.com Contacts : Elisabeth FriderichDominique Velten

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 36 km) Restaurant Seats Gedecke 150 Appartements à proximité 78

Accommodation nearby Unterkunft in der Nähe

LES ESPACES Salle de Banquet - Salle de Congrès 220 Salle Birdie/Eagle 75

- - 35

- 200 60

- 220 60

100 -

Les Plus Advantages Pluspunkte • Parking • Cadre idyllique, verdoyant et calme • Vue panoramique sur le parcours de golf • Restaurant, repas gastronomiques, terrasse • Bar • Initiation golfique avec un professionnel • Parcours 9 trous pour débutants • Driving range • Vestiaires et douches pour les golfeurs • Pro shop avec de nombreuses marques de vêtements • Résidence Odalys attenante au golf • Car park • Green, quiet and idyllic setting • Panoramic view on the golf course • Restaurant, gastronomic cuisine, terrace • Bar • Golf introduction courses with a professional instructor • 9-hole course for beginners • Driving range • Changing rooms and showers for golf players • Pro shop with many clothes brands • Odalys residence adjoining the golf course • Parkplatz • Ein wunderschöner, idyllischer, grüner Rahmen • Panoramablick auf den Golfplatz • Restaurant mit Terrasse, Gastronomie • Bar • Anfängerkurse • 9 Loch Parcours für Anfänger • Driving range • Umkleidekabinen, Duschen • Hotel Odalys am Golfeingang

Domaine Saint-Loup

Domaine Saint-Loup SARL 68700 MICHELBACH Tél. : (33) 0 389 82 53 45 Fax : (33) 0 389 82 82 95 info@domainesaintloup.fr www.domainesaintloup.fr Contacts : Aliette et Michel de Reinach

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 24 km)

LES ESPACES Salle du Manoir Salle du Tonnelet

100 25

40 -

60 20

120 20

70 14

Les Plus Advantages Pluspunkte • Cadre champêtre et vieilles pierres. Parc avec roseraie, jardins, verger, étangs • Salles de séminaire sur place • Cuisine créative, produits de la ferme (boutique) • Activités accessibles à tous : tir à l’arc 3D, promenades en carriole... • Terrasse, chapiteau sur demande (300 m²) • Country surroundings and old stones. Park with rose garden, gardens, orchard and ponds • Seminar rooms on the premises • Creative cuisine, farm products (shop) • Activities open to all: 3D archery, cart rides… • Terrace, marquee on demand (300 m²) • Ein authentischer, ländlicher, natürlicherRahmen (Rosen- und Obstgärten, Teiche…) • Seminarräume vor Ort • Kreative Küche mit den selbst hergestelltenProdukten ; Boutique und Verkauf vor Ort • Incentive für alle : Bogenschiessen,Kutschfahrten… • Terrasse, Zelt auf Anfrage

37


L e Pa r c des Eaux Vives

3 quai du Maroc 68330 HUNINGUE Tél. : (33) 0 389 89 70 20 Fax : (33) 0 389 70 13 40 accueil.pev@ville-huningue.fr www.ville-huningue.fr Contact : Pascal Philip

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 30 km)

LES ESPACES Salle de la Timonerie

60

30

50

65

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Rafting, hydrospeed, kayak : baptêmes, challenges sportifs... • Au cœur d’un espace arboré de 6 ha • Parking • Rafting, hydrospeed, canoeing: first-time attempts, sports challenges... • At the heart of woodland covering 6 hectares • Car park • Rafting, Hydrospeed, Kajak: für Anfänger und Fortgeschrittene... • Im Herzen einer 6ha grossen Grünfläche • Parkplatz

Pa r c Arbre Aventure

Lac de Kruth-Wildenstein 55 Grand’rue – 68820 KRUTH Tél. : (33) 0 389 82 25 17 Fax : (33) 0 389 82 27 59 contact@parcarbreaventure.com www.parcarbreaventure.com Contact : David Paolin

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 30 km)

LES ESPACES Salle de Réunion

100

30

45

100

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé à proximité d’un lac, au coeur d’une vallée vosgienne • 10 ha de forêt pour l’accro-branche • Challenges sportifs • « Via Ferrata » • Séminaire/team building • Multi activités à la carte sur demande • Baptême de parapente • Base nautique • Barbecue - petite restauration • Parking • Located close to the Kruth/Wildenstein lake, in the heart of one of the Vosges valleys • 10 hectares dedicated to open-air adventure park • Sports challenges • “Via Ferrata” • Conventions/team building • Tailor-made programmes on demand • Paragliding tandem flights • Swimming area and boat rentals • BBQ-snacks • Car park

38

• An einem See, im Herzen eines Tals der Vogesen gelegen • 10 ha Wald für den Abenteuerpark • Sportliche Herausforderung • “Via Ferrata” • Seminare/Teambuilding • Sportliche Aktivitäten, auf Anfrage, massgeschneidert • Taufe mit dem Gleitschirm • Viele Sportmöglichkeiten am See • Barbecue vor Ort - kleine Restauration • Parkplatz

70


Bioscope

Centrale de réservation 68190 UNGERSHEIM Tél : (33) 0 389 62 43 00 Fax : (33) 0 389 62 43 01 bioscope@compagniedesalpes.fr www.lebioscope.com Contact : Corinne Guibert

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 19 km) Restaurant Seats Gedecke 100

LES ESPACES Parc Amphithéâtre Maîtres du Feu Biorama Salle Expo

12.5 Ha 1640

- -

600 550

3000 -

100 -

590 60

- 30

150 50

- -

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Privatisation du parc (jusqu’à 3000 personnes) ou d’une partie des espaces (amphithéâtre de 600 places...) • Organisation de débats, conférences et visites guidées • Espaces et activités ludiques : spectacle pyrotechnique, spectacle vivant, expositions temporaires d’envergure internationale, jeux thématiques... • Architecture novatrice dans un cadre naturel • Restaurant et parking dans l’enceinte du parc • All or part of the park (up to 3,000 people) may be closed off for your private use (including the 600-seat auditorium...) • Organisation of debates, conferences and guided tours • Fun areas and activities: fireworks display, live show, temporary, international exhibitions, themed games... • Innovative architecture in a natural setting • Restaurant and car park within the grounds • Privatisierung des gesamten Parks (bis zu 3000 Personen) oder eines Teils (Auditorium für 600 Personen...) • Organisation von Debatten, Konferenzen und Führungen • Interressantes für drinnen und draussen : pyrotechnische Veranstaltungen, Theater- vorstellungen, Ausstellungen von internationalem Renommee, thematische Spiele... • Innovative Architektur in einem natürlichen Rahmen • Restaurant und Parkplatz im Park

L a Ku n s t h a l l e Mulhouse/

Centre d’Art Contemporain

La Kunsthalle Mulhouse/ Centre d’Art Contemporain 16 rue de la Fonderie 68093 MULHOUSE Cedex Tél. : (33) 0 369 77 66 47 kunsthalle@mulhouse.fr www.kunsthallemulhouse.com Contact : Émilie George

Centre Ville City Centre Innenstadt

LES ESPACES La Passerelle Annexe

66 46

- -

- -

132 92

40 20

Les Plus Advantages Pluspunkte • 700 m² d’espace d’exposition • Expositions d’art contemporain • Visites guidées personnalisées • Grand parking • 700 m² exhibition area • Contemporary art exhibitions • Personalised guided tours • Big car park • 700 m² Ausstellungfläche • Austellungen • Privatführungen • Großer Parkplatz

39


Espace Squash 3000

Avenue François Mitterrand 68200 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 59 26 63 Fax : (33) 0 389 60 12 47 squash3000@wanadoo.fr www.squash3000.com Contact : Isabelle Ouziel

Péricentre Near the city centre Stadt Chambres Rooms Zimmer 42 Restaurant Seats Gedecke 170

LES ESPACES Salle de Réunion

40

20

20

30

15

Les Plus Advantages Pluspunkte • Un seul lieu pour vos réunions, repas et activités sportives • Animations sportives : tennis, squash, badminton, musculation • Parking privé de 150 places • All your meetings, business lunches and sports activities at the same location • Sports: tennis, squash, badminton, bodybuilding • Private car park, 150 spaces • Tagungen, Restaurant und Sport an einem Ort • Sport : Tennis, Squash, Badminton, Muskeltraining • 150 Parkplätze

Club la Forme

Oxylane Village - Carreau Anna 68270 WITTENHEIM Tél. : (33) 0 389 50 06 00 Fax : (33) 0 389 50 69 89 oliviernoel@decathlon.com www.clublaformewittenheim.com Contact : Olivier Noël

Périphérie Suburbs Stadtrand (Mulhouse : 7 km)

LES ESPACES Roller Basket Hockey Volley Football Salles 1+2 Salles 4+5 Rugby (1+2+4+5) Tennis

36 36 36 36 36 75 75 150 220

16 16 16 16 16 24 24 50 70

25 25 25 25 25 50 50 100 150

Les Plus Advantages Pluspunkte • Animations ludiques et sportives • Réunions, restauration et animation sur un lieu unique • Parking 1000 places sécurisé 24h/24 • Séminaires • Spécialiste fête d’entreprise • Spécialiste séminaires relations sports et entreprises • Recreational and sports activities • Meetings, catering and entertainment in one venue • 1,000 spots car park, supervised around-the-clock • Seminars • Specialising in business functions • Specializes in conventions about the relations between sports and companies • Animationen rund um Sport und Spaß • Tagungen, Catering und sportliche Animationen an einem Ort • 1000 rund um die Uhr gesicherte Parkplätze • Seminare • Spezialisiert auf Unternehmensevents • Spezialist für Seminare mit Sport

40

30 30 30 30 30 50 50 100 150

20 20 20 20 20 30 30 50 70


Laser Game Évolution

Complexe Kinépolis 175 avenue Robert Schuman 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 66 31 60 Fax : (33) 0 977 89 62 98 mulhouse@lasergame-evolution.com www.lasergame-evolution.com/fr/mulhouse Contact : Jérôme Nocquard

Péricentre Near the city centre Stadt

LES ESPACES Salle 1 Salle 2

44 178

20 -

29 -

29 90

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Loisirs hors du commun • Sensations garanties • Activité à la fois ludique, sportive et stimulante de l’esprit d’équipe • Un seul lieu pour réunion, repas et loisirs • Idéal pour team building • Parking surveillé • Climatisation • Accès handicapés • Leisure out of the ordinary • Big thrills guaranteed • Play, sports and stimulating activity for team spirit • Only one place for your meetings, meals and leisure • Ideal for team building • Car park • Air-conditioning • Accessible for disabled people • Incentive ein Mal anders • Sensationen garantiert • Lustige, sportliche und teamfördernte Aktivität • Seminare, Mahlzeiten und Incentive an ein und demselben Ort • Ideal für Teambuilding • Klimaanlage • Behindertenzugang • Überwachter Parkplatz

Cristal Bowling

6 rue des Pays-Bas 68310 WITTELSHEIM Tél. : (33) 0 389 57 83 83 Fax : (33) 0 389 57 83 84 cristal.bowling@wanadoo.fr www.cristalbowling.fr Contact : Paulo Vial

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 14 km) Restaurant Seats Gedecke 200

LES ESPACES Salle 1 Salle 2

100 60

30 20

80 50

100 -

50 -

Les Plus Advantages Pluspunkte • 36 pistes de bowling • 16 billards • Fastrack • Brasserie • Grand parking • 36 bowling alleys • 16 billiard tables • Fastrack • Pub • Big car park • 36 Bowling-Bahnen • 16 Billards • Fastrack • Brasserie • Grosser Parkplatz

41


Casino Barrière

« L’excellence est un art que l’on n’atteint que par l’exercice constant. Nous sommes ce que nous faisons de manière répétée. L’excellence n’est donc pas une action, mais une habitude. » Aristote


Parc Expo

44

Vo s Yo évén ur e Ihr extr men e E a l ts ve arg de nts e e ta Gr ven ille ös ts se

Plus de 100 personnes Over 100 participants Ab 100 Teilnehmer


Pa r c E x p o

LES ESPACES Wasmer 1 Wasmer 2 Wasmer 3 Wasmer 1 + 2 + 3 Wasmer 1 + 2 Wasmer 2 + 3 Salle des Commissions Mezzanine Hall 4000 Hall 3000 Hall 2000 Hall d’Accueil Wasmer 4

170 190 405 770 360 600 95 130 4320 3240 2160 430 560

50 50 100 - - - 30 - - - - - -

130 130 260 650 250 450 80 - - 3200 800 - -

150 150 350 700 350 400 90 250 4000 2000 1500 400 450

50 3000 800 1000 200 400

Établissement d’esthétique contemporaine, sa conception modulaire offre une solution adaptée à tout type d’événement. Contemporary yet user-friendly design for this modular establishment. Meets all your convention needs.

Péricentre Near the city centre Stadt

Les Plus Advantages Pluspunkte • Les plus grandes salles de Mulhouse et sa région • Équipement de très haut niveau • Nombreuses solutions d’événements • Grand parking • Accès facile • Climatisation • Accès handicapés • Proche de la Cité de l’Automobile • Accès WiFi • Southern Alsace’s largest meeting rooms • Superb facilities • An extended range of event solutions • Large car park • Easy access • Air-conditioning • Wheelchair accessible • Near the automobile museum • WiFi available • Die grössten Räumlichkeiten des Süd-Elsass • High-tech ausgestattete Tagungsräume • Zahlreiche Veranstaltungsmöglichkeiten • Grosser Parkplatz • Bequem erreichbar • Klimaanlage • Behinderteneingang • In der Nähe des Automobilmuseums • Internetzugang

Sur place On site Im Haus • Solution traiteur de votre choix • Tous les espaces peuvent être aménagés selon votre cahier des charges • Département événementiel “Point d’Ex”. • Catering solution of your choosing • All rooms may be fitted according to your specifications • Event department “Point d’Ex.” • Catererservice nach Wahl • Alle Räumlichkeiten können Ihren Wünschen entsprechend gestaltet werden • “Point d’Ex.” : eine auf Events spezialisierte Abteilung

Freundlich moderne Esthetik. Im Bausteinprinzip errichtet und somit für jede Veranstaltung geeignet.

120 rue Lefèbvre 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 46 80 00 Fax : (33) 0 389 46 54 25 aleder@parcexpo.fr www.parcexpo.fr Contacts : Adeline Leder - Élodie Brunner

45


Pa r c E x p o

First floor rooms

Les Espaces du premier étage

Die Räumlichkeiten im ersten Stock

Mezzanine ▲ Les salles Wasmer sont modulables et peuvent être aménagées selon votre cahier des charges.

• Pour expositions, cocktails ou pauses. / For your exhibitions, cocktail parties or coffee breaks. / Ausstellungen, Cocktails, Pausen.

The Wasmer meeting rooms are multipurpose and may be fitted according to your specifications. Die Säle “Wasmer” sind unterteilbar und können Ihren Wünschen entsprechend gestaltet werden.

Les Plus Advantages Pluspunkte • Climatisation • Régie son et vidéo • Traduction simultanée • Technicien opérateur • Micros (tous types) • Estrade • Pupitre • Écran • Vidéo projecteur • • • •

Air-conditioning • Sound and video control Simultaneous interpretation • Technician Microphones (all types) • Podium • Rostrum Screen • Video projector

Salle des Commissions ▲

• Idéale pour vos petites réunions et sous-commissions. / Ideal for your smaller meetings and your workshops. / Ideal für kleine Tagungen oder als zusätzlicher Besprechungsraum für kleine Gruppen.

Salle Wasmer 1

Salle Wasmer 1+2+3

Salle Wasmer 2

Salle Wasmer 1+2

Salle Wasmer 3

Salle Wasmer 2+3

• Klimaanlage • Tonregie und Video • Simultanübersetzung • Techniker • Mikrofone • Tribüne • Rednerpult • Leinwand • Beamer

46


Pa r c E x p o

Les Espaces du rez de chaussée

Les Plus Advantages Pluspunkte • Aménagement selon votre cahier des charges.

Spaces on the ground floor Räumlichkeiten im Erdgeschoss

Hall 4000 ➽

• La salle idéale pour foires, salons, expositions, examens, cocktails d’envergure... • The ideal room for a fair, a convention, an examination or a large-scale cocktail party... • Ideal für Messen, Ausstellungen, grosse Cocktails...

• Interior arrangement according to your specifications.

Hall 3000 ➽ • Kann Ihren Wünschen entsprechend gestaltet werden.

• Dispose d’une scène et de gradins pour 3 000 places assises. Pour Assemblées Générales, conventions, spectacles... • Has a stage and can seat 3,000 delegates. For general meetings, conventions, shows… • Verfügt über eine Bühne und Zuschauerränge für 3 000 Personen ; Generalversammlungen, Konzerte...

Hall 2000 ➽

• Pour Assemblées Générales, conventions, expositions, foires, salons... • For general meetings, conventions, exhibitions, fairs… • Für Generalversammlungen, Ausstellungen, Messen...

Hall d’accueil ➽

• Utilisé pour l’accueil des manifestations, remise des badges, cocktails, expositions ou vestiaires • May be used to welcome event participants, give out nametags, organise cocktail parties or may serve as a cloakroom • Empfang der Teilnehmer, Cocktails, Ausstellungen, Garderobe...

Salle Wassmer 4 ➽

• Pour repas, cocktails ou expositions •For your meals, cocktail parties or functions •Für Essen, Cocktails , Ausstellungen...

47


Centre de Conférences de la Maison du Bâtiment

LES ESPACES Auditorium Salle de Conférence 1+2 Salle de Conférence 1 Salle de Conférence 2 Salle A1+ A2 Salle A1 Salle A2

220 300 150 150 35 17 17

- 120 60 60 10 5 5

115 300 150 150 20 10 10

- 300 160 160 - - -

250 100 100 -

Péricentre Near the city centre Stadt

Les Plus Advantages Pluspunkte • Proximité de l’accès autoroutier • Possibilité de louer le parking souterrain (190 places) • Salle de 115 places en amphithéâtre équipée d’un projecteur multimédia intégré et de 2 cabines de traduction • Restauration assurée par le traiteur de votre choix • Climatisation • Easy access to the highway system • Underground car park can be rented (190 parking spaces) • Meeting room with a capacity of 115, theatre-style, equipped with a built-in multimedia projector and two interpreters’ booths • Catering by a caterer of your choosing • Air-conditioning

Établissement situé dans le quartier du Nouveau Bassin, équipé de matériel high-tech particulièrement fonctionnel. In the “Nouveau Bassin” district, equipped with high-tech and functional equipment. Im Viertel des “Nouveau Bassin” gelegen, mit high-tech und funktionnell ausgestatteten Konferenzräumen.

12 allée Nathan Katz 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 36 30 40 Fax : (33) 0 389 36 30 69 maisonbat@orange.fr

48

• In Autobahnnähe • Tiefgarage (190 Plätze) auf Anfrage • Amphietheater für 115 Personen mit Beamer und zwei Simultananlagen • Restauration mit dem Caterer Ihrer Wahl • Klimaanlage


Centre Sportif Régional Alsace

LES ESPACES Salle Eberhardt Salle Bury Salle Appel Salle Winter Salle Schiermeyer Salle Heinrich

253 60 53 50 45 40

40 30 20 25 20 18

200 40 - 50 25 -

160 - - - - -

-

Péricentre Near the city centre Stadt

Les Plus Advantages Pluspunkte • Parking • Cadre verdoyant • Terrasse • Toutes possibilités sportives • Sauna • Accès handicapés • Site original particulièrement adapté aux événements alliant réunion et activités sportives • Restauration sur place • Car park • Green surroundings • Patio • Possibility to practise all sports • Sauna • Wheelchair accessible • Original site particularly suitable for events which combine meetings and sports • Catering on site

• Parkplatz • Im Grünen • Terrasse • Alle Sportarten • Sauna • Behinderteneingang • Möglichkeit Seminare und Sport harmonisch zu verbinden • Restaurant im Haus

Centre de conception architecturale originale, ses installations permettent : entraînements sportifs, actions de formation, colloques, séminaires, conférences...

Plan Map Plan

Original in its architectural design, its facilities provide for sports practice, training events, seminars, conventions…

Originelle Architektur. Das Sportzentrum bietet folgende Möglichkeiten: Sport-Training, Weiterbildungskurse, Kolloquien, Seminare, Konferenzen...

5 rue des Frères Lumière 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 60 54 26 Fax : (33) 0 389 42 63 99 contact@csra.fr Contacts : Daniel Bux - Elvire Gamba

49


Espace Grün

LES ESPACES Salle Modulable Module 1 + 2 + 3 Module 2+3 Module 1+2 Module 3+4 Module 2 Module 3 Module 1 Module 4 Salle de Réunion Auditorium

600 477 360 297 297 180 180 117 117 40 -

- - - - - 40 40 40 40 15 -

500 430 300 270 270 120 120 100 100 40 432

600 450 350 270 270 170 170 100 110 - -

Espace culturel de la Ville de Cernay. Ce bâtiment s’articule autour d’un concept architectural circulaire qui lui confère des qualités acoustiques et scénographiques de haut niveau. Designed around a circular architectural concept which provides high quality acoustics and outstanding stage possibilities. Dieser hochmoderne Rundbau verfügt über eine ausgezeichnete Akustik und seine Bühne bietet viele szenische Möglichkeiten.

32 rue Georges Risler BP 70216 – 68704 CERNAY Tél. : (33) 0 389 75 74 88 Fax : (33) 0 389 75 47 50 contact@espace-grun.net www.espace-grun.net Contact : Danièle Kiefer

50

500 430 340 270 270 150 150 100 100 -

Centre Ville Cernay City Centre Innenstadt (Mulhouse : 20 km)

Les Plus Advantages Pluspunkte • Parking • Ascenseur • Climatisation • Bel auditorium • Architecture moderne • Accès facile • Au centre de Cernay • Proche de la Route des Vins d’Alsace • • • •

Car park • Lifts • Air-conditioning Nice auditorium • Modern architecture Easy access • In the centre of Cernay Near the wine route of Alsace

• Parkplatz • Aufzug • Klimaanlage • Schöner Tagungsraum • Moderne Architektur • Bequem erreichbar • Im Herzen von Cernay • Nahe bei der elsässischen Weinstraße


EuroAirport

LES ESPACES EuroAirport Nord

650

-

180

300

150

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 30 km)

Les Plus Advantages Pluspunkte • Réceptions dans le cadre magique et original de l’EuroAirport • Situé au 5e étage • Climatisation • Vue panoramique • Terrasse • Restaurant sur place • Vastes parkings • Proximité autoroute • Events in magical and original surroundings in the heart of an international airport • Located on the 5th floor with a panoramic view • Air-conditioning • Terrace • Restaurant on the spot • Big car parks • Close to the motorway

Dans le cadre futuriste de l’EuroAirport, avec une vue imprenable sur les pistes, un lieu surprenant et original vous attend. In the futuristic setting of the EuroAirport, offering an unrestricted view of the runways, prepare to be amazed by this most unusual location.

• Events in einem aussergewöhnlichen und höchst originellen Raum im Herzen des internationalen Flughafens • Im 5ten Stock mit Panoramablick • Klimaanlage • Terrasse • Restaurant im Haus • Grosse Parkplätze • In Autobahnnähe

Im futuristischen Rahmen des EuroAirports, mit einer wunderbaren Aussicht auf die Pisten, erwartet Sie ein sehr origineller und einzigartiger Raum.

Aéroport de Bâle-Mulhouse 68304 SAINT-LOUIS Tél. : (33) 0 389 90 38 81 Fax : (33) 0 389 90 75 45 bhaaby@euroairport.com www.euroairport.com Contact : Brigitte Haaby

51


Kinepolis

Péricentre Near the city centre Stadt

LES ESPACES Salle 8 Salles 6, 7 et 9

1131 728

- -

735 430

- -

-

513

-

346

-

-

Salle 11 410 Salles 1, 2, 3, 12, 13 et 14 355

- -

249 209

- -

-

- -

- -

400 250

300 150

(Salles identiques)

Salles 4, 5 et 10 (Salles identiques)

(Salles identiques)

Espace Lumières Espace Mezzanine

300 250

Ce complexe de 14 salles de cinéma, ouvre ses portes aux congrès, conférences, événements d’entreprise. This 14-movies-theater-multiplex can host conventions, conferences and corporate events. Dieser Kinokomplex von 14 Kinosälen die auch für Kongresse, Konferenzen und Incentiveveranstaltungen zur Verfügung stehen.

175 avenue Robert Schuman 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 36 78 11 Fax : (33) 0 389 36 78 06 jcalvo@kinepolis.com www.kinepolis.com et www.kinepolis.biz Contacts : Jean-Philippe Calvo Sirine Merrouche

52

Les Plus Advantages Pluspunkte • Parking • Climatisation • Espace cocktail avec traiteur agréé • Accès handicapés • Projections privées et avant-premières • Régie son et vidéo • Technologie numérique (connexions multiples) • Kit accueil : tapis rouge, welcome desk… • Car park • Air-conditioning • Area for cocktail parties with own caterer • Wheelchair accessible • Private showings and premieres • Sound and video control • Digital technology allowing to connect a computer or satellite on a big screen • Welcome kit: red carpet, welcome desk…

• Parkplatz • Klimaanlage • Cocktailraum mit dem Caterer des Hauses • Behinderteneingang • Private Filmvorführungen und Avant-Premieren • Tonregie und Video • Digitaltechnologie, die es erlaubt Komputer oder Satelliten direkt an die Filmleinwand anzuschliessen • Empfangskit : roter Teppich, Welcome Desk…


La Coupole

LES ESPACES Auditorium Salle des Portes Salle de Cinéma 1 Salle de Cinéma 2 Salle de Cinéma 3

- 180 - - -

- 80 - - -

500 150 250 150 100

- 170 - - -

100 340 -

Centre Ville Saint-Louis City Centre Innenstadt (Mulhouse : 25 km) 200

Les Plus Advantages Pluspunkte • Parking • Espace cocktail • Accès handicapés • Belle salle en amphitéâtre • Régie son et vidéo • À proximité de Bâle • • • • •

Ce bâtiment, espace culturel de SaintLouis, est situé au coeur de la ville. Il offre un environnement exceptionnel pour vos congrès, à 10 minutes de l’EuroAirport.

Car park • Area for cocktail parties Wheelchair accessible Nice theatre-style room Sound and video control Near Basel

• Parkplatz • Cocktailraum • Behinderteneingang • Elegantes Amphietheater • Tonregie une Video • Nahe bei Basel

This building is located in the heart of the town of Saint-Louis. It provides you with a splendid location for your meetings and is only ten minutes away from the EuroAirport. Dieses Gebäude liegt im Herzen von SaintLouis. 10 Minuten vom EuroAirport entfernt bietet es einen aussergewöhnlichen Rahmen für Kongresse und sonstige Veranstaltungen.

2 Croisée des Lys 68300 SAINT-LOUIS Tél. : (33) 0 389 70 03 13 Fax : (33) 0 389 70 91 49 www.lacoupole.fr Contact : Vincent Rossi

53


« Toutes les beautés contiennent quelque chose de transitoire, d’absolu et de particulier. » Charles Baudelaire

Cité de l’Automobile – Musée National – Collection Schlumpf


Maison Mieg – Mulhouse


Vos événements de taille Your large events Ihre Events Grösse

De 50 à 100 personnes From 50 to 100 participants Von 50 bis 100 Teilnehmer

57


5 rue de Village Neuf 68128 ROSENAU Tél. : (33) 0 389 68 21 97 Fax : (33) 0 389 70 68 05 baumlin@auliondor-rosenau.com www.auliondor-rosenau.com Contact : Elisabeth Baumlin

Restaurant

Au Lion d’Or

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 20 km) Restaurant Seats Gedecke 70

LES ESPACES Charles I Charles II Charles I + II

100 60 160

50 28 78

60 35 90

75 45 150

75 35 120

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé à proximité de « La Petite Camargue Alsacienne », des écluses de Kembs et de l’EuroAirport • Cuisine de marché saisonnier • The Little Alsatian Camargue, the Kembs Locks and the EuroAirport are just a stone’s throw away • Seasonal cuisine • In der Nähe der “Petite Camargue Alsacienne”, der Schleusen von Kembs und des EuroAirport gelegen • Eine der Jahreszeiten angepasste Küche

Hôtel-Restaurant

Best Western Elsass Club Hôtel***

3B, rue de Guebwiller 68540 BOLLWILLER Tél. : (33) 0 389 83 33 33 Fax : (33) 0 389 83 33 44 reservation@hotel-elsass.com www.hotel-elsass.com Contact : Valérie Pfister

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 15 km) Chambres Rooms Zimmer 151 Restaurant Seats Gedecke 440

LES ESPACES Rodolphe 1+2 Marie-Louise 1 Marie-Louise 2 Marie-Louise 1+2 Amélie Alsace Max Caveau Ste Anne Alex

67 81 74 155 66 20 62 140 28

22 26 14 44 22 12 24 - 14

48 70 50 120 50 - 50 - -

- - - 150 - - - 120 -

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé dans un cadre de verdure avec vue sur les Vosges • Connexions ADSL et WiFi • Climatisation • Espace détente (piscine intérieure, jacuzzi, sauna, hammam, fitness) • Organisateur d’incentive (rallye, team building, soirée à thème…) • Parking et garage privés • Located in a lush, rolling landscape with a mountain view • ADSL and WiFi available • Air-conditioning • Fitness (indoor swimming pool, jacuzzi, sauna, steam bath, weight room) • Incentive programme (rallye, team building, themed events…) • Private car park and garage • Ländlicher Rahmen mit Blick auf die Vogesen • ADSL und WiFi Anschlüsse • Klimaanlage • Fitness (Halllenbad, Jacuzzi, Sauna, Dampfbad, Fitnessraum) • Incentive Programm (Rallye, Team Building, mehrere Unterhaltungsmöglichkeiten…) • Privater Parkplatz und Garage

58

120 114 -


Rue du 19 Novembre 68730 BLOTZHEIM Tél. : (33) 0 389 68 82 82 Fax : (33) 0 389 68 86 43 captainhotel.reservation@orange.fr www.captainhotel.com Contact : Frédéric Dolt

Hôtel-Restaurant

Captain Hôtel**

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 25 km) Chambres Rooms Zimmer 63 Restaurant Seats Gedecke 80

LES ESPACES

Salle I Salle 2 Salle 1 + 2

45 55 100

20 30 50

40 50 70

- - -

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé à quelques minutes de l’EuroAirport • Possibilité de navettes avec l’aéroport • Parking • Restauration traditionnelle • Terrasse d’été • Chambres climatisées • Only a few minutes away from the EuroAirport • Shuttles to the airport can be arranged • Car park • Traditional cuisine • Summer patio dining • Air-conditioned rooms • Wenige Minuten vom EuroAirport entfernt • Kostenloses Minibusservice zwischen Hotel und Flughafen • Parkplatz • Traditionnelle Küche • Terrasse • Zimmer mit Klimaanlage

Hôtel-Restaurant

Au Cheval Blanc***

27 rue Principale 68390 BALDERSHEIM Tél. : (33) 0 389 45 45 44 Fax : (33) 0 389 56 28 93 reservation@hotel-cheval-blanc.com www.hotel-cheval-blanc.com Contact : Famille Landwerlin

Périphérie Suburbs Stadtrand (Mulhouse : 9 km) Chambres Rooms Zimmer 82 Restaurant Seats Gedecke 150

LES ESPACES Salle 1

35

20

-

-

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé dans un village au calme • Établissement climatisé • Connections ADSL et WiFi • Espace détente : piscine intérieure, sauna, hammam, jacuzzi • Proche des axes autoroutiers • Parking privé • Located in a quiet village • Air-conditioning • ADSL and WiFi available • Fitness and relaxation: indoor swimming-pool, sauna, steam bath, jacuzzi • Close to the main roads and highways • Private car park • In einem ruhigen Dorf gelegen • Voll klimatisiert • ADSL und WiFi Anschlüsse • Wellness: Swimmingpool im Haus, Sauna, Hammam, Jacuzzi • Nahe beim Autobahnnetz • Privatparkplatz

59 5


Le Trident - 34 rue Paul Cézanne 68200 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 60 44 44 Fax : (33) 0 389 60 55 55 linda.keller@holidayinn-mulhouse.fr www.holidayinn.com Contact : Linda Keller

Hôtel-Restaurant

Holiday Inn**** Mulhouse

Péricentre Near the city centre Stadt Chambres Rooms Zimmer 80 Restaurant Seats Gedecke 120

LES ESPACES Salle 1 Salle 2 Salle 3 Salle 4 Salle 5 Salle 1+2+3+4 salle 6

55 65 50 20 120 200 110

25 30 25 30 - - 30

40 50 50 - - 120 100

50 60 45 - 100 180 120

30 40 30 80 150 80

Les Plus Advantages Pluspunkte • 2 suites « Affaires », 3 suites «Famille» et 10 chambres « Executive » • Brasserie « Flo » • Espace mise en forme avec piscine intérieure • Parking privé • Accès WiFi gratuit • Bar • Terrasse • Situé dans le quartier d’affaires du Parc des Collines • Accès facile • À 5 mn du centre ville • Proche du carrefour autoroutier • 2 “Business” suites, 3 “Family” suites and 10 “Executive” rooms • “Flo” Brasserie • Fitness room with indoor swimming pool • Car park • Broadband WiFi internet connection • Bar • Terrace • Located in the “Parc des Collines” business area • Easy access • 5-min away from the city centre • Close to the motorway • 2 Hotelsuiten “Affaires”, 3 Hotelsuiten “Familie” und 10 Zimmer “Executive” • Restaurant “Flo” • Wellnesscenter mit Swimmingpool • Privatparkplatz • Kostenlose ADLS und Wifianschlüsse • Bar • Terrasse • In der Geschäftszone des “Parc des Collines” gelegen • Leicht erreichbar • 5 Minuten vom Stadtzentrum entfernt • Nahe Autobahnen

Hôtel-Restaurant

Hôtel du Pa r c * * * *

26 rue de la Sinne 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 66 12 22 Fax : (33) 0 389 66 42 44 contact@hotelduparc-mulhouse.com www.hotelduparc-mulhouse.com Contact : Marc Salloum

Centre Ville City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer 76 Restaurant Seats Gedecke 140

LES ESPACES Salon des Ambassadeurs Salon de Réception Salon 106 Salon 206 Salon 306

170 160 25 25 25

80 - 10 10 10

150 - 15 15 15

260 200 - - -

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé face au parc Steinbach à proximité du centre historique et des commerces • Charlie’s Piano Bar • Restaurant « Les Salons » • Climatisation • Service d’étage • Accès Internet • Garage payant • Located across the street from the Steinbach Park near the historical centre and shopping area • Charlie’s Piano Bar • Restaurant “Les Salons” • Air-conditioning • Room service • Internet access • Garage with fee • Gegenüber dem Park Steinbach im historischen Stadtzentrum gelegen • Charlie’s Pianobar • Restaurant “Les Salons” • Klimaanlage • Room service • Internetanschluss • Garage : extra zu bezahlen

60

120 -


Hôtel

Ky r i a d * * * Mulhouse Centre

15 rue Lambert 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 66 44 77 Fax : (33) 0 389 46 30 66 kyriad@hotel-mulhouse.com www.hotel-mulhouse.com Contact : Arnaud Broutin

Centre Ville City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer Appartements Apartments Hotelresidenzen

60 10

LES ESPACES Privilège 32 Maréchaux 64 Régent 50 Régent + Maréchaux 114

12 30 20 -

16 50 40 80

30 80 60 100

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • 10 appartements en résidence hôtelière en plus de l’hôtel • Situé au centre ville historique • Parking public souterrain avec accès direct • Salle fitness, sauna et hammam • Salles et chambres climatisées • 10 apartments in the hotel residence in addition to the hotel • Located in the historic city centre • Public underground parking garage with direct access • Fitness room, sauna and steam bath • Air-conditioning • Hotelzimmer, 10 Hotelresidenzen • Im historischen Stadtkern gelegen • Öffentliche Tiefgarage mit direktem Hotelzugang • Fitnessraum, Sauna und Dampfbad • Tagungsräume und Zimmer klimatisiert

Hôtel

Le Bristol***

18 avenue de Colmar 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 42 12 31 Fax : (33) 0 389 42 50 57 hbristol@club-internet.fr www.hotelbristol.com Contact : Fernande Gutzwiller

Centre Ville City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer

90

LES ESPACES Salle I Salle 2 Salle 1 + 2 Salle 3 Salle 4 Salle 5

38 38 75 140 45 110

12 12 25 50 20 40

40 40 80 100 50 100

- - - 100 - 100

120 100

Les Plus Advantages Pluspunkte • Chambres personnalisées • 30 chambres ou suites de catégorie supérieure • Possibilité de restauration sur place (séminaires) • Parking et garage • Établissement climatisé • Personalised rooms • 30 superior rooms or suites • Catering available on site (seminars) • Car park and garage • Air-conditioning • Persönlich gestaltete Zimmer • 30 Zimmer oder Suiten erster Klasse • Möglichkeit im Haus zu essen • Parkplatz und Garage • Klimatisiert

61


Hôtel-Restaurant

Le Moulin Bas**

1 rue de Raedersdorf 68480 LIGSDORF Tél. : (33) 0 389 40 31 25 info@le-moulin-bas.fr www.le-moulin-bas.fr Contact : Yvonne Aebli-Hartmann

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 30 km) Chambres Rooms Zimmer 7 Restaurant Seats Gedecke 110

LES ESPACES Le Grenier La Grange La Stube Mezzanine Hall

120 375 30 95 90

30 60 17 - -

80 120 16 - -

- 200 - - 120

60 250 28 60 -

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé dans un cadre champêtre • Authentique moulin du 18e siècle • Étang avec possibilité de pêche • Nombreux espaces verts pour activités de plein air • Terrasse • Courts de tennis • Countryside location • Genuine 18th-century mill • Pond with fishing possibilities • Many green areas for outdoor activities • Patio • Tennis courts • Lieblicher ländlicher Rahmen • Mühle aus dem 18. Jahrhundert • Fischteich • Naturverbundener Sport im Freien • Terrasse • Tennisplätze

Hôtel-Restaurant

Le Petit Kohlberg**

68480 LUCELLE Tél. : (33) 0 389 40 85 30 Fax : (33) 0 389 40 89 40 info@petitkohlberg.com www.petitkohlberg.com Contact : Anita Meister

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 30 km) Chambres Rooms Zimmer 30 Restaurant Seats Gedecke 120

LES ESPACES Salle 1 Salle 2 Salle 3

90 30 20

50 20 6

100 40 -

- - -

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé en pleine nature • Bonne cuisine traditionnelle • Terrasse d’été • Nombreuses possibilités d’activités de plein air • Logis de France • Massages • Countryside location • Good traditional cuisine • Summer patio • Many possibilities for outdoor activities • “Logis de France” • Massages • Charmanter ländlicher Rahmen • Gute traditionnelle Küche • Terrasse • Viele Aktivitäten im Freien • “Logis de France” • Massagen

62

-


Autre lieu de réunion

Maison du Technopole

40 rue Marc Seguin 68200 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 32 76 76 Fax : (33) 0 389 32 76 31 info@technopole-mulhouse.com www.technopole-mulhouse.com Contact : Alexandra Oliviera

Péricentre Near the city centre Stadt

LES ESPACES Salle Wyler Salle Werner Salle Lambert Visioconférence Salle Kraft

116 66 40 40 30

- 28 20 8 16

100 30 - - -

100 - - - -

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Salle de visioconférence in situ • Parking • Située dans un parc d’activités tertiaires • Videoconference room on site • Car park • Located in a business park • Visiokonferenz • Parkplatz • In einer Dienstleisterzone gelegen

Hôtel-Restaurant

Mercure*** Mulhouse Centre

4 place du Général de Gaulle 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 36 29 39 Fax : (33) 0 389 36 29 49 H1264@accor.com www.mercure.com Contact : Gilles Geudin

Centre Ville City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer 92 Restaurant Seats Gedecke 60

LES ESPACES Bugatti Maseratti Ferrari Lamborghini Bugatti + Maseratti Maseratti + Ferrari Ferrari + Lamborghini Grand Salon

50 50 50 28 100 100 78 178

20 20 20 8 40 40 30 70

42 42 42 22 90 90 60 150

60 60 60 30 120 120 90 180

40 40 40 20 90 90 60 110

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé en face de la gare TGV • Établissement climatisé • Terrasse d’été • 69 chambres rénovées et 2 suites juniors • Located across the street from the TGV train station • Air-conditioning • Summer patio • 69 renovated rooms and 2 junior suites • Genüber des TGV Bahnhofs • Klimaanlage • Terrasse • 69 renovierte Zimmer und 2 Juniorsuiten

63


Hôtel-Restaurant

Mercure*** Sausheim

RN 422 68390 SAUSHEIM Tél. : (33) 0 389 61 87 87 Fax : (33) 0 389 61 88 40 H0556@accor.com www.mercure.com Contact : Gilles Geudin

Périphérie Suburbs Stadtrand (Mulhouse : 5 km) Chambres Rooms Zimmer 100 Restaurant Seats Gedecke 80

LES ESPACES Riesling Muscat Pinot Riesling + Muscat Muscat + Pinot Riesling + Muscat + Pinot Tokay

30 30 50 60 80 110 80

12 12 20 30 40 60 20

25 25 35 50 70 110 60

30 30 60 50 70 130 70

30 30 50 60 80 80 80

Les Plus Advantages Pluspunkte • 2 suites • Piscine extérieure et terrasse d’été • Parking fermé la nuit • Etablissement climatisé • Proche du carrefour autoroutier • Situé en direction de l’EuroAirport • 2 suites • Swimming pool and summer patio • Car park closed at night • Air-conditioning • Easy access to the motorway system • Located on the way to the EuroAirport • 2 Suiten • Swimmingpool und Terrasse • Parkplatz (in der Nacht geschlossen) • Klimaanlage • In der Nähe eines Autobahnkreuzes • In Richtung EuroAirport

Hôtel-Restaurant

Novotel***

Rue de l’Ile Napoléon 68390 SAUSHEIM Tél. : (33) 0 389 61 84 84 Fax : (33) 0 389 61 77 99 H0452@accor.com www.novotel.com Contact : Evelyne Krantz

Périphérie Suburbs Stadtrand (Mulhouse : 5 km) Chambres Rooms Zimmer 77 Restaurant Seats Gedecke 80

LES ESPACES Pinot Tokay Riesling Muscat Pinot + Tokay + Riesling + Muscat

20 20 20 45

10 10 10 20

20 20 20 40

20 20 20 50

20 20 20 40

105

60

120

120

100

Les Plus Advantages Pluspunkte • Piscine extérieure • Parking fermé la nuit • Terrasse d’été • Proche du carrefour autoroutier • Situé en direction de l’EuroAirport • Établissement climatisé • Outdoor swimming pool • Car park, closed at night • Summer patio • Easy access to the motorway system • Located on the way to the EuroAirport • Air-conditioning • Swimmingpool im Garten • Parkplatz (in der Nacht geschlossen) • In der Nähe eines Autobahnkreuzes • In Richtung EuroAirport gelegen • Klimaanlage

64


Hôtel-Restaurant

Victoria Garden**

Mulhouse

8 rue Saint-Sauveur 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 36 39 00 Fax : (33) 0 389 36 39 01 vgmul.pbeaucourt@groupemadeo.com www.mulhouse.victoriagarden.com Contacts : Philippe BeaucourtMichèle Schaeffer

Centre Ville City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer 80 Restaurant Seats Gedecke 70

LES ESPACES Fonderie 1 37 Fonderie 2 42 Fonderie 79 Salle des Grands Crus 50 Salle des Étoffes 50

12 14 32 16 12

24 30 60 40 -

40 50 100 60 -

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Bien situé, proche gare SNCF, tram et bus • Salles modulables avec accès Internet • Parking souterrain • Restauration pour les séminaires et conférences • Spacieuses chambres et suites avec kitchenette • Well located, close to the train station, tram and bus • Adjustable rooms with Internet access • Underground car park • Catering possibilities during meetings and conferences • Roomy suites with kitchenettes • In der Nähe des Bahnhofs, Tram und Bus • Umwandelbare Tagungsräumlichkeiten mit Internetanschluss • Tiefgarage • Möglichkeit an Ort zu essen • Sehr grosse Zimmer und Suiten mit Kochnische

65


SPACE ナ置vre de Jean-Pierre Raynaud


Vos événements de taille Your events Ihre Events Grösse

Moins de 50 personnes Under 50 participants Bis zu 50 Teilnehmer

67


Hôtel-Restaurant

Als’Hôtel**

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 15 km)

Carrefour de la Vierge 68490 OTTMARSHEIM Tél. : (33) 0 389 26 06 07 Fax : (33) 0 389 26 23 12 als.hotel@wanadoo.fr www.alshotel.com Contact : Bruno Pfennig

Chambres Rooms Zimmer 40 Restaurant Seats Gedecke 80

LES ESPACES Jardin d’Eden Jardin Tivoli

30 75

18 45

20 60

- 100

50

Les Plus Advantages Pluspunkte • Dans un village réputé pour son église octogonale de style roman • À proximité de l’Allemagne • Restaurant typique, terrasse d’été • Parking • Located in a village famous for its octagonal roman church • Near the German border • Typical restaurant, summer patio • Car park • In einem für seine achteckige, romanische Kirche berühmten Dorf • In der Nähe der deutschen Grenze • Traditionnelle Küche, Terrasse • Parkplatz

Hôtel-Restaurant

Auberge et Hostellerie Paysanne**

1 rue de Wolschwiller 68480 LUTTER Tél. : (33) 0 389 40 71 67 Fax : (33) 0 389 07 33 38 aubergepaysanne2@wanadoo.fr www.auberge-hostellerie-paysanne.com

Contact : Carmen Guérinot

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 45 km) Chambres Rooms Zimmer 16 Restaurant Seats Gedecke 120

LES ESPACES Grande Salle Hostellerie Salle “Stuba“

85 20 30

18 7 8

45 15 20

- - -

Les Plus Advantages Pluspunkte • Établissement de charme dans les murs d’une ferme du XVIIe siècle • Situé au cœur d’un village alsacien • Parking • Cuisine de qualité • Activités de nature et de plein air • Quaint establishment located in a former 17th-century farmhouse • Located in the heart of an Alsatian village • Car park • Quality cuisine • Outdoor and open-air activities • Hotel/Restaurant mit viel Charme und Ambiente in einem Bauernhof aus dem 17.Jhd • In einem elsässichen Dorf • Parkplatz • Gute Küche • Naturverbundener Sport im Freien

68

-


Hôtel-Restaurant

Auberge ** Sundgovienne

Route de Belfort 68130 ALTKIRCH Tél. : (33) 0 389 40 97 18 Fax : (33) 0 389 40 67 73 mail@auberge-sundgovienne.fr www.auberge-sundgovienne.fr Contact : Véronique Hermann

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 25 km) Chambres Rooms Zimmer 28 Restaurant Seats Gedecke 120

LES ESPACES Salle de Réunion Salon

89 16

30 -

90 -

- -

10

Les Plus Advantages Pluspunkte • Parking • Cuisine de qualité • Terrasse d’été • Bonne desserte routière • Logis de France • Salle de réunion modulable • Car park • Quality cuisine • Summer patio • Easy access • Logis de France • Modular meeting room • Parkplatz • Gute Küche • Terrasse • Bequem erreichbar • Logis de France • Modulierbarer Tagungsraum

Restaurant

Aux Caves du Vieux Couvent

23 rue du Couvent 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 46 28 79 Fax : (33) 0 389 66 47 87 philippe-thuet@wanadoo.fr www.cavesduvieuxcouvent.com Contact : Philippe Thuet

Centre Ville City Centre Innenstadt Restaurant Seats Gedecke 90

LES ESPACES Salle de Réunion

60

45

50

-

50

Les Plus Advantages Pluspunkte • Parking municipal • Ambiance chaleureuse et typique • Menu du terroir mariant avec bonheur les mets et vins d’Alsace • City car park nearby • Warm and typical atmosphere • Local cuisine skillfully blending dishes and wines from Alsace • Öffentlicher Parkplatz • Herzliche, typisch elsässische Atmosphäre • Spezielles Menü, das zur Freude des Gaumens elsässische Spezialitäten und Weine verbindet

69


Hôtel-Restaurant

Campanile ** Morschwiller

1 A rue de la Source 68790 MORSCHWILLER LE BAS Tél. : (33) 0 389 59 87 87 Fax : (33) 0 389 43 81 82 mulhouse.morschwiller@campanile.fr www.campanile.fr Contact : Mathias Munoz

Périphérie Suburbs Im Stadtrand (Mulhouse : 5 km) Chambres Rooms Zimmer 49 Restaurant Seats Gedecke 70

LES ESPACES Salon Gulliver

53

20

40

50

20

Les Plus Advantages Pluspunkte • Dans la tradition de la chaîne Campanile et de ses buffets • Terrasse • Parking • Situé à l’entrée Ouest de Mulhouse • In the tradition of the Campanile chain and its buffets • Patio • Car park • Located in the western suburbs of Mulhouse • In der Tradition der Hotelkette Campanile und ihrer Buffets • Terrasse • Parkplatz • Im Westen von Mulhouse gelegen

Hôtel

Hôtel de la Bourse***

14 rue de la Bourse 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 56 18 44 Fax : (33) 0 389 56 60 51 accueil@bourse-hotel.com www.bourse-hotel.com Contact : Laurence Federlé

Centre Ville City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer 48

LES ESPACES Salon Côté Jardin Salon Bourse 2 Salon Bourse 1+2

30 55 100

20 38 -

35 60 -

35 60 90

Les Plus Advantages Pluspunkte • Très bien situé : proche de la gare, du Parc de la Bourse et des Salons de la SIM • Chambres personnalisées et à thèmes, certaines avec douche ou baignoire hydromassante • Central location: near the train station, the Parc de la Bourse and the Salons de la SIM function rooms • Personalised rooms, some of them with body massage shower and bath • Sehr günstig gelegen : in der Nähe des Bahnhofs, des Parc de la Bourse und der Salons de la SIM • Individuelle, thematische Zimmergestaltung ; teilweise mit Dusche oder Badewanne mit Hydromassage

70


Hôtel-Restaurant

Hôtel d u Pa r c * * *

23 rue Kléber 68800 THANN Tél. : (33) 0 389 37 37 47 Fax : (33) 0 389 37 56 23 reception@alsacehotel.com www.alsacehotel.com Contacts : Didier et Rosa Martin

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 25 km) Chambres Rooms Zimmer 21 Restaurant Seats Gedecke 150

LES ESPACES Belle Époque Valentino Valentino +Belle Époque

100 60 160

40 15 55

80 30 100

110 30 150

90 30 120

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé à 10 mn de Mulhouse dans un parc fleuri • Possibilité de faire vos pauses dans le jardin, déjeuner en véranda • Cuisine soignée et cadre d’exception • Located in a flowered park 10 min away from Mulhouse • Breaks can be taken in the garden and lunches in the veranda • Gourmet cuisine and exceptional setting • 10 Min von Mulhouse in einem wunderschönen Park • Möglichkeit Kaffeepausen im Garten, Mittagessen auf der Terrasse zu organisieren • Gute Küche und ein aussergewöhnlicher Rahmen

Hôtel-Restaurant

Ibis Centre Filature**

34 allée Nathan Katz 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 56 09 56 Fax : (33) 0 389 45 53 57 H1640@accor.com www.ibishotel.com (code hôtel : 1640) Contact : Anthony Lethiec

Péricentre Near the city centre Stadt Chambres Rooms Zimmer 70 Restaurant Seats Gedecke 60

LES ESPACES Filature Nouveau Bassin Filature + Nouveau Bassin

35 15 50 50

18 10 35 35

30 15 45 45

30 10 50 50

20 10 45 45

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé en entrée de ville • Proche du Centre de Conférences de la Maison du Bâtiment et du Parc Expo • Garage • Terrasse d’été • Chambres climatisées • Tramway à 100 m • Location de vélos à 50 m • 100% WiFi gratuit • Located near the city centre, the Centre de Conférences de la Maison du Bâtiment and the Parc Expo • Garage • Summer patio • Air-conditioned rooms • Tramway at 100 m • Bike rental 50 meters away • 100 % WiFi free • Nahe dem Stadtzentrum gelegen • Bei dem Centre de Conférences de la Maison du Bâtiment und in der Nähe des Parc Expo gelegen • Garage • Terrasse • Zimmer mit Klimaanlage • 100 m von der Strassenbahn entfernt • Fahrradvermietung 50 m entfernt • Kostenloser Internetanschluss

71


Hôtel-Restaurant

Ibis Gare Centrale**

53 rue de Bâle 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 46 41 41 Fax : (33) 0 389 56 24 26 H1392@accor.com www.ibis.com Contact : Olivier Guiheneuf

Centre Ville City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer 67 Restaurant Seats Gedecke 100

LES ESPACES Salon Mathis Salon Bugatti

45 90

20 30

35 60

40 60

– 40

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé à proximité du centre ville • Restaurant alsacien accolé avec une carte et une ambiance typiquement alsaciennes • Parking fermé • Établissement climatisé • Terrasse • Located near the city centre • Adjoining restaurant serving local food in a typically Alsatian atmosphere • Private car park • Air-conditioning • Terrace • Nahe dem Stadtzentrum gelegen • Restaurant mit hiesigen Spezialitäten und einer typisch, elsässischen Ambiente • Geschlossener Parkplatz • Klimaanlage • Terrasse

Hôtel

Inter Hôtel Salvator**

29 passage Central 68100 MULHOUSE Tél. : (33) 0 389 45 28 32 Fax : (33) 0 389 56 49 59 info@hotelsalvator.fr www.hotelsalvator.fr Contact : Agnès Kuenemann

Centre Ville City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer 50

LES ESPACES Salle Pasteur

50

22

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé au centre ville • Belle salle panoramique au 5e étage • Ascenseur panoramique • Parking fermé • Located in the city centre • Nice panoramic room on the fifth floor • Panoramic lift • Private car park • Im Stadtzentrum gelegen • Schöner Tagungsraum mit Panoramablick im 5. Stock • Panoramalift • Geschlossener Parkplatz

72

45

40


23 rue des 3 Frontières 68110 ILLZACH Tél. : (33) 0 389 61 81 50 Fax : (33) 0 389 61 94 39 kyriad.ilenapoleon@orange.fr www.kyriad.fr Contact : Joseph Bleichner

Hôtel-Restaurant

Ky r i a d Illzach**

Périphérie Suburbs Im Stadtrand (Mulhouse : 5 km) Chambres Rooms Zimmer 47 Restaurant Seats Gedecke 80

LES ESPACES Salle de Réunion

30

14

25

-

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Une table conviviale ouverte à tous • Cuisine traditionnelle et régionale • Connexion WiFi gratuite • Traditional, local and convivial cuisine open to all • Free WiFi access • Gemütliche Ambiente • Traditionnelle und regionale Küche • Kostenloser Internetanschluss

Hôtel-Restaurant

Le Cheval Blanc

17 rue de Hecken 68780 DIEFMATTEN Tél. : (33) 0 389 26 91 08 Fax : (33) 0 389 26 92 28 patrick@auchevalblanc.fr www.auchevalblanc.fr Contact : Patrick Schlienger

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 25 km) Chambres Rooms Zimmer 8 Restaurant Seats Gedecke 120

LES ESPACES Salle 1 Salle 2 Salle 3

- - -

15 20 20

20 35 45

45 50 80

35 40 70

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé dans un village typique à 20 minutes de Mulhouse • Table réputée • Terrasse avec jardin • Proche de l’axe autoroutier • Located in a typically Alsatian village 20 minutes away from Mulhouse • Renowned for its cuisine • Nice patio overlooking the garden • Easy access to the motorway system • In einem schönen Dorf gelegen • Renommierte Küche • Terrasse mit Garten • Nahe der Autobahn

73


Hôtel-Restaurant

Le Coquelicot***

24 rue du Pont d’Aspach 68520 BURNHAUPT LE HAUT Tél. : (33) 0 389 83 10 10 Fax : (33) 0 389 83 10 33 info@aigleor.com www.lecoquelicot.fr Contacts : Anita et Jean-François Arcens

Au vert Countryside Im Grünen (Mulhouse : 20 km) Chambres Rooms Zimmer 26 Restaurant Seats Gedecke 60

LES ESPACES Salle des Abbesses 50 Salle de Réunion 50

20 20

30 30

- -

-

Les Plus Advantages Pluspunkte • Bonne desserte routière • Table réputée • Ambiance familiale • Terrasse d’été • Parking • Logis de France • Easily accessible by car • Renowned for its cuisine • Family atmosphere • Summer patio • Car park • “Logis de France” • Bequem erreichbar • Renommierte Küche • Familiale Atmosphäre • Terrasse • Parkplatz • “Logis de France”

Restaurant

Le Parc de Modenheim

8 rue Victor Hugo 68110 ILLZACH Tél. : (33) 0 389 56 61 67 Fax : (33) 0 389 56 13 85 parc@sehh.com www.sehh.com Contact : Katia Huffschmitt

Périphérie Suburbs Im Stadtrand (Mulhouse : 5 km) Restaurant Seats Gedecke 70

LES ESPACES Pavillon du Bas Pavillon du Haut

3 32

8 15

20 25

- –

Les Plus Advantages Pluspunkte • Situé dans un parc à proximité de Mulhouse • Table réputée • Bel établissement disposant d’une agréable véranda et d’une terrasse • Located in a park in the outskirts of Mulhouse • Renowned restaurant • Nice establishment featuring a pleasant veranda and a patio • In einem Park bei Mulhouse • Renommierte Küche • Schönes Gebäude mit grosser Veranda und Terrasse

74

18 23


15 avenue de Bâle 68330 HUNINGUE Tél. : (33) 0 389 69 73 05 Fax : (33) 0 389 67 82 44 info@tivoli.fr www.tivoli.fr Contact : Philippe Schneider

Hôtel-Restaurant

Tivoli ***

Centre Ville Huningue City Centre Innenstadt Chambres Rooms Zimmer 41 Restaurant Seats Gedecke 140

LES ESPACES Salon Elisabeth

100

40

40

60

60

Les Plus Advantages Pluspunkte • Proche de Bâle, du Parc des Eaux Vives et de l’EuroAirport • Terrasse d’été • Rénové récemment • Bonne table • Logis de France • Near Basel, the Parc des Eaux Vives and the EuroAirport • Summer patio • Newly renovated establishment • Renowned restaurant • “Logis de France” • Nahe von Basel, dem Parc des Eaux Vives und dem EuroAirport gelegen • Terrasse • Neu renoviert • Gute Küche • “Logis de France”

Marché de Noël – Mulhouse

75


COLMAR N4

15

D417

Soultzmatt N8

3

FREIBURG 5

Guebwiller

- E3

Kruth

A5

Ungersheim

Bollwiller Husseren-Wesserling Wittenheim Baldersheim Wittelsheim Sausheim Thann D6

Cernay

D46

6

Burnhauptle-Haut A36

-E60

E54

BELFORT

Illzach

6

MULHOUSE

Rosenau

Altkirch

9

Huningue

Blotzheim Michelbach

N1

63 D4

Mooslargue

Lucelle

St Louis

BASEL

D473

Ligsdorf

76

ALLEMAGNE

Morschwillerle-Bas

Diefmatten D419

Ottmarsheim

Lutter

A3 - E60

SUISSE


L’Alsace dans le Grand Est Alsace in the greater Eastern Region Elsass in Ostfrankreich

TGV Est

Colmar

Alsace TGV Rhin-Rhône

A5

Mulhouse

(décembre 2011)

6

Belfort

EuroAirport



Paris : 2h30 Lyon : 2h30

A3

Freiburg

Le Rh in

A35

Paris : 3h

+ de 100 destinations nationales et internationales

Basel

A3

77


Index des établissements Etablishment index • Verzeichnis

Lieux d’exception Exceptional sites Aussergewöhnliches

24

Vos événements de taille Your large events Ihre Events Grösse

L

57

Cité de l’Automobile - Musée National - Collection Schlumpf 25

Au Lion d’Or

58

Cité du Train - Musée français du Chemin de Fer

26

Best Western Elsass Club Hôtel

58

Les Dominicains de Haute-Alsace

27

Captain Hôtel

59

Écomusée d’Alsace

28

Au Cheval Blanc Baldersheim

59

Parc de Wesserling - Écomusée Textile

29

Holiday Inn Mulhouse

60

Musée EDF Électropolis

30

Hôtel du Parc Mulhouse

60

Les Salons de la SIM

30

Kyriad Mulhouse Centre

61

Musée de l’Impression sur Étoffes

31

Le Bristol

61

Musée du Papier Peint

31

Le Moulin Bas

62

Le Petit Kohlberg

62

Lieux insolites Unusual sites Ausgefallenes…

34

Maison du Technopole

63

Parc Zoologique et Botanique de Mulhouse Sud Alsace

35

Mercure Mulhouse Centre

63

Auberge du Parc Zoologique

35

Mercure Sausheim

64

Casino Barrière

36

Novotel

64

Paradis des Sources

36

Victoria Garden Mulhouse

65

Golf de la Largue

37

Domaine Saint-Loup

37

Vos événements de taille Your medium events Ihre Events Grösse

Le Parc des Eaux Vives

38

Al’s Hôtel

68

Parc Arbre Aventure

38

Auberge et Hostellerie Paysanne

68

Bioscope

39

Auberge Sundgovienne

69

La Kunsthalle Mulhouse/Centre d’Art Contemporain

39

Aux Caves du Vieux Couvent

69

Espace Squash 3000

40

Campanile Morschwiller

70

Club La Forme

40

Hôtel de la Bourse

70

Laser Game Evolution

41

Hôtel du Parc Thann

71

Cristal Bowling

41

Ibis Centre Filature

71

Ibis Gare Centrale

72

Inter Hôtel Salvator

72

Kyriad Illzach

73

Vos événements de taille Your extra large events Events Grösse

Parc Expo

XL

44

45-47

Centre de Conférences de la Maison du Bâtiment

48

Centre Sportif Régional Alsace

49

Espace Grün

50

EuroAirport

51

Kinepolis

52

La Coupole

53

M

67

Le Cheval Blanc Diffmaten

73

Le Coquelicot

74

Le Parc de Modenheim

74

Tivoli

75

Remerciements à Thanks to • Vielen Dank für Chaise 214 K © Thonet – www.thonet.eu

Peacok Chair © Cappelini/Dror Benshetrit © Vitra Design Museum

Joe Colombo, Tube Chair, Vitra Design Museum © Studio Joe Colombo, Milan / Vitra Design Museum

Fauteuil Emosign © thalmannevents – www.emosign.ch

Crédits photos Couverture : Fotolia/ Steve Cukrov. Pages intérieures : Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région/T.Itty-Fred Hurst, La Coupole, EuroAirport, Cité de l’Automobile - Collection Schlumpf, Cité de l’Automobile - Collection Schlumpf/Culturespaces-A.Duboys-Fresnay-C.Recoura, Musées Mulhouse Sud-Alsace, Cité du Train - Musée français du Chemin de Fer, Cité du Train - Musée français du Chemin de Fer/Culturespace-Recoura-S. Vernerey, Écomusée d’Alsace, Écomusée d’Alsace/Christophe Meyer, La Kunsthalle, Parc de Wesserling - Écomusée Textile, Ehrhard, Catherine Kohler, Dominique Schoenig, Musée de l’Impression sur Étoffes, Musée de l’Impression sur Étoffes/David Soyer, RFF, MAA/Jean-François Moreau, Musée Électropolis EDF/Musées Mulhouse Sud Alsace, Marc Barral-Baron, Musée du Papier Peint/Musée Mulhouse Sud-Alsace, Casino Barrière, Le Parc des Eaux Vives/Ville de Huningue, Les Dominicains de Haut-Alsace, Kinépolis, Parc Expo. Certaines photos présentent des bouteilles de vins : nous vous rappelons que l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Merci aux établissements qui nous ont confié photos et documents. Toutes nos excuses à ceux que nous aurions pu oublier.

78

Document non contractuel – Mars 2010


Cité de l’Automobile – Musée National – Collection Schlumpf


G U I D E 2 0 1 0 - 2 0 1 2 D E L’ O R G A N I S AT E U R D’ÉVÉNEMENTS MULHOUSE ALSACE Guide 2010-2012 for the event organizer Handbuch 2010-2012 für Events


Doux b u s i n e s s  !

Découvrez tous nos produits et prestations sur www.congres-mulhouse.com Discover all our products and services on: www.congres-mulhouse.com Entdecken Sie unsere Dienstleistungen auf unserer Homepage: www.congres-mulhouse.com

Office de Tourisme et des Congrès **** de Mulhouse et sa région 2 rue Wilson, F- 68100 Mulhouse Tél. : + 33 (0) 389 35 47 49 Fax : + 33 (0) 389 35 47 46 www.congres-mulhouse.com congres@tourisme-mulhouse.com

TONS RECOMMANDÉS (4)

MINEFI MIN_08_1926_RdVFrance_Cir Doc livré le 04/12/2008 A NOUS RETOURNER SIGNÉE AVEC VOTRE ACCORD OU VOS CORRECTIONS

JFB CRÉATION PRODUCTION CONSULTANT

ACCORD

CYAN

MAGENTA

JAUNE

NOIR

DATE

ÉCHELLE 1/1 - FORMAT D’IMPRESSION 100% 1

2

3

4

CLIENT + QUALITÉ*

CARRÉ NOIR - 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE / Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 / Web : www.carrenoir.com

5

6

7

8

9

10


Guide des organisateurs d'événements 2010-2012  

Organisez votre réunion, séminaire, congrès à Mulhouse !

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you