Issuu on Google+

Mon Voyage sur Maine 301

My road trip on Maine 301

Maine 301 Guide touristique Bonnétable Beaufay Briosne-lès-Sables Courcemont Courcival Jauzé Nogent-le-Bernard Rouperroux-le-Coquet Saint-Georges-du-Rosay Terrehault


Bon séjour sur M

Have a nice stay in

aine 301 !

our country !

PASSE PORT

l

Arriva

301

1 Maine 30

Informations données sous réserves de modifications Conception et réalisation : Office de Tourisme Intercommunal Crédits photos : Communauté de Communes Maine 301, Office de Tourisme Intercommunal Maine 301, F.Bellanger, P. Corbion, M. Champclou, M. Couder, S.Galmard, C. Nos, P. Roclain. Un grand merci à Anita pour la correction de la traduction anglaise. Toute reproduction totale ou partielle de ce document et des photos y figurant est interdite. Ce guide ne peut être vendu—ne pas jeter sur la voie publique.


Carnet de route - road book 24

32 38

28 46 42 16 16

4

20

e p 37 Randonné ng Hiki

12

La famille Cassini p 49 The Cassini Family

Le Chemin Mansais p 49

De la Sarthe au Cana

da p 50 From Sarthe to Cana da

roux p 50 Peintres à Rouper rs Painte

Les personnalités p 51 Famous people

Marchés p 52 Markets

Artisanat d’Art p 52 Arts and crafts

L’office de tourisme p 53 Tourist Office

 La Ferté Bernard : 20 minutes  Le Mans : 30 minutes  Angers : 1h20  Paris / Rennes / Caen : 2h  Ouistreham (ferry) : 2h20  Nantes : 2h20


t stop : s 1 / t ĂŞ r r 1er a

E L B A T E N BON

4


Nom des habitants / name of the inhabitants Bonnétabliens - Bonnétabliennes / ’habitantasnts Nombre d it inhab number of 955

3

ie / Contact manirumber ll a H n w To 02 43 29 30 20

Coordonnées GPS / GPS’ number 48.178847X 0.42476

Principales manifestations / events :         

Foire de Printemps Spring fair Marché aux Fleurs Flower market Visites Guidées Guided visits Comice Agricole Agricultural show Journées du Patrimoine Heritage days Fête du Potiron Pumpkin day Foire aux Arbres Tree fair Fête de la Saint Nicolas St Nicolas Fair Marché de Noël Christmas market

Sympa le marché aux fleurs, j’ai trouvé plein d’idées et de plantations pour le jardin !

5


Les origines de la ville - History of the town Située sur un marécage, la ville établie dès le XIe siècle se nommait Malestable (du latin « malum stabulum », mal établie). Au XIIIe siècle, la ville change de nom et devient Bonnétable. La légende raconte que deux seigneurs de passage auraient été si bien accueillis qu’ils auraient demandé au roi de France de transformer le nom de la ville en Bonnestable (bonne table) ! Located on a marsh, the city, established from 11th century, was called Malestable (of Latin Malum Stabulum : badly established). In the 13th century, the city changed its name and became Bonnetable.

Insolite —Unusal ANCIENS TRACTEURS - OLD TRACTORS Gilbert Heard, passionné par les tracteurs anciens, se fera un plaisir de vous présenter et de vous raconter des anecdotes sur ses tracteurs ! Mr Gilbert Heard, who loves old tractors, will be delighted to introduce you his tractors’ history !

La visite des tracteurs, Théo a adoré ! 6


A découvrir - discover LA TRANSVAP -THE OLD STATION À bord de la Transvap, revivez la grande épopée du chemin de fer entre Bonnétable et Beillé. Sur 18 kilomètres, vous serez bercés par des trains à vapeur ou des autorails. A Bonnétable, la gare a la particularité d’être dotée d’une plaque tournante. Il n’y en a que deux en Sarthe et c’est la seule qui fonctionne encore de nos jours. You can travel by steam driven trains and old trains between Beillé and Bonnétable.

EGLISE SAINT SULPICE - ST SULPICE’S CHURCH À l’intérieur, vous pouvez admirer de magnifiques vitraux réalisés par Fialeix, un célèbre maître verrier du XIXe. Les vitraux du chœur représentent différentes étapes de la vie de Saint Sulpice. St Sulpice’s church: indoors you can admire splendid stained-glass windows created by Fialeix. The windows’ chorus represents different stages of Saint Sulpice’s life.

7


JARDIN POTAGER - VEGETABLE GARDEN Déambulez dans les allées en vous laissant enivrer par mille et une couleurs et senteurs. Découvrez les magnifiques écuries et les serres classées. Walk in the garden paths and smell the differents fragrances. Discover the stables and the classified greenhouse.

otager Le Jardin Pén agements m a es possède d écifiques sp nnes pour les pereso ndicap. a h d n o ti a en situ fos, in s le vé u J’ai tro sme. ri u To e à l’Office d

JARDIN PUBLIC - PUBLIC GARDEN Cette partie de l’ancien parc du château est un agréable lieu de promenade et de détente. Il est bordé par la rivière Tripoulin. The park is a nice place where you can have a walk or relax. It’s edged by the Tripoulin’s river.

Sympa les balades dans le parc, les garçons ont même pêché dans les étangs ! 8


LES HALLES -THE COVERED MARKET Construites en 1856, on y voit encore le clocheton (l’intérieur n’est pas visible ). The covered market was built in 1856. You can’ still see the bell tower, but not the interior.

LE CHÂTEAU - THE CHATEAU Un premier château fort occupait la partie haute de la rue Saint Nicolas. Détruit pendant la guerre de Cent Ans, il fut alors reconstruit à son emplacement actuel. Les travaux commencèrent sous Jean II d’Harcourt en 1479 et s’achevèrent en 1547. Le château a subi de nombreuses transformations au fil des siècles. Au XIXe siècle, Sosthène de La Rochefoucauld décide de le restaurer. Il entreprend de lui redonner son aspect médiéval. Les travaux du château furent conduits par Henri et Louis Parent, architectes. Le château est situé sur une propriété privée et ne se visite pas. A first fortified castle occupied the high part of St Nicolas’ street. Destroyed during the Hundred Years’ war, the castle was rebuilt in its actual site. Building works began in 1479 under Jean II d’Harcourt. It ended in 1547.The château was transformed along the centuries. In the 19th century, Sosthène de La Rochefoucauld decided to restore it. He began to give it back a medieval aspect. Works were led by Henry and Louis Parent, architects. The château is located on a private ownership. You can’t visit it.

9


Ancien village d’ A ulaines

EGLISE NOTRE DAME D’AULAINES

NOTRE DAME’S CHURCH

Inscrite aux monuments historiques, elle a été érigée aux XIIe, XIIIe et XVe siècles. A l’intérieur, vous pouvez voir une plaque funéraire classée du XVIIIe siècle . The church was erected in the 12th, 13th and 15th centuries. Indoors, you can see a funeral plaque of the 18th century. This plate and the church are classified.

LA MAISON D’ ÉCOLE -THE SCHOOL HOUSE C’est dans cette ancienne école que Catherine Paysan, célèbre écrivain est née, a appris à lire et à écrire. Il n’y a que deux maisons d’école et d’écrivain en France : celle de Catherine Paysan et celle d’Alain Fournier (département du Cher). Vous découvrirez la salle de classe et le logement de fonction d’un instituteur d’autrefois. Catherine Paysan, a famous writor, was born here. You can discover the old classroom. Catherine Paysan évoque Bonnétable, Aulaines et les environs dans nombre de ses livres. 10


Bonnétable légendaire - legend STATUE DE MELUSINE - MELUSINE Située sur la place du marché, la statue de Mélusine (protectrice de la ville) veille sur Bonnétable depuis 2001. Located in the market place, the statue of Melusine (protector of the town) has adorned the city since 2001.

La légende : Un jour, la fée Mélusine rencontra un merveilleux jeune homme qui s'appelait Raymondin. Elle lui demanda de l'épouser, il deviendrait ainsi un seigneur très puissant. Seulement il ne devait jamais la voir le samedi car ce jour là ses jambes se transformaient en queue de sirène suite à une malédiction. Raymondin, curieux, perça un petit trou dans la porte de la pièce où sa femme se cachait. Il fut stupéfait de voir Mélusine avec une queue de sirène qui se baignait. Elle s'en aperçut et déçue par la trahison de son mari, transforma ses bras en ailes et s'envola en hurlant après avoir tourné trois fois autour de la grande tour. Raymondin l'attendit toute sa vie, mais jamais elle ne revint. On dit que parfois, on peut apercevoir Mélusine près du château de Bonnétable ou dans la forêt.

Le circuit historique que nous avons trouvé à l’Office de Tourisme nous a permis de découvrir des choses passionnantes sur la ville ! An historic town trail is at your disposal in the Tourist Office. 11


/ 2nd t ê r r a e 2èm

stop :

BEAUFAY

12


/ ’habitantasnts Nombre d it b a h in f number o1 375

Nom des habitants / name of the inhabitants

Belfaidiens - Belfaidiennes

ie / Contact manirumber ll Town Ha 3

02 43 52 13 1

Coordon GPS’ numbnées GPS / er

48.14665 -

0.36319

Principales manifestations / events :      

Randonnées Hiking Concerts Concerts Bric à Brac Journée Equestre Equestrian day Journées du Patrimoine Heritage days Rando VTT « La Roger Legeay » Bike trail

adoré al a a m Em e à chev la balads sentiers ! sur le 13


Les origines de la ville - History of the town La commune doit son nom au latin « bellus fagus » qui signifie « le beau hêtre ». Son territoire, déjà peuplé durant la période romaine, était traversé par le Chemin Mansais, qui reliait Le Mans à Évreux. On y découvrit en 1875, un trésor de 8 000 pièces de monnaie du IIIe siècle ! The name of the village comes from the latin "bellus fagus", which means « the old beech ». People have lived here since roman times. The commune was traversed by the « Chemin Mansais », wich linked Le Mans to Evreux. In 1875, we found a treasure of 8 000 coins from the 3th century.

A découvrir - discover EGLISE SAINT MARTIN - ST MARTIN’S CHURCH Consacrée à Saint Martin, l’église est d’origine gothique. Elle a été fortement remaniée au XIXe siècle. A l’intérieur, vous pouvez admirer de magnifiques fonts baptismaux du XVIe. Devoted to St Martin, the church is gothic. It was revised in the 19th century.

14


LES DOUVES - THE MOATS Le site des douves est un agréable lieu de promenade où vous pourrez vous divertir (jeux pour enfants, terrains de sports …) You can enjoy lovely walks along the moats and there is a play area for children.

Les enfants ont bien profité de l’aire de jeux pendant le pique-nique !

MONTPLAISIR - MONTPLAISIR’S MOUND Haute de 144 mètres, la butte Montplaisir aurait servi de point de repère à l’ingénieur géographe chargé de dresser les plans du cadastre napoléonien. The mound is 144 meters above see level.

LA VIEUXVILLE -VIEUXVILLE Anciennement orthographié la Viéville, le lieu est constitué d’un corps de ferme et de deux bordages. L’une des maisons date du XVe siècle. This house dates from the 15th century.

15


stop : d r 3 / t ê r 3ème ar

B

16

E L B A S S è L RIOSNE—

S


/ ’habitantasnts Nombre d it b inha number of

525

Nom des habitants / name of the inhabitants

Brionnais - Brionnaises ie / Contact manirumber Town Hall 4

02 43 29 31 7

 Coordonnée GPS’ number s GPS /

48.17452 - 0.39 67

2

Principales manifestations / events :    

Fête de la Sainte Anne Saint Anne’s day Randonnée Hiking Journées du Patrimoine Heritage days Bric à Brac

Vraiment originaux ces arbres trognes ! 17


Les origines de la ville - History of the town A l’origine, il y avait deux villages, Briosne et Sables. Les deux communes ont fusionné en 1965. Le nom de Briosne proviendrait du grec « bryon » qui signifie « mousse », la nature du sol aurait donné son nom à Sables. Le Chemin Mansais, présent sur le territoire de Briosne, laisse à penser que l’origine du village est gallo-romaine. Originally there were 2 villages : Briosne and Sables. The 2 villages were merged in 1965."Briosne" could come from the greek word "moss". The nature of the soil could give the name of Sables (=sand in english).

A découvrir - discover CHAPELLE SAINTE ANNE - ST ANNE’S CHAPEL L’église de Briosne fut détruite lors de la révolution. Seule subsiste la chapelle Sainte Anne située dans le cimetière,. The church was destroyed during the French Revolution. It was replaced by Ste Anne's chapel.

18


EGLISE SAINT DENIS ET SAINTE MADELEINE DE SABLES -SABLES’ CHURCH

L’église, entourée de son cimetière, est visible de loin grâce à son clocher original. The church is surrounded by the cemetery. You can see from faraway the beautiful steeple.

mortalisé bles a étéliim a S e d raire u é a e tt Le ham le chef d’œuvre : n sa y dans a P e de Catherinde Sables » « Le Nègre a book aysan wrote ». s le b Catherine P a S e « le Nègre d

PANS DE BOIS - WOOD WALL HOUSES Autrefois très répandues dans le Perche, les maisons à pans de bois sont désormais remplacées par des constructions en pierre. Toutefois, on trouve encore la présence de pans de bois sur les dépendances des fermes. We had a lot of timber framed houses which have now been replaced by houses constructed in stone. However, we can still find timber framed barns on some farms.

19


stop : h t 4 / t ê r 4ème ar

ON COURCEM

20

T


Nom des habitants / name of the inhabitants

Courcemontais - Courcemontaises / ’habitantasnts Nombre d it inhab number of681

ie / Contact manirumber ll a H n Tow 6

02 43 29 33 7

Coordonnées GPS / GPS’ number

48.17198 - 0.35339

Principales manifestations / events :   

Randonnée Hiking Journées du Patrimoine Heritage days Bric à Brac

Nous avons croisé les fameuses « poulettes de Loué » sur les chemins de rando … Nous avons aussi découvert des producteurs locaux super gentils ! 21


Les origines de la ville - History of the town Courcemont vient du latin "curtis" signifiant "domaine" et "mons" le mont, la colline. Le nom de Courcemont apparaît au IXe siècle. Autrefois territoire de forêt, les hommes défrichent afin d'y implanter des habitations et des cultures. Avant 1106, des terres et l'église Saint Ouen sont données à l'abbaye Saint Vincent du Mans. Au XVIIIe siècle, le château de la Davière obtient le droit de seigneurie jusqu'à la révolution française. The name Courcemont comes from the latin "curtis" (estate) and "mons" (mound, hill). The name appeared in the 11th century. Once, the village was covered by forest but men cleared the forest in order to introduce houses and cultivations. Before 1106, the church and a lot of land were given to St Vincent's abbey (in le Mans).

A découvrir - discover EGLISE SAINT OUEN - ST OUEN’S CHURCH L'élément le plus ancien de l'église est la nef (XIe siècle). L'édifice a été remanié et agrandi au fil des siècles : XIIe, XVIe, XVIIe et XIXe. The nave is the churches oldest leement (11th). The church was modernised along the centuries : 12th, 15th, 16th and 19th.

22


Les monuments figurant sur cette page sont privés et ne se visitent pas. This monuments are private. You can’t visit them.

LA CÉNERIE - CENERIE’S MANOR Le manoir (fin XVe et XVIe) est entouré de douves et d'une enceinte fortifiée. The manor is fortified enclosive surrounded by a moat.

LA DAVIÈRE - DAVIERE’S CHATEAU Construit par la famille Le Vayer à la fin du XVIIIe siècle le château est détruit en 1914. Il ne subsiste aujourd'hui que des communs et une pièce d'eau. Built by the Vayer's family at the end of the 18th century the chateau was destroyed in 1914. Nowadays, there remains just the outhouses and a pound.

LE CHESNAY - CHESNAY’S CHATEAU Mentionné dès le XIIe siècle, le manoir de Chesnay devient château vers le XVe siècle. Le logis et les pavillons sont rénovés dans le style Renaissance. Once it was a manor (the name appeared in the 12th century). In the 15th century the manor became a chateau. The abode was renoved in Renaissance's style.

23


stop : h t 5 / t ê r 5ème ar

L A V I C R U O C

24


Nom des habitants / name of the inhabitants

Courcivalois - Courcivaloises / ’habitantasnts Nombre d it b a inh number of 88

ie / Contact mairumber n ll a H n Tow 2

02 43 29 77 3

Coordonnées GPS / GPS’ number

48.17452 - 0.39672

Principales manifestations / events :    

Fête de la Saint Laurent St Laurent’s day Concert aux Chandelles en juillet Concert in july Journées du Patrimoine Heritage days Bric à Brac

Un village sorti d’un conte de fées ... 25


Les origines de la ville - History of the town C’est un trou de verdure où chante une rivière Arthur Rimbaud dans son poème « le dormeur du val » aurait pu écrire ce vers pour Courcival. Avec son petit pont, son château et le promontoire de l’église qui offre un panorama exceptionnel sur la campagne, nul doute que vous tomberez sous le charme de ce village ! La commune se situe sur l’ancien chemin de pèlerinage de St Mamert. Dominate by St Brice's church, Courcival is a typical village.

A découvrir - discover LE CHÂTEAU - THE CHATEAU Ce château datant du XVIIe est entouré d’un magnifique parc. Les extérieurs peuvent se visiter le week-end durant l’été. The château (17th century) is surrounded by a superb park. You can visit the park in the summer (the interior is private).

26


EGLISE SAINT BRICE - ST BRICE’S CHURCH Dominant la vallée du Tripoulin, l’église Saint Brice (XIe) offre un panorama exceptionnel. L’édifice fut transformé pendant la guerre de Cent Ans et au XIXe siècle avec la création d’une voûte dans la chapelle nord, d’une tourelle à l’extérieur et d’un escalier. A l’intérieur de l’édifice, vous pouvez admirer une Vierge à l’enfant en terre cuite du XVIIe siècle (classée) et une inscription funéraire. Dominating the Tripoulin's valley, it offers you a wonderful landscape. The church was transformed : in the 11th, 15th and in the 19th centuries.

MOULINS - OLD MILLS La commune de Courcival possédait autrefois plusieurs moulins. De cette activité, le bourg garde aujourd’hui le nom très poétique d’un lieu dit : « Ecoute s’il pleut ». In the past, the village of Courcival shad several mills. You can see a house named "Ecoute s'il pleut" (in english : « listen if it's raining »). al, ir de Courciv Avant de partvons visité nous a poteries l’atelier de Auvray ! de Françoise

al, you should! iv rc u o C g in Before liv oise Auvray’s pottery visit Franç

27


stop : h t 6 / t ê r 6ème ar

JAUZE

28


Nom des habitants / name of the inhabitants

Jauzéens - Jauzéennes / ’habitantasnts Nombre d it b a h in number of 92

ie / Contact manirumber ll a H Town 7

02 43 33 68 3

 

Coordonnées GPS / GPS’ number

48.21066 - 0.37636

Principales manifestations / events :   

Moules Frites Mussels and French fries Bric à Brac Journées du Patrimoine Heritage days

Vraiment super la découverte de la Route de la Viande Bovine, Théo était aux anges ! 29


Les origines de la ville - History of the town Au cœur du bocage, ce petit village regorge de trésors naturels et culturels : un if millénaire, une faune et une flore préservées et un patrimoine unique. Dans ce petit coin de paradis, le dépaysement est assuré ! In the heart of the bocage, this charming village shelters a lot of natural and cultural treasures : a millenium yew, a unic fauna and flora, and an incredible heritage.

A découvrir - discover L’IF MILLÉNAIRE - MILLENIUM YEW Classé arbre remarquable, c’est le plus vieil if connu en Sarthe. D’après la légende, il aurait été planté par les vikings il y a 800 ou 1 000 ans. C’est un if à fleurs mâles, le seul classé en Sarthe. It's the oldest yew known in Sarthe. It would have been planted by the vikings. It is the only yew classified in Sarthe.

Un if planté par les vikings, de quoi plonger les enfants dans l’imaginaire ! 30


EGLISE SAINT BARTHELEMY

ST BARTHELEMY’S CHURCH

Entourée de son cimetière, l’église est dédiée à Saint Barthelemy. Elle possède un bel exemple de toiture en forme de carène renversée. Surrounded by the cemetery, the church is devoted to St Barthelemy. It's a beautiful exemple of upside down hull roof.

ROUTE DE LA VIANDE BOVINE - « CATLLE ROUTE » Des éleveurs passionnés vous feront découvrir les sept races à viande présentes sur les communes de Jauzé, Courcival et Saint Aignan. N’hésitez pas à parcourir cette route qui vous mènera à la découverte du monde passionnant de l’élevage. A lot of cattle breeders had farms in the village or in the neighbourhood. On this road, you can discover 7 differents cattles breeds, specially produced for beef.

Un grand moment cette rencontre avec les vaches ! 31


/ 7th t ê r r a e 7èm

NO

32

stop :

D R A N R E B GENT-LE


Nom des habitants / name of the inhabitants

Nogentais - Nogentaises / ’habitantasnts Nombre d it b a inh number of918

ie / Contact manirumber ll a H Town 3

02 43 29 33 1

Coordonnées GPS / GPS’ number

48.23714 - 0.49207

Principales manifestations / events :   

Journées du Patrimoine Heritage days Randonnées Hiking Bric à Brac

Un château pour jouer les princesses et les chevaliers, une belle découverte pendant les journées du patrimoine ! 33


Les origines de la ville - History of the town Le nom de Nogent-le-Bernard provient du latin « novus gens Bernardi », c’est-à-dire « les nouvelles gens de Bernard », nom des premiers seigneurs de la Ferté-Bernard dont dépendait la paroisse. La commune attire aujourd’hui de nombreux visiteurs grâce à son histoire, son patrimoine et ses chemins de randonnée. The name of "Nogent le Bernard" comes from the latin "novus gens benardi". It means "new Bernard's people", the 1st name of town's Lord. The village is very attractive thanks to its green lanes and its incredible history and heritage.

A découvrir - discover MENHIR DE COURTEVRAIS

COURTEVRAIS’ OLD STONE

Haut de 5,40 mètres et large de 4 mètres, ce monument mégalithique classé atteste d’une présence humaine très ancienne. High : 5,40 meters. Wide : 4 meters. It's a megalithic classified monument. Around it you will find a lot of stones. The menhir is located on a private property.

Le menhir est situé sur une propriété privée. 34


CHÂTEAU DE HAUT-ÉCLAIR

HAUT-ECLAIR’S CHATEAU

Récemment restauré par la Communauté de Communes Maine 301, le château date de la fin du XVIe et a été remanié au XIXe. Il fut le théâtre d’activités royalistes lors de la Révolution. Les filles de Sallet, seigneur du lieu, étaient même considérées comme « les héroïnes et les amazones de l’ancienne chouannerie ». Le château a ensuite été vendu à la commune et a longtemps servi d’école. Aujourd’hui, les lieux sont transformés en gîte intercommunal avec salle de réception et chambres pour accueillir les touristes. A proximité du château, un pigeonnier datant de 1611 comporte une salle de garde et un étage avec 800 boulins, preuve de la puissance du seigneur. The château was built in the 16th century. Lord De Sallet’s daugthers were considered as "the amazon of Nogent's 18th century counterrevolutionary movement". In the 19th century, the chateau was sold in order to became girls' school. Now you will find a reception hall, bedrooms, ... in order to welcome weddings, family events, seminars,... Near by, a pigeon house was built in 1611. In this building, you can observe a guardroom and on the first floor 800 pigeon-holes. Contact : Service Tourisme : 02 43 52 01 34

35


EGLISE SAINT JOUIN - ST JOUIN’S CHURCH Classée Monument Historique, l’église Saint Jouin date des XIe et XIIe siècles. L’édifice a ensuite été agrandi et fortifié au XVIIe et au XVIIIe (présence de meurtrières dont une pivotante). A l’intérieur, vous pourrez admirer de nombreuses statues en terre cuite dont celle de Saint Jouin, protecteur de l’église et une voûte apparente en bois, typique de l’architecture locale. The church (classified) was built in the 11th and 12th centuries. It was extended in the 17th and 18th centuries. The church was fortified, you can also see arrow slits. Inside the church, you can admirea number of terracota statues.

36


Randonnée - Hiking Chaque commune du territoire possède des sentiers de randonnée balisés. En les empruntant, vous pourrez admirer la richesse et la variété de la flore locale (notamment les arbres trognes) et de la faune sarthoise. N’hésitez-pas à demander le guide de randonnée à l’Office de Tourisme ! Each commune has footpaths. Take a walk and you will be able to admire the local flora (like the strange tree ) and fauna. You will find the hicking guide in the tourist office.

37


stop : 8ème arrêt / 8th

U Q O C E L X U O R R E ROUP

38

ET


Nom des habitants / name of the inhabitants

Coqueroupéens –Coqueroupéennes / ’habitantasnts Nombre d it b a inh number of 319

ie / Contact manirumber ll a H Town 0

02 43 29 35 0

Coordonnées GPS / GPS’ number

48.22589 - 0.42860

Principales manifestations / events :   

Journées du Patrimoine Heritage days Vide Greniers Bric a brac Fête Communale

eaux Plein de tbs obje rs ! renie au vide-g 39


Les origines de la ville - History of the town Le territoire de la commune était traversé par le fameux Chemin Mansais, voie romaine reliant Le Mans à Évreux. La commune a été construite à l’emplacement d’un ancien monastère fondé en 832. C’est un exemple de « village rue » traversé par la D301. Autrefois, il y avait une importante fabrique de tuiles et de briques reconnues pour leurs qualités. The village was traversed by the "mansais' way", a roman path which joined Le Mans to Evreux. The town was built on the site of an old monastry built in 832.

A découvrir - discover EGLISE SAINT MAMERT - ST MAMERT’S CHURCH Récemment restaurée, l’église St Mamert date des XIe et XVIe siècles. A l’intérieur, une magnifique statue classée en terre cuite représente une dormition de la Vierge. Le chemin de croix et les vitraux réalisés par Fialeix datent du XIXe . The church was built in the 11th and 16th centuries. Within, you can admire a beautiful statue in terracota.

40

It represents the Virgin dormition. The station of the Cross dated from 19th century, like the stained-glass windows (made by Fialeix).


PÈLERINAGE - PILGRIM Au cours des travaux de restauration de l’église, une niche servant à abriter la statue de Saint Mamert fut découverte. On évoquait Saint Mamert pour les maux d’entrailles. Un pèlerinage avait lieu chaque année. St Mamert was called up for entrails disease. We can follow in St Mamert'’s pilgrim' footsteps.

GUÉMANÇAIS En allant sur Saint-Cosme-en-Vairais, vous trouverez le hameau de Guémançais. A gauche, vous pouvez noter la présence d’un autel dédié à Notre-Dame-de-l ’Ormeau qui protège de l’orage. A la sortie du hameau à droite, vous apercevez la petite chapelle Sainte Marie-Madeleine (terrain privé). Au XIe siècle, il y avait à cet emplacement un prieuré. On this road you will find an altar consacrated to Notre Dame de l’Ormeau (Our Elm's Lady). The legend says that she sheltered the storm. On Guemançais' hamlet, in the bend, you can see a chapel (11th century) (private property).

41


stop : 9ème arrêt / 9th

S O R U D S E G R O E G SAINT

42

AY


Nom des habitants / name of the inhabitants

Rosayiens - Rosayiennes / ’habitantasnts Nombre d it b a h in number of428

ie / Contact mairumber n Town Hall 6

02 43 29 40 1

Coordonnées GPS / GPS’ number

48.19854 - 0.49965

Principales manifestations / events :    

Foire Gastronomique Gastronomic fair Bric à Brac Stock Car Journées du Patrimoine Heritage days

Nous nous sommes régalés de produits locaux à la foire gastronomique ! 43


Les origines de la ville - History of the town Le village doit son nom à Saint Georges et au cours d’eau le Rosay. Les premières mentions du village datent du XIIIe siècle. L’agriculture et l’élevage seront les principales activités jusqu’au XIXe siècle. À partir de cette époque, de nouvelles activités comme la fabrication de toiles, de chaux et de tuiles apparaissent. Aujourd’hui, Saint Georges du Rosay est un charmant village qui attire de nombreux amoureux du patrimoine grâce à son exceptionnelle église fortifiée. Village's name comes from St Georges and Rosay's stream. The 1st mention of the village dates from 13th century. St Georges is a charming village which attracts heritage lovers due to its exceptionnal church.

A découvrir - discover MANOIR DE MORTIER - MORTIER’S MANOR Propriété privée. Private A la sortie du bourg, en direction de Bonnétable, vous pouvez admirer ce joli manoir du XVIe siècle. On the road to Bonnetable, you can admire this beautiful manor dating from 16th century.

44


MANOIR DE PENDLOUP - PENDLOUP’S MANOR Propriété privée. private Visible depuis la route, ce lieu-dit devrait son nom à une battue réussie. On aperçoit un imposant pigeonnier recouvert de tuiles et au fond un logis datant du XVIe siècle avec une porte sculptée à meneaux. From the road, you can observe the pigeon house. In the back you can see a 16th century's house.

EGLISE SAINT GEORGES - ST GEORGES’ CHURCH A l’origine romane, elle a été fortifiée au XVIe siècle durant les guerres de religions. L’extérieur est flanqué de deux échauguettes. Classé monument historique, l’édifice abrite un mobilier religieux, lui aussi classé. Parmi ces objets, des sculptures dont la statue de Saint Georges, une Vierge à l’Enfant, des peintures ... It's a roman monument. It was fortified in the 16th century, during the religious war. You can see two watchtowers outside. The church is classified and shelters important religious' furniture (also classified). Indeed, you will find sculptures (Virgin with a child dating from 18th century), 18th century's paintings …

Une église « château fort » qui a impressionné les enfants ! 45


0th stop : 10ème arrêt / 1

TERREHAULT

46


Nom des habitants / name of the inhabitants

Haulterois - Haulteroises / ’habitantasnts Nombre d it b inha number of136

ie / Contact mairumber n ll Town Ha 0

02 43 29 35 2

Coordonnées GPS / GPS’ number

48.205 - 0.40212

Principales manifestations / events :  Journées du Patrimoine Heritage days

Encore des jolis chemins avec de superbes panoramas ! 47


Les origines de la ville - History of the town Le nom du village proviendrait du latin « altus » , haut, et « terra », terre ce qui signifierait « Haute Terre ». Une hache datant du néolithique y fut découverte au XIXe, attestant d’une occupation humaine très ancienne. Le village était également traversé par le Chemin Mansais. The name of the village could come from the latin "altus" high and "terra" land. A neolithic's hatchet was discovered in the 19th century.

Eglise Saint Pierre - St Pierre’s church Entourée de son cimetière, l’église possède un ravissant auvent dit « caquetoire ». L’édifice renferme de nombreux objets religieux classés dont une plaque funéraire et des statues du XVIIe. Vous pourrez également admirer deux cadrans solaires (un sur le côté sud de l’église, l’autre au dessus de la porte en entrant dans le cimetière). Surrounded by its cemetery, the church has an extraordinary porch roof. In french we also said "prattle house". Indeed, in this place, people could talk after the office even if it was raining. In the church you will find a lot of classified objects (tombstone and 17th century's statues). Outside, you will find 2 sundials.

48


La famille Cassini - Cassini’s family Les Cassini forment une grande famille d’astronomes et de géographes. Certains ont d’ailleurs conçu une des premières cartes de France. Plusieurs actes attestent de la présence des Cassini sur la commune de Saint-Georges-du-Rosay. La Miloudière et le Beaudoin appartenaient à cette famille. Toutefois, bien que propriétaires de ces terrains, rien n’atteste qu’un Cassini ait habité à Saint-Georges-du-Rosay. L’école du village porte aujourd’hui le nom de Cassini. The Cassini family was well known for being astronauts and geographers. Some members of the family worked on the 1st map of France. They owned two houses in St Georges du Rosay but they probably never lived here.

Le Chemin Mansais - The roman way Plusieurs communes du territoire étaient traversées par le Chemin Mansais, voie romaine reliant Le Mans à Evreux. Très passager, cet axe va permettre aux communes de se développer grâce au commerce avec les voyageurs. Au XVIIIe siècle, le Chemin Mansais devient même voie royale. Les manceaux désirant se rendre à la capitale empruntaient cette route. Different villages of our country were traversed by the « Chemin Mansais ». It was a roman way between Le Mans and Evreux. A lot of people took this road. The towns located on this route developped due to trading with the travellers. In the 18th century, the road became royal and people who lived in Le Mans had to take this road in order to go to Paris. 49


De la Sarthe au Canada From Sarthe to Canada

Après son retour de « Nouvelle France » au XVIIe siècle, Robert Giffard, un médecin apothicaire, va convaincre différents corps de métiers de le suivre là-bas. Une trentaine de personnes du Perche vont alors tout quitter et se lancer dans ce projet fou : refaire leur vie sur de nouvelles terres. Ils vont devoir affronter l’océan pendant la traversée, cohabiter avec les amérindiens en arrivant, survivre à un hiver très rigoureux, à de nouvelles maladies et reconstruire toute une vie … A la trentaine de personnes partie en 1634, d’autres vont se rajouter au fil des ans. Il y aurait maintenant plus d’un million de personnes au Canada qui descendraient de ces migrants percherons. Aujourd’hui encore, des canadiens viennent à Jauzé (descendants des familles Aubert, Landeau et Rosée), Courcival (descendants de la famille Beaudoin) et Rouperroux-le-Coquet (descendants de la famille Besnier) sur les terres de leurs ancêtres. In the 17th century, a few people leaft the country in order to discover the « Nouvelle France » and made their life here. Today, some canadian people come back in Courcival, Jauzé and Rouperroux-leCoquet in order to discover their ancestor’s country.

Des peintres à Rouperroux le Coquet Painters in Rouperroux le Coquet

Plusieurs peintres ont séjourné à Rouperroux-leCoquet pendant quatre été, de 1952 à 1956 : Raymond HUMBERT (Prix de Rome en 1954 et Grand Prix en 1958), Pierre CARON (Officier des Palmes Académiques), Guy HAZAN et Jean-Pierre FAURE. Ils ont peint des natures mortes, des paysages, les arbres remarquables … Ces œuvres étaient exposées dans la salle du café et lors du comice de Bonnétable en 1955.

50

During 4 summers (1952 to 1956), Raymond HUBERT, Pierre CARON, Guy HAZAN and Jean-Pierre FAURE, famous painters, lived in Rouperroux-leCoquet.


Les personnalités du territoire Famous people of our country

Les familles BAUDOIN (Courcival) et LANDEAU (Jauzé) : Plusieurs membres de ces familles sont partis au Canada au XVIIe. Those families leaft Courcival in order to go to Canada. La famille de LA ROCHEFOUCAULD : famille propriétaire du château de Bonnétable jusqu’à la fin du XXe, la famille de LA ROCHEFOUCAULD fait partie de l’Histoire de France. Ses membres étaient aussi de véritables mécènes pour le territoire (restauration d’églises, dons, rôle dans l’industrie locale et l’éducation …). This family is really important for our country. Owner of Bonnetable’s château, the family made a lot of donation to the country (for church, education …). Germaine et Albert GUILMIN : habitants de Bonnétable (route de Nogent le Bernard), il ont sauvé de nombreux enfants juifs durant la guerre et ont reçu le titre de Juste. They saved a lot of jew children during the war and they’ve got the title of Just. Olivier de KERSAUSON (1944): né à Bonnétable, navigateur. Sailor. Casimir LEFAUCHEUX (1802- 1852): né à Bonnétable armurier gunsmith. Roger LEGEAY (1949) : né à Beaufay, cycliste et directeur sportif. Cycle race champion. Onias MARTIN : GI américain tué au combat sur la route entre Bonnétable et Nogent-le-Bernard. Americain GI Catherine PAYSAN (1926): née à Aulaines (Bonnétable) écrivain. Writer. La famille de SALLET : famille ayant eu un rôle important à Nogent-le-Bernard, This family is important for Nogent le Bernard. Stephen SAUVESTRE (1847-1919) : né à Bonnétable, architecte sur le projet de la Tour Eiffel. Tour Eiffel’s Architect. Marcel SEERY (Bonnétable): il développa à Torcé-enVallée une épreuve de moto-cross. Il dirigea également pendant 15 ans les équipes de France. Foundator of a motocross race. Louis THUILANT (1862-1916) : né à Bonnétable, potier potter. 51


µ Gastronomie - Gastronomy Découvrez les plats traditionnels et les spécialités de la région chez nos restaurateurs et producteurs locaux ou sur nos marchés ! Discover our meats and specialities ! In our restaurants, with our local producers or in our markets taste our gastronomy !

M ARCHÉS - MARKETS Bonnétable : mardi matin tuesday morning Beaufay : vendredi matin Friday morning Rouperroux-le-Coquet : vendredi après-midi Friday afternoon Saint-Georges-du-Rosay : dimanche matin (produits laitiers) Sunday morning (milk products)

Artisanat d’Art - Arts & Crafts Venez découvrir les nombreux artistes qui vivent sur notre territoire, ils vous feront partager leur passion et les secrets de leur art ! A lot of artists live in our country. Come on discover their passion and art’s secret !

BONNÉTABLE : Jean-Baptiste BOUSSION accordeur de piano piano tuner

COURCEMONT : Thierry DOUAY Bourrellerie / sellerie saddlery

COURCIVAL : Françoise AUVRAY poterie pottery

NOGENT -LE-BERNARD : Dogons et frères galerie d’art premier African Art Gallery

SAINT-GEORGES-DU-ROSAY Chantal DAEMS peintures paintings Alain LALLIER sculpture sur bois wood’s sculpture 52


Office de Tourisme - Tourist Office TOURISME ET HANDICAP - TOURISME AND DISABILITIES L’Office de Tourisme est accessible aux personnes à mobilité réduite et dispose d’une boucle magnétique. Notre conseillère en séjour est formée à l’accueil de personnes en situation de handicap. Our office is accessible to weelchair and deaf people. Our hostess had a formation to welcome dissabled people.

LANGUES PARLÉES - LANGUAGES Votre conseillère en séjour parle couramment anglais et possède quelques notions d’allemand. Tous nos documents sont traduits en anglais. Our hostess speaks english. Our documents are translated into english.

INFORMATIONS De nombreux documents sont à votre disposition pour découvrir notre territoire : carte touristique, liste des producteurs locaux, liste des hébergements et restaurants du territoire ... Vous pouvez également bénéficier des idées séjours de notre conseillère. In our office, you can find maps and a lot of leaflets about our country and the neighborouds. 53


LES ENFANTS - CHILDREN Un livret-jeux « Sur les pas de Méline et Jéricho » est à disposition des enfants. Les enfants pourront ainsi découvrir notre territoire en s’amusant. For children we have a leaflet (in french) with games. With this leaflet they can discover our country and having fun !

LOCATION DE VÉLOS - BIKES RENTING Nous vous proposons la location de vélos VTC adultes et enfants, à la demi-journée ou à la journée. Bike hire available at the tourist office (children and adult bikes).

ANIMATIONS Tout au long de l’année, l’Office de Tourisme vous propose de nombreuses animations pour découvrir son territoire : journées découvertes, visites guidées, chasse au trésor … Throughout the year we propose different activities (guided visits …)

Un pur moment mille de découverte enidfaées les visites gu isme ! de l’office de tour 54


LES GROUPES - GROUPS Des idées de circuits et des visites guidées pour vos comités d’entreprises, associations … sont proposées. Group visits in our region are available. Our guided tours can be given in English.

LES SCOLAIRES - SCHOOLS Pour les scolaires et les centres de loisirs, l’Office de Tourisme propose des sorties pédagogiques et de nombreuses animations ludiques autour du patrimoine. We also prepare a lot of activities for shcool children.

NOTRE BOUTIQUE - SHOP L’Office de Tourisme vous propose une boutique où vous trouverez des cartes postales, un livret présentant les églises du territoire (architecture, histoire, …), des topos-guides ... In our shop, you will find postcards, a french book about Maine 301’s churches, trecking leaflets (in French) ....

55


OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL MAINE 301 Toute l’année All along the year :

Centre Intercommunal 8 rue Mazagran 72110 BONNETABLE

En saison In summer :

Jardin Potager, Rue d’Isly 72110 BONNETABLE

+33 (0)2 43 52 01 34 tourisme.maine301@orange.fr www.cdec-maine301.fr

Retrouvez-nous également sur Facebook


Mon voyage sur Maine 301 - guide touristique