Page 1


SAN PEDRO TLAQUEPAQUE Turismo de reuniones 路 Meeting tourism


Bienvenida

Welcome

México, tierra pródiga en lugares que encantan, tal es su riqueza, que nos permite admirar ciudades llenas de historia, pueblos notables por sus tradiciones y parajes moldeados por la naturaleza.

Mexico, a land rich in places you love, such is their wealth, where you can admire historic cities, towns noted for their traditions and landscapes shaped by nature. San Pedro Tlaquepaque faces the challenges of the XXI century without neglecting its strong roots, resulting under the lucky fellowship among the more traditional elements of their identity and a project of sustainable growth that respects the origin of its citizens and be prepared to compete for an even better future.

San Pedro Tlaquepaque hace frente a los retos del siglo XXI sin dejar de lado sus fuertes raíces, virtud que da como resultado el afortunado convivio entre los elementos más tradicionales de su identidad y un proyecto de crecimiento sustentable, que respete el origen de sus ciudadanos y esté preparado para competir por un futuro aun mejor.

These are the results of having achieved a prodigious artistic vocation reconcile with modern production needs, thus setting an example of development for the rest of the country, which all should be proud.

Estos son los frutos de haber logrado conciliar una prodigiosa vocación artística con las necesidades productivas modernas, sentando así un ejemplo de desarrollo para el resto del país, del cual todos debemos sentirnos orgullosos.

Welcome!

¡Bienvenidos!

City Government of San Pedro Tlaquepaque 2012-2015

Gobierno Municipal de San Pedro Tlaquepaque 2012-2015

[3]


Tu mejor opci贸n Your Best Choice

[5]


[6]


[7]


Perfil de la Ciudad SERVICIOS DE CALIDAD

PATRIMONIO CULTURAL

14

edificios, murales, pintura de gran formato y patrimonio escultórico.

EDUCACIÓN

4

Universidades de alto nivel asentadas en el municipio

EDUCATION

HISTORICAL MONUMENTS

4

14

High Level Universities settled in the town

buildings, murals, large format painting sculptural heritage.

RESTAURANTES

50

Más de establecimientos de comida tradicional mexicana, contemporánea y fusión.

MUSEOS

2

museos

orientados al tema artesanal.

MUSEUMS

2

museums craft

oriented theme.

RESTAURANTS Over

50

40

Más de empresas certificadas con el Distintivo “Moderniza”

20

Más de establecimientos Certificados con el Distintivo “Punto Limpio”

6

empresas que ostentan el Distintivo “H” hacen de San Pedro Tlaquepaque un destino preocupado por la mejora continua y los altos estándares de calidad.

QUALITY SERVICE More than

40

companies

certified with Distinction “Modernize” More than

20 6

stores Certificates with Distinction “Clean Point” and similarly

traditional Mexican food establishments, contemporary and fusion.

[8]

companies bearing the “H”

make San Pedro Tlaquepaque concerned destination continuous improvement and high quality standards.


Profile of the city HOSPEDAJE Planta hotelera con

20 13 7

establecimientos

Hoteles boutique en el Centro Histórico y hoteles de cadena en la periferia del municipio, con un total de 948 cuartos noche.

ACCOMMODATION Ground Hotel with

13

20 7

stores,

unidades médicas públicas y privadas con diferentes especialidades y médicos de excelente nivel.

MEDICAL UNITS

10

public and private medical units

with different medical specialties and excellent level.

vuelos diarios a destinos nacionales e internacionales.

unidades de taxi en circulación dentro de la ciudad.

líneas de autobuses foráneos.

TRANSPORTATION

350 16,000

INDUSTRIA

Una gran infraestructura estratégicamente ubicada, que incluye parques industriales y un centro de negocios con una superficie de 1’311,985 m2

taxi units in

circulation in the GMA, 32 lines of foreign buses.

11

COMPRAS

150

350 16,000 32

and international destinations,

chain hotels

on the outskirts of town, with a total of 948 room nights.

TRANSPORTACIÓN

daily flights to domestic

boutique hotels in the

historic center and

Tiendas y

galerías de arte y artesanías.

150

SHOPPING

shops and art galleries and crafts.

10

UNIDADES MÉDICAS

INDUSTRY

A large infrastructure strategically located, including

11

industrial parks and a

business center with an area of 1’311, 985 m2 [9]

VIDA NOCTURNA

30

Más de bares y cafeterías con diversas especialidades.

NIGHTLIFE More than

30

bars and cafes with various

specialties.


Conectividad San Pedro Tlaquepaque se encuentra estratégicamente ubicado, a 15 minutos tanto del Aeropuerto Internacional “Miguel Hidalgo” como de la Central Camionera de Guadalajara, asimismo se conecta con los cuatro principales ejes carreteros de Guadalajara. 19 líneas aéreas comerciales, 21 de carga, 32 líneas de transporte foráneo con destino a todo el país y los Estados Unidos, transportan diariamente miles de pasajeros nacionales y extranjeros hacia nuestro destino.

[ 10 ]


Connectivity San Pedro Tlaquepaque is strategically located, 15 minutes from the International Airport as “Miguel Hidalgo” as from the bus station in Guadalajara, also connects to the four main highways of Guadalajara.

ZAPOPAN

SAN PEDRO TLAQUEPAQUE TLAJOMULCO

19 commercial airlines, cargo 21, 32 foreign shipping lines for destinations throughout the country and the United States, carrying thousands of passengers daily and abroad to our destination.

JALISCO

[ 11 ]

GUADALAJARA

TONALÁ EL SALTO


Eventos Importantes EXPOSICIÓN NACIONAL DE ARTESANÍAS (ENART) Evento con más de 20 años de realización que dos veces al año alberga a los principales productores de artesanías a nivel nacional. Conjunta lo mejor de más de 40 líneas de decoración y regalo de nuestro país donde se presenta la tendencia, diseño e innovación para la temporada de México al mundo. Se lleva a cabo en febrero y agosto, realizando los mejores negocios con más de 200 empresas altamente calificadas con diseño y producción 100% Hecho en México.

NATIONAL EXPOSURE CRAFTS (ENART) Event with over 20 years of performing twice a year that is home to the main craft producers nationwide. It brings together the best of more than 40 lines of Decoration and Gift of our country which presents the Trend, Design and Innovation for the season of Mexico to the world. It takes place in February and August, the best performing business with more than 200 highly qualified companies with design and production 100% Made in Mexico. www.enart.com.mx Facebook/Enart Tlaquepaque Twitter @expoenart [ 12 ]


Importants Events EXPO TEQUILA TLAQUEPAQUE Exposición y venta de las mejores marcas directamente del fabricante, concurso de maridaje y coctelería, presencia del Record Guiness, jima de agave, presencia de la colección más grande de botellas del mundo, museo del proceso y elaboración del tequila, catas, pláticas y conferencias sobre consumo responsable, ciclo de películas mexicanas, exposición de esculturas, fotografías del paisaje agavero, libros y autores, artesanías relacionadas al tema, eventos músico culturales, gala del mariachi .

TEQUILA EXPO TLAQUEPAQUE Exhibition and sale of top brands directly from the manufacturer, and vocktail pairing contest, with the presence of guiness record, agave jima, presents one of the largest collection of bottles in the world, museum of tequila and development process, tastings and lectures on responsible consumption, mexican film series, sculpture exhibition, agave landscape pictures, books and authors, crafts related to the theme, musician cultural events, mariachi gala.

[ 13 ]


Eventos Importantes PREMIO NACIONAL DE LA CERÁMICA 35 años de realización de este certamen, en el que participan artesanos de todo México en diferentes técnicas artesanales, hacen del Premio Nacional de la Cerámica el concurso más importante a nivel nacional.

POTTERY NATIONAL AWARD 35 years of conducting this contest, involving artisans throughout Mexico in different craftsmanship make the National Ceramics Prize biggest contest nationally.

[ 14 ]


Importants Events TLAQUEPARTE: Evento de talla internacional que presenta a los principales productores de artesanías de México y Latinoamérica, y que enlaza además un programa artístico y cultural de gran calidad. TLAQUEPARTE: international event featuring leading producer of handcrafts in Mexico and Latin America, and also a program linking artistic and cultural quality.

EXPOSICIÓN DE ALTARES DE MUERTOS: La celebración del día de muertos tan tradicional en nuestro país se ve plasmada en esta muestra que año con año permite a la población en general, participar con sus ofrendas que muestran a propios y extraños esa relación del mexicano con la muerte. EXPLANATORY altars of the dead: The Day of the Dead celebration so traditional in our country is captured in this show year after year allows the general population, participate with their offerings to show all and sundry that relationship with the Mexican Death. [ 15 ]


Responsabilidad Social

En San Pedro Tlaquepaque estamos orientando nuestros esfuerzos al desarrollo de acciones específicas que fomenten la conservación y protección del medio ambiente, de igual forma apoyar los diversos programas sociales dirigidos a grupos vulnerables que permitan mejorar la calidad de vida de los Tlaquepaquenses. Gobierno Municipal – Iniciativa Privada – Organismos Públicos trabajamos conjuntamente para la consecución de estos objetivos.

[ 16 ]


Social Responsibility

In San Pedro Tlaquepaque we are directing our efforts to the development of specific actions to promote conservation and environmental protection, similarly support various social programs for vulnerable groups to improve the quality of life of “Tlaquepaquenses�. Municipal Government - Private Sector - Public Agencies work together to achieve these goals.

[ 17 ]


Recintos Enclosures


Recintos · Centro Cultural “El Refugio” Con una superficie de casi 10,000 m2 el Centro Cultural “El Refugio”, localizado en el Centro Histórico de San Pedro Tlaquepaque, es un edificio de estilo colonial que alberga al Museo del Premio Nacional de la Cerámica “Pantaleón Panduro” y que además cuenta con diferentes salones y auditorios que permiten la celebración de diversos eventos, tanto de corte cultural, comercial, exposiciones, congresos, convenciones, ruedas de prensa, entre otros.

Áreas ÁREA COMERCIAL 6 salas centrales y 40 laterales Desde 9 m2 hasta 60 m2 / Total: 911 m2

TERRAZA AMANECER TLAQUEPAQUE Viable para reuniones / No cuenta con equipo Capacidad: de 10 a 40 personas

PATIO DEL NARANJO 7 Salas y patio Desde 9 m2 hasta 60 m2 / Total: 84 m2 Capacidad: Hasta 60 Personas

DESNIVELES 1 Sala / Total 90 m2

PATIO DEL MANGO 23 Salas/ Desde 9 m2 hasta 60 m2 / Total: 287 m2 Capacidad: Hasta 200 personas CINE FORO Cine y lobby / 192 butacas Viable para conferencias, puestas en escena, proyección de películas. Cuenta con aire lavado, iluminación, pantalla para proyección, proyector, telones y sistema de sonido.

PATIO SAN PEDRO Patio y sala o cocina / Total: 420 m2 Capacidad: de 400 a 700 personas Viable para congresos, exposiciones, eventos conmemorativos, conferencias. Cuenta con toldo, aire lavado, iluminación.

[ 20 ]


Enclosures · Cultural Center “El Refugio” With an area of nearly 10,000 m2 Cultural Center “El Refugio”, located in the historic center of San Pedro Tlaquepaque, is a colonial-style building that houses the National Museum of Ceramics Award “Pantaleon Panduro” and which also has different rooms and halls that allow holding various events, both of a cultural, commercial, exhibitions, conferences, conventions, press conferences, among others.

Areas: COMMERCIAL AREA June 40 central side boards From 9 m2 to 60 m2 / 911 m2 total

SUNRISE TERRACE TLAQUEPAQUE Viable for MEETINGS / NO TEAM HAS Capacity: from 10 to 40 people

NARANJO PATIO 7 Rooms and Patio / From 9 m2 to 60 m2 / 84 m2 total Capacity: Up to 60 people

SLOPES 1 ROOM TOTAL 90 m2

HANDLE PATIO 23 Rooms / From 9 m2 to 60 m2 / 287 m2 total Capacity: 200 people FILM FORUM Lobby 192 film and armchairs Viable for conferences, staging, film FEATURES: AIR WASH LIGHTING, projection screen, PROJECTOR, curtains and sound system.

SAN PEDRO PATIO PATIO AND ROOM TOTAL 420 m2 Kitchen Capacity: 400 to 700 PEOPLE VIABLE FOR: conferences, exhibitions, commemorative events, CONFERENCES. HAS: AWNING, AIR WASH LIGHTING.

[ 21 ]


Recintos · Centro Cultural “El Refugio” CALLE FLORIDA TELEFONOS

CAPILLA

DE

CONTRERAS MEDELLIN

AREA

WC

WC

WC WC

DONATO GUERRA

[ 22 ]

SALIDA DE EMERGENCIA

PRISCILIANO SANCHEZ

SALIDA / EXIT

ESCALERA

DESCANSO

WC


Recintos / Enclosures 路 Museo Pantale贸n Panduro

AREAS DEL MUSEO Pantale贸n Panduro PATIO DE LA EXCAPILLA FRAY LUIS G. ARGUELLO Patio Capacidad: 200 personas Viable para eventos culturales, conferencias, reuniones. EX CAPILLA FRAY LUIS G. ARGUELLO Sala Capacidad: 60 a 150 personas Viable para eventos culturales, reuniones.

AREAS OF MUSEUM Pantaleon Panduro PATIO EX CHAPEL FRAY LUIS G. ARGUELLO Patio Capacity: 200 people Viable for cultural events, conferences, meetings. EX CHAPEL FRAY LUIS G. ARGUELLO Room Capacity: 60 to 150 people Viable for cultural events, meetings.

[ 24 ]


Recintos / Enclosures 路 Sedes Alternas

[ 28 ]


Directorio de Hoteles Hotels Directory


Quinta Don José HOTEL BOUTIQUE BED & BREAKFAST Reforma # 139, Centro Histórico C.P. 45500 52 (33) 3635-7522 / 52 (33) 3639-3085 Lada méxico 01-800-700-2223 Canadá USA 1-866 629 3753 www.quintadonjose.com info@quintadonjose.com Habitaciones / Rooms 1 Sencillas / Singles 10 dobles / Doubles 3 cuadruples, 4 suite 1 master suite SALONES PARA EVENTO

Salon Tlaquepasta 100 35 70 Terraza Angel 200 -

120

Terraza Virgen 100 40 80

100 - 100

80 100 [ 32 ]


La

Villa

Ensueño

del

Mexican Boutique Hotel

Tlaquepaque, México

Florida # 305, Centro Histórico C.P. 45500 52 (33) 3635-8792 / Fax. 52 (33) 3659-6152 Lada México 01-800-777-8792 www.villadelensueno.com reservaciones@villadelensueno.com Habitaciones / Rooms 6 Sencillas / SingleS 6 Dobles / Double 8 Junior Suite *Habitaciones dobles con opción a 3 ó 4 personas* SALONES PARA EVENTO

San Pedro 30 15 - 20 Terraza Rincón Rico 80 - 60

-

-

[ 33 ]


Reforma # 43, Centro Histórico C.P. 45500 Tel. 52 (33) 3563-3218 / 3563-3219 / 1077-3804 Lada méxico 01-800-832-5694 Canadá-USA 1-266-973-0128 www.casa-armonia.com victor@casa-armonia.com ventas@casa-armonia.com Habitaciones / Rooms 4 Sencillas / Singles 2 Dobles / Doubles 2 Junior Suites

[ 34 ]


HHH Prisciliano S谩nchez 113 Centro Hist贸rico, C.P. 45500 Tel. 52 (33) 1202 3473 / 1484 4381 / 3337 22 6847 www.lahaciendatlaquepaque.com ventas@lahaciendatlaquepaque.com

Habitaciones / Rooms 4 Sencillas / Singles 1 Doble / Double

[ 35 ]


Blvd. Aeropuerto # 4275 Carretera a Chapala km 6.5 C.P.45588 Tlaquepaque, Jalisco, México 01(33) 3837-2929 / 01-800-361-8000 Habitaciones / Rooms 50 Sencillas / Single Rooms 67 Dobles / Double Rooms 4 Junior Suites / Junior Suites 2 Máster Suites / Master Suits SALONES PARA EVENTO Tlaquepaque 60 30 Tonalá 60 30 Ajijic 15 12 Tapalpa 150 60 Colomos 400 60

50

60

40

50

60

40

10

20

12

100

150

140

300

400

250 [ 36 ]


HHHH Av. Camino al ITESO # 8650, Santa Ma. Tequepexpan, C.P. 45090 Tlaquepaque, Jalisco, M茅xico 01(33) 3884-1234 / 01-800-881-1234 www.hiexpress.com/gdlit contacto@inverdesarrollos.com 95 Habitaciones / Rooms SALONES PARA EVENTO

Sal贸n 1 - 24 Salon 2 - 32 Sal贸n 3 - 15 Sal贸n 1 y 2 - 42

32

40

24

32

64

32

22

31

16

56

100

64

[ 37 ]


Posada de la Media Luna

Juรกrez No. 36 Tel. 01 (33) 3635 6054 y 3657 7631 www.hotellamedialuna.com posadadelamedialuna@hotmail.com pinaluna@prodigy.net.com.mx Habitaciones / Rooms 8 Sencillas / Singles 9 Dobles / Double 2 Triple 3 Cuadriple 1 Junior Suite 2 Master Suite

[ 38 ]


Calle Morelos #270 Col. Centro Tlaquepaque Tel. 01 (33) 3635-1391 y 3657-0627 hotelrosamorada@hotmail.com www. hotelrosamorada.com.mx 5 Habitaciones / Rooms

[ 39 ]


Av. Lazaro C谩rdenas No. 340 C.P. 45560 52 (33) 3657-8808 / 3659-2340 O1 800 830-3430 www.posadavirreyes.com.mx ventas@Posadavirreyes.com.mx Habitaciones / Rooms 12 Sencillas / Singles, 46 Dobles / Doubles 14 Junior Suite 2 Master Suite

SALONES PARA EVENTO

Sal贸n Virrey de Casa Fuerte 150 50 150 250 Sal贸n Massi 40 20 40 50

100 30

[ 40 ]


CASA DEL RETOÑO Hotel Bed & Breakfast Matamoros # 182 01 (33) 3635-7636 / 3587-3989 www.lacasadelretono.com.mx info@lacasadelretono.com.mx CASA TLAQUEPAQUE Hotel Boutique Galería Juárez # 427 01 (33) 3334-1584 / 01-800-832-2092 / USA 1-866-601-6838 www.casatlaquepaque.com.mx ventas@casatlaquepaque.com.mx CITY JR. GUADALAJARA PERIFERICO SUR Hotel 3 * Manuel Gómez Morín # 5964 01 (33) 3668-5630 / 01-800- 248-9397 www.cityjunior.com.mx cjgps.ventas1@cityjunior.com.mx TLALIPAC Hotel 3* Niños Heroes 22-E 52 (33) 3657-9006 / 4444-8462 hotel_tlalipac@hotmail.com ALOJAMIENTO NUEVA CENTRAL Hotel 3* Av. Las Torres 6236, 52 (33) 3600-0191 VISTA JUNIOR Hotel 3* Carretera Libre a Zapotlanejo # 1500, Col. Camichines 52 (33) 3600-0910 / 3600-1774 www.vistahoteles.com ventas-st@vistajunior.com.mx jpeguero@vistajunior.com.mx CASA DE LAS FLORES Hotel Boutique Galería Santos Degollado # 175 52 (33) 3659- 3186 / USA 1888 582 4896 www.casadelasflores.com info@casadelasflores.com

[ 41 ]


Un sueño de Artesanías y Arte A Dream of Arts And Crafts


Un sueño de Artesanías y Arte

La gran variedad artesanal de Tlaquepaque han demostrado que las posibilidades artísticas del barro, la madera el metal y otros materiales solo hallan límites en la imaginación. Con manos, talento y su gran amor por crear arte, los artesanos de San Pedro Tlaquepaque convierten a esta tierra en un pedazo de cielo, dotándola de esa magia que la sigue reafirmando, por siempre, como Un Sueño Hecho a Mano. Reconocidas en el país y en el extranjero las creaciones de escultura y nacimientos, macetas y tibores, en las que también destacan los trabajos en marroquinería, metales, forja, muebles, talla en madera y cantera, papel maché y textiles.

[ 44 ]


A Dream Of Arts And Crafts

The wide variety of Tlaquepaque craft have shown that the artistic possibilities of clay, wood metal and other materials are only the imagination limits. With hands, talent and great love for creating art, the artisans of San Pedro Tlaquepaque make this earth a heaven, providing it with the magic that is affirming, forever, like a dream Handmade. Recognized in the country and abroad sculpture creations and births, pots and vases, which also highlight the work in leather, metal, wrought iron, furniture, wood carving and quarrying, textiles and paper mache.

[ 45 ]


Prisciliano Sรกnchez # 142 52 (33) 3659-7080 www.pacopadilla.com.mx fpadilla@mail.udg.mx [ 46 ]


Independencia No. 238 Tel. 52 (33) 3639-5519/ 52 (33) 3639-1272 www.sergiobustamante.com.mx tlaquepaque@sergiobustamante.com.mx

[ 47 ]


Independencia No. 159 Tel. 52 (33) 3838-2727 www.carlosalbert.com info@carlosalbert.com.mx

[ 48 ]


Juรกrez No. 130 52 (33) 3635-6981 robbypalacios1@hotmail.com [ 49 ]


Independencia No. 139 Tel. 52 (33) 3657-3712 / 52 (33) 3635-6859 www.rodopadilla.com.mx ventas@rodopadilla.com.mx [ 50 ]


Juรกrez No. 284 Tel. 52 (33) 3639-2937 www.mauriciopreciado.com maprecia@prodigy.net.mx

[ 51 ]


Casa del Artesano

Morelos # 288 Tel. 52 (33) 3635-5756 casadelartesano@tlaquepaque.gob.mx

[ 52 ]


[ 53 ]


Ciudad Gourmet Gourmet City


Ciudad Gourmet

Para algunos, el buen comer es una prioridad encaminada a hacer de cada bocado un momento inolvidable. Tlaquepaque dispone para estos expertos gastronómicos de una amplia gama de selectos restaurantes que comparten esta filosofía. Los menús de estos lugares ofrecen un auténtico catálogo artístico que garantiza que el platillo elegido será una sinfonía de aromas y sabores, que brindan una experiencia única. Fecundada por la atmósfera única de sus calles, la paleta de sabores de estos artistas gastronómicos ha logrado combinar lo mejor de la cocina internacional con el lenguaje mágico y festivo de los antojitos mexicanos.

[ 56 ]


Gourmet City

For some, good eating is a priority aiming to make every bite an unforgettable moment. Tlaquepaque for these gastronomic experts have a wide range of fine restaurants that share this philosophy. The menus of these places offer a genuine artistic catalog ensures that the chosen dish is a symphony of flavors and tastes, providing a unique experience. Impregnated by the unique atmosphere of its streets, the palette of flavors of these culinary artists has managed to combine the best of international cuisine with the language of magic and festive Mexican dishes.

[ 57 ]


Independencia No. 224-A Tel. 52 (33) 3639-6481 www.casafuerte.com contacto@casafuerte.com


Independencia No. 186 Tel. 52 (33) 3635-1108/ 52 (33) 3659-0781 www.elpatio.com.mx ventas@elpatio.com.mx


Juรกrez No. 145-11 Tel. 52 (33) 3659-0207 www.matatinta.com la_mata_tinta@hotmail.com


Independencia No. 163 Tel. 52 (33) 3659-3631 www.realsanpedro.mx jonn_tp@hotmail.com


Juรกrez No. 17 Tel. 52 (33) 3044-2525/ 52 (33) 3044-2500 www.nahualdetlaquepaque.com elnahual_rest@hotmail.com


Progreso No. 80 Tel. 52 (33) 3639-6149 mariscosprogreso@hotmail.com


Juรกrez No. 154-A Independencia # 131-A Tel. 52 (33) 3659-9528 www.nuestrosdulces.com pedidos@nuestrosdulces.com [ 64 ]


El Parián, símbolo de la Mexicanidad El Parián, symbol of Mexican Culture


Punto de encuentro entre las diferentes tradiciones que han forjado la identidad mexicana, antes de convertirse en uno de los grandes atractivos de San Pedro Tlaquepaque, El Parián funcionó como mercado de la comunidad, tal como lo advierte el significado de su nombre Filipino, legado de las influencias que hubo en tiempos de la Colonia entre las Filipinas y la Nueva España.

Con una estructura a base de cantera, el estilo neoclásico de este edificio, evocador de las haciendas de principios de siglo XIX (en las que un patio central era rodeado por la construcción que daba forma al edificio), es hoy considerado como una joya histórica. Testigo monumental de nuestro pasado, los más de cien años que lleva a cuestas son testimonios del patrimonio cultural de esta ciudad.

Fuente de folclor y alegría, El Parián es el corazón mismo de San Pedro Tlaquepaque repartiendo felicidad y sonrisas a sus miles de visitantes. Morada del admirable pulso de nuestra cultura, todos quedan prendados de su ambiente festivo.

Actualmente, El Parián lleva consigo marcas de un legado perdurable al paso del tiempo. Aún conserva parte de las tejas que servían de techo para las terrazas de los portales, que antaño daban la bienvenida a los paseantes. Y en el centro de su patio, puede verse un bello kiosco que cada fin de semana aloja variados espectáculos folclóricos.

[ 66 ]


El Parián is a gathering place for the many different traditions that have given form to our Mexican identity. Before it became one of San Pedro Tlaquepaque´s main attractions, El Parián was a community market. Of Philippine origin, the name El Parián is a reflection of the profound influence of the Philippines and New Spain during the colonization.

With a cantera-stone foundation and neoclassical style. This building is reminiscent of the great nineteenthcentury haciendas, characterized by a central courtyard surrounded by structures that give shape to the building. Today, El Parián is considered a historical gem. For more than 100 years, this monumental witness and testament to our past has stood in tribute to this city cultural legacy.

A constant source of folklore and cheer, El Parián is the true heart of San Pedro Tlaquepaque. It is a source of great happiness and the creator of many gleeful smiles on the faces of thousands of visitors. Home to the admirable essence of our culture, El Parián is sure to captivate you with its festive charms.

El Parián continues to preserve relics of our enduring legacy despite the passing of time. Still in tact are some of the original roof tiles that provided shelter for passersby as they mingled in the terraces outside each entryway. In the central courtyard, you can still admire the historic and ornate gazebo that continues to host folkloric events every weekend.

[ 71 ]


Servicios Services


[ 73 ]


Cámara Nacional de Comercio, Servicio y Turismo La Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo tiene como misión representar, servir, y fortalecer a las empresas de nuestra región. Elabora proyectos y presenta alternativas de solución a los problemas que afectan el desarrollo de la comunidad. Organiza eventos de capacitación y formación solida para el impulso de empresarios competitivos y de nivel. Desarrolla y opera eventos impulsores del turismo, cultura y tradición, Expo ENART y Expo Tequila.

Contacto / Contact: Calle Independencia No. 321 Col. Centro de Tlaquepaque, Jalisco Tel. 01 (52-33) 3635-2162 www.canacotlaquepaque.com.mx

National Chamber of Commerce, Services and Tourism The National Chamber of Commerce, Services and Tourism’s mission is to represent, serve, and strengthen companies in our region. Develops projects and presents alternative solutions to the problems affecting the development of the community. Organize training events and solid training to boost business and competitive level. Develops and operates events promoters of tourism, culture and tradition, and ENART Expo Expo Tequila.

[ 74 ]


[ 75 ]


Direcci贸n de Desarrollo Econ贸mico y Turismo Morelos # 288 Planta alta, Centro Hist贸rico San Pedro Tlaquepaque, Jal. CP45500 Tel. Conmutador: (52) (33) 3562-7050 ext. 2318 Tel. Directo: (52) (33) 1201-6960 / 1057-6212 www.tlaquepaque.gob.mx turismo@tlaquepaque.gob.mx


Tlaquepaque Turismo de reuniones  

Bidding book

Advertisement