Page 1

Basura, la herencia maldita — NAYELY ALDÁN, PAG. 2 — The garbage legacy

LI VALENZUELA

PUERTO ESCONDIDO, OAXACA • MAYO/MAY 2014 • FREE/GRATIS

Easter week at Playa Carrizalillo

Semana Santa en la Playa Carrizalillo

Amorespan

Chef Ana Blázquez

3a Poniente, entre 3a y 4a Norte Puerto Escondido, Oax. Cel.: 954 120 40 59 adm.corsan2003.hotmail.com

Hojaldres, Cupcakes, Strudel, Bocadillos, Mesa de dulces, Pan dulce, Muffins, Baguettes ATENDEMOS TODO TIPO DE EVENTO Bajada Las Brisas s/n Playa Zicatela Tel. 582 45 63, Cel. 228 197 5046

EN LÍNEA soldelacosta.com ON LINE • INFORMACIÓN TURÍSTICA visitapuerto.com VISITOR INFO


OPINIÓN

OPINION

Sin pies ni cabeza The legacy of the Puerto Escondido: garbage curse in La herencia maldita Puerto Escondido Comenzamos el mes de abril y pareciera que aún Puerto Escondido, no tiene ni pies ni cabeza, cuatro meses y aún no se les quita la “borrachera” del poder a la mayoría de los que ocupan los “cargos públicos municipales”, y, a medida que pasa el tiempo, van en aumento las necesidades del pueblo de este destino turístico y las autoridades nomás no dan una… entre los temas sin resolver latentes en Puerto Escondido está el escabroso tema de la “basura” a pesar de ser un “jugoso” negocio solo algunos cuantos vivales están aprovechando y haciendo su “agosto” mientras Puerto Escondido se convierte en un lugar generador de moscas y podredumbre ante una “Herencia Maldita” que dejó el ex edil municipal de San Pedro Mixtepec Eduardo Rojas Zavaleta y es el flamante relleno sanitario el cual se “inauguró” con bombo y platillo en más de dos ocasiones hasta con la presencia del gobernador del estado de Oaxaca, Gabino Cue, anunciado con un costo de millones de pesos “invertidos” contabilizado en sendos informes de gobierno tanto del ejecutivo estatal como del ex edil, pero que hasta la fecha, luego de más de seis años de “anunciarlo” (ya

que desde la administración del We began the month of April ex presidente Abraham Ramírez and it seemed that nothing made Silva se daba por hecho que sense in Puerto Escondido. It’s estaría b e e n trabaf o u r jando) months lamennow and tablemost of mente el those Relleno who are Sanitarin public Nayely Aldán io tipomuniciB aún pal posino está en funciones, es decir, tions are still drunk on power. no funciona y se vaticina que As time goes by, the needs of larga será la espera de los San this town as a tourist destination pedrunos y porteños para grow and the authorities don’t que estrenen relleno sanitario deliver. Among the concerns yet porque la actual administración to be resolved in Puerto Esconmunicipal encabezada por dido is the thorny issue of the José Antonio Aragón Roldán garbage. tampoco ha podido culminar Even though it is a “juicy” la obra del “relleno Sanitario business only a handful of sly tipo-B” a pesar de que Lalo boots are seizing the opportunity Rojas (ex edil) decía a finales and making their “August” while de diciembre 2013 que solo le Puerto Escondido becomes a faltaban unos cuantos carros de place of flies and rotting waste gravilla para que se arrancara su in a “cursed legacy” left by Edufuncionamiento. ardo (“Lalo”) Rojas Zavaleta, the Mientras esto sucedía, severa ex-mayor of San Pedro Mixtepec. problemática se provocó en The brand new sanitary landfill el manejo del basurero a cielo was “inaugurated” with much abierto de Puerto Escondido fanfare on more than two occaubicado en inmediaciones del sions, once with a visit from the fraccionamiento La Lucerna state governor of Oaxaca, Gabino sobre la carretera estatal 131 de Cue, and an announced cost of Puerto Escondido a San Pedro millions of pesos “invested” and CONTINUA EN LA PAGINA 12 later accounted for in submitted

COMENTARIO

government reports as well as the exmayor. Yet to this date, after six years of “announcing” it (since the administration of the ex-mayor Abraham Ramírez Silva it’s been taken for granted that it would one day be working) unfortunately, the Tybe B Sanitary Landfill is still not fully operational. Rather, it is not working at all and a long wait is expected for the people of San Pedro and Puerto because the current municipal administration, led by José Antonio Aragón Roldán, has not been able to finish the job either, even though Lalo said at the end of December 2013 that getting it going was only a few loads of gravel away. While this was happening there were severe problems in the open garbage dump, located close to the area of La Lucerna on state highway 131 from Puerto Escondido to San Pedro Mixtepec. Its neighbors, as you, kind reader, may recall, blocked the access to that garbage disposal site, stopping anything from being dumped there because it was contaminating the surrounding land. Because the sanitary landfill was not functioning, and still isn’t, a concentration of power CONTINUED ON PAGE 12

P.E.P. Realty

Puerto Escondido Properties

VENTA Y RENTA DE PROPIEDADES Precio, calidad y servicio Price, quality and service 1ra. Norte 305 Frente HSBC

Farmacias de súper descuento Super discount pharmacies

Ofertas todo el año Offers throughout the year

8va. Norte s/n Frente Mercado

Tels: (954) 582 18 50 y (954) 582 35 37 2 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014

PROPERTIES FOR SALE & RENTALS www.pep-realty.com or call 582 0085 y 582 38 38 para español Nolan Van Way & Associates


COMUNIDAD

COMMUNITY

Surfistas: playas limpias, más eventos Por LI VALENZUELA Dos aspectos vitales para la comunidad desarrollará la nueva directiva a través de un plan que comenzó en febrero de este año. Consiste en que las playas de Puerto Escondido sean declaradas patrimonio ecológico

a la vez que se fomente una conciencia de respeto por su cuidado y conservación junto con organizar eventos y torneos que apoyen a los deportistas oaxaqueños e integren a los visitantes. Para ello cuentan con tres años.

Roxel Pérez, nueva directora de la asociación de surf, celebra una victoria en la competencia de surf durante las Fiestas de Noviembre.

Clean beaches, more events — surfers By LI VALENZUELA Local surfers have made some ambitious plans for the coming year. The new b o a rd o f t h e surf association has identified two important projects: having Puerto Escondido beaches declared ecological heritage sites while promoting an awareness and respect for their care and conservation, and organizing events and tournaments that support Oaxacan athletes and integrate visitors. They have three years to accomplish their goals. The membership chose, from among several, the proposals of the team formed by Roxel Pérez, director; Humberto Olivera, vice-president; Soledad Fernández, secretary; and Christián Corzo, treasurer; plus four spokespeople: Citlalli Callejas, Alejandro de la Torre, José Ramírez and César García. The planned surfing events began with the state surf and bodyboard tournament for Roxel Pérez, new director of the surf association, celebrates a win at a surf competition during the Fiestas de Noviembre.



Los afiliados escogieron entre varias planillas la propuesta del equipo integrado por: Roxel Pérez directora, Humberto Olivera vicepresidente, Soledad Fernández secretaria y Christián Corzo tesorero, más cuatro vocales: Citlalli Callejas, Alejandro de la Torre, José Ramírez y César García. Iniciaron con el Torneo Selectivo Estatal de Surf y Bodyboard

Open (mayores de 18 años) en La Barra de Colotepec el 8 y 9 de marzo. Roxel explica “hemos estado surfeando en La Barra los últimos tres meses ya que en Zicatela han estado malas las olas. Allí hay una asociación llamada Campamento la Golfina que protege a esta especie y nos contactaron para que CONTINUA EN LA PAGINA 13

EQUIPO DE PESCA DEPORTIVA Y COMERCIAL FISHING GEAR

EXCURSIONES PROFESIONALES DE PESCA EN KAYAK

EN PLAYA

EN LANCHA

• TROLLING (Pesca con señuelo o carnada viva por arrestre) • SURF CASTING (Pesca al lance con señuelo) Refacciones Motores / Lanchas • FLYFISHING (Pesca con señuelos ultraligeros) • JIGGING (Pesca a profundidad con señuelos) • KITEFISHING (Pesca con papalote y carnada viva)

Responsible fishing — Catch & release Group fishing From fishermen to fishermen Av. Pérez Gazga 519, FRENTE A LA BAHÍA PRINCIPAL Tel: (52) 954 582 3224 • bobvelapuerto@gmailcom

surfers over 18 years of age in La Barra on March 8 and 9. Said Roxel: “We have been surfing in La Barra for the last three months as the waves in Zicatela have been bad. There is an association there called Campamento la Golfina which protects that turtle species and they contacted us so that we would put on an event. It worked out perfectly, the waves were good, the authorities approved it and in two weeks we had it prepared.” Local athletes Jhony and Jimel Corzo, Angelo Lozano and David Rutherford placed in the short board competition. In bodyboard it was Ahui Hernández from Huatulco, Constantino Ríos from Roca Blanca, Henry Hernández and David Olivera from Puerto. For women’s short board it was Asaya Brusa and Citlalli Callejas and in bodyboard, SoleCONTINUED ON PAGE 13

MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014 3


REPORTAJE ESPECIAL

FEATURE STORY

Curanderismo: treating the entire being Reflections on an ancient healing practice By JULIANNE CHADWICK You may have heard of Maria Sabina Garcia. A descendent of Mazatec ancestors, Maria Sabina was world famous for her healing arts and was the time-honoured guardian of the magic and sacred mushroom. Even closer to home, in Puerto Escondido, the elegant and hypnotic Doña Paulina was a healer and botanist who helped countless ailing patients in the town. Both these women were known in their time as curanderas. There are many distortions in the descriptions of curanderismo, however, and myriad efforts to bring the phenomenon to light and unravel at least some of its mystery. In contemporary Oaxaca a curandero comes under various categories of traditional healers from herbalist, midwife, bone setter, spell caster and witch. “I am a woman who stands in the sand, because wisdom comes from the place where sand is born.” —Maria Sabina, excerpt from ‘’Those who have ears to hear will listen” Those who are unable to fathom the “poetry” of the invisible world that the curandero inhabits have often dismissed curanderismo as at worse evil and at best the work of quacks and charlatans. Curanderismo is certainly not a religion, yet “god” is at its core. Nor is it something one can learn from books. There is no course to sign up for. In Mexico, curanderismo is a gift given, an upheld and honored gift, where only the “chosen” are chosen. It comes with a spoken agreement between la maestra or el maestro and the student. The apprenticeship is and for life. Curanderos believe that it is the detachment from desires and hopes that lead to the depressions and illnesses that

bring the patients to them. They also believe that good health is maintained by a balance of hot and cold in the body and their job is to re-establish daily habits to adjust it. A central message in their healing map is that the “soul” itself requires retrieval. Diagnosis always overlaps and identifies both physical and spiritual causes of the illness. The physical injuries from a road accident may long have healed, for example, but its mental scars remain deeply embedded. “Soul Loss,” “Bad Luck” or “Curses” are the most common ailments in the Mexican psyche. This is the psyche that will arrive at the altars of the curanderos. And the altar is the sacred space and safe environment for the curandero to heal from and call back the soul to. “The gift to heal was given me. I must help those in need — this is my burden and I willingly accept it.” —Doña Tila As a teenager Doña Tila heard voices, and had headaches and visions that kept her awake all night. Spirits surrounded her wherever she went. After some time she went to see a curandero in the next village, who in turn told her she had “special spirits” following her and that she was “a chosen one.” When I arranged to see her, I was asked to bring wax candles, old clothes and a bottle of mezcal to the “limpia” ceremony, which could last a few hours. The limpia was for susto (fright) and Doña Tila was to use wax, plates, water and herbs to cure me. Doña Tila is tiny. I watched with awe as she masterfully lit ovens and prepared the altar, her minute frame bent at all times. It was barely light. I was baffled as to what the mezcal was for and equally baffled as to how old Doña Tila might be. When I picked the moment to ask her politely, she answered that she had absolutely no idea. She did have an idea about

4 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014

healing, however. Years of ceremony saw her foraging through her altar, grasping the right herbs to hand. Hours passed. The wax heated over and over and the process began again, shapes formed — symbolic figures of the root of my fear — until no shapes formed, until finally, the wax smoothed out altogether. Mezcal and old clothes were no longer mysterious elements. Doña Tila spat the stinging mezcal furiously at me from a distance. I was drenched; clean, cleansed. My fear — now over? A symbolic regaining of something I didn’t know I had lost? While the Spanish were applying their own medicine here in Mexico in the 1500s using roots and herbs and 16th century cosmology, the Mexican Indians defined their newly acquired illnesses in terms of the pestilence brought in by the conqueror! Fascinated by the use of avocado pits crushed with salt and used for wounds, olotl (the ear of corn) for toothache and the bleeding and bathing in hot water for colds, the conquerors soon began to merge this new-found folklore medicine effectively alongside their own offerings. It could be said that the empowerment of curanderismo as medicine comes about through the healing that resulted from the “loss of soul” in the destruction and oppression in the conquest of the indigenous Mexicans by the Spaniards. The African slaves who were brought here endured a similar suffering to the Mexicans and they in turn add to the curanderismo practiced today in Oaxaca. Curandismismo is the gift of the ancestors. A folklore of mixed nations preserved and divinely hung on powerful hinges. Together the advanced medi-

cal systems of Mayan and Aztec societies along with African medicine and the Catholic belief system result in the continuity of cultural identity that is contemporary curanderismo. Curanderismo is most definitely going through changes. But while its specialisms are gradually disappearing the “intuitive wisdom” behind this health care system is recognized and taking root. Treating the whole human being — the accounting for “soul” in the body-spirit-mind equation — is perhaps gaining ground. Recently I went to re-pay a visit to Doña Tila after eight years, She was nowhere to be found. Instead I came upon Doña Tulia in her herb garden, just outside Puerto Escondido. Doña Tulia is a herbalist, bone manipulator and midwife. She also gives limpias. Like Doña Tila, Doña Tulia is also not quite sure how old she really is. This page: Doña Tulia, local curandera. Opposte page: the legendary María Sabina.


REPORTAJE ESPECIAL

FEATURE STORY

Curanderismo: tratando el ser entero Reflecciones sobre una forma antigua de curación Por JULIANNE CHADWICK Posiblemente has escuchado hablar de María Sabina García. Descendiente de los ancestros mazatecos, María Sabina era famosa en el mundo por sus artes sanadoras y era la consagrada guardiana del mágico y sagrado hongo. Más cerca aún, en Puerto Escondido, la elegante e hipnótica Doña Paulina era una sanadora y botánica que ayudó a innumerables pacientes en el pueblo. Ambas mujeres eran conocidas en su época como curanderas. Sin embargo, hay muchas distorsiones en las descripciones del curanderismo, y un sinnúmero de esfuerzos de traer al fenómeno a la luz y desenredar al menos algo de su misterio. En Oaxaca contemporánea un curandero viene bajo varias categorías de sanadores tradicionales desde herborista, partero, huesero, hechicero y brujo. “Yo soy una mujer que se para en la arena, porque la sabiduría proviene del lugar donde nace la arena.” (María Sabina – pasaje de (“Los que tienen oídos para oír escucharán”) Los que son incapaces de comprender la “poesía” del mundo invisible en el que habitan los curanderos han frecuentemente descartado al curanderismo como el peor mal y, en el mejor de los casos, el trabajo de locos y charlatanes. Por cierto el curanderismo no es una religión, sin embargo “dios” está en su esencia. Tampoco es algo que uno pueda aprender de los libros. No hay un curso en el que uno se pueda inscribir. En México, el curanderismo es un don otorgado, un regalo venerado y honrado, donde sólo los “elegidos” son elegidos. Viene con un acuerdo verbal entre la maestra o maestro y estudiante. El aprendizaje es la vida y es por toda la vida.



Los curanderos creen que es el apego a los deseos y las esperanzas lo que lleva a las depresiones y las enfermedades que les traen los pacientes. También creen que la buena salud se mantiene con un equilibrio de calor y frío en el cuerpo y su trabajo es restablecer los hábitos diarios para ajustarlo. Un mensaje central en su mapa de sanación es que el “alma” en sí misma requiere ser recuperada. El diagnóstico siempre superpone e identifica causas tanto físicas como espirituales de la enfermedad. Las lesiones físicas de un accidente automovilístico pueden haberse sanado hace mucho tiempo, pero sus huellas mentales se mantienen profundamente incrustadas. “La Pérdida del Alma,” “Mala Suerte” o “Hechizos” son las enfermedades más comunes en la psiquis mexicana. Esta es la psiquis que llegará a los altares de los curanderos. Y el altar es el espacio sagrado y el ambiente seguro donde el curandero puede sanar y llamar al alma de regreso. “El don de la sanación se me dio. Debo ayudar a aquellos que lo necesitan- ésta es mi carga y mi voluntad la acepta.” —Doña Tila De adolescente Doña Tila escuchaba voces, y tuvo dolores de cabeza y visiones que la mantuvieron despierta toda la

Esta página: la legendaria María Sabina. Página opuesta: Doña Tulia, curandera local.

noche. Los espíritus la rodeaban donde iba. Después de un tiempo, fue a ver a un curandero en la próxima aldea, quien a su vez le dijo que tenía “espíritus especiales” siguiéndola y que ella era una “elegida”. Cuando hice arreglos para verla, se me pidió que trajera velas de cera, ropa vieja y una

botella de mezcal para “limpiar” la ceremonia que podría durar unas cuantas horas. La limpia era para el “susto” y Doña Tila iba usar cera, platos, agua y hierbas para sanarme. Doña Tila es pequeña. Miré con asombro mientras con maestría prendió los hornos y preparó el altar, su cuerpo diminuto doblado todo el tiempo. Apenas había luz. Me sorprendió enterarme para qué era el mezcal, tanto como la posible edad de Doña Tila. Cuando escogí el momento de preguntarle delicadamente, ella respondió que no tenía idea en absoluto. Sin embargo, tenía una idea acerca de la sanación. Lleva años de ceremonia buscando plantas de su altar, agarrando las hierbas indicadas para utilizar. Las horas pasaron. La cera se calentó una y otra vez y el proceso comenzó otra vez. Surgieron formas — figuras simbólicas de la raíz de mi miedo — hasta que no surgieron más formas, hasta que finalmente, la cera se alisó por completo. Mezcal y ropa vieja ya no eran elementos misteriosos. Doña Tila me escupió el mezcal furiosamente desde una distancia, causando ardor. Estaba empapada; limpia, limpiada. Mi CONTINUA EN LA PAGINA 13

¡Espectacular vista en Venta! VENDO TERRENO/ SELL LAND 2,300 m2 (36 x 64 aprox) EN LA PUNTA ZICATELA, A UN COSTADO DE LA CRUZ.

$6,500,000.00 (mxn) a tratar

Llame / Call: Tel: 582 31 63, Cel: 954 136 7256 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014 5


CALENDARIO soldelacosta.com/calendario Eventos especiales Ambulante Gira de Documentales

Zicatela. 9:00 pm

Pequeños Embajadores del Surf

Jueves

Miércoles

2-4 de mayo Detalles la página 8

10 y 11 de mayo Torneo Selectivo Estatal y Juvenil, Playa Carrizalillo.

Feria de San Isidro Labrador

13-15 de mayo Bailes regionales, palenque, jaripeos y castillo pirotécnico. Barra de Colotepec

“En vida, hermano, en vida”

Amigos de Puerto Escondido realiza el homenaje “En vida ,hermano, en vida” con una velada artístico cultural donde se destaca a un personaje relevante de la comunidad. Este mes dedicado al Día del Maestro. Informes y contacto: Facebook: Teleradiocosta y con don Juan de Esesarte 954 104 2607.

Eseriliza y Educa A.C.

Continúa realizando esterilizaciones los días domingo en La Punta. Informes y citas: Alejandro García 954 101 7176 y Facebook: Educa y Esteriliza (Puerto Escondido)

Música Cada noche

Cultura

Música

• Música en vivo: jazz, blues, rock & pop y tropical. Atemoztli,

• Salsa y DJ Set, Congo Bar, Adoquín, 11:00pm • Pepe Estevane, Cafecito, 7:30pm • Música electrónica, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm

Viernes

• Pepe Estevane, Restaurante Santa Fe, Zicatela, 9:30pm • Música en vivo, Casa Babylon, Zicatela, 8:00pm y 10:30pm • Música electrónica, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm • Música en vivo, Sativa, Zicatela, 11:00pm

Sábados

• Grupo Fors, Restaurant Santa Fe, Zicatela, 7:30pm • Música en vivo, Casa Babylon, Zicatela, 8:00pm y 10:00pm • Música en vivo: Noches de Bohemia, Restaurante Olas Altas, Zicatela. 9:00pm • Salsa con Los Santos Inocentes, Kabbalah, Zicatela, 10:00pm • Música electrónica, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm

Domingos

• Música internacional, Kabbalah, Zicatela, 9:00pm

Cultura • Exposición de arte contemporáneo y oaxaqueño en La Galería, Calle Del Morro s/n, Zicatela. • Exposición permanente de pintura y fotografía artistas locales y residentes en Casa Doce, calle

Salud

Oaxaca s/n. Brisas de Zicatela. • Visitas guiadas gratuitas para escuelas y centros educativos en casa de cultura Casa Doce. Contacto e informes: Ernesto J. Torres: ernesto@casa12.mx o fotoset@ gmail.com y cel: 954 122 46 89 • Taller de orfebrería básica impartido por Alan y Cristina en Zicatelarte. Informes y contacto: 954 108 40 41 y 582 0083, zicatelarte@ gmail.com

Cine (acceso liberado)

• Yoga y Alineación de Chakras, atrás del Cafecito en Rinconada. Martes y jueves 7:30, 9:00, 6:00, sábados 9:00 am. sofiaagaton@ gmail.com. Cel: 954 114 3269 • Yoga en Casa Corzo, bajada de las Brisas de Zicatela. Martes y jueves 7:30pm. La mitad del donativo se destina a la campaña de esterilización de caninos y felinos de Puerto Escondido.

Deportes

Lunes

• “Monday’s Movie” y palomitas de cortesía en Osa Mariposa. Privada de Cancún en la Punta. Informes: 954 110 8354. 9:00pm

Miércoles

• Junto al mar en Club de Playa VillaSol, Bacocho, Loma Bonita nº 2. Informes: Facebook Hotel Suites Villasol y 954 582 0350. 8:00pm

Para los niños • Centro Cultural Risas del Sol: Biblioteca Infantil, Juvenil y para adultos. Programa de Apoyo a la lectura (PAL). Lunes de 1:00 a 4:00 pm. Para niños de 6 años en adelante. Servicio de Ludoteca: Juegos de mesa, destreza y habilidades para niños, jóvenes y adultos. Lunes de 1:00 a 4:00 pm. Clases de danza árabe lunes y miércoles 7-8:00pm. Informes: Romina al 954 126 8471. Calle Guerrero s/n. Entre Héroes Oaxaqueños e Hidalgo.

• Club de Atletismo, fútbol masculino y femenino, basquetbol y volleybol en deportivo CeBetis (La Parota) de lunes a viernes desde las 6:00pm. • Actividades deportivas para la comunidad en explanada de la Agencia Municipal San Pedro Mixtepec. Informes en oficina de deportes. • Actividades deportivas y culturales para niños, jóvenes y adultos durante la semana en Casa de la Cultura de Puerto Escondido, Fraccionamiento Agua Marina. • Actividades deportivas para niños y jóvenes durante la semana en Centro de Bienestar Social. Unidad Deportiva Benito Juárez, frente al mercado. • Actividades deportivas en la Unidad Deportiva Benito Juárez toda la semana.

Tel. 954 582 2230 • info@soldelacosta.com • soldelacosta.com Calle 3a Poniente 204, Esq. 1a Sur, Puerto Escondido, Oaxaca 71980 Publicación mensual con distribución gratuita en Puerto Escondido. Fecha límite para la publicidad: día 7 del mes anterior

Director: Tony Richards tony@soldelacosta.com Cel 954 136 4675

Gerente: Manuel Hernández Flores manuel@soldelacosta.com Cel 951 215 0444

Asesor de ventas/Cobrador: Arturo Ríos Sánchez arturo@soldelacosta.com Cel 954 139 0987

Publicado por El Sol de la Costa: Medios de communicación de Puerto Escondido

Escritora, Fotógrafa: Li Valenzuela li@soldelacosta.com

EL SOLECITO DE LA COSTA • REVISTA PUERTO ESCONDIDO MAGAZINE • VISITAPUERTO.COM • SOLDELACOSTA.COM

6 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014


CALENDAR

soldelacosta.com/calendar

Special events Ambulante Documentary Film Festival May 2-4 Details, page 9

Young ambassadors of surf

May 10 and 11 Youth surfing competition. Playa Carrizalillo

Festival of San Isidro Labrador

May 13-15 Regional dances, palenque, rodeo and fireworks castle. Barra de Colotepec

“En vida, hermano, en vida”

Friends of Puerto Escondido pay homage with a cultural event that recognizes someone important to the community. This month is dedicated to the Day of the Teacher. For information: Teleradiocosta on Facebook or Don Juan de Esesarte, 954 104 2607.

Sterilization campaign

For cats and dogs on Sundays in La Punta. For information, contact Alejandro García, 954 101 7176; Facebook Educa Esteriliza Adopta (Puerto Escondido).

Music Nightly

• Live music: jazz, blues, rock & pop & tropical. 9:00pm, Atemoztli, Zicatela

Wednesdays

• Salsa and DJ Set, Congo Bar, Ado-

SECURE STORAGE * Since 2004 *

Music quín, 11:00pm

Thursdays

• Pepe Estevane, El Cafecito, 7:30pm • Electronic music, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm

Fridays

• Pepe Estevane, Restaurante Santa Fe, Zicatela, 9:30pm • Live music, Casa Babylon, Zicatela, 8:00pm and 10:30pm • Electronic music, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm • Live music, Sativa, Zicatela, 11:00pm

Saturdays

• Grupo Fors, Restaurant Santa Fe, Zicatela, 7:30pm • Live music, Casa Babylon, Zicatela, 8:00pm and 10:30pm • Live music: Bohemian Nights, Restaurante Olas Altas, Zicatela. 9:00pm • Salsa with Los Santos Inocentes, Kabbalah, Zicatela, 10:00pm • Electronic music, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm

Health

• Exposition of contemporary and Oaxacan art at La Galería, Calle del Morro s/n, Zicatela. • Permanent exhibition of paintings and photography by local artists and residents, Casa Doce, calle Oaxaca s/n. Brisas de Zicatela, La Punta • Free guided tours for schools and learning centers at Casa Doce. Contact: Ernesto J. Torres: ernesto@casa12.mx or fotoset@ gmail.com and cel: 954 122 46 89 • Workshop in precious metalworking by Alan and Cristina at Zicatelarte. 954 108 40 41 and 582 0083, zicatelarte@gmail.com

Health • Yoga and Chakra alignment behind Cafecito Rinconada.

Tuesdays and Thursdays 7:30, 9:00, 6:00, Saturdays 9:00 am. sofiaagaton@gmail.com. Cel: 954 114 3269 • Yoga at Casa Corzo, Brisas de Zicatela. Tuesdays and Thursdays 7:30pm. Half of donations will suppor the cats and dogs sterilization campaign.

For kids • Art and music workshop for children. After school winter course. Monday, Wednesday & Friday 4:00pm till 6:30pm. Centro Cultural Risas del Sol, Brisas de Zicatela at La Punta. Contact Virginia: 954 128 07 40

Cinema Mondays

• “Monday’s Movie” with popcorn courtesy Osa Mariposa, Privada de Cancun, La Punta. Information: 954 110 8354. 9:00pm

Wednesdays

• By the sea atVillaSol Beach Club, Bacocho. Information:Facebook Hotel Suites Villasol or 954 582 0350. 8:00pm

ALMACENAMIENTO SEGURO * Desde 2004 *

Contamos con bodegas de Units of various sizes to diferentes tamaños para sus accomodate your personal needs necesidades personales

SELF-STORAGE MINI BODEGAS DEL PUERTO Av. Infraganti No. 23-B, Col. Lázaro Cárdenas Tel: 582-1451 • email: sunamerica41@yahoo.com http://www.tomzap.com/minibodegas.html



Culture

Tacos de: Pastor, Bistec, Chorizo, Bistec con Queso, Pastor con Queso

Especialidades: Taco Brown, Gringas, Hawaiana, Sincronizada, Alambre de Bistec, Alambre al Pastor, Quesadillas, Queso fundido. Para su mejor atención dos sucursales: EN PLAYA ZICATELA Calle del Morro s/n Y EN LA PUNTA ZICATELA Calle Alejandro Cárdenas esq. Héroes Oaxaqueños

Abrimos todos los días de 3:00pm a 3:00am MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014 7


CULTURE

CULTURA

AMBUL Images to ‘describe, share, transform’ By LI VALENZUELA With a total of 11 movies, almost all of them full-length films and four of them Mexican, the documentary film festival Ambulante has an everincreasing presence in Puerto Escondido. Among the films to be shown here from May 2-4 are “El objeto antes llamado disco: la película” (a portrait of the rock group Café Tacuva), “La Plaza” (which touches on the conflict in Egypt), a double program for children and two short films, one produced here on the Oaxacan coast. Paola Herrera has been the producer and coordinator of the festival since 2012. This is an established association which, together with CANANA, Cinepolis and the Morelia International Film Festival, is touring many of Mexico’s states for three months promoting Mexican and international documentaries. The idea for this project came from Pablo Cruz, Diego Luna and Gael García. The festival director, Elena Cortés, presented the idea to David Davo, a media art professional who has lived here for some years, and they were joined by the photographer Roberto Cuevas and Julia Kölbel, forming a working group, which is how the tour operates in each city. The first two were held after the tour closed in the city of Oaxaca. This time Puerto Escondido is featured as a location on the official calendar and will have an international guest, Zachary Heinzersling with “Cutie and the Boxer” (about the Japanese artist Ushio Shinoara) opening the event. Paola points out that “having direct contact with the filmmakers enriches the screenings

a great deal; to do a Q&A session enables a deeper understanding of the documentary and attracts more people.” Because there is no established audiovisual culture in Puerto the event is seen as an enriching one for society, and the goal is to gradually educate. Paola says that “one of the missions of Ambulante per se is to generate a more participatory, critical and informed audience. The documentaries are a mirror of the society we live in worldwide. We think that in Puerto growth needs to be gradual, organic and has to go hand in hand with municipal agencies and civil society because the screenings are free and the event is of a social nature. “I see Ambulante as a longterm project, where the people begin to become sensitized seeing projects very different from those in commercial films. Many films in the program are fast paced or they may have other rhythms (narratives) that evoke the viewer’s sensitivity. We are here for people to have access to a broader audiovisual offering.” Organizers expect to attract more young people: “There is no better audience than the university student, as they approach and see things that are being done in the world and see the complexity of the planet we live on. What the documentaries do is leave you reflecting and with the sense that we can do more for the world from a political, environmental, and human perspective where you are a tool for social transformation. The university students are the ones that bring the most energy and enthusiasm.” So what will we see under the stars? Depending on each movie publicly accessible spaces are suggested as well as the most

8 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014

appropriate time for viewing. Thinking of the children this year, the section “Ambulantito” in Parque del Idilio will include nine documentaries, some of them animated, and a surprise. They will be repeated at Cinemar and Zicatela beach. They will open at Club de Playa Villasol, Bacocho, and because free showings are held there every Wednesday, it already has a captive audience. This is where the show will close as well. Meanwhile, Cinemar in Rinconada, an enclosed space with air conditioning, is more appropriate for films that require greater introspection. Here, the coordinator says, “we showed films that were more risky, experimental or with a more difficult theme or that contain images that, for some reason, cannot be seen outdoors, such as “Love meat tender” about the industrialization of food, showing how animals are treated, or “Leviatán,” eight Go Pro cameras on a fishing boat of the same name, that does not say anything yet says it all, a blank slate to the viewer to project anything he or she has in his mind evoking a reflection on mankind and nature.” In Zicatela, they expect a more athletic audience for which they have selected a story about extreme sports, as well as the interesting Mexican work “H2OMX,” about the treatment of water in Mexico City. There will also be short films, one of which, “Nostalgia,” was filmed on the Costa Chica. For local filmmakers who wish to show their work, Paola suggests they visit the website www.ambulante.com.mx and submit their projects. “It is not about an elitist circle, there is a public announcement and you enter a selection process. They offer many benefits; you can see the films online and they

grant scholarships so they are able to finish their work. This is not a just a light screening of 10 films on the beach, but rather a commitment to boost documentary making in Mexico as well as in the world.” More information and updates can be found on Facebook: https://www.facebook. com/AmbulantePuertoEscondido


CULTURE

CULTURA

LANTE Imágenes para ‘descubrir, compartir, transformar’ Por LI VALENZUELA Con once películas en total, casi todas largometrajes, cuatro mexicanas, destacan “El objeto antes llamado disco: la película” (retrato del grupo rock Café Tacuva), otra “La Plaza” (que aborda el conflicto de Egipto), un programa doble para niños y dos cortometrajes, uno de ellos producido en la Costa Chica oaxaqueña, la gira de docu-



mentales Ambulante aumenta cada vez más su presencia en nuestra ciudad. Las fechas de la gira son 2-4 de mayo. Paola Herrera es productora y coordina desde el año 2012 esta valiosa muestra. Se trata de una Asociación Civil que en conjunto CANANA, Cinépolis y el Festival Internacional de Cine de Morelia recorren varios estados de México por tres meses promoviendo la exhibición de documentales mexicanos e internacionales. El proyecto fue ideado por Pablo Cruz, Diego Luna y Gael García. La directora del festival Elena Cortés le presento a David Davo, profesional de media art que vive hace años aquí, se unió el fotógrafo Roberto Cuevas, Julia Kölbel y conformaron una célula de trabajo que es como opera la gira en cada ciudad. Los dos primeros se efectuaron después de clausurada la gira en la ciudad de Oaxaca. Como vieron que funcionó esta vez Puerto Escondido figura como sede en el calendario oficial y cuenta con un invitado internacional, Zachary Heinzersling con “Cutie and the boxer” (sobre el artista japonés Ushio Shinoara) se inaugura el encuentro. Paola señala que “enriquece muchísimo las proyecciones el tener contacto directo con el realizador, hacer una sesión de preguntas y respuestas (Q&A) permite entender más a fondo el documental y atrae más gente”. Como en Puerto no hay una cultura audiovisual consolidada esta jornada resulta enriquecedora para la sociedad, su objetivo es educar en forma gradual. Comenta Paola que “una de las misiones de Ambulante per se es generar una audiencia más participativa, crítica y enterada. Los documentales son un espejo de la sociedad en que

vivimos a nivel mundial. Nosotros pensamos que en Puerto se tiene que dar un crecimiento paulatino, orgánico y tiene que ser de la mano con las agencias municipales y la sociedad civil porque las proyecciones son gratuitas y es un evento de corte social. “Veo Ambulante como un proyecto a largo plazo, donde la gente se empieza a sensibilizar viendo proyectos muy diferentes a los del cine comercial. Muchas películas de la programación son ágiles o tienen otros ritmos (narrativos) provocando una sensibilización en el espectador. Estamos aquí para que la gente tenga acceso a una mayor oferta audiovisual”. Esperan atraer más jóvenes “no hay mejor público que el universitario, que se acerquen y vean las cosas que se están haciendo en el mundo, que vean la complejidad de planeta en que vivimos. Lo que hacen los documentales es que te dejan reflexionando y con la sensación de que podemos hacer más por el mundo desde el punto de vista político, ambiental, humano, donde tu eres una herramienta de transformación social. Los universitarios son los que más energía y prendidez traen”. Que vamos a ver bajo las estrellas? Dependiendo de cada película se sugieren espacios que sean accesibles para el público así como el horario más adecuado para su visión. Pensando en los más pequeños este año proyectan en el Parque del Idilio la sección “Ambulantito” con nueve documentales, algunos de animación y una sorpresa. Repiten en Cinemar y playa Zicatela. Inauguran en el Club de Playa Villasol, Bacocho, y como en este lugar se realizan funciones gratuitas todos los miércoles, ya cuenta con un público cautivo. Aquí clausuran.

E l Cinemar ubicado en Rinconada, como es un espacio cerrado, con aire acondicionado, es más favorable para filmes que requieren mayor introspección. Recuerda la coordinadora “pusimos películas más arriesgadas, experimentales o de una temática más dura o que contienen imágenes que al aire libre no puedes por alguna razón, como “Love meat tender”, sobre la industrialización de los alimentos y se ve como tratan a los animales, o “Leviatán”, ocho cámaras Go Pro en un barco pesquero del mismo nombre, no cuenta nada pero dice todo, le da carta blanca al espectador para proyectar cualquier cosa que tenga en su mente y lo incita a reflexionar sobre el hombre y la naturaleza”. En Zicatela esperan un público más deportista por lo que han seleccionado una historia sobre deportes extremos así como el interesante trabajo mexicano “H2OMX”, acerca del tratamiento del agua en la Ciudad de México. Se acompañan con la exhibición de cortometrajes y uno de ellos “Nostalgia”, se filmo en la Costa Chica. Para los creadores locales que deseen exhibir sus obras Paola les sugiere visitar el sitio www. ambulante.com.mx y enviar sus proyectos. “No se trata de un circuito elitista, hay una convocatoria abierta y entras a un proceso de selección. Ofrecen muchos beneficios, puedes ver películas en línea y otorgan becas para que puedan terminar sus trabajos. No se trata de una muestra ligera de diez películas en la playa, se tiene el compromiso de impulsar la creación documental tanto en México como en el mundo”. Hay más información y actualizaciones en Facebook: https://www.facebook.com/ AmbulantePuertoEscondido

MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014 9


COMMUNITY

COMUNIDAD

REGALOS

INFORME DEL TIEMPO / WEATHER REPORT Enero-marzo 2013 y 2014 / January-March 2013 and 2014

3a Poniente #204, esq. 1a Sur mexico-lq.com

DIRECTORIO ABARROTES

MUSICA

MATRIZ 8a Norte s/n Sector Juarez Puerto Escondido, Oax Tel: 01954 104 24 93 SUCURSAL: Aldama s/n Esq. Const. Pochutla, Oax. Tel: 0459581098926

Consolas, Sax, Microfonos, Bafles, Clarinete, Bocinas, Ecualizadores Crossover, Bajos, Timbales, Antenas TV y CB Guitarras, Teclados Trompetas, Baterias

SERVICIO AUTOMOTRIZ

SERVICIO TECNICO AUTOMOTRIZ FRENOS

CLUTCH

MECANICA EN GENERAL Afinacion, Fuel Injection Diagnostico por scanner Laboratorio para injectores 6a Norte entre 3a Pte y Camino real Col. Centro Puerto Escondido, oax. Cel 954 559 0480 y 954 107 15 58

VETERINARIOS

Se solicita medico veterinario(a) titulado

para trabajar en Puerto Escondido. Interesados comunicarse al 5821893 con la señora Gisele.

Tide tables • Las mareas Date Fecha 01 Th/Ju 02 Fr/Vi 03 Sa/Sa 04 Su/Do 05 Mo/Lu 06 Tu/Ma 07 We/Me 08 Th/Ju 09 Fr/Vi 10 Sa/Sa 11 Su/Do 12 Mo/Lu 13 Tu/Ma 14 We/Me 15 Th/Ju 16 Fr/Vi 17 Sa/Sa 18 Su/Do 19 Mo/Lu 20 Tu/Ma 21 We/Me 22 Th/Ju 23 Fr/Vi 24 Sa/Sa 25 Su/Do 26 Mo/Lu 27 Tu/Ma 28 We/Me 29 Th/Ju 30 Fr/Vi 31 Sa/Sa

+ + + + + + + + + + + + + +

Time Hora 5:11 0:01 0:43 1:23 2:02 2:40 3:17 3:56 4:36 5:19 6:05 0:53 1:47 2:41 3:32 4:23 5:13 0:09 0:55 1:43 2:32 3:24 4:17 5:13 0:00 1:06 2:09 3:08 4:00 4:47 5:30

CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT

Height Altura 0.91 0.10 0.11 0.14 0.16 0.19 0.22 0.25 0.26 0.27 0.27 0.78 0.77 0.79 0.82 0.87 0.92 0.07 0.04 0.02 0.01 0.03 0.05 0.08 0.92 0.87 0.84 0.83 0.83 0.83 0.84

+ + + + + + + + + + + + + + + + + -

Time Hora 11:01 5:56 6:38 7:18 7:58 8:39 9:23 10:09 10:59 11:52 12:45 6:53 7:43 8:34 9:24 10:15 11:06 6:04 6:56 7:50 8:46 9:44 10:45 11:46 6:10 7:07 8:03 8:55 9:45 10:30 11:14

CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT

Height Altura 0.14 0.91 0.91 0.90 0.90 0.90 0.90 0.91 0.92 0.95 0.98 0.25 0.23 0.19 0.15 0.12 0.09 0.96 1.01 1.04 1.07 1.08 1.10 1.11 0.12 0.15 0.17 0.19 0.20 0.20 0.20

+ + + + + + + + + + + + + +

Time Hora 17:29 11:45 12:27 13:09 13:52 14:36 15:24 16:16 17:12 18:12 19:13 13:38 14:28 15:16 16:04 16:51 17:38 11:59 12:52 13:48 14:48 15:51 16:58 18:07 12:48 13:47 14:42 15:33 16:20 17:03 17:44

CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT

Height Altura 1.21 0.15 0.16 0.17 0.20 0.23 0.27 0.30 0.33 0.35 0.34 1.03 1.08 1.13 1.19 1.23 1.26 0.07 0.08 0.10 0.14 0.17 0.20 0.22 1.13 1.14 1.16 1.17 1.17 1.17 1.15

Time Hora + + + + + + + + +

18:12 18:53 19:34 20:15 20:55 21:37 22:22 23:09 23:59

CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT CDT

1.20 1.18 1.14 1.08 1.02 0.96 0.89 0.84 0.80

-

20:10 21:02 21:51 22:37 23:23

CDT CDT CDT CDT CDT

0.32 0.28 0.23 0.17 0.12

+ + + + + +

18:26 19:15 20:06 20:59 21:56 22:57

CDT CDT CDT CDT CDT CDT

1.26 1.24 1.20 1.13 1.06 0.99

-

19:16 20:21 21:20 22:12 22:58 23:40

CDT CDT CDT CDT CDT CDT

0.22 0.21 0.19 0.17 0.16 0.16

Tides measured in metres/Las mareas medidas en metros Full Moon/Luna Llena: 14 mayo. New Moon/Luna Nueva: 28 mayo

10 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014

Height Altura


COMMUNITY

COMUNIDAD

En el concurso anual que efectúa la secundaria Libertadores de América, Andrea Parker Dorantes, al centro, fue elegida como reina estudiantil de este año y a la vez Mis Fotogenia. En el segundo lugar fue Constanza Baca Ortiz, a la derecha, y en el tercero destaco Nora Yassel Gutiérrez Vázquez. Winners of the annual pageant at Libertadores de América secondary school: Andrea Parker Dorantes, center, was chosen queen as well as Miss Photogenic. Constanza Baca Ortiz, right, placed second and Nora Yassel Gutiérrez Vázquez was third.

llante

Ideas brillantes para un futuro brillante

olar

Soluciones en Iluminación y Energía Solar para su Hogar, Industria o Comercio

LO MEJOR EN ILUMINACION LO

RESIDENCIAL, COMERCIAL E INDUSTRIAL EN MEXICO. RESIDENCIAL, COMERCIAL E INDUSTRIAL EN MEXICO.

GARANTIA CALIDAD CALIDAD SERVICIO GARANTIA SERVICIO LO MEJOR ILUMINACION Lámparas de piedra onixEN y ovalines de mármol LO MEJOR EN ILUMINACION RESIDENCIAL, COMERCIAL E INDUSTRIAL EN MEXICO.

SERVICIOS: Diseño de sistema fotovoltaico Proyectos de iluminación Proyectos de refrigeración Sistemas interconectados a la red Sistemas de calentamiento de agua Calentamiento térmico de albercas Material eléctrico Línea de iluminación

39 41

Nuestras tiendas a su servicio:

En Pinotepa Nacional Calle 6a Norte Esq. 6a Ote Tel: (954) 54 3 24 16 y 543 39 41 En Puerto Escondido Calle 3a. Norte No. 304 Centro Tel: (954)104 21 67 www.asolymar.com



THE BEST POSSIBLE LIGHT

GARANTIA CALIDAD SERVICIO ThE bEST SELECTION GARANTIA CALIDAD SERVICIO Of RESIDENTIAL & COMMERCIAL LIGhT fIXTURES RESIDENTIAL, COMMERCIAL AND INDUSTRY IN MEXICO. THE BEST POSSIBLE LIGHT ON ThE OAXACAN COAST THE BEST POSSIBLE LIGHT QUALITY SERVICE GUARANTEE RESIDENTIAL, COMMERCIAL AND INDUSTRY IN MEXICO. QUALITY SERVICE GUARANTEE RESIDENTIAL, COMMERCIAL AND INDUSTRY IN MEXICO. QUALITY QUALITY SERVICE SERVICE GUARANTEEGUARANTEE RESIDENCIAL, COMERCIAL E INDUSTRIAL EN MEXICO.

Onyx lamps and marble sinks Carretera a San Pedro. Entrada a la Col. San Miguel Carretera a Pedro. San Pedro. a laMiguel Col. SanSan Miguel Carretera a SanEntrada Pedro. a la Col. Miguel Carretera a San Entrada a la Col.Entrada San Puerto Escondido, Oax. PuertoOax. Escondido, Oax.Excalibur) Puerto Escondido, Puerto Escondido, Oax. (antes Salón (antes Salón Excalibur) Salón Excalibur) (antes Salón (antes Excalibur)

Tel 18 Tel 1831 3131 Tel 582 18 Tel 582582 18 31582

iluminaciondelpuerto@hotmail.com iluminaciondelpuerto@hotmail.com iluminaciondelpuerto@hotmail.com iluminaciondelpuerto@hotmail.com MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014 11


OPINIÓN

OPINÍON

HERENCIA MALDITA Mixtepec, por que los vecinos, recordara usted amable lector, bloquearon el acceso a dicho basurero impidiendo que siguieran arrojando la basura en ese lugar porque estaba contaminando sus terrenos aledaños, y, como el relleno sanitario aún no funcionaba y a la fecha no funciona ahí se creó un “coto de poder” entre la ex delegada de La Lucerna y dos mujeres más que, “sacaron raja” y comenzaron a pedir dinero a todo aquel que llevara su basura; además de imponer un horario de “servicio”, decidieron “descansar” los domingos y todo esto mientras la flotilla de camiones recolectores no se daban abasto de recolectar la basura de este destino turístico y con una poca difusión y cultura en cuanto a la clasificación

de basura, como mínimo exigen a la población separar entre desechos orgánicos e inorgánicos, por lo que los habitantes de Puerto Escondido tuvimos que mantener los desechos orgánicos durante semanas enteras generando la proliferación de larvas, moscas, cucarachas entre otros insectos ante la falta de cultura y espacios para crear composta, una autoridad no funcional y un grupo de vecinos apoderándose del basurero municipal. Rápidamente, más a fuerza que de ganas, la población comenzó a clasificar sus desechos, el problema se fue desahogando cuando hace pocos días llegaron dos prometidos camiones recolectores que andan recorriendo las calles, colonias y fraccionamientos de Puerto

THE GARBAGE LEGACY emerged with the ex-representative of La Lucerna and two more women who had the gall to begin asking for money from everyone with garbage to dump. They also imposed a “service” schedule, and decided to “rest” on Sundays. All the while the fleet of garbage trucks was not enough to collect all the garbage in town. With scarce information and no existing culture of garbage separation and only the minimum requirement to separate organic waste from non-organic, we the people of Puerto Escondido had to keep our organic waste for entire weeks. This led to the proliferation of

VIENE DE LA PAGINA 2 Escondido y que vinieron a renovar el poco e ineficiente parque vehicular (si es que se le puede llamar así) existente en esta ciudad. Por supuesto que los millones de pesos declarados tanto por el gobernador como por el ex edil ya mencionados, no se pueden comparar con el “negocio” que están haciendo los vecinos de La lucerna cobrando a los usuarios del basurero municipal, pero, recordemos también el dicho popular “A rio revuelto ganancia de pescadores”, les recordamos que el plazo de seis meses para la autoridad de San Pedro Mixtepec, que impusieron los vecinos de La Lucerna que manejan el basurero de Puerto, está por llegar en junio de este año y entonces estallará la “bombita” que José

Antonio Aragón “Camarón” no ha querido o podido arreglar. Otro tema que merece mayor espacio es el del ambulantaje de las calles octava norte y tercera poniente cerca del mercado Benito Juárez, que ante la nula estrategia, poco tacto y falta de visión quiso ser reubicado por parte del cabildo de San Pedro Mixtepec y ante la falta de delicadeza de la corporación policial se le salió de las manos al “Camarón” ya que integrantes de una de tres asociaciones de ambulantes y semi fijos se reubicaron en un predio que promete ser la mejor opción, pero, integrantes de las otras dos aún no cesan en las negociaciones y siguen expendiendo sus productos en plena vía pública…

CONTINUED FROM PAGE 2

larvae, flies, and cockroaches, among other insects, and was due to the lack of composting culture and space to create compost, non-functional authority and a group of neighbors taking over the municipal garbage dump. Q u i c k l y, h ow e v e r, m o re through necessity than willingness, the people began to separate the waste. Conditions improved when two promised garbage trucks arrived and started doing rounds of the streets and neighborhoods of Puerto Escondido, expanding the small and inefficient vehicle fleet (if that’s what it can be called) that existed before.

12 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014

Of course, the millions of pesos declared by the governor and the ex-mayor previously mentioned cannot be compared to the “business” that the neighbors of La Lucerna have established by charging the users of the municipal dump. But let us also remember the popular saying “it’s good fishing in troubled waters.” We remind you that the sixmonth deadline for the authorities in San Pedro Mixtepec, imposed by the neighbors of La Lucerna that manage the dump, is coming up in June and then the “little bomb” that José Antonio Aragón, “El Camarón,” has not wanted or been able to diffuse

will go off. Another issue that deserves more space is that of the street vendors on 8a Norte y 3a Poniente, close to the Benito Juárez market. As a result of lack of strategy, poor tact and lack of vision, it was to be relocated by officials of San Pedro Mixtepec. Also, due to the lack of tact by police, the issue got out of Aragon’s hands. Members of one of the three street vendors’ associations relocated to a plot of land that promises to be the best option. However, members of the other two still haven’t agreed to anything and blatantly continue to sell their products on public streets.


SURFISTAS hiciéramos un evento. Cayo perfecto, las olas estaban buenas, las autoridades dieron el visto bueno y en dos semanas lo preparamos”. Calificaron los porteños Jhony y Jimel Corzo, Angelo Lozano y David Rutherford en tabla corta. En Bodyboard Ahui Hernández de Huatulco, Constantino Ríos de Roca Blanca, Henry Hernández y David Olivera de Puerto. En tabla corta mujeres Asaya Brusa y Citlalli Callejas y en tabla de cuerpo Soledad Fernández y Roxel Pérez. El motivo es que al año se efectúan dos torneos nacionales y participan los mejores de México. El primero será en Michoacán entre mayo y

SURFERS dad Fernández and Roxel Pérez. The plan is that in a year there will be two national tournaments for the best of Mexico to participate in. The first will be in Michoacán between May and June, and the above mentioned athletes will represent Oaxaca. Also among the priorities of the new board is to obtain Playas Limpias (clean beaches) certification. “We want to help the certification of La Punta as we are part of the Comité de Playas Limpias,” said Roxel. “To have a beach certified means that many experts come to verify the quality of the

CURANDERISMO miedo – ¿ahora se acabó? ¿Una recuperación simbólica de algo que no sabía que había perdido? Mientras los españoles estaban aplicando su propia medicina aquí en México durante los años 1500, usando raíces y hierbas y cosmología del siglo 16, los indígenas mexicanos definieron sus enfermedades recientemente adquiridas ¡en términos de la pestilencia traída por el conquistador! Fascinados por el uso de la pepa de aguacate molida con sal y utilizada para las heridas, olotl (la hoja del maíz) para dolores dentales y la sangría y los baños en agua caliente para



VIENE DE LA PAGINA 3 junio, y los mencionados deportistas representarán a Oaxaca. Entre sus prioridades la presidenta indica “queremos ayudar a la certificación de La Punta ya que somos parte del Comité de Playas Limpias. Certificar una playa quiere decir que vienen expertos a comprobar la calidad del agua, toman unas 13 muestras a la semana, son muy estrictas y revisan minuciosamente por metro cuadrado la arena, no deben haber filtros de cigarros, corcholatas, residuos plásticos o excremento de perro, o sea, todo aquello que no pertenezca a la playa. Ahora podríamos certificar 1.5 kilómetros de La Punta hacia

Zicatela, que es donde vamos a comenzar, pero mientras sigamos tiendo el problema de los caños que llegan al mar esto no se logrará. Lo más importante es que ya se tomo conciencia”. Como asociación también postulan para organizar la siguiente competencia nacional para menores de 18 años. Podría haber una grata sorpresa en octubre. En su calendario y plan de acción destacan las siguientes actividades: convivencias o clínicas con el objetivo de mejorar el desempeño para las futuras competencias, un Torneo Selectivo Estatal infantil y Juvenil “Pequeños embajadores

del surf” en playa Carrizalillo (10 y 11 mayo), instituir una competencia femenil anual, limpieza mensual de playas con “tequios” en vez de la cuota, programas de entrenamiento y viajes para atletas de alto rendimiento y retomar en el verano la realización de dos grandes torneos con el apoyo de ambos municipios, uno en julio y dos en agosto, como el de Coco Nogales Surf Challenge fijado para el 1, 2 y 3 agosto en La Punta, probablemente será el último. Informes y contacto: aseoac@ gmail.com y Facebook: Asociación de Surf del Estado de Oaxaca.

CONTINUED FROM PAGE 3 water. They take some 13 samples a week. They are very strict and thoroughly check the sand by the square meter. There should be no cigarette filters, bottle caps, plastic residue or dog excrement, or anything that does not belong on the beach. Now we can certify 1.5 kilometers of La Punta toward Zicatela, which is where we are going to begin. But as long as we continue having the problem of the pipes that go out into the ocean, this will not be achieved. The most important thing is that now there is awareness.” They are also applying as an

association to organize the next national competition for youths under 18. There could be a pleasant surprise in October. In the group’s calendar and action plan, the following activities are highlighted: • Gatherings or training workshops to improve performance for future competitions; • A state tournament for children and youth (“Young ambassadors of surf”) at Playa Carrizalillo May 10 and 11; • An annual women and girls competition; • Monthly beach cleaning with

“tequios” (community service) instead of the admission fee; • Entertainment programs and trips for the high-performance athletes; • Continuing the two big tournaments in the summer with the support of both municipalities, one in July and one in August, such as the Coco Nogales Surf Challenge scheduled for the August 1-3 in La Punta, which will probably be the last one. For more information contact aseoac@gmail.com or see the Facebook page of the Asociación de Surf del Estado de Oaxaca.

VIENE DE LA PAGINA 5 los resfríos, los conquistadores prontamente comenzaron a fusionar este folclor médico efectivamente junto a sus propias ofertas. Podría decirse que el poder del curanderismo como medicina surge por la sanación de la “pérdida del alma” causada por la destrucción y la opresión en la conquista de los indígenas mexicanos por parte de los españoles. Los esclavos africanos que fueron traídos acá soportaron un sufrimiento similar al de los mexicanos y a su vez contribuyen al curanderismo practicado hoy en Oaxaca. El curanderismo es el regalo

de los ancestros. Un folclor de naciones mezcladas, preservado y divinamente colgado de bisagras poderosas. Los sistemas médicos avanzados de las sociedades maya y azteca, juntos con la medicina africana y el sistema de creencias católicas desembocan en la continuidad de la identidad cultural que es el curanderismo contemporáneo. El curanderismo está experimentando cambios por cierto. Pero mientras sus especialidades están gradualmente desapareciendo, la “sabiduría intuitiva” detrás de este sistema de salud es reconocida y está echando raíces.

La idea de tratar al ser humano como un todo- dando cuenta del “alma” en la ecuación cuerpo-alma-mente- está quizás acumulando fuerza. Hace poco fui a visitar a Doña Tila después de ocho años, pero no se encontraba en ninguna parte. En vez de ella, me encontré con Doña Tulia en su jardín de hierbas, en las afueras de Puerto Escondido. Doña Tulia es herborista, huesera y partera. También hace limpias. Como Doña Tila, Doña Tulia tampoco está muy segura de la edad que tiene realmente.

MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014 13


I GN A CIO Z ARA GO ZA

SD

O N AL

AL INO AM

FA R

O

AL

O NS FO

I O N AL

R. G ASG A

C

RRIZALI LLO CAMINO CA

P ANLAY GE A P LIT TO O .

S O LEDA

SIA

MA R INA

A OSTER

D RTA LI B E

O AP

R 1a SU

IGLE

J C

PE

C AMIN

D

AC

CUAUHTEMOC

C1

S ATUN E

DO

CUAU HTEM OC

EMIL IANO ZAPA TA

DE SAL INA S

OS

CAR L

A1

C2

M I TL A

APA N

CUIL

ZA A CHIL A

A3

AO

L AT

GUE

TEP EC

TUX

TANGOLUNDA

SO LUC IO ION

A2

C7

MIXTE COS

C5

A7

C6

A6

ES P

TLAX IACO

TE RIEN 3a O

LGO HIDA

TERA C CARRE

TE NIEN 1 a PO

IENTE 2a PON

R 5a SU

PL MANZAAYA NILLO

Parque Idilio Idilio Park Central Tur. de Autobuses Bus terminal Terminal de ADO ADO bus terminal Centro de Salud Health Centre Acceso a playa/Beach access

RTE

N UIN DOQUI ADO AD

R 4a SU

GEL I T O UERTO AN

RTE

1a NO

I

IMSS Hospital

4a N O RTE

TE

R 1a SU 2a SUR CA M IN O A PT O ANGELITO

PLAYA CARRIZALILLO

MAPA A Centro, Adoquín, Rinconada

RIEN 2a O

cia Agen ipal ic Mun O G L A HID

2a NO

Idilio

• TE NIEN

CORALES

LOS CANGREJOS S LOS C ARA C O LE

DE AV HID ALGO

CERR. DE PARGOS

A

• •

DA ADA CONA NC RIN R # O 10 LLO ILL LIIL AL CARRIZA C AV. LAS TORTUGAS

5 G •

#

E

IFICO DE L PAC

RTE

O 3a P

AS

5a NO

O#6 RO TR NT N EN CE

RTE 3a NO

E

2a N O R T

ORTE 6a N

C AXA

OR C

R TE 4a NO

RTE

IENTE

PARGOS

DELFINES BLVRD BENITO JUAREZ

9

2

7 a NO

1a OR

# # FOCAS

BARRILETES

3

#

C MANTARAYAS

1

D1

AHU AYA

BARRACUDAS

#

PA S

TIBURONES

HUAJUAPAN

D3

NTE PE

B1

A B C D E F G H I J

B

AV O

TEH UA R SO

MARLINS

TUTUTEPEC

YAUTEPEC

MA

B3

4a

• IENTE

D2

TLA COC H

#

• TE

B2

5 7 #

F

R TE 8a N O

N 1a PO

MO NTE ALB AN

BACOCHO BAC B ACOC O

05 TLA T EH POCHU UAN JU T EPE A RE C Z SALIN A CRU Z

PLA YA B ACO CHO

D7

A

I CO

ABE JA S

NI EN

YAGUL

U AY

RC T

• •

A

TE NIEN

HAH

NTA

MERCADO

2a PO

COC

B7

OC EAN OA

PANTEON MUNICIPAL

3a PO

D6

TLA

EL DEL DEL JAS DE ANJAS RA GRA GRAN R OR DOR ESCAD PESCA PE

#

LAM 200 BIT YEC O MO NTE A LB AN

B6

B5

PRO GRES O IN GO DEPENDEN RTA C RI — IA AO AXA CA #131 AGUA TURQ UESA

REV OL UC ION

TRIUN FO

RA

10a NOR TE

E NT NIE PO

A

ITLAN YANHU

E MIX

INA L

ITO JU A

REZ

STE

E 10a NORT

9a NORTE

6

NO A TLAN TICO

BLVR D BEN

PALM EIRA S

MAN GAL ES

CRO TOS

CO

OCEA

RA

Baches importantes Serious potholes Topes no marcados Unmarked speed bumps Servicios públicos Public services CFE (Comm. Fed. de Luz) Federal electrical comm. Correos Mexicanos Post office Información turística Visitor information Iglesia Virgen de Soledad Catholic Church Agencia Municipal Municipal gov’t. bldg.

ZA

LUI

AGU AC L A RA AGU AM A R I NA AGU AZ OCE ARC AN A OP ACI FIC O LAS

#

A MA MARGARIT

EO

O

RET E

ZIC ATE LA

CH AG ACA UA HU AZ A UL

#

EDITE R R AN

O GUELATA

CAR

T L O M A B O NI

MIX E

A CA HICA C CHICA CHI TA CH ST STA OS COSTA C GUA YAB ITOS

5

H •

PALMA S

FRIZOS ARENILLA OR FUT GANI ZA UR CIO O PO N RV UN ENIRR ION CO STA CH ICA

MA RM

ARZO 2 1 DE M

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE PUERTO ESCONDIDO

A/TO: Airport/Aeropuerto Chila Manialtepec Roca Blanca Río Grande Chacahua Pinotepa Nacional Acapulco

MAR CASP IO

JOSE MAR MAR IA M A/TO: DEL OR E L N OR OS San Pedro Mixtepec TE San Gabriel Mixtepec MAR D E BER ING Juquila M AR D Sola de Vega E CO R AL Oaxaca MAR DEL CARIB E

PUERTO ESCONDIDO INTERNATIONAL AIRPORT

ARE CA

MAPAS DE LOS ANUNCIANTES

NI TO AN

ADVERTISER MAPS

ALVA RO O

ASP IO MAR M EDITER RANEO

BREG ON

MAR ARG ENTI NA

MAR C

RAUL GONZA LEZ

N

8

#

Z RE PE

A SG GA

A AY L PL CIPA IN PR

R ADO AND

LEGEND / LEYENDA 1 2 3 4 5

RINCON DE LOS ALMENDROS (pag. 15) RESTAURANT CARRIZALILLO (pag. 15) CAFE CORTES (pag. 1) ILUMINACION (pag. 11) FARMAPRONTO (pag. 2)

Lári Stinu ARTE TEXTIL Lic. Olivia López Cerón 954 130 20 60 8a. Norte s/n Altos “Las Margaritas”

14 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014

#200

6 BALSAS (pag.12) 7 LARI STINU (pag. 14) 8 ESCUELA EXPERIENCIA (pag. 1) 9 IL PASTAIO (pag. 15) 10 EL NENE (pag. 15)

MA PLA RIN YA ER O

BAHIA PRINCIPAL


1 2 3 3

#

PLAYA ZICATELA

S UEN O

HER OES OAX AQ

NA DO

PA C EL OS HIHU RAIS AH O UA

SA

LA AP PU PUNTA UNTA NT TA

CO LIM A

JU AR EZ

HER OES

ST O

OS

MA LD O

LV AD

OR

BRI SA S

MO R

G GU UERR AN ER MIC AJUA O TO HO ACA AL NAY N EJ ARI OA AND T XA RO NU CA CA E VO RD EN LEO AS N PE PLAYA L RA A PUNT LTA A

JU

GO

COL IMA

HID ALG O

ARDE NAS

ALEJ. C

BR BRISAS BRIS RIS SA S SAS AS A DE E ZICATELA Z IC CAT CA C TE ELA EL A RUZ VERAC

CALLE DEL MORRO

ZICATE LA

RESTAURANTE SANTA FE (pag. 1, 15) RESTAURANTE OLAS ALTAS (pag. 3, 15) KUHL FROZEN YOGURT (pag. 15) ACAI BOWLS (pag. 15) Pacific Ocean

AGU CAM ASCA LIEN PA PE TES CHI RAISO CHE HU AH UA

A SINALO

CU ER CU N BAJ AHU PUE AVA AC ILA BL A A CA LIF. BAJ N AC ALI ORTE F. S UR

CHILP ANCIN

SAN LUIS POTOSI TOLUCA CALIF ORNIA

RE FRESNOS

LAURELES

CEDRO

PIRULES

ELBANO

NOGALES

EUCALIPTOS

ENCINO

LOS TAMARINDOS T TAMA AMA AMA DOS OS S

TAMARINDO OS

PINOS

HUAYACAN

VISTA AL MAR

DE AMAPOLAS

NOCHEBUENA

1

OAX AQU EN

E AYALA PLAN D

CAMIN OA

IGNACIO

MARIA NO MA TA M

•• 3

NJOS N A RA

A COST

00 ERA #2

#

TLA XCA LA

INFRAGANTI

A ZARAGOZ

OR O S

LA B

BA

MARIANO M ATAMOROS

IG NACIO ZAR AGOZA

O DE LEON AL ANTONI

IGNACI O MEJIA

EJIA OM ACI

IGN

SATALI TA

ER CARRET

AZUCENA S

4

EM E EMILIANO M ZAPATA Z AP A A

E VEN US

NI TO

6

#

#

SANT SANTA A TA MA MARIA MAR A A

ERMOSA VISTA H ASS B BIILLIA BUGAM NDAS JACARA

LAS PALMAS

ALLE DEL MORRO

U R NA J U P IT ER CALL

A/TO: La Barra La Barra de Navidad Santa María Colo. El Tomatal Puertecito Agua Blanca Mazunte Puerto Angel Pochutla Huatulco Salina Cruz

BE

C A L LE

AT

FRANCIS CO VILLA VENUSTI ANO CAR RANZA ALVARO O BREGON PORFIR IO DIAZ

LAS BRISAS

1

2

#

9

#

ALAM O

LINDA V ISTA

LA PARO TA

LAURELE S PARAIS O NTOS URIBE SA

SA N T OS

VIRGILIO

DANIE L

5

CISCO MARQU EZ CADET E AGU STIN M ELGAR TENIENT JUAN DE L A BARRERA

200

LAS OLAS

C AMI NO A

RTO PUE

PUERT ZALIL L OV ICE O NT E

MAL UC

C

#

#

CAMINO REAL EL PAR A ISO T EMAZC ALLI

• LAZARO L LAZ Z CARDENAS C CARDE RD DENAS NAS

FR A N

AS LAS PALM

EL PESCADOR

RERO VICENTE GUER

TERA # RA COS ARR E T E

CENTE SU AREZ CADET E JUAN ESCUT IA

MAPA B Zicatela, La Punta

A RROOO QUINTAN YUCATAN

OR

ENT PLAYA M ARINERO

RREZ

Policía Federal Federal Police

AN O

A

Servicios públicos Public services

CADETE VI

ZUETA

MAPAS DE LOS ANUNCIANTES

MIRADOR

LOS P I N OS

JOSEE A

54 BATALLON BA AT ATALLON DE INFA NFA A AN ANTERIA NTERIA T RIA IA

M I R AD

O

ES

LAS PALMAS

GUTIE

1

IL

TULI

LOS PINOS

Topes no marcados Unmarked speed bumps

#

EL MI RADOR

S

O JU ERT

GIRASOL

Baches importantes Serious potholes

EL E O

L SO L C AMINO DE

BUGAMBILIAS

ADVERTISER MAPS

4 PUERTO REAL ESTATE (pag. 16) 5 MANGOS (pag. 15 9 MINI BODEGAS DEL PUERTO (pag. 7) Océano Pacífico

DONDE COMER / WHERE TO EAT

CON MAPA DE LOCALIZADOR PAGINA 14-15 • WITH LOCATOR MAP PAGE 14-15 MEXICANO OAXAQUENO ITALIANO

Restaurante Olas Altas

HELADOS/ICE CREAM/YOGURT

KUHL

PLAYA ZICATELA (01 954) 58 2 23 15, 58 2 30 15 www.surfolasaltas.com

BUFFET TODOS LOS DOMINGOS Calle Carrizalillo, Rinconada 582 1969

Frozen Yogurt Lunes a domingo, 11am a 10pm Hotel Rockaway, planta alta

Il Pastaio

WHERE / DONDE: Mapa A, #3

WHERE / DONDE: Mapa B, #2

MEXICANO

MEXICANO

WHERE / DONDE: Mapa A, #14

WHERE / DONDE: Mapa B, #3

VEGETARIANO

MEXICANO

Rinconada, Puerto Escondido

Restaurant-Bar & Grill

Blvd Benito Juarez, Rinconada 14 a 22 hrs - martes no abren • 582 1537

WHERE / DONDE: Mapa A, #2

RINCONADA WHERE / DONDE: Mapa A, #5

ESPECIALIZADA

OAXAQUENO

Hotel Rockaway, planta alta WHERE / DONDE: Mapa B, #3

COCINA DEL PACÍFICO

WHERE / DONDE: Mapa A, #1

WHERE / DONDE: Mapa B, #1

OAXAQUENO

Tel: (01954) 588 3868 y 588 9055 Carr. Pto. Escondido-Acapulco Km 124 A 20 min. de Puerto En la Laguna de Manialtepec

Zicatela 7:00am - 11:00pm WHERE / DONDE: Mapa B, #5

Visitor information visitapuerto.com Información turística

INFORMACION TURISTICA: visitapuerto.com/es 

MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014 15


Visit our Office located at the Rockaway Plaza on Zicatela

Real Estate & Vacation Rentals Bienes Raices & Rentas

Great Value

2 Oceanfront Master Bedrooms, 4 Guest Bungalows, Office and Staff Quarters • US$ 1,895,000

3 Bedroom Oceanfront Home with Sweeping Sunset Views of Manzanillo Playa Angelito • US$ 2,750,000

A Diamond in the Rough on the Ocean between La Punta & Zicatela Priced to Sell • US$ 225,000

2 Bedroom Home with Sunrise to Sunset Views over Playa Zicatela & the Pacific Ocean • US$ 275,000

Best Location in Town! 3 Bedrooms, 3 Baths w/ 2 Roof Decks, Palapa & Barbecue Grill • US$495,000

3 Bedroom Beach House at Costa Cumana • Award Winning Luxury Loft Design • US$ 769,000 Playa Zicatela • 600 m2 • $199,000 La Barra • 1,300 m2 • $125,000 Costa Cumana • 1,600m2 • $225,000 Rancho Neptuno • 2,400 m2 • $179,000 El Oasis• 3,180 m2 • $185,000

Manzanillo 5 BR Luxury Oceanfront Home • Jacuzzi • Central Location Gated Community• US$ 1,450,000

2 BR & 3BR Penthouse Condos Carrizalillo • Pool & Rooftop Deck From US$159,000 to $279,000

Find A Great Selection of Pristine Oceanfront Lots in Developments with Prices to Suit All Budgets

www.PuertoRealEstate.com

Tel. 954.582.3130 or 954.582.3557 • Cell 954.125.1873 16 MAY 2014 • EL SOL DE LA COSTA • MAYO 2014

El Solecito de la Costa Mayo/May 2014  
Advertisement