Issuu on Google+

IN PALMA


PALABRAS PARA JULIA

NADA

por Iván Terrasa (ivanterrasa@inpalma.com)

D

esde hace mes y medio, pues no es libro que se pueda finiquitar en dos semanas _1.328 páginas pero de las de verdad, no de las de Dan Brown o Carlos Ruíz Zafón_ vengo leyendo entusiasmado Tu rostro mañana, dicen que la novela cumbre del escritor Javier Marías, una verdadera obra maestra en la que Marías desentraña con su pluma los secretos más oscuros del alma de los seres humanos. Es decir la nuestra. Me refiero erróneamente a la pluma del escritor ya que, como es sabido, Marías crea sus textos con una vieja máquina de escribir, y bien deprimido que anda el hombre estos días pues en la India acaba de cerrar la última empresa que fabricaba máquinas de escribir en el mundo. ¿Se imagina usted, fanático de la cocacola, por poner un ejemplo, que cerrara la última fábrica de cocacolas del mundo? Pues como usted se sentiría, así debe sentirse el mejor escritor español del último siglo, por lo menos. Además de la admiración que me despierta Marías como escritor, me identifico con su manera de ver, entender y estar en la vida. Javier Marías es lo que se llama un “clásico” de pura cepa, en la palabra, en la mirada, en los principios. Cuando Marías ya no esté, por desgracia, una forma de actuar en el mundo se habrá ido con él para siempre.

A pesar de todas las “estupendas” facilidades que el mercado pone hoy en nuestras manos, yo no tengo por ejemplo una agenda electrónica, soy feliz con las libretitas negras Moleskine que pintarrajeo con el lápiz a mi antojo, una tras otra, tengo en el cajón unas doscientas, no sea cosa que me suceda lo que a Marías con las máquinas de escribir. Paso completamente de las redes sociales, porque me aterra que gente a la que no conozco (y a la que no quiero conocer) sea de repente “mi amiga”: yo no quiero amigos virtuales sino de los de verdad. Me espanta el libro electrónico, ¿Cómo puede leerse Cien años de soledad en una pantalla iluminada pasando las páginas con un botoncito? A un libro hay que manosearlo, olerlo, amarlo, llenarlo de anotaciones, dejarlo hecho polvo antes de colocarlo en la estantería junto a sus hermanos. Me enervan las voces extrañas que escupe la televisión, que sólo tengo para ver los partidos del Real Madrid o alguna que otra serie tipo House o Mad Men, para informarme ya tengo a mi vieja radio con auriculares, y para ver películas, el cine (si bien es verdad que la cartelera de los cines de Palma es penosa no, lo siguiente). Me provoca estupor el hecho de que hoy a los niños, casi ya desde el parvulario, les planten sobre el pupitre un ordenador en lugar de un papel y un lápiz. Estos niños, jóvenes y mayores futuros, jamás sabrán lo que es recibir una carta de amor perfumada en el buzón (¡Qué gran pérdida para ellos!)... Abomino del periodismo de internet, que como flash informativo puede estar bien, pero que de fondo no tiene nada. Los jóvenes licenciados periodistas que salen hoy de las facultades son meros reposamicrófonos y copistas de google, ninguno tiene la raza necesaria para poner en aprietos al mediocre político de turno o al malcarado entrenador, el tristísimo periodismo que se hace hoy en Mallorca es buena prueba de ello. Me encantan Billie Holiday, Carlos Gardel, Mahler y Chopin, Calamaro y Sabina, ¿Pero qué broma de mal gusto son el impresentable de Miguel Bosé, Bisbal o Enrique Iglesias, qué talento los avala?... Cuando salga esta revista mi primer hijo ya habrá nacido o estará al caer. Y no pienso privarme de leerle cada noche, en cuanto tenga un añito o dos, cuentos en la cama antes de que se duerma. Los mismos clásicos que mi padre me leía a mí y que aún guardo en la estantería, y que espero que mi hijo guarde en la suya para que, cuando sea padre, pueda leérselos a los suyos. Porque no todo puede estar perdido para siempre. Porque me niego a creer que esta deriva de principios a la que hoy estamos sometidos, porque nos someten y porque nos dejamos someter, se eternice hasta el punto de que un día nos miremos al espejo y no veamos absolutamente nada.

NOTHING. For a month and a half now – this isn’t a book you can dispatch in two weeks: 1,328 pages, but real ones, not like Dan Brown or Carlos Ruíz Zafón – I have been enthusiastically reading Tu rostro mañana, said to be the supreme work of writer Javier Marías, an authentic masterpiece in which Marías uses his pen to unravel the darkest secrets of the souls of human beings, which is always to say, of our souls. I mistakenly refer to the writer’s pen as it is a well-known fact that Javier Marías creates his texts using an old typewriter, and the poor man is quite down in the dumps these days as they have just closed down the last company that made typewriters in the world, in India. Can you imagine yourself, as a Coca-Cola fanatic, for example, if the last Coca-Cola factory in the world were to close? Well, the way you would feel is the way the best Spanish writer of the last century, at least, must be feeling right now. As well as the admiration Marías awakens in me as a writer, I identify with his way of seeing, understanding and living life. Javier Marías is what one would call a “classic” through and through, in his viewpoint, in his principles. When Marías is no longer with us, regrettably, a way of behaving in the world will have departed with him, forever.

In spite of all the “fantastic” facilities the market places within our reach today, I still refuse to own a PDA, for example; I am quite happy with my black Moleskine notebooks which I doodle in at will with my pencil, one after the other. I have a box containing around two hundred of them, to ensure I am not caught out like Marías with the typewriters. I absolutely couldn’t care less about the social networks, because I am terrified by the thought that people I don’t know (and don’t want to know) may suddenly become “my friends”: I do not want virtual friends, I want real ones. I am shocked by e-books; how can you read One hundred years of solitude on a backlit screen, turning the pages with a little button? A book should be handled, smelt, filled up with notes and left shabby before placing it on the bookshelf along with its brothers and sisters. The strange voices the TV spits out get on my nerves; I only have a set to watch Real Madrid matches or the odd series like House or Mad Men, I have my old radio with headphones to keep up to date with news, and for films, I go to the cinema (although it is true that the range of films the picture houses in Palma show is more than pathetic). I am stupefied by the fact that children, practically in kindergarten, are sat down in front of a computer instead of paper and pencil. These children, young people and future grown-ups, will never know what it is to receive a perfumed love letter in the letterbox (a great loss they will never feel!)... I abhor internet journalism which can work as a newsflash, but lacks real substance. The young journalists who graduate from universities today are mere copiers of Google and microphone-setters, none of them have the nerve to put the latest mediocre politician in a predicament during a press conference, the oh-so-sad journalism employed in Mallorca at present is a good example of this. I love Billie Holiday, Carlos Gardel, Mahler and Chopin, Calamaro and Sabina, but what kind of bad-taste joke are the unspeakable Miguel Bosé, Bisbal or Enrique Iglesias, what talent do they possess to endorse them?... When this issue of the magazine is released, my first child will already have been born or be about to arrive. And I certainly intend to allow myself the luxury of reading stories to him every night in bed before he goes to sleep, as soon as he is one or two years old. The same classics my father read to me and which I still have on my bookshelf, and which I hope my son will keep for his children so that, when he is a father, he can read to them at night. Because not everything can be lost forever. Because I refuse to believe that this era of drifting principles that we are subject to now – as a result of our being subjected, and allowing ourselves to be subjected – will go on eternally, to the point that one day, we look out ourselves in the mirror and see absolutely nothing.

IN PALMA 11


“Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes”.

KHALIL GIBRAN, poeta libanés (1883-1931)

PORTADA: EL HORTELANO “El corazón del agua”

24

36

50

55

68

106 EDITOR Iván Terrasa / ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito

DIRECTOR DE ARTE José M. Márquez / estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL Jan Choueiri jan@inpalma.com / T. 665 619 229

COORDINADOR DE “LaNave”: Santiago Picatoste PRODUCCIÓN EDITORIAL: Esther Masana ASISTENTE DE MAQUETACIÓN: Denise Albero TRADUCTORAS: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert ECONOMISTA: Maribel Martínez

C. De la Misión, 31 patio int. 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 / 610 264 018 www.inpalma.com www.ellofteditorial.com Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X.

Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma. Difusión controlada por

Con el auspicio de


www.tomeucanyellas.com

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

36 IN PALMA


MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA

PAISAJES DE OTOÑO Fotografía Tomeu Canyellas

Una vez pasada la vorágine del verano con las playas atestadas de bañistas, el otoño de Mallorca da paso a un tiempo más sosegado, a una serie de momentos e imágenes de belleza melancólica, que no triste, que llenan el alma de cualquier observador sensible. El fotógrafo Tomeu Canyellas (Palma, 1980) captura con maestría algunas de estas escenas que parecieran durar para toda la vida. Este “clasicismo de luz serena” de Canyellas puede contemplarse a partir del 4 de octubre en la Fundación Barceló de Palma, en la que junto a su compañero de fotografía Enrique Vidal mostrarán una selección de las imágenes más destacadas de la “Colección Mallorca”. AUTUMN LANDSCAPES. Now that the maelstrom of the summer, with its beaches packed with bathers, is over, Mallorca’s autumn gives way to a quieter spell, a series of moments and images of melancholic – yet by no means sad – beauty that fill up the soul of any sensitive observer. Photographer Tomeu Canyellas (Palma, 1980) masterfully captures some of these scenes, which seem to last an entire lifetime. The “classicism of serene light” that Canyellas proposes can be seen from 4th October in Palma’s Fundación Barceló, where he will be showing a selection of the most outstanding images from the “Colección Mallorca” along with his photographer colleague Enrique Vidal. HERBSTLICHE LANDSCHAFTEN. Der Sommertrubel mit seinen überfüllten Badestränden weicht dem Herbst. Einer Jahreszeit, in der Mallorca zur Ruhe kommt und Zeit ist für besinnliche Momente von melancholischer Schönheit, ohne Traurigkeit, die die Seele sensibler Beobachter berühren. Solche Szenen, die ein Leben lang fortdauern können, hat der Fotograf Tomeu Canyellas (Palma, 1980) meisterhaft eingefangen. Canyellas’ Werke im Sinne eines „Klassizismus des heiteren Lichts“ sind ab 4. Oktober in der Stiftung Barceló Palma zu sehen. Die Schau „Colección Mallorca“ zeigt die beeindruckendsten Bilder von Canyellas und seinem Berufskollegen Enrique Vidal. IN PALMA 37


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

38 IN PALMA


MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA

IN PALMA 39


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

40 IN PALMA


MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA

IN PALMA 41


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

42 IN PALMA


CUADERNO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

LaNave

CARLOS PÉREZ SIQUIER “El mundo está lleno de provocaciones visuales”

&

VICENTE VERDÚ ANTIMUSEO NIT DE L’ART 2011 Carlos Pérez Siquier, serie “La Chanca”


LaNave

ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW

Fotografía de la serie “La Chanca”

106 IN PALMA


INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA

LaNave

Carlos Pérez Siquier “EL MUNDO ESTÁ LLENO DE PROVOCACIONES VISUALES” Carlos Pérez Siquier (Almería, 1930) pionero de la vanguardia fotográfica española, coofundador del grupo AFAL, Premio Nacional de Fotografía 2003 y Medalla de Oro de Andalucía del mismo año, creador de una atmósfera en la que todo parece impregnado de una fuerte voluntad de estilo, un alegato subjetivo, muy moderno y personal de sus vivencias y paisajes cotidianos. por Mª del Mar Domínguez Álvarez y Santiago Picatoste

U

sted fue el único fotógrafo español que participó en el 60 aniversario de la agencia Magnum (Nueva York 2007). Una de sus obras fue escogida como portada del New York Times. ¿Cómo surgió ese proyecto? Martin Parr, como comisario, me seleccionó junto a otros cinco fotógrafos internacionales para exponer en la galería Hasted Hunt de Nueva York, como pioneros de la fotografía europea en color, anterior a los años 70, fecha en la que el MOMA, con la entrada en su colección de William Eggleston, había dado cabida, por fin, al color en sus fondos de museo. La exposición titulada “Colour before Color” anticipaba valiosos trabajos aún no detectados en América. Ello provocó un gran debate en los medios especializados, principalmente en el New York Times, que publicó varias fotos mías. ¿Qué tipo de imágenes suyas fueron seleccionadas? Fotos que captaban la geografía del cuerpo de los bañistas en las playas, acentuando el contraste entre los fragmentos de sus carnes y el color de sus bañadores, todo ello fotografiado con un sentido cáustico, erótico y hasta vulgar, confluyendo el reportaje social con lo estético. ¿Con qué recursos contaba para su proyecto AFAL en la Almería de los años 50? Creo que la aparición de AFAL (Agrupación Fotográfica Almeriense) fue un milagro. Que Almería llegase a ser la capital de la fotografía española –según certificaba la revista belga CLIC- y el que lográsemos exponer en París, Milán, Berlín, Moscú, como protagonistas de la nueva contemporaneidad fotográfica, es un hecho ya reconocido en todos los libros de la historia fotográfica española. Creo que nuestro acierto fue que, conociendo las lógicas limitaciones que como provincia teníamos, supimos conectar con los jóvenes fotógrafos más innovadores de la época.

¿Hay algo en su obra del neorrealismo italiano cinematográfico? En los años 50 había tenido acceso al neorrealismo italiano, a De Sica, Zavattini, al interés por la gente en su vida cotidiana, por los retratos en la calle o por las multitudes, y naturalmente en mi obra La Chanca (barrio gitano de Almería), donde si bien la captación era espontánea, nunca preparada como en el cine, sí empleaba técnicas cinematográficas, como el travelling, pero en este caso trasladando mi propio cuerpo, mis pasos en dirección a la persona, sin ningún artilugio mecánico. ¿Qué sucede a continuación del color? No puedo realizar color y blanco y negro a la vez, necesito un periodo de reflexión intermedio. Creo que es más fácil conseguir un buen resultado en blanco y negro porque ya de por sí tiene una transformación mental más gráfica e intelectual: es como un sueño. Mientras que el color es lo que vemos diariamente, y por tanto se puede caer en lo convencional si no eres capaz de conseguir una armonía equilibrada que se adapte a tu personal interpretación. ¿Digital? Es la pregunta que siempre se me hace, no utilizo cámaras digitales, soy fiel a mis principios, no me veo disparando como loco sin apenas pensar, ni tampoco detrás de una pantalla previsualizando, pues me resta concentración y espontaneidad. Creo que con lo digital se abre una nueva era en el medio, y corresponde a la historia de la fotografía definir un antes y un después en su forma de expresión, que indudablemente tiene más posibilidades futuras en lo digital para el verdadero creador, por los fabulosos resortes que pone a su alcance la producción posterior. ¿Hay alguna fotografía que se le haya escapado? La vida, el mundo está lleno de provocaciones visuales, no hacen falta grandes aconte-

cimientos, ni guerras, ni hambrunas o catástrofes de la naturaleza captadas con mayor o menos fortuna, pues siempre serán un testimonio donde prevalece el argumento. Para mí es más importante lo sencillo, lo leve, lo imperceptible a la mirada común. Siempre he tratado con una economía de medios y con una mirada directa que trato de trasladar al cerebro del espectador y si es posible a sus sentimientos más íntimos.

“PARA MÍ ES MÁS IMPORTANTE LO SENCILLO, LO LEVE, LO IMPERCEPTIBLE A LA MIRADA COMÚN” “THE MOST IMPORTANT THING FOR ME IS THE SIMPLE, LIGHT, IMPERCEPTIBLE SIDE OF THE COMMON GAZE”

Carlos Pérez Siquier “THE WORLD IS FULL OF VISUAL PROVOCATIONS” Carlos Pérez Siquier (Almeria, 1930) a pioneer of the Spanish photography avantgarde, co-founder of the AFAL group, winner of the National Photography Prize in 2003 and the Gold Medal of Andalusia in the same year, manages to create an atmosphere in which everything appears to be impregnated with a strong sense of style, a subjective, extremely modern and personal assertion of his everyday landscapes and experiences. You were the only Spanish photographer to take part in the 60th anniversary of the Magnum agency (New York 2007). One of your works was chosen as the front cover of the New York Times. How did this project come about? The curator Martin Parr selected me along with five other international photographers to exhibit in the Hasted Hunt gallery in New York, as pioneers of European colour photography prior to the 1970s, when the MOMA had finally accommodated colour in its museum reserves, through the entry of William Eggleston. The exhibition entitled “Colour before Color” anticipated valuable works that had not yet been detected in America. This gave rise to a big debate in the specialist media, mainly in the New York IN PALMA 107


LaNave

ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW

“El saltador Alegría”

“Rana besando un pétalo”

Fotografías de la serie “La Playa”

Times, which published several of my photos. What type of images by you were selected? Photos that captured the geography of the body of bathers on beaches, accentuating the contrast between the fragments of their flesh and the colour of their bathing suits, all photographed with a caustic, erotic and even vulgar sense, combining the social report with things aesthetical. What resources did you have available for your AFAL project in the Almeria of the 1950s? I believe that the appearance of AFAL (Agrupación Fotográfica Almeriense, the ‘Almeria Photography Group’) was a miracle. That Almeria should come to be the capital of Spanish photography – as certified by the Belgian magazine CLIC – and that we should manage to exhibit in Paris, Milan, Berlin or Moscow as the main figures of a new photographic contemporaneity, is a fact that is now recognised in all the Spanish photographic history books. I think that what we did right was, being aware of our logical limitations as a province, we managed to connect to the most innovative young photographers of the time. Does your work contain something of the neorealism of Italian films? In the ‘50s I had had access to Italian neorealism, to De Sica, Zavattini, the interest in people’s everyday life, portraits in the street or crowds, and naturally in my work

108 IN PALMA

La Chanca (a gypsy district of Almeria), in which although the capture of the moment was spontaneous, I did use film techniques, like travelling shots, but in this case transferring it to my own body, using the steps I took towards the person, with no mechanical device whatsoever. What happened after colour? I can’t do colour and black and white at the same time, I need a period of reflection in between. I think it is easier to achieve a good result with black and white because in itself it contains a more graphical and intellectual mental transformation: it’s like a dream. Whilst colour is what we see every day, so it can fall into the conventional if you aren’t capable of achieving a balanced harmony that adapts to your own personal interpretation. Digital? I’m always being asked this question; I don’t use digital cameras, I’m loyal to my roots, I don’t see myself shooting away like crazy without even thinking, or behind a screen previsualizing, as this detracts from my concentration and spontaneity. I believe that digital opens up a new era in the medium, and it is down to the history of photography to define a milestone in its form of expression, which doubtless has more future possibilities in digital photography for true creators, because of the fabulous resources the subsequent production places at their disposal.

Has there ever been a photo that ‘got away’ from you? Life - the world - is full of visual provocations, you don’t need great events, or wars, or famine or natural disasters captured more or less fortunately, as they will always be a testimony in which argument prevails. The most important thing for me is the simple, light, imperceptible side of the common gaze. I have always dealt with economy of means and a direct gaze that I try to transfer to the spectator’s brain and if possible, to his or her most intimate feelings. Carlos Pérez Siquier “DIE WELT IST VOLLER VISUELLER HERAUSFORDERUNGEN” Carlos Pérez Siquier (Almería, 1930) Pionier der Fotografie Spaniens, Mitbegründer des Almerienser Fotovereins AFAL, Inhaber des Nationalen Fotopreises und der Goldmedaille Andalusiens (beide 2003). Seine Arbeiten bestechen durch seinen freien Stil, sein persönliches Plädoyer sowie eine sehr moderne Prägung seiner Erfahrungen und alltäglichen Erlebnisse. Sie nahmen als einziger spanischer Fotograf am 60. Jahrestag der Agentur Magnum 2007 in New York teil. Eines Ihrer Bilder war auf der Titelseite der New York Times. Wie entstand dieses Projekt?


INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA

LaNave

Fotografía de la serie “La Chanca”

Martin Parr wählte fünf internationale Fotografen und mich für eine Schau in der New Yorker Galerie Hasted Hunt aus, als Vertreter der Avantgarde der europäischen Farbfotografie vor 1970. Im selben Jahr hatte das MOMA mit William Eggleston die erste Ausstellung in Farbe. Sie hieß “Colour before Color”, gezeigt wurden Arbeiten, die in Amerika noch nicht wahrgenommen worden waren. Das führte zu einer großen Debatte in der Fachwelt, vor allem in der New York Times, die mehrere meiner Fotos veröffentlichte. Welche Ihrer Bilder wurden ausgesucht? Fotos, die den Körper badender Menschen an den Stränden darstellten, im Kontrast zu Ihrer Haut und der Farbe ihrer Badebekleidung. Die Bilder waren in bissigem Stil gehalten, gleichzeitig erotisch, sogar vulgär; eine Reportage, die das Soziale mit der Ästhethik verband. Über welche Ressourcen verfügte der Verein AFAL im Almería der 50-er Jahre? Die Gründung von AFAL war ein wahres Wunder. Dass Almería zum Brennpunkt der spanischen Fotografie wurde, wie die belgische Zeitschrift CLIC es ausdrückte, und wir in Paris, Milano, Berlin und Moskau ausgestellt haben, als Avantgarde der zeitgenössischen Fotografie, ist mittlerweile in den Büchern der Geschichte der spanischen Fotografie anerkannt. Wir haben es damals verstanden, trotz der logischen Beschränkungen Almerías als Provinzstadt, mit den innovativsten jungen Fotografen in Verbindung zu treten.

Gibt es in Ihren Werken Einflüsse des italienischen Kino-Neorealismus? In den 50-er Jahren kam ich mit dem italienischen Neorealismus von De Sica und Zavattini in Berührung, entdeckte das Interesse der Leute am Alltagsleben, an Straßen- und Massenporträts. Ergebnis dessen ist mein Werk La Chanca, eine Hommage an das Zigeunerviertel von Almería. Die Aufnahmen waren spontan, nicht vorbereitet wie im Kino, aber ich habe Filmtechniken wie das Travelling verwendet. Dabei bin ich selbst auf die Leute zugegangen, habe meine Perspektive ohne mechanische Hilfsmittel verändert. Was kommt nach der Farbfotografie? Ich kann nicht gleichzeitig Farb- und SchwarzWeiß-Aufnahmen machen, brauche eine Pause zum Nachdenken dazwischen. Ich glaube, das beste Ergebnis erzielt man mit SchwarzWeiß-Fotos, sie unterliegen einer grafischen und intellektuellen Transformation, so wie ein Traum. Farben hingegen sehen wir täglich. Wenn du sie nicht in ein harmonisches Gleichgewicht bringst und an deine persönliche Interpretation anpasst, können sie ins Triviale abgleiten. Digital? Das werde ich immer gefragt. Ich benutze keine Digitalkameras, bin meinen Prinzipien treu. Ich schieße keine Bilder ohne nachzudenken, brauche keinen Bildschirm zur Vorabansicht. Das würde mir Konzentration und Spontanität

“FÜR MICH IST ES WICHTIGER, DAS EINFACHE, HARMLOSE ABZUBILDEN, DAS DEM ALLGEMEINEN BLICK ENTRINNT. ” rauben. Die digitale Fotografie läutet ein neues Zeitalter ein, teilt die Geschichte der Fotografie in ein Vor- und Nachher des Ausdrucks. Zweifelsohne bietet sie für die kreativen Geister mehr Möglichkeiten durch die phantastischen Ressourcen zur Nachbearbeitung. Gibt es eine Aufnahme, die Sie verpasst haben? Das Leben und die Welt sind voller visueller Herausforderungen. Dafür sind keine großen Ereignisse, Kriege, Hungersnöte oder Naturkatastrophen nötig, die mehr oder weniger gut aufgenommen werden. Bei dieser Art Bilder überwiegt das Argument des Zeugnisses. Für mich ist es wichtiger, das Einfache, Harmlose abzubilden, das dem allgemeinen Blick entrinnt. Ich setze meine Mittel ökonomisch ein und versuche, den direkten Blick auf den Betrachter zu übertragen, seine intimsten Gefühle zu erreichen.

IN PALMA 109


LaNave

ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW

Vicente Verdú en su estudio. 110 IN PALMA


INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA

LANAVE

Vicente Verdú “EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO SE REFLEJA LA DESCOMPOSICIÓN DE LA SOCIEDAD”

El reconocido escritor Vicente Verdú (Elche, 1942) nos abre las puertas de su estudio en el que se entrega con todo el entusiasmo a su gran pasión aparcada durante muchos años: la pintura. “Contemporary art reflects the factorization of society”. The well-known writer Vicente Verdú (Elche, 1942) opens up the doors of his studio to us, where he enthusiastically devotes himself to the great passion of his life which he has put on ice for many years: painting. “Die zeitgenössische Kunst spiegelt den Zerfall der Gesellschaft wider”. Der bekannte Autor Vicente Verdú (Elche, 1942) hat INPALMA die Türen zu seinem Atelier geöffnet, wo er nun seiner seit Jahren vernachlässigten Malleidenschaft nachgeht. por S.P.

U

sted es uno de los grandes escritores de este país, sin embargo su faceta de pintor era desconocida por casi todo el mundo… Antes de decidirme por coger la pluma, yo tenía facilidad para dibujar y quería ser arquitecto o pintor, algo que tuviera que ver con las artes plásticas. Las primeras clases particulares que recibí fueron de pintura, hace ya muchos años. Defínanos su obra. Huyo del amaneramiento de la belleza, por la que se espera el aplauso fácil. Lo que me importa de mi pintura es la verdad sobre la creación, es un asunto muy serio. Es una labor que tiene la función de descubrimiento en base a lo ya conocido, y la comunicación con los demás. A solas en mi estudio valoro la voluptuosidad del conocimiento del yo. Como el ser humano que acaba de nacer. La idea de un artista pintando como un niño es muy verdadera. ¿A dónde le gustaría llegar? El último deseo de un artista es decir lo más íntimo con las palabras más sencillas. Me gustaría llegar a encontrar el secreto mayor de las cosas con la expresión más elemental, lo que no quiere decir rudimentaria, si no con el lenguaje de la elegancia, lenguaje mágico, misterioso, secreto. La elegancia no se dice, la elegancia está como misterio de la expresión. Ser simple sin ser cursi. Mi obra funciona porque despierta emociones anteriores. ¿Cómo observa el momento actual del arte? Ortega y Gasset decía que se había acabado la época en la que las personas se emocionaban delante de un cuadro. El arte contemporáneo es importante siempre que se presente como un accidente, siempre como un hecho nuevo. Creo que en el arte contemporáneo, más que en otra disciplina, se refleja la descomposición de la sociedad. Ha girado sobre si mismo y ha creado una ruleta rusa donde, una vez perdidos los cánones, su valor es un efecto de circunstancias que no tienen nada que ver con la estética, con el valor de la obra.

You are one of the great writers of this country, but hardly anyone is aware of your facet as a painter… Before deciding to take up writing, I had a gift for drawing and I wanted to be an architect or a painter, or something to do with the plastic arts. The first private classes I took were in painting, many years ago now. Define your work for us. I avoid the affectation of beauty, which craves easy praise. What I care about in my painting is the truth about creation; this is a very serious matter. The function of this work is to discover, on the basis of what is already known, and to communicate with others. When I am alone in my studio, I appreciate the voluptuousness of the knowledge of the self. Like a human being who has just been born. The idea of an artist painting like a child is so real. Where would you like to go? An artist’s ultimate desire is to say that which is most intimate using the simplest of words. I would like to reach the point of encountering the greatest secret of things with the most elementary expression; this doesn’t mean rudimentary, but using the language of elegance - magical, mysterious, secret language. Elegance cannot be spoken; elegance is like the mystery of expression. Being simple without being affected. My art works because it arouses prior emotions. How do you see the art at the moment? Ortega y Gasset said that the age in which people were moved by looking at a painting was over. Contemporary art is important as long as it is presented as an accident, always as a new fact. I believe that contemporary art, more than any other discipline, reflects the factorization of society. It has turned a full circle on itself and created a Russian roulette where, after losing all norms, its value is an effect of circumstances that have nothing to do with aesthetics, with the value of the work itself .

Sie sind einer der prominentesten Schrifsteller Spaniens. Ihre Leidenschaft fürs Malen ist jedoch nur wenigen bekannt… Ich hatte schon immer ein Händchen fürs Zeichen, ehe ich mich ganz für die Pinsel entschied. Früher wollte ich Architekt oder Maler werden, irgendwas mit Bildender Kunst. Vor vielen Jahren schon hatte ich erste Malstunden genommen. Defínieren Sie Ihre Werke. Ich vermeide manirierte Schönheit, auch wenn sie den leichten Erfolg bringt. Beim Malen suche ich den wahren Weg der Kreation, das ist eine ernste Angelegenheit. Mit der Arbeit auf Grundlage des Bekannten Neues entdecken, mit anderen kommunizieren. Allein in meinem Atelier habe ich die Sinnlichkeit des Wissens um das eigene Ich schätzen gelernt, so wie es ein Neugeborenes empfindet. Die Idee, dass Künstler wie Kinder malen ist sehr wahr. Wohin streben Sie? Jeder Künstler möchte die intimsten Dinge mit einfachen Worten sagen können. Ich möchte das Geheimnis der Dinge lüften, es mit elementaren Worten ausdrücken, nicht auf simple sondern auf elegante, magische, geheimnisvolle Art. Eleganz sagt man nicht, Eleganz zeigt sich im Ausdruck. Einfach, aber nicht gewöhnlich parlieren können. Meine Arbeiten haben Erfolg, weil sie frühere Emotionen wecken. Wie sehen Sie die derzeitige Situation in der Kunst? Der Schriftsteller Ortega y Gasset sagte immer, die Zeiten wo die Leute sich von einem Bild berühren lieβen, seien vorbei. Zeitgenössische Kunst ist wichtig, sollte Neues, Unvorhergesehenes, hervorbringen. In ihr zeigt sich, mehr als anderswo, der Zerfall der Gesellschaft, die sich um sich selbst dreht, eine Art Russisch-Roulette, ohne Wertekanon. Der einzige Wert heutiger Kunst besteht in den Wirkungen der Umstände. Und die haben nichts mit Ásthethik oder dem Wert eines Werkes zu tun.

IN PALMA 111


LaNave

ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW

ANTIMUSEO

“Hacen falta proyectos alternativos al sistema” Tomas Ruiz-Rivas y María María Acha son los responsables del Antimuseo, un proyecto curatorial que experimenta sobre los mecanismos de legitimación de la obra de arte. “WHAT WE NEED ARE PROJECTS THAT ARE ALTERNATIVE TO THE SYSTEM”. Tomas Ruiz-Rivas and María María Acha are the heads of Antimuseo, a curating project that experiments with the mechanisms of legitimation of art works. “ES FEHLEN ALTERNATIVE PROJEKTE IM HERRSCHENDEN SYSTEM”. Tomas Ruiz-Rivas und María María Acha sind die Köpfe von Antimuseo, einem Kuratoren-Projekt das mit den Mechanismen der Legitimation von Kunst experimentiert. por S.P.

C

Cuál es la filosofía de Antimuseo? Pretendemos “desfigurar” los espacios conocidos hasta ahora para mostrar propuestas artísticas, tales como galerías, ferias, museos, etc. Queremos llevar el arte al público de la calle y que éste reflexione. Pretendemos desvirtuar la barrera institucional persistiendo al margen de gustos impuestos por el estado, la política o el negocio del arte. ¿Cuándo y cómo surge vuestra propuesta? Empezamos a trabajar en los años 90, cuando no existía nada parecido, bajo el nombre de Ojo Atómico, en una antigua fábrica de Madrid. Tuvimos un gran debate político sobre si el arte debe funcionar como un mercado, o si debe haber financiación pública del arte. Desde entonces pasamos por distintas etapas y cambiamos el nombre. Y a partir de ahí Antimuseo se centró en proyectos para espacios públicos. ¿Cómo encaja un espacio alternativo hoy en el “negocio del arte”? Un espacio alternativo hoy queda en entredicho, pues no ofreces nada que no tenga aforo ya. Lo que hace falta son proyectos alternativos y autogestionados, ya no tanto para el artista sino para el público. ¿Qué cosas han cambiado desde que empezasteis? En los 90 se dio la transformación de los lenguajes artísticos, toda la experiencia del siglo XX se popularizó y fue asumida por el sistema. El arte contemporáneo hoy ya es una industria cultural, antes no existían perspectivas serias de vivir de él.

112 IN PALMA

What is the philosophy of Antimuseo? We are trying to “disfigure” the spaces hitherto known for showing artistic proposals, such as galleries, fairs, museums, etc. We want to take art to the public out on the streets and have people reflect. Our aim is to distort the institutional barrier by keeping away from the tastes imposed by the state, politics or the art business. When and how did your proposal emerge? We began working in the 1990s, when nothing like this existed, under the name of Ojo Atómico, in an old factory in Madrid. We engaged in a big political debate on whether art should function as a market, or whether it should be publicly financed. Since then we have gone through different stages and changed our name. Ever since, Antimuseo has focussed on projects for public spaces. How does an alternative space fit in with the “art business” in today’s world? An alternative space is something that does not really exist today, as you aren’t offering anything that has not already been appraised. What we need are alternative, self-managed projects, not so much for the artist as for the public. What has changed since you started out? In the ‘90s we saw the transformation of artistic languages; all the experience of the 20th century became popularized and was taken on by the system. Today contemporary art is a cultural industry - in the past one could not seriously expect to make a living from it.

Welche Philosophie verfolgt Antimuseo? Wir wollen die üblichen Räume, in denen Kunst gezeigt wird, demontieren. Dazu zählen Galerien, Feste oder Museen. Wir wollen Kunst zum Publikum auf der Straße bringen, zum Nachdenken anregen, institutionelle Schranken aufheben, einen Gegenentwurf zu den von Staat, Politik und Kunstgeschäft verordneten Modellen schaffen. Wann und wie kam es zu Eurem Projekt? Wir begannen in den 90-er Jahren, damals gab es nichts Vergleichbares. Das Projekt lief in einer alten Fabrik in Madrid unter dem Namen “Atomauge” und es gab eine große politische Debatte darüber, ob Kunst wie ein Markt zu funktionieren hat, ob die öffentliche Finanzierung gerechtfertigt ist. Seitdem haben wir Einiges hinter uns und einen neuen Namen. Antimuseo konzentiert sich auf Kunstprojekte in öffentlichen Räumen. Wie lassen sich alternative Räume und Kunstgeschäft vereinbaren? Alternative Räume sind heute umstritten, man bietet nichts, was es nicht schon gibt. Es fehlen alternative, selbsttragende Projekte, nicht so sehr für die Künstler, sondern fürs Publikum. Was hat sich seit Eurem Start verändert? In den 90-er Jahren veränderte sich der künstlerische Ausdruck, die gesamte Erfahrung des 20. Jahrhunderts wurde populär und vom System übernommen. Heute ist zeitgenössische Kunst eine Industrie, früher konnte man davon nicht leben.


ARTE CONTEMPORÁNEO

LANAVE

IN PALMA 113


LaNave

REPORTAJE REPORT REPORTAGE

Carlo Zanni, “The Possible Ties Between Illness and Success”. SKL.

Alberto García-Alix, Morbella ,1998. Col·lecció Es Baluard Museu d’Art.

Bert de Beul. Galería Kewenig.

Camilla Pyk. “Sin Título”. Rialto Living.

Richard Chiang. “Venus, óleo sobre madera”. Galeria Xavier Fiol.

114 IN PALMA


REPORTAGE REPORT REPORTAJE

LaNave

Atsuko Nakamura. Engrave 1. La Caja Blanca.

Maria Carbonero. “Interiors Negre”. Galeria Catorze.

TBO Extra de Turismo 1981. Portada. Casal Solleric.

NIT DE L’ART 2011

En septiembre el arte vuelve a jugar un papel protagonista en las calles de Palma y en cada vez más lugares de Mallorca. Galerías de arte, museos y fundaciones dan lo mejor de sí mismas en la Nit de l’Art, que este año se celebra el 15 de septiembre. Éste es el cartel de 2011. In September art once again plays a leading role in the streets of Palma and an increasing number of places all around Mallorca. Art galleries, museums and foundations give the very best of themselves on the Nit de l’Art, or Night of Art, due to be held on September 15th this year. This is the programme for 2011. Im September hält die Kunst Einzug in den Straβen Palmas und in anderen Orten der Insel. Kunstgalerien, Museen und Stiftungen öffnen ihre Pforten am 15. September zur Kunstnacht (Nit de l’art) 2011. Hier das offizielle Plakat der Kunstnacht. por Esther Masana ABA ART CONTEMPORANI. “Anemoi” de Isabel Castro Jung. Plaza Porta de Santa Catalina, 21b. T. 971 717 835. www.abaart.com ABA ART CONVENT DE LA MISSIÓ. “Lazos de sangre” de Concha Romeu. C. de la Missió 7A. T. 971 22 73 47. ADDAYA CENTRE D’ART CONTEMPORANI. “Art Forana” de Paco y Manolo, Sito Mújica/

Ting-Ting Cheng. Sala de exposiciones de la planta baja del patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. T. 971 51 00 45. www.addaya-art.com CAIXAFORUM PALMA. “Per sempre; Projecte participatiu” de Tanit Plana. Plaça de Weyler, 3. T. 971 178 500-12. www.laCaixa.es/ObraSocial

CCA ANDRATX. “Art Forana” de Enric Font. Sala de exposiciones de la planta baja del Patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. ”Las chicas meamos colonia” de Las Taradas. Spazio Varenna. C. Sant Feliu, 6. T. 971 137 770. www.ccandratx.com. CASAL SOLLERIC. “Luminous Matter” de Liliane Tomasko, “Retrospectiva” de Rafael Amen-

IN PALMA 115


LaNave

REPORTAJE REPORT REPORTAGE

Nicholas Woods. Galeria Maior.

Willy Ramos. Bodegón. Óleo sobre tela. Gabriel Vanrell.

Rolf Knie. “Tigre”. Joan Guaita Galeria d’Art.

Manolo Paz. “Presencias de mar 1” Galeria Altair.

gual, “Humor Blanco” de Josep M. Blanco Ibarz, “Antónimos” de Alicia Martín. Passeig des Born, 27. T. 971 722 092. CCC. PELAIRES. Planta Baja: “Widening Gyre” de Dennis Hollingsworth, “Afinidad & Diferencia” de Domenico Bianchi, Rebecca Horn, Jannis Kounellis y Miquel Navarro. Can Verí, 3. T. 971 720 375. www.pelaires.com CENTRE D’ART LA REAL. Javi Cadavieco. Camí de la Real, 5. T. 971 253 942. www.galerialareal.net CENTRE DE CULTURA SA NOSTRA. Contraviolències. Pràctiques artístiques contra l’agressió a la dona. C. de la Concepció 12. T. 971 725 210. www.obrasocialsanostra.com ES BALUARD. “Vis a vis”. Plaza Porta de Santa Catalina, 10. T. 971 908 200. www.esbaluard.org ESPAI D’ART MIQUELA NICOLAU “Art Forana”. Sala de exposiciones de la planta baja del patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. T. 871 98 86 06. www.mnicolau.com FERRAN CANO. “Arxiu d’Ombres” de Toni Catany. C. Forn de la Glòria, 12. T. 971 714 067. www.galeriaferrancano.com FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. “De figues, canyissos i figueres”. C. de Saridakis, 29. T. 971 70 14 20. http://miro.palma.cat 116 IN PALMA

GABRIEL VANRELL. “Cuando el color baila” de Willy Ramos. C. Tous i Maroto, 1. T. 971 726 962. www.galeriavanrell.com GALERÍA ALTAIR. “Presencias de mar” de Manolo Paz. C. Sant Jaume, 15. T. 971 716 282. www.galeriaaltair.com GALERIES BENNÀSSAR. “Art Forana” de Miquel Mesquida. Sala de exposiciones de la planta baja del patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. www. galeriesbennassar.com GALERIA CATORZE. “Interiors - Exteriors” de Maria Carbonero. C. Sant Feliu, 14. T. 971 711 955. GALERIA FRAN REUS. “Dibuixos animats” de David Martin, Joan Ávila, Pepito Moran. C. Concepció, 6. T. 971 227 807. www.galeriafranreus.com GALERIA HORRACH MOYÀ. “Transactions”. C. Catalunya, 4. T. 971 731 240. www.horrachmoya.com GALERÍA KEWENIG. Bert de Beul. C. Sant Feliu, s/n. T. 971 716 134. www.kewenig.com GALERÍA MAIOR. Nicholas Woods. C. Can Sales, 10. T. 971 728 098. www.galeriamaior.com GALERIA MARIMÓN. Eduard Vich. C. Isabel Garau, 11. CAN PICAFORT. T. 609 925 658. GALERIA MATISOS. “Art Forana, Escultura y pintura”. Sala de exposiciones de la planta baja

del patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. T. 656 80 62 35. GALERIA XAVIER FIOL. “Venus” de Ricard Chiang. C. Sant Jaume, 23 A. T. 971 718 914. www.galeriaxavierfiol.com JOAN GUAITA ART. Rolf Knie. C. Verí, 10. T. 971 715 989. www.joanguaitaart.com JOAN OLIVER MANEU GALERIA D’ART. “Ins” de Guillem Aulí. C. Montcades, 2. T. 971 721 342. www.maneuart.com JOAN OLIVER MANEU “NOU ESPAI”. “Serra de Tramuntana”. Exposición colectiva. C. Montcades, 3. T. 971 721 342. www.maneuart.com LA CAJA BLANCA. “The Pulsating Earth” de Atsuko Nakamura. C. Verí, 9. T. 971 722 364. www.lacajablanca.com LA LLOTJA. “Plessi Llaüt Light” de Fabrizio Plessi. Passeig Sagrera, s/n. MISSIÓ 21 ART. Diego Arango. C. de la Missió, 21. T. 971 712 951. www.veoart.com RIALTO LIVING. Camilla Pyk. C. Sant Feliu, 3C. T. 971 713 331. www.rialtoliving.com SALA PELAIRES. “No voy a, estoy en” de Pep Llambias. C. Pelaires, 5. T. 971 723 696. www.pelaires.com SKL. “People From Mars” de Carlo Zanni. C. Costa Santa Creu, 8. T. 971 716 061. www.sklgallery.com


INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA

LaNave

IN PALMA 117


LaNave

ENTREVISTA INTERVIEW

Pep Pinya, en el C.C.C. Pelaires junto a una obra de Mark Francis

Pep Pinya, presidente Art Palma Contemporani

“EL OBJETIVO ES ORGANIZAR UNA ‘SEMANA DEL ARTE’ CUANDO LAS CIRCUNSTANCIAS LO PERMITAN” por I.P. fotografía Apnyc

C

ómo percibe la evolución en estos 15 años de la Nit de l’Art? La evolución ha sido meteórica, empezamos de cero y cada año no sólo se ha doblado, sino que a veces se ha triplicado la asistencia de gente. Estamos en unos niveles muy altos de aceptación por parte de personas a las que les gusta el arte contemporáneo y también la fiesta, gente a la que le gusta ver una ciudad en movimiento. ¿Alguna vez pensaron alcanzar este éxito de participación? En realidad ha sobrepasado todas las previsiones que teníamos. La felicidad de los galeristas, que somos los que organizamos este evento, es que se sustenta en una convocatoria cuyo motivo es el arte contemporáneo, la verdadera “excusa” alrededor de la que gira toda esta gran fiesta. Desde aquí quiero aprovechar para recordarles a aquellos que creían que la Nit de L’Art no seguiría adelante, que ningún gobierno ni ninguna institución, sea del color que sea, harán que desaparezca. La Nit de l’Art seguirá mientras los galeristas quieran que siga, la organización es privada, somos nosotros los que invitamos a las instituciones y nos encanta que participen. Cada año se suman más centros de arte y galerías no sólo de Palma, sino de toda Mallorca… Es muy positivo que se sume cada vez más gente de los pueblos. El objetivo es organizar un ‘Semana del Arte’ cuando las circunstancias lo permitan.

118 IN PALMA

“OUR GOAL IS TO ORGANISE AN ‘ART WEEK’ WHEN CIRCUMSTANCES PERMIT”. How do you see the evolution of the Nit de l’Art (Night of Art) over these last 15 years? The evolution of the Night of Art has been meteoric; we started out from scratch and not only has public attendance doubled from year to year, sometimes it has even tripled. We have attained extremely high levels of acceptance by people who enjoy contemporary art and fiestas, people who like to see a city in action. Did you ever imagine you would attain this level of success in terms of participation? Actually it has exceeded all our expectations. The satisfaction of the gallery-owners, who are the ones who organise this event, resides in the fact that it is based on a proposal which has contemporary art as its raison d’être, the real “excuse” around which this whole big festival revolves. I should like to take this opportunity to remind those who did not believe that the Nit de l’Art would prosper that no institution, whatever its political inclination, will make it disappear now. It will continue to exist as long as we gallery-owners want it to - it is privately organised; we are the ones who extend an invitation to the institutions, and naturally we are delighted to have them participate. Every year more and more art centres and galleries join in all over Mallorca… The fact that more and more people from the villages outside Palma join in is very positive. Our goal is to organise an ‘Art Week’ when circumstances permit.

“UNSER ZIEL IST ES, EINE “KUNSTWOCHE” ZU VERANSTALTEN, SOBALD ES DIE UMSTÄNDE ERLAUBEN.” Wie beurteilen Sie die Entwicklung der Kunstnacht in den vergangenen 15 Jahren? Die Entwicklung war einfach kometenhaft. Wir haben bei Null angefangen und jedes Jahr haben sich die Besucherzahlen verdoppelt oder verdreifacht, die Kunstnacht findet hohe Akzeptanz. Viele Freunde zeitgenössischer Kunst sind begeistert, es kommen viele, die gern feiern, und ihnen allen gefällt der Trubel in der Stadt. Haben Sie sich diesen Erfolg jemals vorgestellt? Die Realität hat all unsere Erwartungen übertroffen. Wir Galeristen, die wir das Event veranstalten, sind glücklich, dass die moderne Kunst als Gastgeber dieses groβartigen Stadtfestes fungiert. Bei dieser Gelegenheit möchte ich all jenen sagen, die nicht an das Fortbestehen der Kunstnacht geglaubt haben: keine Regierung oder Behörde, welcher politischer Coleur auch immer, wird die Kunstnacht gefährden können. Die Nit d’Art wird solange bestehen, solange die Galeristen dies wollen und wünschen. Die Organisation des Events ist privat, wir sind es, die die Behörden einladen und wir sehen es gern, dass sie daran teilnehmen. Jedes Jahr beteiligen sich mehr Kulturzentren und Galerien, nicht nur aus Palma sondern von der ganzen Insel, an der Kunstnacht,... Wir schätzen die Teilnahme anderer Städte und Dörfer sehr. Unser Ziel ist es, eine „Woche der Kunst“ zu veranstalten, sobald es die Umstände erlauben.


REPORTAJE REPORT REPORTAGE

Es Baluard

Museos y fundaciones de Mallorca

CON MUCHO ARTE por I.P. fotografía Archivo IN PALMA

L

a Nit de l’Art es desde hace años un fenómeno dinamizador de la cultura y la sociedad, capaz de sacar a las calles de Palma –y de otras poblaciones de la isla– por una noche a miles de ciudadanos y turistas atraídos por la oferta artística de galerías y museos. El momento ideal para poder visitar, de manera gratuita, una serie de museos y centros de arte, edificios históricos y deslumbrantes en su mayoría que merece la pena conocer. Como el recién reinaugurado espacio de La Lonja, presidido por un impresionante Ángel Custodio, Defensor de la Mercadería, una de las joyas del gótico civil construida entre 1426 a 1448 y que hoy alberga exposiciones temporales. O el no menos espectacular edificio de la Fundació La Caixa, ubicado en el antiguo Grand Hotel de Palma, emblemática construcción modernista de principios del siglo XX y que trae interesantísimas exposiciones de nivel internacional. Por su parte Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani, inaugurado hace siete años por los Reyes de España, destaca por su situación estratégica

120 IN PALMA

Museums and foundations of Mallorca ART FOR ART’S SAKE

Museen und Galerien auf Mallorca KUNST ÜBERALL

For years now the Nit de l’Art, or Night of Art, has been an invigorating phenomenon of culture and society, capable of bringing thousands of citizens and tourists out onto the streets of Palma – and of other towns around the island – for one night, drawn by the range of art offered by galleries and museums. The perfect time to visit a series of museums, art centres and historical buildings, most of which are quite stunning and well worth seeing, all for free. Like the recently re-inaugurated La Lonja space, presided over by an impressive Custodian Angel, the Defender of Merchandise, one of the jewels of civil Gothic architecture constructed between 1426 and 1448 and now the venue of temporary exhibitions. Or the no lessspectacular building of the Fundació La Caixa, located in the former Grand Hotel of Palma, an emblematic Modernist building dating back to the early 20th century which holds extremely interesting, international-class exhibitions. For its part Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani, inaugurated seven years ago

Die Nit d’Art, die Nacht der Kunst, behauptet seit Jahren erfolgreich ihren festen Platz in der Kulturagenda Palmas. Jahr für Jahr kommen tausende Einheimische und Touristen aus den verschiedenen Orten Mallorcas in dieser Nacht in die Inselhauptstadt, um kostenlos Museen und Kunstgalerien oder historische Gebäude zu besuchen – eine Gelegenheit, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Zum Beispiel die kürzlich wiedereröffneten Räume in der Markthalle La Lonja, einer Perle der Gotik, erbaut zwischen 1426 und 1448, die von einem mächtigen Schutzengel protegiert wird. Hier werden Ausstellungen zeitgenössischer Kunst gezeigt. Oder das beeindruckende Gebäude der Stiftung Fundació La Caixa im ehemaligen Grand Hotel (Jugendstil, erbaut Anfang des 20. Jahrhunderts), das interessante internationale Schauen offeriert. Das Museum Moderner und Zeitgenössischer Kunst Es Baluard liegt in nächster Umgebung des Schutzwalls Sant Pere und wurde vor sie-


REPORTAGE REPORT REPORTAJE

Fundación Juan March

Fundació Pilar i Joan Miró

Fundación La Caixa

Casal Solleric

en el perímetro del baluarte de Sant Pere, además de por su valiosa colección permanente (Sorolla, Picasso, Joan Miró, Miquel Barceló…) y sus exposiciones temporales que han permitido contemplar últimamente trabajos de Alberto García-Alix, Eduardo Arroyo o Juan Uslé, entre otros. Otro museo con vistas espectaculares es la Fundació Pilar i Joan Miró, diseñada por el reconocido arquitecto Rafael Moneo para convertirse en punto de intercambio de ideas y de desarrollo de proyectos para artistas, además de albergar una importante muestra de la obra mironiana. En el corazón de Palma, en pleno Paseo del Borne, el Casal Solleric, un hermoso edificio construido a mediados del siglo XVIII, es desde 1985 un Centro de Exposiciones y Documentación del Arte Contemporáneo, con una biblioteca especializada en arte y fotografía. Ya dentro de la Muralla del Parc de la Mar existen una serie de naves comunicadas entre sí y perfectamente acondicionadas como espacio de exposiciones, conocido como Ses Voltes. La Fundació Sa Nostra es fruto de la remodelación arquitectónica de un palacio palmesano del siglo XVII, un lugar hoy moderno y funcional que dispone de auditorio y salas de exposiciones temporales. Por su parte la Fundación Juan March exhibe una impresionante colección de arte contemporáneo español (Pablo Picasso, Joan Miró, Juan Gris o Salvador Dalí, entre otros) además de presentar exposiciones temporales de altísimo nivel.

by the King and Queen of Spain, stands out for its strategic situation on the perimeter of the bastion of Sant Pere, as well as for its valuable permanent collection (Sorolla, Picasso, Joan Miró, Miquel Barceló…) and its temporary exhibitions, which have made it possible for us to contemplate works by Alberto García-Alix, Eduardo Arroyo or Juan Uslé, among others. Another museum with spectacular views is the Fundación Pilar y Joan Miró, designed by the renowned architect Rafael Moneo to become a place for the exchange of ideas and development of projects for artists, and which also houses a significant selection of Miró’s work. Meanwhile in the heart of Palma, set in the Paseo del Borne, the Casal Solleric, a beautiful building constructed in the mid-18th century, has been a Contemporary Art Documentation and Exhibition Centre since 1985, and boasts a library specialising in art and photography. And inside the old city wall of the Parc de la Mar there is a series of interconnected spaces that are perfectly adapted as exhibition halls, known as Ses Voltes. The Fundació Sa Nostra, in turn, is the fruit of the architectural renovation of a 17th-century palatial building in Palma, now a modern, functional place with an auditorium and rooms for temporary exhibitions. For its part the Fundació Juan March displays an impressive collection of contemporary Spanish art (Pablo Picasso, Joan Miró, Juan Gris or Salvador Dalí, and others) as well as presenting temporary exhibitions of an extremely high standard.

ben Jahren vom Spanischen Königspaar eingeweiht. Das Museum beherbergt wertvolle ständige Ausstellungen, u.a. von Sorolla, Picasso, Joan Miró oder Miquel Barceló, sowie Schauen moderner Künstler. Zuletzt waren hier Werke von Alberto García-Alix, Eduardo Arroyo oder Juan Uslé zu sehen. Ein Museum mit atemberaubendem Ausblick ist die Stiftung Pilar y Joan Miró, das vom bekannten Architekten Rafael Moneo entworfen wurde. Auβer einer ständigen Ausstellung der Werke Miros, unterstützt das Museum Projekte junger Künstler und des Ideenaustausches. Mitten im Zentrum Palmas, am Paseo del Borne, liegt das Mitte des 18. Jahrhunderts erbaute Kulturzentrum Casal Solleric; seit 1985 werden hier Schauen und Dokumentationen moderner Kunst gezeigt. Auβerdem beherbergt das Casal eine Fachbibliothek für Kunst und Fotografie. Innerhalb der ehemaligen Stadtmauer am Parc de la Mar befinden sich die Ses Voltes, in sich verbundene Lagerhallen, die für Ausstellungen genutzt werden. Die Stiftung Fundació Sa Nostra hingegen hat in einem alten Palmesaner Herrenhaus aus dem 17. Jahrhundert ein Auditorium und Ausstellungsäle eingerichtet. Die Stiftung Fundació Joan March offeriert Besuchern eine wertvolle Sammlung moderner spanischer Kunst, u.a. von Picasso, Joan Miró, Juan Gris oder Salvador Dalí, bietet jedoch auch zeitlich begrenzte Ausstellungen renommierter Künstler. www.infomallorca.net

IN PALMA 121


IN PALMA

se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace **** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Hotel Feliz Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirablau Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma *** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte

Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world.

IN PALMA T. 971 723 611 • www.inpalma.com

SUSCRIBETE AHORA EN WWW.INPALMA.COM 130 IN PALMA

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com


in palma