Issuu on Google+

Acede às edições online desta magazine em http://issuu.com/toastmastersportugal

Março 2014

PORTUGAL DISCURSOS

MOTIVACIONAIS 2014

Figueira da Foz 25 Janeiro 2014


TOASTMASTERS

COMPROMISSO E COMPETÊNCIA

PORTUGAL Eugénio Gonçalves-Pinto MANAGING EDITOR Ângela Azevedo Lopes EXECUTIVE EDITOR João Sarmento EDITORIAL REVIEWER [ This is the final month of the 2012-2013 João Paulo Alexandre GRAPHIC DESIGN this is the version in english this is the version in REPORTERS AREA L1

Ana Pessoa; Catarina Rodrigues

english this is the version in Cátia english this is the REPORTERS AREA L2 Garcia

Amigo Toastmaster, Sinto um enorme orgulho por fazer parte de uma organização que tem como missão garantir experiências favoráveis e positivas de aprendizagem, em que os membros têm possibilidade de desenvolver habilidades de comunicação e liderança, resultando num aumento da auto-confiança e crescimento pessoal. Sei que nem todos os portugueses vão aderir, mas é nosso objetivo que todos saibam da sua existência. A visibilidade, notoriedade e reconhecimento da marca em Portugal, bem como a melhoria da nossa experiência nos clubes, são realidades que perseguimos diariamente. Sinto-me um privilegiado por estar integrado numa equipa com elevadíssimos níveis de compromisso e competência. Resultados como os que estamos alcançar só se conseguem com uma grande equipa e um enorme esforço. Congratulo-me por sermos uma equipa de muitas centenas de pessoas - todos nós. Estamos a mudar Portugal.

Somos vistos como uma equipa de palavra: prometemos e cumprimos. O mês de Fevereiro trouxe-nos novidades fantásticas. A edição de Fevereiro da nossa Magazine Toastmasters PORTUGAL bateu todos os recordes de visualizações, o que demonstra inequivocamente o interesse da informação fornecida e a qualidade geral da publicação. Tenho recebido imensos elogios do Distrito 59, facto que, obviamente, me enche de orgulho. Os nossos clubes continuam a proliferar e a nossa visão de levar os Toastmasters a todo o lado está cada vez mais próxima de se concretizar, como poderás verificar no artigo sobre Club Building. Cada vez mais crianças treinam Public Speaking, garantindo que no futuro não terão as dificuldades que muitos de nós, já adultos, um dia sentimos em frente a uma audiência. Os District Officers portugueses estiveram todos presentes na District 59 Executive Committee Meeting, nos dias 8 e 9 de Fevereiro, em Bucareste, o que é revelador do compromisso existente em relação ao projecto que temos em mãos. Tivemos oportunidade de mostrar o progresso do nosso plano em Portugal e os resultados que obtivemos até ao momento. O feedback dos nossos colegas do Distrito foi incrível. Somos vistos como uma equipa de palavra: prometemos e cumprimos. Pela primeira vez na história do Distrito 59, vamos realizar um evento só para empresas, em diversas capitais europeias. O Corporate Summit será realizado em Lisboa, Zurique, Brno e Helsínquia. É um esforço conjunto que garantirá uma maior visibilidade dos Toastmasters junto de mercado corporativo e que trará vantagens óbvias a todos os nossos membros. Os concursos de discursos motivacionais e de avaliação estão à porta. Parte do trabalho de comunicação que desenvolvemos nos clubes é revelado nesta competição. Temos tradição e excelentes resultados no passado. Faço um apelo a todos os Club Officers para organizarem o seu concurso. A evolução para quem compete e a aprendizagem para quem exerce funções de liderança ou apenas assiste são indescritíveis. Agarrem esta oportunidade para elevarem os vossos clubes ao nível seguinte. A final da Divisão L será na Conferência Nacional, que terá lugar no dia 3 de Maio. Os próximos meses prometem. Juntos somos imparáveis.

[Fellow Toastmaster, I feel a huge pride to be part of an organization whose mission is to ensure supportive and positive learning experiences, in which members have the opportunity to develop communication and leadership skills, resulting in increased self-confidence and personal growth. I know that not all Portuguese will join, but our goal is that everyone knows of its existence. The visibility, reputation and brand recognition in Portugal, as well as the improvement of our experience in the clubs, are realities we daily pursue. I feel privileged to be part of a team with very high levels of commitment and competence. Results as the ones we are reaching, can only be achieved with a great team and a great effort. I am glad that we are a team of many hundreds of people all of us. We are changing Portugal. The month of February brought us fantastic news. Our edition of the Toastmasters PORTUGAL Magazine have beaten all records of views, which clearly shows the interest of the information provided and the overall quality of the publication. I have received many compliments from District 59, that obviously fills me with pride. Our clubs continue to proliferate, and our vision of taking Toastmasters everywhere is getting closer to realization, as you can see in the Club Building article. More and more children train Public Speaking, ensuring that in the future they will not have the difficulties that many of us, as adults, someday felt in front of an audience. The Portuguese District Officers were all present in District 59 Executive Committee Meeting, on February 8th and 9th, in Bucharest, which reveals the existing commitment to the project we have in hands. We had the opportunity to show the progress of our plan in Portugal, and the results we got so far. The feedback from our colleagues of the District was amazing. We are seen as a team of word: we promise and we fulfill. For the first time in the history of District 59, we will hold an event only for companies, in several European capitals. The Corporate Summit will be held in Lisbon, Zurich, Brno and Helsinki. It is a joint effort to ensure greater visibility of Toastmasters at the corporate market, and will bring obvious benefits to all our members. The motivational speeches and evaluation contests are near. Part of the work of communication that we develop in the clubs is revealed in this competition. We have a tradition and we had excellent results in the past. I appeal to all the Club Officers to organize their Club contest. The evolution for those who compete, and the learning for those who take leadership roles, or just watch the contest, are indescribable. Take this opportunity to raise your club to the next level. The final of Division L will be in the National Conference, that will take place on May 3rd. The coming months are promising. Together we are unstoppable.

REPORTERS AREA Midões version in english thisL3is the Miguel version in english AREA L4 Moreira; Mónica Sá thisREPORTERS is the version in english Norberta this is the version in REPORTERS AREA L5

Fábio Jesuíno

english this is the version in english this is the CONTRIBUTORS:

version in english this is the version in english

Marco Meireles, José Manuel Barros, Daniel Sequeira, Ana

thisLage is the version inMathieson, englishAna thisNeves, is the version Ferreira, Morag Diogo Beja, in Gustavo Amaro, Paulo Rodrigues, Acácio Grilo, english this is the version in english thisNuno is the Mateiro, Rui Isidoro

Líder mundial no desenvolvimento de competências de Public Speaking e Liderança em crescimento acelerado em Portugal.

version in english this is the version in english this is the version in english this is the version in 2013-2014 DIVISION L TEAM

english this is the version in english this is the Division Governor Marco Meireles, ACS ALS version in english this is the version in english this is the version in english this is theBarros, version inCL Club Building Coordinator José Manuel CC

5 áreas

english thisDCP is the versionDaniel in english this is the Coordinator Sequeira version in english this is the version in english Communication Coordinator Eugénio Pinto, CC ALB

670+ membros

23 clubes

8 prospects

this is the version in english this is the version in Eval. Enhancement Coord. Nuno Maximiano, CC ALB english this is the versionAna in english this is the Youth Programs Coordinator Isabel Ferreira, CC ALB version in english this is the version in english Treasurer Carmen Pereira this is the inChair english this is Amaral, the version in Fallversion Conference Norberto CC CL english thisConference is the version in english this isCL the Spring Chair Tomé Lourenço, ALB version in english this is the version in english National GILL Coordinator Norberto Amaral, CC CL this version inCom. english this is the version Rep. is on the the Nominating João Sarmento, CC CLin english thisAlignment is the version in english is the Rep. on the Com. José Manuelthis Barros, CC CL version in english this is the version in english this is the version in english this is the version in 2013-2014 AREA GOVERNORS

english this is the version in english this is the AREA L1 Gustavo Amaro, CC CL version in english this is the version in english Lisboa e Açores this is the version english this isACS the ALB version in Emílio, AREA L2inNelson Arredores de Lisboa e Madeira

english this is the version in english this is the AREA L3 Acácio Grilo, ACB ALS Centro version in english this is the version in english AREA L4inAna Isabel Ferreira, ALB in this is the version english this is the CC version Norte

english this is the in english this is the AREA L5version Rui Isidoro, CC ALB Sul

version in english this is the version in english this is the version in english this is the version in CONTACTING TOASTMASTERS PORTUGAL

english this is the version in english this is the info@toastmasters.org.pt version in english this is the version in english newsletter@toastmasters.org.pt this is the version in english this is the version in english this is the version in english this is the Since 1924, Toastmasters International has been recognized

version in english this is the version in english as the leading organization dedicated to communication

| Norte

| Centro

Oporto TM Club Braga Toastmasters Mind Business TM Club TecMaia TM Invicta Toastmasters Club EDP Toastmasters Club

Clube TM de Aveiro Coimbra TM Club Leiria Toastmasters Club Viseu Toastmasters Club Scalabis Toastmasters Club Castelo Branco Toastmasters Club

| Lisboa e Açores

| Arredores de Lisboa e Madeira

Lisbon TM Club Business Speakers TM Club Lisbon MBA TM Club Lisboa Oriente TM Club Advanced Toastmasters Runners Torres Toastmasters Club

Young Entrepreneurs TM Montijo Toastmasters Club Almada Communication Leaders TM Clube Toastmasters do Funchal Taguspark Toastmasters Club Pestana Sintra Toastmasters Barreiro Toastmasters Club Business Leaders Toastmasters Club

andthe leadership skillindevelopment. Through worldwide this is version english this is theitsversion in network of clubs, each week Toastmasters helps more than

english this ismillion the version english this isethnicity, the a quarter men ans in women of every education level and profession their in competence version in english this is the build version english in

communication so they can gain the confidence to lead this is the version in english this is the version in others.

english this is the version in english this is the

By regularly giving speeches, gaining feedback, leading their goals, leaders emerge. They learn to tell their stories. They listen and answer. They plan and lead. They give feedback–and accept it. They find their path to leadership.

version inand english END. ] teams guidingTHE others to achieve

| Sul Beja Toastmasters Club Algarve Toastmasters Club Evora TM Club Setúbal Toastmasters Club Portimão Toastmasters Club

MARCO MEIRELES, ACS ALS

Division L Governor WHERE LEADERS ARE MADE

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


TOASTMASTERS

COMPROMISSO E COMPETÊNCIA

PORTUGAL Eugénio Gonçalves-Pinto MANAGING EDITOR Ângela Azevedo Lopes EXECUTIVE EDITOR João Sarmento EDITORIAL REVIEWER [ This is the final month of the 2012-2013 João Paulo Alexandre GRAPHIC DESIGN this is the version in english this is the version in REPORTERS AREA L1

Ana Pessoa; Catarina Rodrigues

english this is the version in Cátia english this is the REPORTERS AREA L2 Garcia

Amigo Toastmaster, Sinto um enorme orgulho por fazer parte de uma organização que tem como missão garantir experiências favoráveis e positivas de aprendizagem, em que os membros têm possibilidade de desenvolver habilidades de comunicação e liderança, resultando num aumento da auto-confiança e crescimento pessoal. Sei que nem todos os portugueses vão aderir, mas é nosso objetivo que todos saibam da sua existência. A visibilidade, notoriedade e reconhecimento da marca em Portugal, bem como a melhoria da nossa experiência nos clubes, são realidades que perseguimos diariamente. Sinto-me um privilegiado por estar integrado numa equipa com elevadíssimos níveis de compromisso e competência. Resultados como os que estamos alcançar só se conseguem com uma grande equipa e um enorme esforço. Congratulo-me por sermos uma equipa de muitas centenas de pessoas - todos nós. Estamos a mudar Portugal.

Somos vistos como uma equipa de palavra: prometemos e cumprimos. O mês de Fevereiro trouxe-nos novidades fantásticas. A edição de Fevereiro da nossa Magazine Toastmasters PORTUGAL bateu todos os recordes de visualizações, o que demonstra inequivocamente o interesse da informação fornecida e a qualidade geral da publicação. Tenho recebido imensos elogios do Distrito 59, facto que, obviamente, me enche de orgulho. Os nossos clubes continuam a proliferar e a nossa visão de levar os Toastmasters a todo o lado está cada vez mais próxima de se concretizar, como poderás verificar no artigo sobre Club Building. Cada vez mais crianças treinam Public Speaking, garantindo que no futuro não terão as dificuldades que muitos de nós, já adultos, um dia sentimos em frente a uma audiência. Os District Officers portugueses estiveram todos presentes na District 59 Executive Committee Meeting, nos dias 8 e 9 de Fevereiro, em Bucareste, o que é revelador do compromisso existente em relação ao projecto que temos em mãos. Tivemos oportunidade de mostrar o progresso do nosso plano em Portugal e os resultados que obtivemos até ao momento. O feedback dos nossos colegas do Distrito foi incrível. Somos vistos como uma equipa de palavra: prometemos e cumprimos. Pela primeira vez na história do Distrito 59, vamos realizar um evento só para empresas, em diversas capitais europeias. O Corporate Summit será realizado em Lisboa, Zurique, Brno e Helsínquia. É um esforço conjunto que garantirá uma maior visibilidade dos Toastmasters junto de mercado corporativo e que trará vantagens óbvias a todos os nossos membros. Os concursos de discursos motivacionais e de avaliação estão à porta. Parte do trabalho de comunicação que desenvolvemos nos clubes é revelado nesta competição. Temos tradição e excelentes resultados no passado. Faço um apelo a todos os Club Officers para organizarem o seu concurso. A evolução para quem compete e a aprendizagem para quem exerce funções de liderança ou apenas assiste são indescritíveis. Agarrem esta oportunidade para elevarem os vossos clubes ao nível seguinte. A final da Divisão L será na Conferência Nacional, que terá lugar no dia 3 de Maio. Os próximos meses prometem. Juntos somos imparáveis.

[Fellow Toastmaster, I feel a huge pride to be part of an organization whose mission is to ensure supportive and positive learning experiences, in which members have the opportunity to develop communication and leadership skills, resulting in increased self-confidence and personal growth. I know that not all Portuguese will join, but our goal is that everyone knows of its existence. The visibility, reputation and brand recognition in Portugal, as well as the improvement of our experience in the clubs, are realities we daily pursue. I feel privileged to be part of a team with very high levels of commitment and competence. Results as the ones we are reaching, can only be achieved with a great team and a great effort. I am glad that we are a team of many hundreds of people all of us. We are changing Portugal. The month of February brought us fantastic news. Our edition of the Toastmasters PORTUGAL Magazine have beaten all records of views, which clearly shows the interest of the information provided and the overall quality of the publication. I have received many compliments from District 59, that obviously fills me with pride. Our clubs continue to proliferate, and our vision of taking Toastmasters everywhere is getting closer to realization, as you can see in the Club Building article. More and more children train Public Speaking, ensuring that in the future they will not have the difficulties that many of us, as adults, someday felt in front of an audience. The Portuguese District Officers were all present in District 59 Executive Committee Meeting, on February 8th and 9th, in Bucharest, which reveals the existing commitment to the project we have in hands. We had the opportunity to show the progress of our plan in Portugal, and the results we got so far. The feedback from our colleagues of the District was amazing. We are seen as a team of word: we promise and we fulfill. For the first time in the history of District 59, we will hold an event only for companies, in several European capitals. The Corporate Summit will be held in Lisbon, Zurich, Brno and Helsinki. It is a joint effort to ensure greater visibility of Toastmasters at the corporate market, and will bring obvious benefits to all our members. The motivational speeches and evaluation contests are near. Part of the work of communication that we develop in the clubs is revealed in this competition. We have a tradition and we had excellent results in the past. I appeal to all the Club Officers to organize their Club contest. The evolution for those who compete, and the learning for those who take leadership roles, or just watch the contest, are indescribable. Take this opportunity to raise your club to the next level. The final of Division L will be in the National Conference, that will take place on May 3rd. The coming months are promising. Together we are unstoppable.

REPORTERS AREA Midões version in english thisL3is the Miguel version in english AREA L4 Moreira; Mónica Sá thisREPORTERS is the version in english Norberta this is the version in REPORTERS AREA L5

Fábio Jesuíno

english this is the version in english this is the CONTRIBUTORS:

version in english this is the version in english

Marco Meireles, José Manuel Barros, Daniel Sequeira, Ana

thisLage is the version inMathieson, englishAna thisNeves, is the version Ferreira, Morag Diogo Beja, in Gustavo Amaro, Paulo Rodrigues, Acácio Grilo, english this is the version in english thisNuno is the Mateiro, Rui Isidoro

Líder mundial no desenvolvimento de competências de Public Speaking e Liderança em crescimento acelerado em Portugal.

version in english this is the version in english this is the version in english this is the version in 2013-2014 DIVISION L TEAM

english this is the version in english this is the Division Governor Marco Meireles, ACS ALS version in english this is the version in english this is the version in english this is theBarros, version inCL Club Building Coordinator José Manuel CC

5 áreas

english thisDCP is the versionDaniel in english this is the Coordinator Sequeira version in english this is the version in english Communication Coordinator Eugénio Pinto, CC ALB

670+ membros

23 clubes

8 prospects

this is the version in english this is the version in Eval. Enhancement Coord. Nuno Maximiano, CC ALB english this is the versionAna in english this is the Youth Programs Coordinator Isabel Ferreira, CC ALB version in english this is the version in english Treasurer Carmen Pereira this is the inChair english this is Amaral, the version in Fallversion Conference Norberto CC CL english thisConference is the version in english this isCL the Spring Chair Tomé Lourenço, ALB version in english this is the version in english National GILL Coordinator Norberto Amaral, CC CL this version inCom. english this is the version Rep. is on the the Nominating João Sarmento, CC CLin english thisAlignment is the version in english is the Rep. on the Com. José Manuelthis Barros, CC CL version in english this is the version in english this is the version in english this is the version in 2013-2014 AREA GOVERNORS

english this is the version in english this is the AREA L1 Gustavo Amaro, CC CL version in english this is the version in english Lisboa e Açores this is the version english this isACS the ALB version in Emílio, AREA L2inNelson Arredores de Lisboa e Madeira

english this is the version in english this is the AREA L3 Acácio Grilo, ACB ALS Centro version in english this is the version in english AREA L4inAna Isabel Ferreira, ALB in this is the version english this is the CC version Norte

english this is the in english this is the AREA L5version Rui Isidoro, CC ALB Sul

version in english this is the version in english this is the version in english this is the version in CONTACTING TOASTMASTERS PORTUGAL

english this is the version in english this is the info@toastmasters.org.pt version in english this is the version in english newsletter@toastmasters.org.pt this is the version in english this is the version in english this is the version in english this is the Since 1924, Toastmasters International has been recognized

version in english this is the version in english as the leading organization dedicated to communication

| Norte

| Centro

Oporto TM Club Braga Toastmasters Mind Business TM Club TecMaia TM Invicta Toastmasters Club EDP Toastmasters Club

Clube TM de Aveiro Coimbra TM Club Leiria Toastmasters Club Viseu Toastmasters Club Scalabis Toastmasters Club Castelo Branco Toastmasters Club

| Lisboa e Açores

| Arredores de Lisboa e Madeira

Lisbon TM Club Business Speakers TM Club Lisbon MBA TM Club Lisboa Oriente TM Club Advanced Toastmasters Runners Torres Toastmasters Club

Young Entrepreneurs TM Montijo Toastmasters Club Almada Communication Leaders TM Clube Toastmasters do Funchal Taguspark Toastmasters Club Pestana Sintra Toastmasters Barreiro Toastmasters Club Business Leaders Toastmasters Club

andthe leadership skillindevelopment. Through worldwide this is version english this is theitsversion in network of clubs, each week Toastmasters helps more than

english this ismillion the version english this isethnicity, the a quarter men ans in women of every education level and profession their in competence version in english this is the build version english in

communication so they can gain the confidence to lead this is the version in english this is the version in others.

english this is the version in english this is the

By regularly giving speeches, gaining feedback, leading their goals, leaders emerge. They learn to tell their stories. They listen and answer. They plan and lead. They give feedback–and accept it. They find their path to leadership.

version inand english END. ] teams guidingTHE others to achieve

| Sul Beja Toastmasters Club Algarve Toastmasters Club Evora TM Club Setúbal Toastmasters Club Portimão Toastmasters Club

MARCO MEIRELES, ACS ALS

Division L Governor WHERE LEADERS ARE MADE

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


UM BOM PLANEAMENTO É MEIO CAMINHO ANDADO PARA O SUCESSO DO NOVO CLUBE Club Building Program _José Manuel Barros

P

oucos desafios são tão enriquecedores em termos de aprendizagem e liderança, como montar e liderar um clube Toastmasters. E digo-o com alguma propriedade.

É claro que, se compararmos isto com a circunstância de nos lançarmos num qualquer negócio, falta claramente um factor importante: o risco. Mas, até por isso, montar um clube é uma experiência única, pois permite simular com total realismo o que é ser-se empreendedor, sem assumir o risco do capital investido que temos quando nos lançamos num qualquer projecto de negócio.

[Few challenges are so overwhelming in terms of learning and leadership, like building and leading a new Toastmasters club. And I think I may say this based on my experience. Of course, if we compare this with launching any business, there is clearly the lack of an important factor: the risk. But, even for that, building a club is a unique experience, because it allows you to simulate, with full realism, what is like being an

That's why building a club may be the first step to start a business we want to get involved, but never had enough courage to do so. Sometimes, it might be the missing incentive. It may be revealing of our capabilities, those we didn’t know we

First thing to do is to compose a team of officers and gather it

montar um clube é uma experiência única, pois permite simular com total realismo o que é ser-se empreendedor

around a project, that must be a successful one. Nothing less, because if we are working for less, we are halfway from failure. This task of building a committed team is crucial and even more challenging because no one is or will be paid, so it may never be our main activity and one to which we will devote full time. That's the reason why it is very important that all the

Primeiro é preciso constituir uma equipa de officers e congregar essa equipa à volta de um projecto, que tem de ser de sucesso. Não menos do que isso, porque se estamos a trabalhar para menos, é meio caminho para não conseguirmos. Constituir a equipa é crucial e é tanto mais desafiante porquanto ninguém é, ou será, remunerado pelo que nunca poderá ser a nossa actividade principal e aquela a que nos iremos dedicar a tempo inteiro. Daí a importância dos membros da equipa estarem focados e comprometidos. Só esta etapa constitui por si um excelente exercício de liderança e coordenação.

officers are focused and committed. This is an excellent exercise of leadership and coordination. In a second stage, we will have to enhance the work of each one and get the best of their abilities, in order to develop and is to find and choose a place, that is traditionally offered pro bono. In order to do that, we must to go to the field and talk

WHERE LEADERS ARE MADE

goals of the future club.

session, bearing in mind all the things and stages that must be accomplished to make that possible. If we don't work with a target date in our heads, with which we are committed, things tend to slide systematically. Simultaneously, an Application To Organize should be done, in order to pre-register the club at Toastmasters International (USD125, which will later be desirably distributed in the DEMO to those who register as member, and other materials that needed to start a club. A marketing plan should then be created, to reveal the future club and to potentiate the number of guests that may become members. The new channels, like the social networks, are absolutely fundamental for the purpose of spreading out the

Deveremos então desenhar um plano de marketing destinado, por um lado, à divulgação do futuro clube e, por outro, a tentar trazer o maior número possível de convidados que se possam vir a transformar em membros. Os novos canais, como as redes sociais, são absolutamente fundamentais, pelo que um dos primeiros passos é criar páginas no Facebook, Linkedin, e criar o evento nestas e noutras plataformas (Eventbrite, por exemplo). Requerem uma abordagem específica, pois cada um destes canais tem um propósito e um público alvo diferente. Criar “teasers” que despertem o interesse para a DEMO é uma forma de despertar a curiosidade das pessoas. Porém, em termos de adesão de pessoas ao clube, as redes sociais são uma corrida de fundo. Só devolvem resultados mais lá para a frente. Não é imediato. No entanto, para que isso aconteça, nunca se poderão descurar estas vias de comunicação, que devem ser constantemente alimentadas.

message, so one of the first steps is to create pages for the new club on Facebook and Linkedin, and to create the DEMO event in this and other platforms (Eventbright for example). Each one of these channels require a specific approach, because each one follows a specific target and has a different audience. Create "teasers" to rise interest in the DEMO is a way to arouse the curiosity of people. However, in terms of bringing members for the club, social networks are a long distance run. They only get results in the future. It is not immediate. Nevertheless, these channels should not be neglected, they should be permanently fed with the news and initiatives of the club. Thus, initially, the traditional "word of mouth" is the most

implement a plan covering several fronts. The first major task

with the local entities that may provide a space that fits the

Depois, vamos ter que potenciar o trabalho de cada um e obter o melhor das suas capacidades, para desenvolver e implementar um plano em várias frentes. A primeira grande tarefa é encontrar e escolher um local que, tradicionalmente, é cedido pro bono. Para isso, há que ir para o terreno falar com as entidades que possam ceder um espaço que sirva os objectivos do futuro clube.

Se não trabalharmos com uma data objectiva (…) as coisas têm tendência a deslizar sistematicamente.

had, some of them hidden beneath our fears,, conscious or not, that prevented us from believing in ourselves.

[After that, it is very important to set the date for the Demo

reimbursed), and get the first 20 manuals, which will be

entrepreneur, without taking a risk with the invested capital as we do when we launch any business project.

Nesse sentido, formar um clube pode ser a antecâmara de um negócio em que nos queiramos envolver mas nunca tivemos a coragem suficiente para o fazer. Pode também ser o incentivo que faltava. É muitas vezes revelador, na medida em que é suscetível de fazer despontar as nossas capacidades, aquelas que não sabíamos que tínhamos ou que estavam escondidas por debaixo de pequenos receios, conscientes ou não, e que nos impediam de ter confiança em nós próprios.

De seguida, muito importante, é marcar a data da DEMO, tendo consciência do que é preciso fazer até lá. Se não trabalharmos com uma data objectiva, com a qual nos comprometemos, as coisas têm tendência a deslizar sistematicamente. Em simultâneo, deve ser feito o Application To Organize, junto do Toastmasters International (USD125, que posteriormente serão reembolsados), para pré-registar o clube e obter os 20 primeiros manuais, que desejavelmente se distribuirão na DEMO a quem se inscrever já como membro e outros materiais necessários ao arranque do clube.

Assim, numa primeira fase, o tradicional “passa-a-palavra” é a forma mais eficaz de trazer pessoas à DEMO, motivo pelo qual o plano de marketing deve conter a identificação dos locais e entidades junto das quais se deve anunciar a DEMO e dar a conhecer o clube. Simultaneamente, há que produzir todo o material de marketing (convites, panfletos, etc.) a utilizar nessas visitas.

effective way to bring people to the DEMO, and this is why the marketing plan must contain the identification of places and entities to whom we should announce the DEMO and publicize the club. Simultaneously, all marketing materials (invitations, flyers, etc..) to use on those visits must be produced. The marketing plan should be embracing, therefore tasks in

O plano de marketing deve, pois, ser abrangente, atribuindo tarefas neste âmbito aos diversos officers (e não apenas ao VPPR).

this context should be comprehensively assigned to the various officers (not just the VPPR).

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


UM BOM PLANEAMENTO É MEIO CAMINHO ANDADO PARA O SUCESSO DO NOVO CLUBE Club Building Program _José Manuel Barros

P

oucos desafios são tão enriquecedores em termos de aprendizagem e liderança, como montar e liderar um clube Toastmasters. E digo-o com alguma propriedade.

É claro que, se compararmos isto com a circunstância de nos lançarmos num qualquer negócio, falta claramente um factor importante: o risco. Mas, até por isso, montar um clube é uma experiência única, pois permite simular com total realismo o que é ser-se empreendedor, sem assumir o risco do capital investido que temos quando nos lançamos num qualquer projecto de negócio.

[Few challenges are so overwhelming in terms of learning and leadership, like building and leading a new Toastmasters club. And I think I may say this based on my experience. Of course, if we compare this with launching any business, there is clearly the lack of an important factor: the risk. But, even for that, building a club is a unique experience, because it allows you to simulate, with full realism, what is like being an

That's why building a club may be the first step to start a business we want to get involved, but never had enough courage to do so. Sometimes, it might be the missing incentive. It may be revealing of our capabilities, those we didn’t know we

First thing to do is to compose a team of officers and gather it

montar um clube é uma experiência única, pois permite simular com total realismo o que é ser-se empreendedor

around a project, that must be a successful one. Nothing less, because if we are working for less, we are halfway from failure. This task of building a committed team is crucial and even more challenging because no one is or will be paid, so it may never be our main activity and one to which we will devote full time. That's the reason why it is very important that all the

Primeiro é preciso constituir uma equipa de officers e congregar essa equipa à volta de um projecto, que tem de ser de sucesso. Não menos do que isso, porque se estamos a trabalhar para menos, é meio caminho para não conseguirmos. Constituir a equipa é crucial e é tanto mais desafiante porquanto ninguém é, ou será, remunerado pelo que nunca poderá ser a nossa actividade principal e aquela a que nos iremos dedicar a tempo inteiro. Daí a importância dos membros da equipa estarem focados e comprometidos. Só esta etapa constitui por si um excelente exercício de liderança e coordenação.

officers are focused and committed. This is an excellent exercise of leadership and coordination. In a second stage, we will have to enhance the work of each one and get the best of their abilities, in order to develop and is to find and choose a place, that is traditionally offered pro bono. In order to do that, we must to go to the field and talk

WHERE LEADERS ARE MADE

goals of the future club.

session, bearing in mind all the things and stages that must be accomplished to make that possible. If we don't work with a target date in our heads, with which we are committed, things tend to slide systematically. Simultaneously, an Application To Organize should be done, in order to pre-register the club at Toastmasters International (USD125, which will later be desirably distributed in the DEMO to those who register as member, and other materials that needed to start a club. A marketing plan should then be created, to reveal the future club and to potentiate the number of guests that may become members. The new channels, like the social networks, are absolutely fundamental for the purpose of spreading out the

Deveremos então desenhar um plano de marketing destinado, por um lado, à divulgação do futuro clube e, por outro, a tentar trazer o maior número possível de convidados que se possam vir a transformar em membros. Os novos canais, como as redes sociais, são absolutamente fundamentais, pelo que um dos primeiros passos é criar páginas no Facebook, Linkedin, e criar o evento nestas e noutras plataformas (Eventbrite, por exemplo). Requerem uma abordagem específica, pois cada um destes canais tem um propósito e um público alvo diferente. Criar “teasers” que despertem o interesse para a DEMO é uma forma de despertar a curiosidade das pessoas. Porém, em termos de adesão de pessoas ao clube, as redes sociais são uma corrida de fundo. Só devolvem resultados mais lá para a frente. Não é imediato. No entanto, para que isso aconteça, nunca se poderão descurar estas vias de comunicação, que devem ser constantemente alimentadas.

message, so one of the first steps is to create pages for the new club on Facebook and Linkedin, and to create the DEMO event in this and other platforms (Eventbright for example). Each one of these channels require a specific approach, because each one follows a specific target and has a different audience. Create "teasers" to rise interest in the DEMO is a way to arouse the curiosity of people. However, in terms of bringing members for the club, social networks are a long distance run. They only get results in the future. It is not immediate. Nevertheless, these channels should not be neglected, they should be permanently fed with the news and initiatives of the club. Thus, initially, the traditional "word of mouth" is the most

implement a plan covering several fronts. The first major task

with the local entities that may provide a space that fits the

Depois, vamos ter que potenciar o trabalho de cada um e obter o melhor das suas capacidades, para desenvolver e implementar um plano em várias frentes. A primeira grande tarefa é encontrar e escolher um local que, tradicionalmente, é cedido pro bono. Para isso, há que ir para o terreno falar com as entidades que possam ceder um espaço que sirva os objectivos do futuro clube.

Se não trabalharmos com uma data objectiva (…) as coisas têm tendência a deslizar sistematicamente.

had, some of them hidden beneath our fears,, conscious or not, that prevented us from believing in ourselves.

[After that, it is very important to set the date for the Demo

reimbursed), and get the first 20 manuals, which will be

entrepreneur, without taking a risk with the invested capital as we do when we launch any business project.

Nesse sentido, formar um clube pode ser a antecâmara de um negócio em que nos queiramos envolver mas nunca tivemos a coragem suficiente para o fazer. Pode também ser o incentivo que faltava. É muitas vezes revelador, na medida em que é suscetível de fazer despontar as nossas capacidades, aquelas que não sabíamos que tínhamos ou que estavam escondidas por debaixo de pequenos receios, conscientes ou não, e que nos impediam de ter confiança em nós próprios.

De seguida, muito importante, é marcar a data da DEMO, tendo consciência do que é preciso fazer até lá. Se não trabalharmos com uma data objectiva, com a qual nos comprometemos, as coisas têm tendência a deslizar sistematicamente. Em simultâneo, deve ser feito o Application To Organize, junto do Toastmasters International (USD125, que posteriormente serão reembolsados), para pré-registar o clube e obter os 20 primeiros manuais, que desejavelmente se distribuirão na DEMO a quem se inscrever já como membro e outros materiais necessários ao arranque do clube.

Assim, numa primeira fase, o tradicional “passa-a-palavra” é a forma mais eficaz de trazer pessoas à DEMO, motivo pelo qual o plano de marketing deve conter a identificação dos locais e entidades junto das quais se deve anunciar a DEMO e dar a conhecer o clube. Simultaneamente, há que produzir todo o material de marketing (convites, panfletos, etc.) a utilizar nessas visitas.

effective way to bring people to the DEMO, and this is why the marketing plan must contain the identification of places and entities to whom we should announce the DEMO and publicize the club. Simultaneously, all marketing materials (invitations, flyers, etc..) to use on those visits must be produced. The marketing plan should be embracing, therefore tasks in

O plano de marketing deve, pois, ser abrangente, atribuindo tarefas neste âmbito aos diversos officers (e não apenas ao VPPR).

this context should be comprehensively assigned to the various officers (not just the VPPR).

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


Claro que depois de o clube estar a funcionar, os desafios não são menores. Outras preocupações entram em cena para além da divulgação e angariação de novos membros: o programa educacional dos membros, o Distinguished Club Program, a organização de eventos como concursos de public speaking, speechcraft, programas para os mais novos, workshops, etc. Isto requer planeamento, gestão de pessoas, de tempo e de recursos.

[Of course, after the club is working, the challenges are not minor. Other concerns come into play beyond the disclosure and acquisition of new members: educational program of the members, the Distinguished Club Program, the organization of events such as public speaking contests, speechcraft,

Target para 2013-2014:

12 Novos Clubes em Portugal

programs for young people, workshops and so on. This

Conhecem algum outro sítio onde tudo isto se treina num ambiente seguro?

requires planning, people management, time and resources. Do you know somewhere else where all this can be trained in a safe environment?

Club Base

Chartered

Prospects

To Go

Activity on Area L1: • The Advanced Runners TM is chartered. The Area delivers the first of the 3 clubs promised;

Actividade na Área L1: • O Advanced Toastmasters Runners já é chartered. A Área entrega o primeiro clube dos 3 com que se comprometeu; • Aguarda-se o charter do Torres TM.

• The charter of the Torres TM (Prospect) is expected. Activity on Area L2: • The Business Leaders in Oeiras (prospect) already has regular sessions, and shall be the third club to delivered by

Actividade na Área L2: • O Business Leaders TM em Oeiras (prospect) já tem sessões regulares e deverá ser o terceiro clube que a Área entregará, dos 6 com que se comprometeu.

Este ano já 4 novos clubes fizeram o seu Charter: O Pestana Sintra, o Barreiro, o Viseu Toastmasters e o Advanced Toastmasters Runners.

Queres criar um novo clube mas não sabes por onde começar? Envia um email para:

josemanuelbarros478@gmail.com

this Area, of the promised 6. Activity on Area L3: • The Viseu TM already is a chartered club, being the first of

Actividade na Área L3: • O Viseu TM é já um clube chartered, sendo o primeiro de 3 com que a Área se comprometeu; • Foi submetido o Application to Organize do Castelo Branco TM (prospect), que tem a Demo agendada para 22 de Março; • Aguarda-se o Charter Application do Scalabis TM (prospect). Actividade na Área L4: • Submetido o Application to Organize do Invicta TM (prospect), tendo a Demo decorrido em 20 de Fevereiro; • Submetido o Application to Organize do EDP TM (prospect corporate), tendo a Demo decorrido em 26 de Fevereiro; • Application to Organize em preparação para o Amarante TM. Actividade na Área L5: • Submetido o Application to Organize do Portimão TM, que tem sessão DEMO agendada para dia 12 de Março.

the 3 promised by this Area; • The Application to Organize of Castelo Branco TM (prospect) was submitted, and its Demo session is scheduled to March 22nd; • The Charter Application to Scalabis TM (prospect) is expected. Activity on Area L4: • The Application to Organize to Invicta TM (prospect) was submitted, and its Demo session was on February 20th; • The Application to Organize to EDP TM (prospect) was submitted, and its Demo session was on February 26th; • Application to Organize in preparation for Amarante TM.

O primeiro clube Toastmasters em Portugal, o Lisbon Toastmasters Club, foi fundado há apenas 8 anos, no dia 4 de Maio de 2006.

Activity on Area L5: • The Application to Organize for Portimão TM was submitted, and it has its Demo session scheduled for March 12th.

José Manuel Barros, CC ALB é Club Building Coordinator da Divisão L.

05/06

WHERE LEADERS ARE MADE

06/07

07/08

08/09

09/10

10/11

11/12

12/13

TOASTMASTERS PORTUGAL

13/14 MARÇO 2014


Claro que depois de o clube estar a funcionar, os desafios não são menores. Outras preocupações entram em cena para além da divulgação e angariação de novos membros: o programa educacional dos membros, o Distinguished Club Program, a organização de eventos como concursos de public speaking, speechcraft, programas para os mais novos, workshops, etc. Isto requer planeamento, gestão de pessoas, de tempo e de recursos.

[Of course, after the club is working, the challenges are not minor. Other concerns come into play beyond the disclosure and acquisition of new members: educational program of the members, the Distinguished Club Program, the organization of events such as public speaking contests, speechcraft,

Target para 2013-2014:

12 Novos Clubes em Portugal

programs for young people, workshops and so on. This

Conhecem algum outro sítio onde tudo isto se treina num ambiente seguro?

requires planning, people management, time and resources. Do you know somewhere else where all this can be trained in a safe environment?

Club Base

Chartered

Prospects

To Go

Activity on Area L1: • The Advanced Runners TM is chartered. The Area delivers the first of the 3 clubs promised;

Actividade na Área L1: • O Advanced Toastmasters Runners já é chartered. A Área entrega o primeiro clube dos 3 com que se comprometeu; • Aguarda-se o charter do Torres TM.

• The charter of the Torres TM (Prospect) is expected. Activity on Area L2: • The Business Leaders in Oeiras (prospect) already has regular sessions, and shall be the third club to delivered by

Actividade na Área L2: • O Business Leaders TM em Oeiras (prospect) já tem sessões regulares e deverá ser o terceiro clube que a Área entregará, dos 6 com que se comprometeu.

Este ano já 4 novos clubes fizeram o seu Charter: O Pestana Sintra, o Barreiro, o Viseu Toastmasters e o Advanced Toastmasters Runners.

Queres criar um novo clube mas não sabes por onde começar? Envia um email para:

josemanuelbarros478@gmail.com

this Area, of the promised 6. Activity on Area L3: • The Viseu TM already is a chartered club, being the first of

Actividade na Área L3: • O Viseu TM é já um clube chartered, sendo o primeiro de 3 com que a Área se comprometeu; • Foi submetido o Application to Organize do Castelo Branco TM (prospect), que tem a Demo agendada para 22 de Março; • Aguarda-se o Charter Application do Scalabis TM (prospect). Actividade na Área L4: • Submetido o Application to Organize do Invicta TM (prospect), tendo a Demo decorrido em 20 de Fevereiro; • Submetido o Application to Organize do EDP TM (prospect corporate), tendo a Demo decorrido em 26 de Fevereiro; • Application to Organize em preparação para o Amarante TM. Actividade na Área L5: • Submetido o Application to Organize do Portimão TM, que tem sessão DEMO agendada para dia 12 de Março.

the 3 promised by this Area; • The Application to Organize of Castelo Branco TM (prospect) was submitted, and its Demo session is scheduled to March 22nd; • The Charter Application to Scalabis TM (prospect) is expected. Activity on Area L4: • The Application to Organize to Invicta TM (prospect) was submitted, and its Demo session was on February 20th; • The Application to Organize to EDP TM (prospect) was submitted, and its Demo session was on February 26th; • Application to Organize in preparation for Amarante TM.

O primeiro clube Toastmasters em Portugal, o Lisbon Toastmasters Club, foi fundado há apenas 8 anos, no dia 4 de Maio de 2006.

Activity on Area L5: • The Application to Organize for Portimão TM was submitted, and it has its Demo session scheduled for March 12th.

José Manuel Barros, CC ALB é Club Building Coordinator da Divisão L.

05/06

WHERE LEADERS ARE MADE

06/07

07/08

08/09

09/10

10/11

11/12

12/13

TOASTMASTERS PORTUGAL

13/14 MARÇO 2014


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Two CC awards

A SAÚDE DOS CLUBES

Two more CC awards

Membership Orientation

Target para 2013-2014:

_Daniel Sequeira

Toda a Club Base ser President’s Distinguished

One AC award One more AC award One CL/ALB/ALS/DTM award One more CL/ALB/ALS/DTM award Four new members Four more new members Four officers trained during both training periods One dues renewal and one officer list submitted on time

CLUB GOALS Distinguished 5 Select Distinguished 7 President's Distinguished 9

N

uma altura em que a generalidade dos clubes está a ter um aumento do seu membership, é importante conhecer dois pontos determinantes para que um convidado decida tornarse efectivamente membro: interacção entre os membros, que conta com o calor humano envolvente e o encorajamento no feedback; e o ambiente de aprendizagem. Entre outras coisas, é referido no manual abaixo mencionado, o acolhimento que é feito aos convidados e de como pode ser decisivo. Devemos, todos nós membros Toastmasters, receber o convidado como um amigo e perceber o motivo da sua visita ao clube. Procurem também dar conhecimento da organização e do programa educacional, para que cada uma das partes da sessão faça sentido num todo, que potencia o crescimento pessoal; e ainda estabelecer a relação entre os benefícios das sessões e os benefícios que os convidados procuram. Durante o decorrer da sessão, procurem acompanhar o convidado, sentando-vos ao lado dele e aproveitando para esclarecer questões que surjam da parte deste e até do próprio funcionamento da sessão, estabelecendo ao mesmo tempo uma ligação com o convidado. Antes de a sessão terminar, devem convidar as pessoas a estarem presentes noutras sessões, procurar esclarecer dúvidas, e saber a sua opinião sobre a sessão e uma eventual adesão ou impedimento. Podem ainda preencher a ficha Model Club Checklist, que pode ser encontrada em http://www.toastmasters45.com/documents/2013/294ACreatingBestC lubClimateInteractive.pdf, para verificar se este e outros pontos são cumpridos.

[At a time when the most clubs are having an increase in its membership, it‘s important to know two key points for a guest to decide become a member: interactions between members , which includes the surrounding warmth and the encouragement in feedback; and the learning

Lisbon Oporto Aveiro Coimbra Mind Business Algarve Lisboa Oriente

environment. Among other things, it’s said in the manual mentioned below, that the guests' welcome can be decisive. We should, all of us Toastmasters members, welcome guests as a friend and realize the purpose of their visit to the club. Try also give information about the organization and the

Funchal

YETC Almada TAGUSPARK

educational program, so that each part of the session makes sense as a whole, and helps to establish a relationship between the benefits of the sessions and the benefits that guests are searching. During the meeting, try to follow up the guest by sitting beside him and taking the opportunity to clarify his questions, and to connect with him. Before the session ends, you must invite guests to attend other sessions, seeking to clarify doubts,

Distinguished

and know their opinion about the session and a possible membership.

Select Distinguished

You can also fill out the Club Model Checklist, from http://www.toastmasters45.com/documents/2013/294ACreatingBestClubClimateInteractive.pdf, to check if this and other points are met.

reference: http://dashboards.toastmasters.org Daniel Sequeira é DCP Coordinator da Divisão L. WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Two CC awards

A SAÚDE DOS CLUBES

Two more CC awards

Membership Orientation

Target para 2013-2014:

_Daniel Sequeira

Toda a Club Base ser President’s Distinguished

One AC award One more AC award One CL/ALB/ALS/DTM award One more CL/ALB/ALS/DTM award Four new members Four more new members Four officers trained during both training periods One dues renewal and one officer list submitted on time

CLUB GOALS Distinguished 5 Select Distinguished 7 President's Distinguished 9

N

uma altura em que a generalidade dos clubes está a ter um aumento do seu membership, é importante conhecer dois pontos determinantes para que um convidado decida tornarse efectivamente membro: interacção entre os membros, que conta com o calor humano envolvente e o encorajamento no feedback; e o ambiente de aprendizagem. Entre outras coisas, é referido no manual abaixo mencionado, o acolhimento que é feito aos convidados e de como pode ser decisivo. Devemos, todos nós membros Toastmasters, receber o convidado como um amigo e perceber o motivo da sua visita ao clube. Procurem também dar conhecimento da organização e do programa educacional, para que cada uma das partes da sessão faça sentido num todo, que potencia o crescimento pessoal; e ainda estabelecer a relação entre os benefícios das sessões e os benefícios que os convidados procuram. Durante o decorrer da sessão, procurem acompanhar o convidado, sentando-vos ao lado dele e aproveitando para esclarecer questões que surjam da parte deste e até do próprio funcionamento da sessão, estabelecendo ao mesmo tempo uma ligação com o convidado. Antes de a sessão terminar, devem convidar as pessoas a estarem presentes noutras sessões, procurar esclarecer dúvidas, e saber a sua opinião sobre a sessão e uma eventual adesão ou impedimento. Podem ainda preencher a ficha Model Club Checklist, que pode ser encontrada em http://www.toastmasters45.com/documents/2013/294ACreatingBestC lubClimateInteractive.pdf, para verificar se este e outros pontos são cumpridos.

[At a time when the most clubs are having an increase in its membership, it‘s important to know two key points for a guest to decide become a member: interactions between members , which includes the surrounding warmth and the encouragement in feedback; and the learning

Lisbon Oporto Aveiro Coimbra Mind Business Algarve Lisboa Oriente

environment. Among other things, it’s said in the manual mentioned below, that the guests' welcome can be decisive. We should, all of us Toastmasters members, welcome guests as a friend and realize the purpose of their visit to the club. Try also give information about the organization and the

Funchal

YETC Almada TAGUSPARK

educational program, so that each part of the session makes sense as a whole, and helps to establish a relationship between the benefits of the sessions and the benefits that guests are searching. During the meeting, try to follow up the guest by sitting beside him and taking the opportunity to clarify his questions, and to connect with him. Before the session ends, you must invite guests to attend other sessions, seeking to clarify doubts,

Distinguished

and know their opinion about the session and a possible membership.

Select Distinguished

You can also fill out the Club Model Checklist, from http://www.toastmasters45.com/documents/2013/294ACreatingBestClubClimateInteractive.pdf, to check if this and other points are met.

reference: http://dashboards.toastmasters.org Daniel Sequeira é DCP Coordinator da Divisão L. WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


YOUTH PROGRAMS Toastmasters nas escolas

EDP STARTER

_Ana Isabel Ferreira

M

amã! Vou fazer a abertura do Torneio McDonalds!” - Foi assim que a minha filha mais nova me disse que ia fazer a sua primeira apresentação em público. Era um torneio das escolinhas de futebol no Campo do Ervilha, com muitas famílias a assistir. Ela tinha sete anos. Eu não percebi muito bem se ela estava nervosa ou entusiasmada, ou ambas. Acho que ela também não. Foi! E foi muito motivada. Quando chegou a casa disse-me muito contente que tinha corrido muito bem: “Usei um truque muito fixe, mamã! Pus o papel à minha frente para não ver as pessoas todas a olhar para mim!”

Talvez já tenham ouvido esta história. Ou talvez não. Foi por histórias como estas que a Divisão L avançou com o Youth Program. Foi por histórias destas que muitas pessoas já estão a trabalhar neste programa. No Norte, temos o Rui Henriques a coordenar um grupo de seis Toastmasters (Alexandre Leite, Ana Ferreira, Elisabete Paz, Mónica de Sá, Rosana Silva e Tiago Veloso) a implementar dois programas de Youth Leadership. Talvez venha aí um terceiro. No Centro, temos a Alexandra Nunes a definir um calendário para avançar com um programa de Youth Leadership. Na zona de Lisboa temos: a Áurea Sequeira, a Sofia Leitão e agora também o Paulo Martins, já com contactos feitos com as escolas; o Almada Communication Leaders TM que já realizou o 2º Mini-Toastmasters; e o Daniel Sequeira que fez um contacto com a Fórum Estudante para levar os Toastmasters a escolas do ensino superior. No Sul, temos um dos pioneiros nestas andanças, que traduziu o manual para o participante que todos estamos a usar. Obrigada, Rui Isidoro. Estas são as pessoas que já conseguimos entusiasmar. Estas são as pessoas que estão a tirar as folhas da frente das crianças e dos jovens. Queres juntar-te ao grupo? Envia o teu contacto para ailpferreira@gmail.com

[”Mom! I will make the opening of McDonalds Tournament!” - This is how my youngest daughter told me she was making her first public speech. It was a tournament of soccer schools in Campo da Ervilha, with many families attending. She was seven. I did not quite understand if she was nervous or excited, or both. I think she didn’t realize either. There she went. And she went very motivated. When she arrived home she happily told me that she had gone very well : ”I used a very cool trick, mom! I put the sheet of paper in front of my eyes, to not see all the people looking at me! Perhaps you have already heard this story. Or maybe not. Because of stories like this, Division L started with the Youth Program. For stories like this, many people are already working in this program. In the North, we have Rui Henriques coordinating a group of six Toastmasters (Alexandre Leite, Ana Ferreira, Elizabeth Paz, Mónica de Sá, Rosana Silva and Tiago Veloso) to implement two programs of Youth Leadership. Perhaps there will be a third. In the Center, we have Alexandra Nunes, who already set a timetable to move forward with a program of Youth Leadership. In the Lisbon area we have Áurea Sequeira, Sofia Leitão and now, also Paulo Martins, already with contacts with schools; Almada Communication Leaders TM already held the 2nd Mini-Toastmasters, and Daniel Sequeira, who made a contact with Fórum Estudante to bring Toastmasters to higher education schools. In the South, we have one of the pioneers, who translated the participant manual that we all are using. Thanks, Rui Isidoro . These are the people who we have already managed to enthusiasm. These are the people who are taking the sheets from the front of children and teens. Want to join the group? Send your contact for ailpferreira@gmail.com

Ana Isabel Ferreira, CC ALB

Speechcraft _Marco Meireles

A

EDP Starter é o ecossistema de empreendedorismo da EDP que apoia startups que desenvolvem tecnologias inovadoras e novos modelos de negócio para a indústria de energia. Devido à exposição a que estes empreendedores estão sujeitos e à necessidade de realizarem pitches de elevada qualidade, para captarem tanto investidores como clientes, fomos convidados a apoiá-los como parceiros no desenvolvimento das suas competências de Public Speaking. Eu e o João de Mendonça em Lisboa, assim como a Sara Magalhães e o Luís Marrana no Porto, aceitámos de imediato o desafio. Para concretizarmos os resultados em questão, escolhemos o programa Speechcraft , apresentado em sessões curtas, estilo seminário, em que são ensinadas competências básicas dos Toastmasters: Public Speaking e Avaliação. Rapidamente percebemos que estávamos perante pessoas muito especiais, com ideias verdadeiramente inovadoras que mereciam mesmo ser partilhadas. Todos nós demos o nosso melhor e, ao fim de 6 sessões muito divertidas e extremamente produtivas, o programa foi concluído com sucesso. Estes empreendedores sabem do que falam e tenho a certeza que ainda vamos ouvir falar muito deles. Da nossa parte, foi um orgulho e um privilégio fazer esta viagem com eles.

[The EDP Starter is the EDP ecosystem of entrepreneurship supporting startups that develop innovating technologies and new business models for the energy industry. Due to the exposure that these entrepreneurs are subjected to, and the need to conduct high quality pitches to capture both investors and customers, we were invited to support them as partners, in the development of their skills in Public Speaking. Me and João de Mendonca in Lisbon, as well as Sara Magalhães and Luis Marrana in Porto, immediately accepted the challenge. To achieve the results in question, we chose the Speechcraft program, presented in short sessions, seminar style, in which Toastmasters basic skills are taught : Public Speaking and Evaluation. We quickly realized that we were facing very special people, with truly innovating ideas that really deserved to be shared. We all gave our best, and after 6 very fun and extremely productive sessions, the program was successfully completed. These entrepreneurs know what they are talking about and I'm sure we will be hearing about them a lot. From our part, it was a pride and privilege to make this journey with them.

Marco Meireles, ACS ALS é Division Governor da Divisão L

é Youth Programs Coordinator da Divisão L

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


YOUTH PROGRAMS Toastmasters nas escolas

EDP STARTER

_Ana Isabel Ferreira

M

amã! Vou fazer a abertura do Torneio McDonalds!” - Foi assim que a minha filha mais nova me disse que ia fazer a sua primeira apresentação em público. Era um torneio das escolinhas de futebol no Campo do Ervilha, com muitas famílias a assistir. Ela tinha sete anos. Eu não percebi muito bem se ela estava nervosa ou entusiasmada, ou ambas. Acho que ela também não. Foi! E foi muito motivada. Quando chegou a casa disse-me muito contente que tinha corrido muito bem: “Usei um truque muito fixe, mamã! Pus o papel à minha frente para não ver as pessoas todas a olhar para mim!”

Talvez já tenham ouvido esta história. Ou talvez não. Foi por histórias como estas que a Divisão L avançou com o Youth Program. Foi por histórias destas que muitas pessoas já estão a trabalhar neste programa. No Norte, temos o Rui Henriques a coordenar um grupo de seis Toastmasters (Alexandre Leite, Ana Ferreira, Elisabete Paz, Mónica de Sá, Rosana Silva e Tiago Veloso) a implementar dois programas de Youth Leadership. Talvez venha aí um terceiro. No Centro, temos a Alexandra Nunes a definir um calendário para avançar com um programa de Youth Leadership. Na zona de Lisboa temos: a Áurea Sequeira, a Sofia Leitão e agora também o Paulo Martins, já com contactos feitos com as escolas; o Almada Communication Leaders TM que já realizou o 2º Mini-Toastmasters; e o Daniel Sequeira que fez um contacto com a Fórum Estudante para levar os Toastmasters a escolas do ensino superior. No Sul, temos um dos pioneiros nestas andanças, que traduziu o manual para o participante que todos estamos a usar. Obrigada, Rui Isidoro. Estas são as pessoas que já conseguimos entusiasmar. Estas são as pessoas que estão a tirar as folhas da frente das crianças e dos jovens. Queres juntar-te ao grupo? Envia o teu contacto para ailpferreira@gmail.com

[”Mom! I will make the opening of McDonalds Tournament!” - This is how my youngest daughter told me she was making her first public speech. It was a tournament of soccer schools in Campo da Ervilha, with many families attending. She was seven. I did not quite understand if she was nervous or excited, or both. I think she didn’t realize either. There she went. And she went very motivated. When she arrived home she happily told me that she had gone very well : ”I used a very cool trick, mom! I put the sheet of paper in front of my eyes, to not see all the people looking at me! Perhaps you have already heard this story. Or maybe not. Because of stories like this, Division L started with the Youth Program. For stories like this, many people are already working in this program. In the North, we have Rui Henriques coordinating a group of six Toastmasters (Alexandre Leite, Ana Ferreira, Elizabeth Paz, Mónica de Sá, Rosana Silva and Tiago Veloso) to implement two programs of Youth Leadership. Perhaps there will be a third. In the Center, we have Alexandra Nunes, who already set a timetable to move forward with a program of Youth Leadership. In the Lisbon area we have Áurea Sequeira, Sofia Leitão and now, also Paulo Martins, already with contacts with schools; Almada Communication Leaders TM already held the 2nd Mini-Toastmasters, and Daniel Sequeira, who made a contact with Fórum Estudante to bring Toastmasters to higher education schools. In the South, we have one of the pioneers, who translated the participant manual that we all are using. Thanks, Rui Isidoro . These are the people who we have already managed to enthusiasm. These are the people who are taking the sheets from the front of children and teens. Want to join the group? Send your contact for ailpferreira@gmail.com

Ana Isabel Ferreira, CC ALB

Speechcraft _Marco Meireles

A

EDP Starter é o ecossistema de empreendedorismo da EDP que apoia startups que desenvolvem tecnologias inovadoras e novos modelos de negócio para a indústria de energia. Devido à exposição a que estes empreendedores estão sujeitos e à necessidade de realizarem pitches de elevada qualidade, para captarem tanto investidores como clientes, fomos convidados a apoiá-los como parceiros no desenvolvimento das suas competências de Public Speaking. Eu e o João de Mendonça em Lisboa, assim como a Sara Magalhães e o Luís Marrana no Porto, aceitámos de imediato o desafio. Para concretizarmos os resultados em questão, escolhemos o programa Speechcraft , apresentado em sessões curtas, estilo seminário, em que são ensinadas competências básicas dos Toastmasters: Public Speaking e Avaliação. Rapidamente percebemos que estávamos perante pessoas muito especiais, com ideias verdadeiramente inovadoras que mereciam mesmo ser partilhadas. Todos nós demos o nosso melhor e, ao fim de 6 sessões muito divertidas e extremamente produtivas, o programa foi concluído com sucesso. Estes empreendedores sabem do que falam e tenho a certeza que ainda vamos ouvir falar muito deles. Da nossa parte, foi um orgulho e um privilégio fazer esta viagem com eles.

[The EDP Starter is the EDP ecosystem of entrepreneurship supporting startups that develop innovating technologies and new business models for the energy industry. Due to the exposure that these entrepreneurs are subjected to, and the need to conduct high quality pitches to capture both investors and customers, we were invited to support them as partners, in the development of their skills in Public Speaking. Me and João de Mendonca in Lisbon, as well as Sara Magalhães and Luis Marrana in Porto, immediately accepted the challenge. To achieve the results in question, we chose the Speechcraft program, presented in short sessions, seminar style, in which Toastmasters basic skills are taught : Public Speaking and Evaluation. We quickly realized that we were facing very special people, with truly innovating ideas that really deserved to be shared. We all gave our best, and after 6 very fun and extremely productive sessions, the program was successfully completed. These entrepreneurs know what they are talking about and I'm sure we will be hearing about them a lot. From our part, it was a pride and privilege to make this journey with them.

Marco Meireles, ACS ALS é Division Governor da Divisão L

é Youth Programs Coordinator da Divisão L

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


A nossa Magazine já foi lida nos vários continentes!

MANUAIS AVANÇADOS Depois de terminar o primeiro Manual de Comunicação (CC), o Programa Educacional dos Toastmasters tem à disposição uma Série de Manuais de Comunicação Avançados, através dos quais os membros podem refinar e melhorar as suas capacidades de comunicação, tornandose elegíveis para os reconhecimentos Advanced Communicator Bronze (ACB), Advanced Communicator Silver (ACS) e Advanced Communicator Gold (ACG). Há 15 manuais, cada um contendo cinco projetos. Muitos dos manuais são orientados para a carreira. Cada membro pode escolher os manuais que quer completar e as habilidades que quer aprender.

PUBLIC RELATIONS Este manual ensina a preparar um discurso que vise gerar uma atitude favorável do público para si e o seu produto, empresa ou serviço, bem como preparar uma entrevista para a radio, convencer o público a aceitar o seu ponto de vista e comunicar numa situação de crise ou para um público hostil.

as métricas de leituras diárias demonstram inequivocamente o interesse da informação fornecida e a qualidade geral desta publicação. WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


A nossa Magazine já foi lida nos vários continentes!

MANUAIS AVANÇADOS Depois de terminar o primeiro Manual de Comunicação (CC), o Programa Educacional dos Toastmasters tem à disposição uma Série de Manuais de Comunicação Avançados, através dos quais os membros podem refinar e melhorar as suas capacidades de comunicação, tornandose elegíveis para os reconhecimentos Advanced Communicator Bronze (ACB), Advanced Communicator Silver (ACS) e Advanced Communicator Gold (ACG). Há 15 manuais, cada um contendo cinco projetos. Muitos dos manuais são orientados para a carreira. Cada membro pode escolher os manuais que quer completar e as habilidades que quer aprender.

PUBLIC RELATIONS Este manual ensina a preparar um discurso que vise gerar uma atitude favorável do público para si e o seu produto, empresa ou serviço, bem como preparar uma entrevista para a radio, convencer o público a aceitar o seu ponto de vista e comunicar numa situação de crise ou para um público hostil.

as métricas de leituras diárias demonstram inequivocamente o interesse da informação fornecida e a qualidade geral desta publicação. WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


DISTRICT EXECUTIVE COMMITTEE MEETING Bucareste, 8 e 9 de Fevereiro _Gustavo Amaro

O

O District Executive Commite Meeting (DECM) voltou a reunir, pela 3ª vez, agora em Bucareste. Teve as suas duas edições anteriores em Estocolmo e Budapeste, sendo que a última terá lugar em Cracóvia, na Conferência da Primavera. A equipa portuguesa de District Officers esteve de novo representada em peso por todos os seus Area Governors (Gustavo Amaro, Nelson Emilio, Acácio Grilo, Ana Ferreira e Rui Isidoro) e Division Governor (Marco Meireles), bem como os nossos representantes máximos, Luís Caetano (Lieutenent Governor Marketing) e João de Mendonça (District Governor). João de Mendonça, enquanto District Governor, voltou a moderar a reunião e deixou bem claro que o grande objectivo do Distrito 59 para o presente ano é voltar a ser o #1 do Mundo. Foi apresentado o alinhamento a ser votado em Cracóvia, com a integração de Itália e da Roménia, e a criação de pelo menos 2 novas Áreas em Portugal.

[District Executive Committee had its third Meeting in Bucharest, and Portuguese District Officers team was represented again by all Area Governors (Gustavo Amaro, Nelson Emilio, Acácio Grilo, Ana Ferreira and Rui Isidoro) and the Division Governor (Marco Meireles), as well by Luís Caetano (Lieutenant Governor Marketing) and João de Mendonça (District Governor). Previous editions took place in Stockholm and Budapest and the last one will take place in Krakow, on 2014 Spring Conference. João de Mendonça, while District Governor, led the meeting again, and reinforced this year main goal of District 59 as being again #1 in the world. It was also presented the

Um dos grandes desafios do Distrito este ano é a sua separação no final de Junho 2014 Um dos grandes desafios do Distrito este ano é a sua separação no final de Junho 2014, com a constituição dos Distritos 59 e 95. De realçar que já estão a trabalhar District Officers de cada um dos futuros Distritos, para que a divisão e respectiva transição sejam efectuadas da forma mais transparente possível.

alignment to be voted in Krakow, with Italy and Romania integration, and also the creation of, at least, two new Areas in Portugal. This year, one of the biggest District challenges is it split by the end of June 2014, in two new Districts, D59 and D95. In order to achieve this goal in a smooth way, new district officers are already working in those new future districts. It was also presented the “Corporate Summit 2014” event, which will take place simultaneous in four cities: Lisbon, Helsinki, Brno and Zurich, in March 2014. This event aims to

Foi igualmente apresentado o evento “Corporate Summit 2014”, que será realizado em Março, simultaneamente em 4 cidades europeias: Lisboa, Helsínquia, Brno e Zurique. Este evento pretende dinamizar a criação de clubes Toastmasters em empresas, dar visibilidade e valorizar a marca Toastmasters no mercado. Destaque ainda para o prémio atribuído ao Almada Communication Leaders, como o melhor clube na Divisão em termos de educação, entre Julho de 2013 e Janeiro de 2014.

boost the creation of corporate Toastmasters clubs, showcasing and valuing Toastmasters brand in companies. Last but not least, Almada Communication Leaders, received an award as Best Education Club in Division L, between July 2013 and January 2014.

Gustavo Amaro, CC CL é Area Governor da Area L1.

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


DISTRICT EXECUTIVE COMMITTEE MEETING Bucareste, 8 e 9 de Fevereiro _Gustavo Amaro

O

O District Executive Commite Meeting (DECM) voltou a reunir, pela 3ª vez, agora em Bucareste. Teve as suas duas edições anteriores em Estocolmo e Budapeste, sendo que a última terá lugar em Cracóvia, na Conferência da Primavera. A equipa portuguesa de District Officers esteve de novo representada em peso por todos os seus Area Governors (Gustavo Amaro, Nelson Emilio, Acácio Grilo, Ana Ferreira e Rui Isidoro) e Division Governor (Marco Meireles), bem como os nossos representantes máximos, Luís Caetano (Lieutenent Governor Marketing) e João de Mendonça (District Governor). João de Mendonça, enquanto District Governor, voltou a moderar a reunião e deixou bem claro que o grande objectivo do Distrito 59 para o presente ano é voltar a ser o #1 do Mundo. Foi apresentado o alinhamento a ser votado em Cracóvia, com a integração de Itália e da Roménia, e a criação de pelo menos 2 novas Áreas em Portugal.

[District Executive Committee had its third Meeting in Bucharest, and Portuguese District Officers team was represented again by all Area Governors (Gustavo Amaro, Nelson Emilio, Acácio Grilo, Ana Ferreira and Rui Isidoro) and the Division Governor (Marco Meireles), as well by Luís Caetano (Lieutenant Governor Marketing) and João de Mendonça (District Governor). Previous editions took place in Stockholm and Budapest and the last one will take place in Krakow, on 2014 Spring Conference. João de Mendonça, while District Governor, led the meeting again, and reinforced this year main goal of District 59 as being again #1 in the world. It was also presented the

Um dos grandes desafios do Distrito este ano é a sua separação no final de Junho 2014 Um dos grandes desafios do Distrito este ano é a sua separação no final de Junho 2014, com a constituição dos Distritos 59 e 95. De realçar que já estão a trabalhar District Officers de cada um dos futuros Distritos, para que a divisão e respectiva transição sejam efectuadas da forma mais transparente possível.

alignment to be voted in Krakow, with Italy and Romania integration, and also the creation of, at least, two new Areas in Portugal. This year, one of the biggest District challenges is it split by the end of June 2014, in two new Districts, D59 and D95. In order to achieve this goal in a smooth way, new district officers are already working in those new future districts. It was also presented the “Corporate Summit 2014” event, which will take place simultaneous in four cities: Lisbon, Helsinki, Brno and Zurich, in March 2014. This event aims to

Foi igualmente apresentado o evento “Corporate Summit 2014”, que será realizado em Março, simultaneamente em 4 cidades europeias: Lisboa, Helsínquia, Brno e Zurique. Este evento pretende dinamizar a criação de clubes Toastmasters em empresas, dar visibilidade e valorizar a marca Toastmasters no mercado. Destaque ainda para o prémio atribuído ao Almada Communication Leaders, como o melhor clube na Divisão em termos de educação, entre Julho de 2013 e Janeiro de 2014.

boost the creation of corporate Toastmasters clubs, showcasing and valuing Toastmasters brand in companies. Last but not least, Almada Communication Leaders, received an award as Best Education Club in Division L, between July 2013 and January 2014.

Gustavo Amaro, CC CL é Area Governor da Area L1.

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


REVITALIZED EDUCATION PROGRAM Revitalização do Programa Educacional

Ambassadors Os Embaixadores são comunicadores entusiásticos e experientes, cuja tarefa é partilhar com os clubes a informação disponível, responder a questões dos membros e ajudá-los a adoptar o novo programa. Cada clube terá o contacto do seu Embaixador.

_ Morag Mathieson

O

Mundo mudou bastante desde os dias de Ralph Smedley, tal como o mundo da educação. No Plano Estratégico de 2010, o Board of Directors pediu uma modernização do nosso programa educacional, e em 2014 a Toastmasters

International está a avançar com o Programa de Revitalização Educacional. Membros actuais e inactivos de todo o mundo têm sido inquiridos; tem sido feita pesquisa e análise. O feedback mostra que, para muitas pessoas, o actual programa educacional é confuso. Os novos membros, muitas vezes, não conseguem descobrir o processo de trabalhar com o programa. A Toastmasters International avaliou a forma como o programa educacional está estruturado e concluiu que muitos projectos estão ultrapassados e que as necessidades reais e efectivas dos membros poderiam ser melhor satisfeitas.

[Our world has changed a lot since Ralph Smedley’s day and so has the world of education. In the 2010 Strategic Plan the Board of Directors called for a modernization of our education program and now in 2014 Toastmasters International is moving

surveyed; research and analysis has been done. Feedback shows that for many people the current education program is confusing. New members are often unable to figure out the process to work through the program. Toastmasters International has looked at the way the education program is

O objectivo principal e as competências do nosso programa educacional vão permanecer. Continuará a ser uma experiência de aprender com a prática, inserido num grupo, e com feedback dos colegas.

structured and concluded that many projects are out-dated and that real world needs of members could be better met. The traditional core and compzetencies of our education

Os Embaixadores vão contactar os seus clubes novamente no período de Maio a Setembro, à medida que o programa for ficando pronto para ser utilizado.

O objectivo principal e as competências do nosso programa educacional vão permanecer.

Key changes we expect to see are: •The education program will be tailored to meet the goals and interests of the individual member and will include prescribed and elective components.

As principais diferenças serão:

•Content will be available both in print format and online. •Technology will feature significantly

• O programa educacional será estruturado de forma a ir ao encontro dos objectivos e interesses individuais de cada membro, e vai incluir componentes obrigatórios e opcionais; • Os manuais e os seus conteúdos vão estar disponíveis, tanto em formato impresso, como em formato digital; • O uso da tecnologia vai aumentar significativamente. O programa será traduzido em oito línguas, incluindo francês, alemão, espanhol e português. O período de transição entre o actual programa e o programa revitalizado será significativo. Não se sabe ainda qual o tempo exacto de duração.

The program will be translated into eight languages including French, German, Spanish and Portuguese. There will be a significant transition period from the current program to the revitalized program. The exact duration is not yet known.

whose role is to share information with clubs when it is available, answer questions from members and help them ambassador contact. During the period from January to March, ambassadors will be speaking at club officer training and Toastmasters Leadership Institute events. They will be in contact with their clubs and visit where possible. The aim of these first contacts and visits is to raise awareness of the changes ahead. Ambassadors will also contact their clubs again during the period May – September 2014 as the program becomes ready

Recebam bem o vosso Embaixador quando ele visitar o vosso clube, e aproveitem a oportunidade para fazer questões sobre as mudanças que aí vêm.

for use. Please welcome your ambassador when they visit and take the

Morag Mathieson, Immediate Past District 59 Governor DTM, é a Chief Ambassador do nosso Distrito. A sua função é apoiar os Embaixadores no seu trabalho e colaborar com o World Headquarters, assegurando que as questões são enviadas para a equipa de desenvolvimento e para a equipa da Toastmasters International.

opportunity to ask questions about the changes that are coming. Immediate Past District 59 Governor Morag Mathieson DTM is our District Chief Ambassador. Her role is to support the

program will stay in place. It will still be a learning-by-doing experience in a group setting with peer feedback.

Ambassadors are enthusiastic and skilled communicators

embrace the new program. Each club will have their own

Durante o período de Janeiro a Março, os Embaixadores irão falar nas formações de officers dos clubes e no Toastmasters Leadership Institute. Eles estarão em contacto com os seus clubes e farão visitas sempre que possível. O objectivo destes primeiros contactos e visitas é dar conhecimento das mudanças que se aproximam.

forward with a Revitalized Education Program. Members past and present from around the world have been

[Ambassadors

A equipa de Embaixadores do Distrito 59 tem actualmente 26 membros, dois dos quais estão em Portugal: Ana Neves e Diogo Beja. Eles apresentaram o programa no TLI da Figueira da Foz perante 150 Toastmasters! Entrando no espírito do Programa Revitalizado, eles vão usar a tecnologia para interagir com os clubes e prepará-los para a mudança. Eles irão contactar os Presidentes dos clubes para agendar reuniões, e espera-se que o primeiro roadshow online esteja completo no final de Março.

ambassadors in their work and to liaise with World Headquarters making sure questions are fed back to the development team and the Toastmasters International staff. The ambassador team in District 59 currently comprises 26 members, two of whom are in Portugal: Ana Neves and Diogo Beja. They launched the program at the TLI in Figueira da Foz in front of 150 Toastmasters! In the spirit of the Revitalized

A Ana será a Embaixadora para os clubes nas Áreas L3, L4 e L5, enquanto o Diogo será o Embaixador para os clubes nas Áreas L1 e L2.

Program they will use technology to interact with the clubs and prepare them for change. They will be contacting club presidents to agree a schedule and expect the first online roadshow to be complete by the end of March. Ana will be club Ambassador for the clubs in areas L3, L4 and L5, while Diogo will be the Ambassador for clubs in areas L1 and L2.

Learning Masters Learning Masters have been active since spring 2013 and have

Morag Mathieson, DTM

been an integral part of the development of the new program.

Immediate Past District Governor do District 59

They have shared their experiences, taken feedback on how members learn in clubs and will be the beta testers for the

Learning Masters

new content. In District 59 we have 6 Learning Masters.

Os Learning Masters estão activos desde a Primavera de 2013 e têm sido uma parte integral do desenvolvimento do novo programa. Eles têm partilhado as suas experiências, recolhido feedback sobre a aprendizagem dos membros nos clubes, e serão os beta testers dos novos conteúdos. No Distrito 59, temos 6 Learning Masters.

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


REVITALIZED EDUCATION PROGRAM Revitalização do Programa Educacional

Ambassadors Os Embaixadores são comunicadores entusiásticos e experientes, cuja tarefa é partilhar com os clubes a informação disponível, responder a questões dos membros e ajudá-los a adoptar o novo programa. Cada clube terá o contacto do seu Embaixador.

_ Morag Mathieson

O

Mundo mudou bastante desde os dias de Ralph Smedley, tal como o mundo da educação. No Plano Estratégico de 2010, o Board of Directors pediu uma modernização do nosso programa educacional, e em 2014 a Toastmasters

International está a avançar com o Programa de Revitalização Educacional. Membros actuais e inactivos de todo o mundo têm sido inquiridos; tem sido feita pesquisa e análise. O feedback mostra que, para muitas pessoas, o actual programa educacional é confuso. Os novos membros, muitas vezes, não conseguem descobrir o processo de trabalhar com o programa. A Toastmasters International avaliou a forma como o programa educacional está estruturado e concluiu que muitos projectos estão ultrapassados e que as necessidades reais e efectivas dos membros poderiam ser melhor satisfeitas.

[Our world has changed a lot since Ralph Smedley’s day and so has the world of education. In the 2010 Strategic Plan the Board of Directors called for a modernization of our education program and now in 2014 Toastmasters International is moving

surveyed; research and analysis has been done. Feedback shows that for many people the current education program is confusing. New members are often unable to figure out the process to work through the program. Toastmasters International has looked at the way the education program is

O objectivo principal e as competências do nosso programa educacional vão permanecer. Continuará a ser uma experiência de aprender com a prática, inserido num grupo, e com feedback dos colegas.

structured and concluded that many projects are out-dated and that real world needs of members could be better met. The traditional core and compzetencies of our education

Os Embaixadores vão contactar os seus clubes novamente no período de Maio a Setembro, à medida que o programa for ficando pronto para ser utilizado.

O objectivo principal e as competências do nosso programa educacional vão permanecer.

Key changes we expect to see are: •The education program will be tailored to meet the goals and interests of the individual member and will include prescribed and elective components.

As principais diferenças serão:

•Content will be available both in print format and online. •Technology will feature significantly

• O programa educacional será estruturado de forma a ir ao encontro dos objectivos e interesses individuais de cada membro, e vai incluir componentes obrigatórios e opcionais; • Os manuais e os seus conteúdos vão estar disponíveis, tanto em formato impresso, como em formato digital; • O uso da tecnologia vai aumentar significativamente. O programa será traduzido em oito línguas, incluindo francês, alemão, espanhol e português. O período de transição entre o actual programa e o programa revitalizado será significativo. Não se sabe ainda qual o tempo exacto de duração.

The program will be translated into eight languages including French, German, Spanish and Portuguese. There will be a significant transition period from the current program to the revitalized program. The exact duration is not yet known.

whose role is to share information with clubs when it is available, answer questions from members and help them ambassador contact. During the period from January to March, ambassadors will be speaking at club officer training and Toastmasters Leadership Institute events. They will be in contact with their clubs and visit where possible. The aim of these first contacts and visits is to raise awareness of the changes ahead. Ambassadors will also contact their clubs again during the period May – September 2014 as the program becomes ready

Recebam bem o vosso Embaixador quando ele visitar o vosso clube, e aproveitem a oportunidade para fazer questões sobre as mudanças que aí vêm.

for use. Please welcome your ambassador when they visit and take the

Morag Mathieson, Immediate Past District 59 Governor DTM, é a Chief Ambassador do nosso Distrito. A sua função é apoiar os Embaixadores no seu trabalho e colaborar com o World Headquarters, assegurando que as questões são enviadas para a equipa de desenvolvimento e para a equipa da Toastmasters International.

opportunity to ask questions about the changes that are coming. Immediate Past District 59 Governor Morag Mathieson DTM is our District Chief Ambassador. Her role is to support the

program will stay in place. It will still be a learning-by-doing experience in a group setting with peer feedback.

Ambassadors are enthusiastic and skilled communicators

embrace the new program. Each club will have their own

Durante o período de Janeiro a Março, os Embaixadores irão falar nas formações de officers dos clubes e no Toastmasters Leadership Institute. Eles estarão em contacto com os seus clubes e farão visitas sempre que possível. O objectivo destes primeiros contactos e visitas é dar conhecimento das mudanças que se aproximam.

forward with a Revitalized Education Program. Members past and present from around the world have been

[Ambassadors

A equipa de Embaixadores do Distrito 59 tem actualmente 26 membros, dois dos quais estão em Portugal: Ana Neves e Diogo Beja. Eles apresentaram o programa no TLI da Figueira da Foz perante 150 Toastmasters! Entrando no espírito do Programa Revitalizado, eles vão usar a tecnologia para interagir com os clubes e prepará-los para a mudança. Eles irão contactar os Presidentes dos clubes para agendar reuniões, e espera-se que o primeiro roadshow online esteja completo no final de Março.

ambassadors in their work and to liaise with World Headquarters making sure questions are fed back to the development team and the Toastmasters International staff. The ambassador team in District 59 currently comprises 26 members, two of whom are in Portugal: Ana Neves and Diogo Beja. They launched the program at the TLI in Figueira da Foz in front of 150 Toastmasters! In the spirit of the Revitalized

A Ana será a Embaixadora para os clubes nas Áreas L3, L4 e L5, enquanto o Diogo será o Embaixador para os clubes nas Áreas L1 e L2.

Program they will use technology to interact with the clubs and prepare them for change. They will be contacting club presidents to agree a schedule and expect the first online roadshow to be complete by the end of March. Ana will be club Ambassador for the clubs in areas L3, L4 and L5, while Diogo will be the Ambassador for clubs in areas L1 and L2.

Learning Masters Learning Masters have been active since spring 2013 and have

Morag Mathieson, DTM

been an integral part of the development of the new program.

Immediate Past District Governor do District 59

They have shared their experiences, taken feedback on how members learn in clubs and will be the beta testers for the

Learning Masters

new content. In District 59 we have 6 Learning Masters.

Os Learning Masters estão activos desde a Primavera de 2013 e têm sido uma parte integral do desenvolvimento do novo programa. Eles têm partilhado as suas experiências, recolhido feedback sobre a aprendizagem dos membros nos clubes, e serão os beta testers dos novos conteúdos. No Distrito 59, temos 6 Learning Masters.

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


REVITALIZAÇÃO DO PROGRAMA EDUCACIONAL Equipa de Embaixadores da Divisão L

_Diogo Beja

A

_ Ana Neves

O

dia em que visitei um clube Toastmasters pela primeira vez - encorajada pela minha amiga e futura mentora Rita Pimentel - senti-me de imediato bem recebida.

Todos me trataram como se eu já fosse um membro, explicando como as coisas iriam funcionar e entregando-me as folhas de avaliação e a agenda da sessão. Nesta primeira sessão, desempenhei a minha primeira função como Toastmaster - timekeeper - com dois membros que acabara de conhecer, e que me ajudaram a desempenhar esta tarefa. Foi em 19 de Maio de 2011, e quando a sessão terminou eu sabia que seria uma Toastmaster. O meu objectivo original era desenvolver capacidades de comunicação. Fiz um pacto comigo própria: 10 discursos por ano. Desde esse primeiro dia, já fiz mais de 30 discursos.” A Ana é membro do Business Speakers Toastmasters Club (BSTC), onde foi VP Education no ano passado. Durante este tempo, descobriu que gostava de ajudar os outros a atingir os seus objectivos, e tem talento para o fazer! Também tem estado ocupada a escrever a Newsletter da Área L1, reunindo e partilhando informação de todos os clubes da Área. Como virou o seu foco para a liderança, colabora com o Area Governor Gustavo Amaro, sendo responsável pela equipa de Club Building. A Ana encara o facto de ser Embaixadora do Programa de Revitalização Educacional como uma forma de retribuir aos Toastmasters, por tudo aquilo que lhe foi dado.

[“The day I first visited a Toastmasters club - encouraged by my friend and soon to be mentor Rita Pimentel - I immediately felt welcomed. Everyone treated me as if I was already a member, explaining how things would work and handing me evaluation sheets and meeting agenda. At that first session I performed my first Toastmaster role - timekeeper - with two members I had just met helping me on the job. It was May 19, 2011 and by the time the session was over I knew I would be a Toastmaster. My original focus was to develop communication skills. I made a pact with myself: 10 speeches a year. Since that first day I have delivered more than 30 speeches.” Ana is a member of Business Speakers Toastmasters Club (BSTC) and served last year as VP Education. During this time she discovered that she liked to support others pursuing their goals and had a talent for doing it! She has also been busy writing contents for the Area L1 newsletter, gathering and sharing news from all the clubs in the area. As she turns her focus more on leadership, she is supporting Area Governor Gustavo Amaro as head of the club building team. Ana sees being an Ambassador for the Revitalized Education program as a way of giving back to Toastmasters for all she has been given.

Ana Neves, ACB ALB é Embaixadora do Programa de Revitalização

minha primeira sessão de Toastmasters foi a 4 de Fevereiro de 2010, na Sessão de Demonstração do Business Speakers Toastmasters Club. Isto marcou o começo de uma experiência Toastmaster enriquecedora e gratificante. Capacidades de comunicação ou de liderança? Ambas! Quando o clube fez o seu charter, aceitei o desafio do João de Mendonça, na altura Presidente do clube, de ser o VP Education. Foi uma ‘experiência’ fantástica, que me ajudou a crescer como pessoa, como líder e como comunicador. A Universidade do meu clube foi o palco da primeira Conferência de Distrito em Portugal, e eu fiz parte da equipa da organização. Desde esse dia, fui a todas as Conferências do Distrito, aprendendo e partilhando experiências, conhecendo outras culturas e, tendo o prazer de conhecer outros Toastmasters entusiastas.”

Capacidades de comunicação ou de liderança? Ambas! O Diogo foi Presidente do BSTC em 2011 - 2012, e a sua extraordinária equipa de officers levou o clube a ser um dos mais fortes do país. Ao mesmo tempo, teve a oportunidade de avançar para alguns projectos de liderança: organizando eventos especiais como “Fazer do empreendedor um comunicador eficaz”, na Semana Global do Empreendedorismo, organizando, treinando e competindo em concursos. Em 2012 -2013 foi o Area Governor da Área L1. O Diogo ofereceu-se para ser um Embaixador do Programa de Revitalização Educacional porque queria ter um papel activo na mudança que se aproxima, ajudando os membros dos clubes a estarem preparados e partilhando o seu entusiasmo com o programa. “Está nas nossas mãos fazê-lo melhor e mudar o mundo!”

[“My first Toastmasters session was on 4th February of 2010 at the demo meeting of the Business Speakers Toastmasters Club. This marked the beginning of an enriching and fulfilling Toastmaster experience. Public speaking or leadership skills? Both! When the club chartered I accepted the challenge from João de Mendonça, at that time President, to be the Club's VP Education. It was a fantastic "experience" that helped me to grow as person, as leader and as a communicator. My club's University was the stage for the first District Conference in Portugal, and I was part of the organizing team. From that day, I went to every District conference, learning and sharing experiences, knowing other cultures and having the pleasure to meet other enthusiastic Toastmasters.” Diogo served as President of BSTC 2011 - 2012, and with his extraordinary officers team lead the Club to be one of the strongest Clubs in the country. At the same time he had the chance to step up to face some leadership opportunities: organizing special events like "Make the entrepreneur an efficient communicator" at the "Global Entrepreneurs Week", organising, mentoring and competing in speech contests. In 2012 -2013 he served as L1 area governor. Diogo applied to be an Ambassador for the Revitalized Education Program as he wanted to take an active part in the upcoming change, helping the club members to be prepared, and sharing his enthusiasm about it. “It's in our hands to do it better and change the world!”

Diogo Beja, ACB ALB é Embaixador do Programa de Revitalização Educacional da Divisão L para as Áreas L1 e L2

Educacional da Divisão L para as Áreas L3, L4 e L5

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


REVITALIZAÇÃO DO PROGRAMA EDUCACIONAL Equipa de Embaixadores da Divisão L

_Diogo Beja

A

_ Ana Neves

O

dia em que visitei um clube Toastmasters pela primeira vez - encorajada pela minha amiga e futura mentora Rita Pimentel - senti-me de imediato bem recebida.

Todos me trataram como se eu já fosse um membro, explicando como as coisas iriam funcionar e entregando-me as folhas de avaliação e a agenda da sessão. Nesta primeira sessão, desempenhei a minha primeira função como Toastmaster - timekeeper - com dois membros que acabara de conhecer, e que me ajudaram a desempenhar esta tarefa. Foi em 19 de Maio de 2011, e quando a sessão terminou eu sabia que seria uma Toastmaster. O meu objectivo original era desenvolver capacidades de comunicação. Fiz um pacto comigo própria: 10 discursos por ano. Desde esse primeiro dia, já fiz mais de 30 discursos.” A Ana é membro do Business Speakers Toastmasters Club (BSTC), onde foi VP Education no ano passado. Durante este tempo, descobriu que gostava de ajudar os outros a atingir os seus objectivos, e tem talento para o fazer! Também tem estado ocupada a escrever a Newsletter da Área L1, reunindo e partilhando informação de todos os clubes da Área. Como virou o seu foco para a liderança, colabora com o Area Governor Gustavo Amaro, sendo responsável pela equipa de Club Building. A Ana encara o facto de ser Embaixadora do Programa de Revitalização Educacional como uma forma de retribuir aos Toastmasters, por tudo aquilo que lhe foi dado.

[“The day I first visited a Toastmasters club - encouraged by my friend and soon to be mentor Rita Pimentel - I immediately felt welcomed. Everyone treated me as if I was already a member, explaining how things would work and handing me evaluation sheets and meeting agenda. At that first session I performed my first Toastmaster role - timekeeper - with two members I had just met helping me on the job. It was May 19, 2011 and by the time the session was over I knew I would be a Toastmaster. My original focus was to develop communication skills. I made a pact with myself: 10 speeches a year. Since that first day I have delivered more than 30 speeches.” Ana is a member of Business Speakers Toastmasters Club (BSTC) and served last year as VP Education. During this time she discovered that she liked to support others pursuing their goals and had a talent for doing it! She has also been busy writing contents for the Area L1 newsletter, gathering and sharing news from all the clubs in the area. As she turns her focus more on leadership, she is supporting Area Governor Gustavo Amaro as head of the club building team. Ana sees being an Ambassador for the Revitalized Education program as a way of giving back to Toastmasters for all she has been given.

Ana Neves, ACB ALB é Embaixadora do Programa de Revitalização

minha primeira sessão de Toastmasters foi a 4 de Fevereiro de 2010, na Sessão de Demonstração do Business Speakers Toastmasters Club. Isto marcou o começo de uma experiência Toastmaster enriquecedora e gratificante. Capacidades de comunicação ou de liderança? Ambas! Quando o clube fez o seu charter, aceitei o desafio do João de Mendonça, na altura Presidente do clube, de ser o VP Education. Foi uma ‘experiência’ fantástica, que me ajudou a crescer como pessoa, como líder e como comunicador. A Universidade do meu clube foi o palco da primeira Conferência de Distrito em Portugal, e eu fiz parte da equipa da organização. Desde esse dia, fui a todas as Conferências do Distrito, aprendendo e partilhando experiências, conhecendo outras culturas e, tendo o prazer de conhecer outros Toastmasters entusiastas.”

Capacidades de comunicação ou de liderança? Ambas! O Diogo foi Presidente do BSTC em 2011 - 2012, e a sua extraordinária equipa de officers levou o clube a ser um dos mais fortes do país. Ao mesmo tempo, teve a oportunidade de avançar para alguns projectos de liderança: organizando eventos especiais como “Fazer do empreendedor um comunicador eficaz”, na Semana Global do Empreendedorismo, organizando, treinando e competindo em concursos. Em 2012 -2013 foi o Area Governor da Área L1. O Diogo ofereceu-se para ser um Embaixador do Programa de Revitalização Educacional porque queria ter um papel activo na mudança que se aproxima, ajudando os membros dos clubes a estarem preparados e partilhando o seu entusiasmo com o programa. “Está nas nossas mãos fazê-lo melhor e mudar o mundo!”

[“My first Toastmasters session was on 4th February of 2010 at the demo meeting of the Business Speakers Toastmasters Club. This marked the beginning of an enriching and fulfilling Toastmaster experience. Public speaking or leadership skills? Both! When the club chartered I accepted the challenge from João de Mendonça, at that time President, to be the Club's VP Education. It was a fantastic "experience" that helped me to grow as person, as leader and as a communicator. My club's University was the stage for the first District Conference in Portugal, and I was part of the organizing team. From that day, I went to every District conference, learning and sharing experiences, knowing other cultures and having the pleasure to meet other enthusiastic Toastmasters.” Diogo served as President of BSTC 2011 - 2012, and with his extraordinary officers team lead the Club to be one of the strongest Clubs in the country. At the same time he had the chance to step up to face some leadership opportunities: organizing special events like "Make the entrepreneur an efficient communicator" at the "Global Entrepreneurs Week", organising, mentoring and competing in speech contests. In 2012 -2013 he served as L1 area governor. Diogo applied to be an Ambassador for the Revitalized Education Program as he wanted to take an active part in the upcoming change, helping the club members to be prepared, and sharing his enthusiasm about it. “It's in our hands to do it better and change the world!”

Diogo Beja, ACB ALB é Embaixador do Programa de Revitalização Educacional da Divisão L para as Áreas L1 e L2

Educacional da Divisão L para as Áreas L3, L4 e L5

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


CONCURSOS DE PRIMAVERA Participar ou não participar, será essa a questão? _Ana Cristina Pessoa

C

om a chegada dos concursos de Primavera, chega também a altura de perguntarmos a nós próprios a velha questão de sempre: “Vou participar?”

Ao contrário do que possa ser esperado, este artigo não vem responder a essa questão. Em vez disso, o foco deste artigo está no tipo de pergunta que fazemos. A verdade é que as perguntas fechadas são muito úteis para tomar decisões e, por sinal, mais ainda para nos dispensar da tarefa de reflectir sobre elas. Por exemplo, quando coloquei esta questão a mim mesma antes do Concurso de Outono, a resposta foi um claríssimo, e ainda mais rápido, NÃO! A decisão ficou tomada e a história podia ter ficado por aqui, não fosse o meu mentor ter feito a pergunta mágica: “Porquê?” À medida que fui proferindo todas as minhas razões (falta de experiência, estar há pouco tempo nos Toastmasters, não ter jeito nenhum para entreter as pessoas, etc.) fiquei surpreendida ao perceber que todas elas não passavam de desculpas esfarrapadas para esconder uma coisa muito simples: medo. Medo? Medo do quê?

[With the arrival of the Spring Contest, there comes also the time to ask ourselves the same old question: “Will I participate?” Unlike what could be expected, this article will not answer this question. Instead, the focus of this article is in the type of question we ask ourselves. The truth is that closed questions are very useful to make decisions and, incidentally, even more so to excuse us from the task of think about them. For example, when I asked myself this question before the Fall Contest, the answer was a very clear, and even faster, NO! The decision was taken and the story could have ended there, had my mentor not asked the magical question: “Why?” As I was stating all my reasons (lack of experience, having just joined Toastmasters, being no good at entertaining people, etc) I was surprised to understand that these were all lame

Participar num concurso é isto: competir contra os nossos monstros e aprender com eles. Ao pensar nisso, apercebi-me que o medo de concursos era como ter medo do escuro – o medo não estava no que são, mas na minha imaginação: no que pensava que me podia acontecer. E, como dizemos a qualquer criança de oito anos, eu sabia que apenas existe uma forma garantida de o vencer: enfrentando-o. Portanto, foi assim que eu entrei no concurso: como uma criança de oito anos assustada a abrir a porta de uma casa estranha, com a luz apagada e a meio da noite. À medida que fui entrando e explorando a casa, o que descobri foi revelador – sim: existiam monstros, mas eram os que tinham entrado comigo. Eram os meus monstros. Dizem que a melhor maneira de aprender é errando. Bom, eu aprendi imenso. Numa semana fiz erros que me levariam meses a cometer. Numa semana, tentei ideias que me levariam meses a experimentar. Numa semana aprendi o que me levaria meses a aprender. Quando subi ao palco era esta a bagagem que levava comigo e o processo repetiu-se no Concurso da Área e depois no da Divisão. Nunca fiquei tão feliz por errar tanto como nessas três semanas.

excuses to hide something very simple: fear. Fear? Fear of what? As I thought about that, I realized that my fear of competitions was like being afraid of the dark – the fear was not in what it was, but in my imagination: what I thought would happen to me. And, like we say to any eight-year-old, I knew there was only one sure way to beat it: facing it. So, this is how I entered the Fall Competition: like a scared eight-year-old opening the door of a strange house, with the lights out in the middle of the night. As I entered the house and explored it, what I discovered was revealing – yes: there were monsters, but they were the ones who entered with me. They were my monsters. They say the best way of learning is to make mistakes. Well, I learned a lot. In a week I made mistakes that would have taken me months to make. In a week I tried ideas that would have taken me months to try. In a week I learned what would have taken me months to learn. When I stepped onto the stage, this was the baggage I carried with me and the process repeated itself on the Area Contest and again on the Division Contest. I was never so happy to have

Participar num concurso é isto: competir contra os nossos monstros e aprender com eles. A competição é connosco próprios: ganhar um concurso é fazer dos nossos monstros os nossos maiores aliados. No fundo, o que aprendi é que participar num concurso é agarrar a oportunidade de nos desafiarmos e conhecermos a nós próprios. As boas notícias é que existem muitas maneiras de se participar nos concursos Toastmasters: não temos apenas os discursos – podemos participar na organização dos eventos e/ou assumindo funções de liderança no concurso (juiz, timer, ballout counter…). No fundo, o fundamental é fazermos o tipo de pergunta certo. Participar ou não participar não é, portanto, a questão. A questão é: Por que não?

[Participating in a contest is this: competing against our monsters and learning with them. We are competing with ourselves: winning a contest is turning our monsters into our biggest allies. What I’ve learned is that entering a contest is grabbing the opportunity of challenging and knowing ourselves. The good news is that there are many ways to enter a Toastmasters Contest: there aren’t only speeches – we can participate in the organization of the events and/or taking on leadership roles (judge, timer, ballot counter…). In short, what is crucial is to ask ourselves the right type of question. To participate or not to participate is, therefore, not the question. The question is: Why not?

made so many mistakes as on those three weeks.

Ana Cristina Pessoa, CC é Repórter da Área L1

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


CONCURSOS DE PRIMAVERA Participar ou não participar, será essa a questão? _Ana Cristina Pessoa

C

om a chegada dos concursos de Primavera, chega também a altura de perguntarmos a nós próprios a velha questão de sempre: “Vou participar?”

Ao contrário do que possa ser esperado, este artigo não vem responder a essa questão. Em vez disso, o foco deste artigo está no tipo de pergunta que fazemos. A verdade é que as perguntas fechadas são muito úteis para tomar decisões e, por sinal, mais ainda para nos dispensar da tarefa de reflectir sobre elas. Por exemplo, quando coloquei esta questão a mim mesma antes do Concurso de Outono, a resposta foi um claríssimo, e ainda mais rápido, NÃO! A decisão ficou tomada e a história podia ter ficado por aqui, não fosse o meu mentor ter feito a pergunta mágica: “Porquê?” À medida que fui proferindo todas as minhas razões (falta de experiência, estar há pouco tempo nos Toastmasters, não ter jeito nenhum para entreter as pessoas, etc.) fiquei surpreendida ao perceber que todas elas não passavam de desculpas esfarrapadas para esconder uma coisa muito simples: medo. Medo? Medo do quê?

[With the arrival of the Spring Contest, there comes also the time to ask ourselves the same old question: “Will I participate?” Unlike what could be expected, this article will not answer this question. Instead, the focus of this article is in the type of question we ask ourselves. The truth is that closed questions are very useful to make decisions and, incidentally, even more so to excuse us from the task of think about them. For example, when I asked myself this question before the Fall Contest, the answer was a very clear, and even faster, NO! The decision was taken and the story could have ended there, had my mentor not asked the magical question: “Why?” As I was stating all my reasons (lack of experience, having just joined Toastmasters, being no good at entertaining people, etc) I was surprised to understand that these were all lame

Participar num concurso é isto: competir contra os nossos monstros e aprender com eles. Ao pensar nisso, apercebi-me que o medo de concursos era como ter medo do escuro – o medo não estava no que são, mas na minha imaginação: no que pensava que me podia acontecer. E, como dizemos a qualquer criança de oito anos, eu sabia que apenas existe uma forma garantida de o vencer: enfrentando-o. Portanto, foi assim que eu entrei no concurso: como uma criança de oito anos assustada a abrir a porta de uma casa estranha, com a luz apagada e a meio da noite. À medida que fui entrando e explorando a casa, o que descobri foi revelador – sim: existiam monstros, mas eram os que tinham entrado comigo. Eram os meus monstros. Dizem que a melhor maneira de aprender é errando. Bom, eu aprendi imenso. Numa semana fiz erros que me levariam meses a cometer. Numa semana, tentei ideias que me levariam meses a experimentar. Numa semana aprendi o que me levaria meses a aprender. Quando subi ao palco era esta a bagagem que levava comigo e o processo repetiu-se no Concurso da Área e depois no da Divisão. Nunca fiquei tão feliz por errar tanto como nessas três semanas.

excuses to hide something very simple: fear. Fear? Fear of what? As I thought about that, I realized that my fear of competitions was like being afraid of the dark – the fear was not in what it was, but in my imagination: what I thought would happen to me. And, like we say to any eight-year-old, I knew there was only one sure way to beat it: facing it. So, this is how I entered the Fall Competition: like a scared eight-year-old opening the door of a strange house, with the lights out in the middle of the night. As I entered the house and explored it, what I discovered was revealing – yes: there were monsters, but they were the ones who entered with me. They were my monsters. They say the best way of learning is to make mistakes. Well, I learned a lot. In a week I made mistakes that would have taken me months to make. In a week I tried ideas that would have taken me months to try. In a week I learned what would have taken me months to learn. When I stepped onto the stage, this was the baggage I carried with me and the process repeated itself on the Area Contest and again on the Division Contest. I was never so happy to have

Participar num concurso é isto: competir contra os nossos monstros e aprender com eles. A competição é connosco próprios: ganhar um concurso é fazer dos nossos monstros os nossos maiores aliados. No fundo, o que aprendi é que participar num concurso é agarrar a oportunidade de nos desafiarmos e conhecermos a nós próprios. As boas notícias é que existem muitas maneiras de se participar nos concursos Toastmasters: não temos apenas os discursos – podemos participar na organização dos eventos e/ou assumindo funções de liderança no concurso (juiz, timer, ballout counter…). No fundo, o fundamental é fazermos o tipo de pergunta certo. Participar ou não participar não é, portanto, a questão. A questão é: Por que não?

[Participating in a contest is this: competing against our monsters and learning with them. We are competing with ourselves: winning a contest is turning our monsters into our biggest allies. What I’ve learned is that entering a contest is grabbing the opportunity of challenging and knowing ourselves. The good news is that there are many ways to enter a Toastmasters Contest: there aren’t only speeches – we can participate in the organization of the events and/or taking on leadership roles (judge, timer, ballot counter…). In short, what is crucial is to ask ourselves the right type of question. To participate or not to participate is, therefore, not the question. The question is: Why not?

made so many mistakes as on those three weeks.

Ana Cristina Pessoa, CC é Repórter da Área L1

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


NOTÍCIAS DA L1 Toastmasters com História Entrevista a Paulo Rodrigues, Presidente do Lisbon TM _Catarina Rodrigues O Lisbon Toastmasters Club, além do clube Toastmasters mais antigo em Portugal, foi também o pioneiro na organização de sessões temáticas no exterior, sessões conhecidas por “Toastmasters com História”. Como te surgiu a ideia de organizares essas sessões especiais? A ideia inicial surgiu-me ao ler a biografia de Cícero, um grande orador da antiguidade, que adquiriu grande parte da sua competência em oratória disponibilizando-se para mostrar a cidade de Roma, onde vivia, aos visitantes da sua cidade. Pensei então que poderíamos juntar este tipo de treino, que provou resultar, com os treinos de comunicação para o público que fazemos nos Toastmasters. Mais tarde, ao falar com uma amiga Toastmaster, ela disse-me que, no que se refere à evolução na capacidade de oratória, tem conhecido dois tipos de Toastmasters: uns que, além de treinarem nas sessões dos Toastmasters, também têm a possibilidade de falar para o público noutros locais e por isso evoluem bastante e outros Toastmasters que só treinam nas sessões e cuja evolução é menor. Fiquei deste modo convencido que seria muito vantajoso que todos os membros do clube tivessem a oportunidade de treinar a discursar em locais variados. Estas sessões especiais visam substituir algumas reuniões semanais, ou são um acréscimo às sessões habituais? As nossas sessões especiais são um complemento das sessões que temos semanalmente, e não a substituição das sessões regulares. Nós pretendemos que o intervalo entre estas sessões especiais esteja entre um a dois meses, algo que até agora temos conseguido. O que é que os membros mais apreciam nessas sessões? Discursar num ambiente diferente proporciona sempre situações inesperadas, e isso é sempre desafiante e bem recebido por todos. Como são decididos os locais a visitar? Procuramos escolher locais onde seja possível encontrar temas com interesse cultural, cujo espaço permita a organização de uma sessão agradável e que também sejam procurados por bastantes pessoas. Podem até ser locais por onde passamos com alguma frequência e, contudo, por vezes até sabemos pouco sobre a sua história. Os locais são propostos por vários membros do clube e depois o organizador decide qual vai escolher. Têm de pedir permissão para fazer as sessões nestes locais, ou simplesmente aparecem? Nós temos escolhido locais como museus bastante frequentados ou praças públicas, onde é habitual estarem grupos de turistas com o respetivo guia turístico. Por isso não tem sido necessário pedir autorização. No entanto, admitimos que no futuro poderemos vir a organizar sessões onde seja necessário solicitar autorização. São os oradores que fazem a pesquisa acerca dos temas dos seus discursos? Como é que eles conseguem essa informação? Num museu, o organizador do evento adquire alguma bibliografia e atribui os temas aos oradores, disponibilizando-lhes os elementos para consulta. Nas praças públicas, onde de uma maneira geral existem uma maior variedade de temas, são os oradores que escolhem os temas e fazem as respectivas pesquisas. Nessas sessões tem tido algum feedback dos convidados? Sendo o feedback um dos aspectos fundamentais para a melhoria de um Toastmaster, não queríamos deixar que este aspecto fosse descurado. Todos os discursos são avaliados por um avaliador designado e o 1st Toastmaster solicita igualmente o feedback de outras pessoas presentes que queiram contribuir. Assim como nas sessões habituais.

WHERE LEADERS ARE MADE

[The Lisbon Toastmasters Club, besides being the oldest Toastmasters Club in Portugal, was also a pioneer in the organization of external thematic sessions, known as “Toastmasters with History”. How came the idea of organizing these special sessions? The idea first came to me while reading the biography of Cicero, a great speaker of antiquity, who acquired much of its competence in oratory by being available to show the city of Rome, where he lived, to visitors of his city. So, I thought we could add this type of training, that has proven to result, to the training of communication to the public that we practice in Toastmasters. Later, while talking with a Toastmaster friend, she told me that, regarding the developments in the ability of oratory, she has known two kinds of Toastmasters: ones that, besides training in the Toastmasters sessions, also have the possibility of speak to the public elsewhere, and therefore evolve quite rapidly, and other Toastmasters who only train in the sessions and whose evolution is less. This way, I was convinced that it would be very beneficial to all members of the club, if they had the opportunity to train public speaking at different places. These special sessions aim to replace some weekly meetings, or are an addition to the regular sessions? Our special sessions are a complement, to those we have weekly, not replacing the regular sessions. We intend that the time between these special sessions is between one to two months, and until now we have achieved it. What do the members most appreciate in these sessions? Speaking in a different environment always provides unexpected situations, and that's always challenging and well received by all. How do you decide which places to visit? We try to choose places where we can get themes with cultural interest, whose space will allow the organization of a nice session and, also highly visited places. They may even be places where we often pass by, but we know little about their history. The sites are proposed by several members of the club, and then the organizer decides which one to choose. Do you need to ask permission to do the sessions in these places, or you just show up? We have chosen places like well frequented museums, or public squares, which is usual the presence of tourist groups with the respective tour guide. So it has not been necessary to ask permission. However, we assume that in the future we may organize sessions in places where permission might be required. Are the speakers the ones researching the themes of their speeches? How did they get this information? At a museum, the event organizer acquires some bibliography and assigns the topics to speakers, providing them with the elements for consultation. In public squares where generally there are a greater variety of subjects, the speakers choose the topics and do their own research. These sessions use to have some feedback from guests? Being the feedback one of the key aspects for improving a Toastmaster, we did not want to neglect this. All speeches are evaluated by a designated evaluator and the 1st Toastmaster also requests feedback from other people who want to contribute. As well as in the usual sessions.

Qual tem sido a reacção de outros visitantes nesses locais ao facto de assistirem à realização das vossas sessões especiais? Algumas pessoas perguntam-nos o que são os Toastmasters e o que estamos ali a fazer. Nós explicamos, aproveitando também para convidar essas pessoas a irem assistir a uma das nossas sessões semanais. Assim, estas sessões especiais permitem dar a conhecer o conceito Toastmaster e até angariar alguns membros para o clube. Qual foi a sua sessão favorita? Todas estas sessões têm características diferentes e particulares. Talvez a que se destaca mais tenha sido a primeira, pois estávamos muito ansiosos por saber como correria. Será que as pessoas estavam dispostas, no seu fim de semana, a ir para mais uma sessão dos Toastmasters? Será que queriam ir visitar um local que já tinham visitado algumas vezes? Era fundamental tornarmos as sessões bastante atraentes. Mas nessa primeira sessão tivemos o apoio de muitos Toastmasters que se disponibilizaram quer para discursar quer para colaborar noutras funções. Tivemos também o apoio do actual Governador do nosso distrito, District 59, João de Mendonça, que também foi fazer um discurso. E o patrocínio de uma empresa de doçaria das mais importantes de Portugal, que nos ofereceu os bolos “ Pasteis de Belém”, tornou possível um convívio ainda mais agradável após a sessão. Foi com o sucesso da primeira sessão que ficámos entusiasmados para continuarmos com estas sessões especiais. Qual foi a sessão mais desafiante e como ultrapassaram esse desafio? Todas as sessões têm sido desafiantes, algo que temos vindo a apercebermo-nos é que acontecem sempre situações inesperadas. Uma delas foi quando fizemos uma sessão especial no Rossio (uma das praças em Lisboa), um mendigo começou a pedir esmola a várias pessoas que estavam a assistir e foi também pedir esmola ao orador, durante o seu discurso! Outra situação foi na sessão que decorreu na zona do Oriente, que coincidiu com uma maratona que houve em Lisboa. Junto ao local onde a sessão decorria estavam a passar centenas de corredores e alguns deles até interagiram connosco. Lembro-me de um corredor, ao passar por nós, apontar para o orador e dizer: “Não acreditem no que ele diz!” Vão continuar a realizar essas sessões especiais? Sim, vamos continuar! Tendo em conta a experiência adquirida das sessões anteriores e a vontade de irmos melhorando cada vez mais. Tendo sempre em mente os nossos objectivos iniciais, que são proporcionar ambientes para treino da comunicação para o público fora dos locais a que estamos habituados, aprender um pouco sobre a história do nosso país e fomentar o convívio entre a família Toastmaster. A próxima sessão vai ter lugar no próximo dia 23 de Março, no Panteão Nacional. Teremos todo o gosto em poder contar com a vossa presença.

[What has been the reaction of other visitors to these sites that assist your special sessions? Some people ask us what are the Toastmasters and what we are doing there. We explain, also taking the opportunity to invite these people to attend one of our weekly sessions. Thus, these special sessions allow us to spread the Toastmasters concept, and even earn some members to the club. What was your favorite session? All these sessions have different and particular characteristics . Perhaps the one that stands out most is the first one, since we were very anxious to know how would it go. . Would people be willing, on their weekend, to go to another Toastmasters session? Would they want to visit a place that already had been a few times? It was crucial to produce quite attractive sessions. But that first session we had the support of many Toastmasters, who have offered either to speak or to collaborate in other roles. We also had the support of the current governor of our district, District 59 , João de Mendonca, who was also doing a speech. And the sponsorship of one of the most important pastry company in Portugal, who offered us cakes " Pasteis de Belém“, allowing an even more enjoyable meeting after the session . It was with the success of this first session that we were excited to continue with these special sessions. What was the most challenging session and how did you exceeded that challenge? All sessions have been challenging, something that we have realized is that always happen unexpected situations. One was when we did a special session in Rossio (one of the squares in Lisbon), a beggar began to beg to several people who were watching and was also begging to the speaker during his speech! Another situation was in session that took place in the East zone, which coincided with a marathon that happened in Lisbon. Near the place where the session was happening, hundreds of runners were passing, and some of them even interacted with us. I remember a runner, while passing by us, pointed to the speaker and said, "Do not believe what he’s saying!“ Will you continue with these special sessions? Yes, let's continue! Taking into consideration the experience we achieved from the previous sessions and the willingness of getting better and better. Always keeping in mind our initial goals, which are to provide environments for public communication training outside the usual places, learn a bit about the history of our country and increase interaction between the Toastmaster family. The next session will take place on March 23rd, at the National Pantheon. We will be glad if we can count with your presence.

Catarina Rodrigues é Repórter da Área L1

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


NOTÍCIAS DA L1 Toastmasters com História Entrevista a Paulo Rodrigues, Presidente do Lisbon TM _Catarina Rodrigues O Lisbon Toastmasters Club, além do clube Toastmasters mais antigo em Portugal, foi também o pioneiro na organização de sessões temáticas no exterior, sessões conhecidas por “Toastmasters com História”. Como te surgiu a ideia de organizares essas sessões especiais? A ideia inicial surgiu-me ao ler a biografia de Cícero, um grande orador da antiguidade, que adquiriu grande parte da sua competência em oratória disponibilizando-se para mostrar a cidade de Roma, onde vivia, aos visitantes da sua cidade. Pensei então que poderíamos juntar este tipo de treino, que provou resultar, com os treinos de comunicação para o público que fazemos nos Toastmasters. Mais tarde, ao falar com uma amiga Toastmaster, ela disse-me que, no que se refere à evolução na capacidade de oratória, tem conhecido dois tipos de Toastmasters: uns que, além de treinarem nas sessões dos Toastmasters, também têm a possibilidade de falar para o público noutros locais e por isso evoluem bastante e outros Toastmasters que só treinam nas sessões e cuja evolução é menor. Fiquei deste modo convencido que seria muito vantajoso que todos os membros do clube tivessem a oportunidade de treinar a discursar em locais variados. Estas sessões especiais visam substituir algumas reuniões semanais, ou são um acréscimo às sessões habituais? As nossas sessões especiais são um complemento das sessões que temos semanalmente, e não a substituição das sessões regulares. Nós pretendemos que o intervalo entre estas sessões especiais esteja entre um a dois meses, algo que até agora temos conseguido. O que é que os membros mais apreciam nessas sessões? Discursar num ambiente diferente proporciona sempre situações inesperadas, e isso é sempre desafiante e bem recebido por todos. Como são decididos os locais a visitar? Procuramos escolher locais onde seja possível encontrar temas com interesse cultural, cujo espaço permita a organização de uma sessão agradável e que também sejam procurados por bastantes pessoas. Podem até ser locais por onde passamos com alguma frequência e, contudo, por vezes até sabemos pouco sobre a sua história. Os locais são propostos por vários membros do clube e depois o organizador decide qual vai escolher. Têm de pedir permissão para fazer as sessões nestes locais, ou simplesmente aparecem? Nós temos escolhido locais como museus bastante frequentados ou praças públicas, onde é habitual estarem grupos de turistas com o respetivo guia turístico. Por isso não tem sido necessário pedir autorização. No entanto, admitimos que no futuro poderemos vir a organizar sessões onde seja necessário solicitar autorização. São os oradores que fazem a pesquisa acerca dos temas dos seus discursos? Como é que eles conseguem essa informação? Num museu, o organizador do evento adquire alguma bibliografia e atribui os temas aos oradores, disponibilizando-lhes os elementos para consulta. Nas praças públicas, onde de uma maneira geral existem uma maior variedade de temas, são os oradores que escolhem os temas e fazem as respectivas pesquisas. Nessas sessões tem tido algum feedback dos convidados? Sendo o feedback um dos aspectos fundamentais para a melhoria de um Toastmaster, não queríamos deixar que este aspecto fosse descurado. Todos os discursos são avaliados por um avaliador designado e o 1st Toastmaster solicita igualmente o feedback de outras pessoas presentes que queiram contribuir. Assim como nas sessões habituais.

WHERE LEADERS ARE MADE

[The Lisbon Toastmasters Club, besides being the oldest Toastmasters Club in Portugal, was also a pioneer in the organization of external thematic sessions, known as “Toastmasters with History”. How came the idea of organizing these special sessions? The idea first came to me while reading the biography of Cicero, a great speaker of antiquity, who acquired much of its competence in oratory by being available to show the city of Rome, where he lived, to visitors of his city. So, I thought we could add this type of training, that has proven to result, to the training of communication to the public that we practice in Toastmasters. Later, while talking with a Toastmaster friend, she told me that, regarding the developments in the ability of oratory, she has known two kinds of Toastmasters: ones that, besides training in the Toastmasters sessions, also have the possibility of speak to the public elsewhere, and therefore evolve quite rapidly, and other Toastmasters who only train in the sessions and whose evolution is less. This way, I was convinced that it would be very beneficial to all members of the club, if they had the opportunity to train public speaking at different places. These special sessions aim to replace some weekly meetings, or are an addition to the regular sessions? Our special sessions are a complement, to those we have weekly, not replacing the regular sessions. We intend that the time between these special sessions is between one to two months, and until now we have achieved it. What do the members most appreciate in these sessions? Speaking in a different environment always provides unexpected situations, and that's always challenging and well received by all. How do you decide which places to visit? We try to choose places where we can get themes with cultural interest, whose space will allow the organization of a nice session and, also highly visited places. They may even be places where we often pass by, but we know little about their history. The sites are proposed by several members of the club, and then the organizer decides which one to choose. Do you need to ask permission to do the sessions in these places, or you just show up? We have chosen places like well frequented museums, or public squares, which is usual the presence of tourist groups with the respective tour guide. So it has not been necessary to ask permission. However, we assume that in the future we may organize sessions in places where permission might be required. Are the speakers the ones researching the themes of their speeches? How did they get this information? At a museum, the event organizer acquires some bibliography and assigns the topics to speakers, providing them with the elements for consultation. In public squares where generally there are a greater variety of subjects, the speakers choose the topics and do their own research. These sessions use to have some feedback from guests? Being the feedback one of the key aspects for improving a Toastmaster, we did not want to neglect this. All speeches are evaluated by a designated evaluator and the 1st Toastmaster also requests feedback from other people who want to contribute. As well as in the usual sessions.

Qual tem sido a reacção de outros visitantes nesses locais ao facto de assistirem à realização das vossas sessões especiais? Algumas pessoas perguntam-nos o que são os Toastmasters e o que estamos ali a fazer. Nós explicamos, aproveitando também para convidar essas pessoas a irem assistir a uma das nossas sessões semanais. Assim, estas sessões especiais permitem dar a conhecer o conceito Toastmaster e até angariar alguns membros para o clube. Qual foi a sua sessão favorita? Todas estas sessões têm características diferentes e particulares. Talvez a que se destaca mais tenha sido a primeira, pois estávamos muito ansiosos por saber como correria. Será que as pessoas estavam dispostas, no seu fim de semana, a ir para mais uma sessão dos Toastmasters? Será que queriam ir visitar um local que já tinham visitado algumas vezes? Era fundamental tornarmos as sessões bastante atraentes. Mas nessa primeira sessão tivemos o apoio de muitos Toastmasters que se disponibilizaram quer para discursar quer para colaborar noutras funções. Tivemos também o apoio do actual Governador do nosso distrito, District 59, João de Mendonça, que também foi fazer um discurso. E o patrocínio de uma empresa de doçaria das mais importantes de Portugal, que nos ofereceu os bolos “ Pasteis de Belém”, tornou possível um convívio ainda mais agradável após a sessão. Foi com o sucesso da primeira sessão que ficámos entusiasmados para continuarmos com estas sessões especiais. Qual foi a sessão mais desafiante e como ultrapassaram esse desafio? Todas as sessões têm sido desafiantes, algo que temos vindo a apercebermo-nos é que acontecem sempre situações inesperadas. Uma delas foi quando fizemos uma sessão especial no Rossio (uma das praças em Lisboa), um mendigo começou a pedir esmola a várias pessoas que estavam a assistir e foi também pedir esmola ao orador, durante o seu discurso! Outra situação foi na sessão que decorreu na zona do Oriente, que coincidiu com uma maratona que houve em Lisboa. Junto ao local onde a sessão decorria estavam a passar centenas de corredores e alguns deles até interagiram connosco. Lembro-me de um corredor, ao passar por nós, apontar para o orador e dizer: “Não acreditem no que ele diz!” Vão continuar a realizar essas sessões especiais? Sim, vamos continuar! Tendo em conta a experiência adquirida das sessões anteriores e a vontade de irmos melhorando cada vez mais. Tendo sempre em mente os nossos objectivos iniciais, que são proporcionar ambientes para treino da comunicação para o público fora dos locais a que estamos habituados, aprender um pouco sobre a história do nosso país e fomentar o convívio entre a família Toastmaster. A próxima sessão vai ter lugar no próximo dia 23 de Março, no Panteão Nacional. Teremos todo o gosto em poder contar com a vossa presença.

[What has been the reaction of other visitors to these sites that assist your special sessions? Some people ask us what are the Toastmasters and what we are doing there. We explain, also taking the opportunity to invite these people to attend one of our weekly sessions. Thus, these special sessions allow us to spread the Toastmasters concept, and even earn some members to the club. What was your favorite session? All these sessions have different and particular characteristics . Perhaps the one that stands out most is the first one, since we were very anxious to know how would it go. . Would people be willing, on their weekend, to go to another Toastmasters session? Would they want to visit a place that already had been a few times? It was crucial to produce quite attractive sessions. But that first session we had the support of many Toastmasters, who have offered either to speak or to collaborate in other roles. We also had the support of the current governor of our district, District 59 , João de Mendonca, who was also doing a speech. And the sponsorship of one of the most important pastry company in Portugal, who offered us cakes " Pasteis de Belém“, allowing an even more enjoyable meeting after the session . It was with the success of this first session that we were excited to continue with these special sessions. What was the most challenging session and how did you exceeded that challenge? All sessions have been challenging, something that we have realized is that always happen unexpected situations. One was when we did a special session in Rossio (one of the squares in Lisbon), a beggar began to beg to several people who were watching and was also begging to the speaker during his speech! Another situation was in session that took place in the East zone, which coincided with a marathon that happened in Lisbon. Near the place where the session was happening, hundreds of runners were passing, and some of them even interacted with us. I remember a runner, while passing by us, pointed to the speaker and said, "Do not believe what he’s saying!“ Will you continue with these special sessions? Yes, let's continue! Taking into consideration the experience we achieved from the previous sessions and the willingness of getting better and better. Always keeping in mind our initial goals, which are to provide environments for public communication training outside the usual places, learn a bit about the history of our country and increase interaction between the Toastmaster family. The next session will take place on March 23rd, at the National Pantheon. We will be glad if we can count with your presence.

Catarina Rodrigues é Repórter da Área L1

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


NOTÍCIAS DA L2 Almada Communication Leaders TM premiado _Cátia Garcia _José Manuel Barros

A

Área L2 continua a dar que falar e pelos melhores motivos: comemorações, prémios, workshops, sessões especiais e eventos inovadores. Este mês está em grande destaque o Almada Communication Leaders TM Club, que está prestes a

comemorar o seu primeiro ano de vida (5 de Março). Para assinalar esta data, o clube está a organizar uma sessão muito especial na sede do ACL, no dia 11 de Março pelas 19:30, com convidados e personalidades do concelho de Almada. Segundo o presidente José Barros, “Será um evento aberto a todos para saudar não só o clube, mas sobretudo os Toastmasters, para o qual estão desde já convidados. Contamos com todos”. O presidente do clube recorda “Foi um ano fantástico! Abraçámos este projecto sabendo que seria desafiante” e confessa “não tinha noção da diversidade e capital de experiência que a construção de um clube e levá-lo a um determinado estado de maturidade nos poderia trazer. Fez-nos conhecer a nós próprios, descobrir e potenciar as nossas capacidades, bem como crescer enquanto pessoas.” Mas as congratulações continuam, pois este clube tem realizado sucessivas proezas. Além de ter instituído o conceito de mini Toastmasters, o clube organizou, recentemente, na Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa, um Workshop em parceria com o Board of European Students of Technology (B.E.S.T), envolvendo os alunos dos diferentes mestrados, que teve um êxito estrondoso.

[The Area L2 continues to be talked about and for the best reasons: commemorations, awards, workshops, special sessions and innovative events. This month featured prominently the Almada Communication Leaders Toastmasters Club, which is about to celebrate its first year of life (March 5th). To mark this date, the club is organizing a special meeting at the headquarters of the ACL, on March 11th, at 19:30, with very special guests from inside and outside Toastmasters. According to the president José Barros “It will be an event opened to all, to salute not only the club itself but, and above all, the Toastmasters. Everyone is invited. We are counting on you all!” The president reminds “It was a wonderful year! We embraced this project knowing it was challenging” and says that “I had no idea of the diversity and experience that building a new club and take it to a certain stage of maturity would bring to us. Going through this made us know ourselves better, uncover and potentiate our capabilities and make us evolve as human beings.”

José Barros acrescenta ainda “criámos um clube com um ambiente único e caloroso, que procura servir os seus membros, mas onde o rigor organizativo e de conteúdo é sempre um imperativo.” E continua “Prova disto e cereja em cima do bolo: acabámos de ganhar um importante prémio. O de melhor Club in Education da Divisão L!”. Estão realmente de parabéns, visto o clube ser tão recente.

But congratulations are still in order, because this club has held successive feats. Besides having introduced the concept of mini Toastmasters, the club organized recently, at the Sciences and Technology College, New University of Lisbon, a workshop in partnership with the European Board of Students of Technology (B.E.S.T.), involving students from different masters, with a resounding success.

Rigor organizativo e de conteúdo, palavras chave para o sucesso educacional de qualquer clube. Ambiente único foi também vivido pelo Young Entrepreneurs Toastmasters Club, que criou, no dia 22 de Fevereiro, um evento inovador, o Speech Marathon, com quinze discursos em palco (do manual Competent Communicator e de manuais avançados). Os discursos foram feitos ao longo dia, com almoço de convívio pelo meio. Durante o evento comemorou-se a sessão número 200, coincidindo com os 136 anos do nascimento do fundador do conceito Toastmasters, Ralph C. Smedley! As iniciativas continuam no Barreiro Toastmasters Club, que tem agendado um evento especial com sete discursos, o Speak Out, distinguindo os membros do clube pelas suas conquistas. Quatro membros terminam o CC e um outro o ACB. O evento realiza-se no dia 1 de Março entre as 15h e as 17h30, nas instalações da Escola Superior de Tecnologia do Barreiro.

[José Barros adds “we have created a club with a unique environment, working hard to serve our members, but the organization and content accuracy is always an imperative.” And continues “Proving precisely this, we have just been awarded with the best club in Division L in Education.” Congratulations are in order, especially to a club so recent. An unique environment was also experienced by the Young Entrepreneurs Toastmasters Club, that created on February 22nd, a groundbreaking event, the Speech Marathon, with fifteen speeches on stage (from the Competent Communicator manual and advanced manuals). Speeches were made throughout the day, with a break for lunch. During the event was commemorated the 200th meeting, coinciding with the 136 years of the birth of the founder of the Toastmasters concept, Ralph C. Smedley! The initiatives continue in Barreiro Toastmasters Club, which has scheduled a special event with seven speeches, the Speak Out, distinguishing the club members for their achievements. Four members will complete the CC, and another member the ACB. The event is being held on March 1st, between 15 and 17.30pm, in the facilities of the School of Technology of Barreiro.

Cátia Garcia é a Repórter da Área L2 José Manuel Barros, CC ALB é Presidente do Almada Communication Leaders TM Club

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


NOTÍCIAS DA L2 Almada Communication Leaders TM premiado _Cátia Garcia _José Manuel Barros

A

Área L2 continua a dar que falar e pelos melhores motivos: comemorações, prémios, workshops, sessões especiais e eventos inovadores. Este mês está em grande destaque o Almada Communication Leaders TM Club, que está prestes a

comemorar o seu primeiro ano de vida (5 de Março). Para assinalar esta data, o clube está a organizar uma sessão muito especial na sede do ACL, no dia 11 de Março pelas 19:30, com convidados e personalidades do concelho de Almada. Segundo o presidente José Barros, “Será um evento aberto a todos para saudar não só o clube, mas sobretudo os Toastmasters, para o qual estão desde já convidados. Contamos com todos”. O presidente do clube recorda “Foi um ano fantástico! Abraçámos este projecto sabendo que seria desafiante” e confessa “não tinha noção da diversidade e capital de experiência que a construção de um clube e levá-lo a um determinado estado de maturidade nos poderia trazer. Fez-nos conhecer a nós próprios, descobrir e potenciar as nossas capacidades, bem como crescer enquanto pessoas.” Mas as congratulações continuam, pois este clube tem realizado sucessivas proezas. Além de ter instituído o conceito de mini Toastmasters, o clube organizou, recentemente, na Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa, um Workshop em parceria com o Board of European Students of Technology (B.E.S.T), envolvendo os alunos dos diferentes mestrados, que teve um êxito estrondoso.

[The Area L2 continues to be talked about and for the best reasons: commemorations, awards, workshops, special sessions and innovative events. This month featured prominently the Almada Communication Leaders Toastmasters Club, which is about to celebrate its first year of life (March 5th). To mark this date, the club is organizing a special meeting at the headquarters of the ACL, on March 11th, at 19:30, with very special guests from inside and outside Toastmasters. According to the president José Barros “It will be an event opened to all, to salute not only the club itself but, and above all, the Toastmasters. Everyone is invited. We are counting on you all!” The president reminds “It was a wonderful year! We embraced this project knowing it was challenging” and says that “I had no idea of the diversity and experience that building a new club and take it to a certain stage of maturity would bring to us. Going through this made us know ourselves better, uncover and potentiate our capabilities and make us evolve as human beings.”

José Barros acrescenta ainda “criámos um clube com um ambiente único e caloroso, que procura servir os seus membros, mas onde o rigor organizativo e de conteúdo é sempre um imperativo.” E continua “Prova disto e cereja em cima do bolo: acabámos de ganhar um importante prémio. O de melhor Club in Education da Divisão L!”. Estão realmente de parabéns, visto o clube ser tão recente.

But congratulations are still in order, because this club has held successive feats. Besides having introduced the concept of mini Toastmasters, the club organized recently, at the Sciences and Technology College, New University of Lisbon, a workshop in partnership with the European Board of Students of Technology (B.E.S.T.), involving students from different masters, with a resounding success.

Rigor organizativo e de conteúdo, palavras chave para o sucesso educacional de qualquer clube. Ambiente único foi também vivido pelo Young Entrepreneurs Toastmasters Club, que criou, no dia 22 de Fevereiro, um evento inovador, o Speech Marathon, com quinze discursos em palco (do manual Competent Communicator e de manuais avançados). Os discursos foram feitos ao longo dia, com almoço de convívio pelo meio. Durante o evento comemorou-se a sessão número 200, coincidindo com os 136 anos do nascimento do fundador do conceito Toastmasters, Ralph C. Smedley! As iniciativas continuam no Barreiro Toastmasters Club, que tem agendado um evento especial com sete discursos, o Speak Out, distinguindo os membros do clube pelas suas conquistas. Quatro membros terminam o CC e um outro o ACB. O evento realiza-se no dia 1 de Março entre as 15h e as 17h30, nas instalações da Escola Superior de Tecnologia do Barreiro.

[José Barros adds “we have created a club with a unique environment, working hard to serve our members, but the organization and content accuracy is always an imperative.” And continues “Proving precisely this, we have just been awarded with the best club in Division L in Education.” Congratulations are in order, especially to a club so recent. An unique environment was also experienced by the Young Entrepreneurs Toastmasters Club, that created on February 22nd, a groundbreaking event, the Speech Marathon, with fifteen speeches on stage (from the Competent Communicator manual and advanced manuals). Speeches were made throughout the day, with a break for lunch. During the event was commemorated the 200th meeting, coinciding with the 136 years of the birth of the founder of the Toastmasters concept, Ralph C. Smedley! The initiatives continue in Barreiro Toastmasters Club, which has scheduled a special event with seven speeches, the Speak Out, distinguishing the club members for their achievements. Four members will complete the CC, and another member the ACB. The event is being held on March 1st, between 15 and 17.30pm, in the facilities of the School of Technology of Barreiro.

Cátia Garcia é a Repórter da Área L2 José Manuel Barros, CC ALB é Presidente do Almada Communication Leaders TM Club

WHERE LEADERS ARE MADE

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


Auditório encheu para assistir à sessão de demonstração na ESEC

2.º Area Council 2013-2014 da Área L3

Sessões regulares de Viseu preenchidas

NOTÍCIAS DA L3

Por Leiria, os Toastmasters têm também despertado a atenção de curiosos e é, por isso, comum

Clubes aliciam novos membros

adesão, o clube de Leiria decidiu criar um kit de recepção a convidados, por forma a explicar

que as sessões habituais do clube tenham perto de uma dezena de convidados. Devido a esta forte melhor o conceito dos Toastmasters e a tornar mais acessível a adesão do convidado ao clube. Já em Viseu, a consolidação parece estar garantida. Depois da triunfante sessão inaugural, as sessões mantêm-se regulares e com força, como explica o artigo do VPPR, Nuno Mateiro:

_Miguel Midões _Nuno Mateiro

A

s sessões de demonstração encetadas pelos clubes mais antigos da Área L3 têm sido o mote para a vinda de novos membros para os respectivos clubes Toastmasters. Prova

disso foi a mais recente iniciativa de demonstração organizada pelo clube de Coimbra, na ESEC (Escola Superior de Educação). A sessão teve lugar no passado dia 19 de Fevereiro e o auditório desta instituição de ensino superior encheu (146 inscritos). Números que provam o interesse pelos conceitos de comunicação e liderança, mas também pelo Toastmasters enquanto organização. Houve cuidado por parte do clube de, nesta sessão, colocar um discurso de um nível inicial (nível 2), um discurso de nível final (nível 9) e também um discursos avançado, do manual de Storytelling, levado a cabo por um detentor do CC Award, neste caso a Carla Martins. A mesma estratégia parece ter Aveiro, que promete mais novidades no próximo número da Magazine. Mas por agora fica a data a memorizar: o CLUTA realizou em Vagos, cidade da região centro e concelho vizinho de Aveiro, uma sessão de demonstração no dia 26 de Fevereiro. Espera o CLUTA, e quem sabe, que surja nesta cidade um novo clube para a Área L3. O 2.º Area Council presencial de 2013-2014 e, um Club Officers Training complementar ao TLI, realizaram-se no Domingo, 23 de Fevereiro no CAE da Figueira da Foz, durante 4 horas. Estiveram presentes 22 Officers dos Clubes de Aveiro, Coimbra, Leiria, Viseu e Santarém.

Além dos “Momentos da Verdade” Toastmasters, a Avaliação Eficaz esteve presente, tanto numa perspectiva de sessões ordinárias, como na preparação para os próximos concursos de avaliação. Sabendo quão difícil é conseguir que os membros e Officers se desloquem para diferentes actividades Toastmasters fora de portas, é de enaltecer o facto de haver pessoas que se deslocaram centenas de Km a um Domingo, para melhorarem o seu desenvolvimento pessoal e participarem nas decisões da sua Área.

WHERE LEADERS ARE MADE

"Trinta. Trinta é um número especial para o Viseu Toastmasters Club na altura em que estas [The demonstration sessions initiated by the Area L3 clubs have been the anchor for the coming of new members to these Toastmasters clubs. The last initiative, organized by the Coimbra club, at ESEC ( School of Education ) is the proof of that . The session took place on February 19th and the auditorium of this higher education institution was filled (146 participants). These great numbers prove the interest in the concepts of communication and leadership, but also in the Toastmasters organization. In this session, the Coimbra club was careful in putting a speech from an initial level (level 2) , a speech of final level (level 9), and also an advanced speech of the Storytelling Manual , carried out by Carla Martins, a holder of the CC award. The same strategy is being followed by Aveiro, which promises more updates in the next issue of the Magazine. But, for now, this is a date to remind: the CLUTA will do a demonstration session in Vagos, a neighbour city of Aveiro, on February 26th. Probably we can expect a new club for the Area L3 in this city. The 2nd Area Council 2013-2014, and a Club Officers Training, additional to TLI, were held on Sunday, February 23rd, at CAE Figueira da Foz, for 4 hours. 22 Officers from the Clubs of Aveiro, Coimbra, Leiria, Viseu and Santarém attended to this meeting. Besides the Toastmasters "Moments of Truth", Effective Evaluation was present, both from the perspective of regular sessions, as in preparation for the upcoming evaluation contests. Knowing how difficult it is to get the members and Officers to travel to different Toastmasters activities out of doors, is to praise the fact that people traveled hundreds of Kilometers on a Sunday, to enhance their personal development and participate in the decisions of their Area.

linhas estão a ser escritas. Há trinta dias, escassos três dias depois da nossa sessão de lançamento, teve lugar a nossa primeira sessão de facto. A inicial não vale para estas contas, não vale porque não foi uma sessão, foi uma mega-sessão! A adesão de participantes foi na exacta proporção da proporção do nosso entusiasmo e dedicação. Conhecíamos o potencial da cidade de Viseu que, não tendo praia, tem muito boa onda. Conhecíamos o potencial dos membros fundadores, cada um distinto e singular, com características e valias diferenciadas e, com um enorme mote comum, elevação. De igual modo, e também com muito boa onda, conhecíamos o potencial de toda a equipa de Toastmasters nacionais. Mas uma coisa é conhecer, outra é vivê-la. Nesse dia sentimo-nos apoiados, acarinhados e satisfeitos, mesmo muito satisfeitos. Essa satisfação continua, trinta dias volvidos depois de, por conta própria, termos conduzido a nossa primeira sessão regular. Orgulhosos também, pois a afluência de convidados e interessados levou a esgotar (novamente) a sala prevista. Entusiasmados ficámos quando, na seguinte sessão, tivemos de pedir uma sala maior! Onde vamos sentar toda a gente?!?! Questões destas dão prazer, um enorme prazer! E eis que, no decorrer deste texto, os adjectivos começam a faltar... Como posso classificar, senão de sentimento especial, o facto de, passados trinta dias, já termos atingido os trinta membros? A espantosa adesão que temos tido revela essencialmente três coisas (lá anda o número três novamente), estamos no bom caminho, há forte potencial em Viseu e, por fim e já em prática a partir de Março, as nossas sessões vão passar a semanais. Estão todos convidados a (re)descobrir Viseu. Já tivemos a visita, e o apoio, do Coimbra Toastmasters Club e, orgulhosamente, acolhemos elementos que irão lançar um Clube na bela cidade da Guarda. A eles, como a nós, foi dado todo o apoio e força. A Guarda vai ganhar mais um “f” de força, estaremos lá em força! Já agora, marquem o lançamento para um dia trinta…"

[In Leiria, Toastmasters has also attracted the attention of onlookers and is therefore common that the usual club sessions have close to a dozen guests. Because of this strong adherence, the Leiria club decided to create a guest kit for receiving, in order to better explain the concept of Toastmasters and make more easy the passage of the invited to a member. Already in Viseu, consolidation seems to be guaranteed. After the triumphant inaugural session, the sessions remain regular and strong, as explains the article of the VPPR, Nuno Mateiro: “Thirty days ago, and just three days after our launch, our first real meeting took place. The first does not count for this matter, and it doesn’t count, not because it wasn’t a meeting, but because it was a mega-meeting! The participants’ interest was equivalent to the amount of our excitement and dedication. We were aware of the potential of the city of Viseu and its distinct characteristics. We were aware of the potential of each and every founding member, unique in their own way, with differentiated characteristics and strengths and something great in common, elevation. At the same time, we were also very much aware of the potential of the National Toastmasters’ teams. But it’s one thing to know it, and it’s another thing to live it. On that day, we felt truly supported, cherished and satisfied, really satisfied. This satisfaction continues today, thirty days after having held our first club meeting by ourselves. And once again proud, because the number of guests and people interested exceeded (for the second time in a row) the room capacity. We were extremely excited when we had to request a bigger room! Where will we sit all of these people!?! Questions like this bring us joy, lots of joy! And so whilst writing up this text, the adjectives seem to be lacking… Where would I even begin to try and explain the feeling behind the fact that in just thirty days, we already have thirty members? This ongoing interest reveals three things essentially (number three at it again): we are on the right track, there is an enormous potential in Viseu, and last but not least, in March our club meetings will be carried out on a weekly basis. You are all welcome to (re)discover Viseu. We have already had a visit and continuous support from Coimbra Toastmasters Club and we proudly welcomed guests who will be setting up a Toastmasters Club in the beautiful city of Guarda. To them was given the same support and strength as was shown and provided to us when we first started out. Guarda can count on us all to be there. And by the way, schedule the inauguration date for the thirtieth…”

Miguel Midões, CC é Reporter da Área L3 Nuno Mateiro é VP Public Relations do Viseu TM TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


Auditório encheu para assistir à sessão de demonstração na ESEC

2.º Area Council 2013-2014 da Área L3

Sessões regulares de Viseu preenchidas

NOTÍCIAS DA L3

Por Leiria, os Toastmasters têm também despertado a atenção de curiosos e é, por isso, comum

Clubes aliciam novos membros

adesão, o clube de Leiria decidiu criar um kit de recepção a convidados, por forma a explicar

que as sessões habituais do clube tenham perto de uma dezena de convidados. Devido a esta forte melhor o conceito dos Toastmasters e a tornar mais acessível a adesão do convidado ao clube. Já em Viseu, a consolidação parece estar garantida. Depois da triunfante sessão inaugural, as sessões mantêm-se regulares e com força, como explica o artigo do VPPR, Nuno Mateiro:

_Miguel Midões _Nuno Mateiro

A

s sessões de demonstração encetadas pelos clubes mais antigos da Área L3 têm sido o mote para a vinda de novos membros para os respectivos clubes Toastmasters. Prova

disso foi a mais recente iniciativa de demonstração organizada pelo clube de Coimbra, na ESEC (Escola Superior de Educação). A sessão teve lugar no passado dia 19 de Fevereiro e o auditório desta instituição de ensino superior encheu (146 inscritos). Números que provam o interesse pelos conceitos de comunicação e liderança, mas também pelo Toastmasters enquanto organização. Houve cuidado por parte do clube de, nesta sessão, colocar um discurso de um nível inicial (nível 2), um discurso de nível final (nível 9) e também um discursos avançado, do manual de Storytelling, levado a cabo por um detentor do CC Award, neste caso a Carla Martins. A mesma estratégia parece ter Aveiro, que promete mais novidades no próximo número da Magazine. Mas por agora fica a data a memorizar: o CLUTA realizou em Vagos, cidade da região centro e concelho vizinho de Aveiro, uma sessão de demonstração no dia 26 de Fevereiro. Espera o CLUTA, e quem sabe, que surja nesta cidade um novo clube para a Área L3. O 2.º Area Council presencial de 2013-2014 e, um Club Officers Training complementar ao TLI, realizaram-se no Domingo, 23 de Fevereiro no CAE da Figueira da Foz, durante 4 horas. Estiveram presentes 22 Officers dos Clubes de Aveiro, Coimbra, Leiria, Viseu e Santarém.

Além dos “Momentos da Verdade” Toastmasters, a Avaliação Eficaz esteve presente, tanto numa perspectiva de sessões ordinárias, como na preparação para os próximos concursos de avaliação. Sabendo quão difícil é conseguir que os membros e Officers se desloquem para diferentes actividades Toastmasters fora de portas, é de enaltecer o facto de haver pessoas que se deslocaram centenas de Km a um Domingo, para melhorarem o seu desenvolvimento pessoal e participarem nas decisões da sua Área.

WHERE LEADERS ARE MADE

"Trinta. Trinta é um número especial para o Viseu Toastmasters Club na altura em que estas [The demonstration sessions initiated by the Area L3 clubs have been the anchor for the coming of new members to these Toastmasters clubs. The last initiative, organized by the Coimbra club, at ESEC ( School of Education ) is the proof of that . The session took place on February 19th and the auditorium of this higher education institution was filled (146 participants). These great numbers prove the interest in the concepts of communication and leadership, but also in the Toastmasters organization. In this session, the Coimbra club was careful in putting a speech from an initial level (level 2) , a speech of final level (level 9), and also an advanced speech of the Storytelling Manual , carried out by Carla Martins, a holder of the CC award. The same strategy is being followed by Aveiro, which promises more updates in the next issue of the Magazine. But, for now, this is a date to remind: the CLUTA will do a demonstration session in Vagos, a neighbour city of Aveiro, on February 26th. Probably we can expect a new club for the Area L3 in this city. The 2nd Area Council 2013-2014, and a Club Officers Training, additional to TLI, were held on Sunday, February 23rd, at CAE Figueira da Foz, for 4 hours. 22 Officers from the Clubs of Aveiro, Coimbra, Leiria, Viseu and Santarém attended to this meeting. Besides the Toastmasters "Moments of Truth", Effective Evaluation was present, both from the perspective of regular sessions, as in preparation for the upcoming evaluation contests. Knowing how difficult it is to get the members and Officers to travel to different Toastmasters activities out of doors, is to praise the fact that people traveled hundreds of Kilometers on a Sunday, to enhance their personal development and participate in the decisions of their Area.

linhas estão a ser escritas. Há trinta dias, escassos três dias depois da nossa sessão de lançamento, teve lugar a nossa primeira sessão de facto. A inicial não vale para estas contas, não vale porque não foi uma sessão, foi uma mega-sessão! A adesão de participantes foi na exacta proporção da proporção do nosso entusiasmo e dedicação. Conhecíamos o potencial da cidade de Viseu que, não tendo praia, tem muito boa onda. Conhecíamos o potencial dos membros fundadores, cada um distinto e singular, com características e valias diferenciadas e, com um enorme mote comum, elevação. De igual modo, e também com muito boa onda, conhecíamos o potencial de toda a equipa de Toastmasters nacionais. Mas uma coisa é conhecer, outra é vivê-la. Nesse dia sentimo-nos apoiados, acarinhados e satisfeitos, mesmo muito satisfeitos. Essa satisfação continua, trinta dias volvidos depois de, por conta própria, termos conduzido a nossa primeira sessão regular. Orgulhosos também, pois a afluência de convidados e interessados levou a esgotar (novamente) a sala prevista. Entusiasmados ficámos quando, na seguinte sessão, tivemos de pedir uma sala maior! Onde vamos sentar toda a gente?!?! Questões destas dão prazer, um enorme prazer! E eis que, no decorrer deste texto, os adjectivos começam a faltar... Como posso classificar, senão de sentimento especial, o facto de, passados trinta dias, já termos atingido os trinta membros? A espantosa adesão que temos tido revela essencialmente três coisas (lá anda o número três novamente), estamos no bom caminho, há forte potencial em Viseu e, por fim e já em prática a partir de Março, as nossas sessões vão passar a semanais. Estão todos convidados a (re)descobrir Viseu. Já tivemos a visita, e o apoio, do Coimbra Toastmasters Club e, orgulhosamente, acolhemos elementos que irão lançar um Clube na bela cidade da Guarda. A eles, como a nós, foi dado todo o apoio e força. A Guarda vai ganhar mais um “f” de força, estaremos lá em força! Já agora, marquem o lançamento para um dia trinta…"

[In Leiria, Toastmasters has also attracted the attention of onlookers and is therefore common that the usual club sessions have close to a dozen guests. Because of this strong adherence, the Leiria club decided to create a guest kit for receiving, in order to better explain the concept of Toastmasters and make more easy the passage of the invited to a member. Already in Viseu, consolidation seems to be guaranteed. After the triumphant inaugural session, the sessions remain regular and strong, as explains the article of the VPPR, Nuno Mateiro: “Thirty days ago, and just three days after our launch, our first real meeting took place. The first does not count for this matter, and it doesn’t count, not because it wasn’t a meeting, but because it was a mega-meeting! The participants’ interest was equivalent to the amount of our excitement and dedication. We were aware of the potential of the city of Viseu and its distinct characteristics. We were aware of the potential of each and every founding member, unique in their own way, with differentiated characteristics and strengths and something great in common, elevation. At the same time, we were also very much aware of the potential of the National Toastmasters’ teams. But it’s one thing to know it, and it’s another thing to live it. On that day, we felt truly supported, cherished and satisfied, really satisfied. This satisfaction continues today, thirty days after having held our first club meeting by ourselves. And once again proud, because the number of guests and people interested exceeded (for the second time in a row) the room capacity. We were extremely excited when we had to request a bigger room! Where will we sit all of these people!?! Questions like this bring us joy, lots of joy! And so whilst writing up this text, the adjectives seem to be lacking… Where would I even begin to try and explain the feeling behind the fact that in just thirty days, we already have thirty members? This ongoing interest reveals three things essentially (number three at it again): we are on the right track, there is an enormous potential in Viseu, and last but not least, in March our club meetings will be carried out on a weekly basis. You are all welcome to (re)discover Viseu. We have already had a visit and continuous support from Coimbra Toastmasters Club and we proudly welcomed guests who will be setting up a Toastmasters Club in the beautiful city of Guarda. To them was given the same support and strength as was shown and provided to us when we first started out. Guarda can count on us all to be there. And by the way, schedule the inauguration date for the thirtieth…”

Miguel Midões, CC é Reporter da Área L3 Nuno Mateiro é VP Public Relations do Viseu TM TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


Equipa de Officers do Invicta Toastmasters Club

Sessão Zero do EDP Toastmasters Club

NOTÍCIAS DA L4 Estamos a crescer… fortes!

Formação de Officers: No dia 25 de Janeiro, 17 officers da Área L4 - Norte - estiveram no TLI da Figueira da Foz. No dia 18 de Fevereiro realizou-se a formação completar dos Officers do Braga TM Club. A Formação esteve a cargo do Carlos Costa e do Filipe Romano.

_Norberta Moreira _Mónica de Sá

M

elhor prova de como os nossos membros são incansáveis seria difícil de encontrar. Ainda o ano começou e contamos já com dois novos Awards! Muitos parabéns à Catarina Cardão pelo Advanced Leader Bronze (ALB)

e ao Luís Marrana pelo Advanced Communicator Silver (ACS). No dia 27 de Janeiro tivemos uma visita especial da EDP, que nem de propósito teve lugar na Sala EDP da Porto Business School. EDP... cujo clube Toastmasters arrancou com a Sessão Zero no dia 26 de Fevereiro pelas 13h30. A sessão foi uma festa de energia! Um grupo de jovens de Famalicão visitou o OTC com o propósito de virem a formar um Gavel Club no Colégio das Caldinhas. No dia 6 de Fevereiro e, após um delicioso jantar na Conga, com as melhores bifanas do Porto, teve lugar uma sessão especial no Edifício 1ª Avenida AXA. O OTC mostrou "The effective ways of Toastmasters" à cidade! Com direito a uma visita não intencional, perdidos pelas exposições do terceiro andar, puffs no lugar de cadeiras e a uma reportagem da sessão inexaurível pelos 5 sentidos de uma criança de 12 anos. TecMaia: Depois de mudar a equipa de officers mudou também a sua sessão para as Terças às 18.00 e espera assim conseguir uma maior afluência de convidados. Mind Business: mais uma sessão no dia 19 de Fevereiro, com muitos convidados e discursos empolgantes. Braga TM Club: iniciou uma série de Learning Moments com o objectivo de promover o programa educacional, sobretudo junto dos seus novos membros.

WHERE LEADERS ARE MADE

[ Officers’ Training: On January 25th, 17 officers from Area L4 – North - attended to the TLI at Figueira da Foz. On February 18th, the complementary training was held for the Braga Officers who were not able to attend the TLI. The training was in charge of

[A better proof that our members are committed is hard to find. The year just began and we already count two awards! Congratulations to Catarina Cardão for the Advanced Leader Bronze (ALB) and to Luís Marrana for the Advanced Communicator Silver (ACS). On January 27th we had a special visit from the EDP. The session was specially held at Porto Business School classroom named after… EDP! And by the way, the EDP Toastmasters Club had its first session on February 26th by 1.30pm. The session was a celebration of energy! A group of youngsters from Famalicão visited the OTC with the purpose of building a Gavel Club at the Colégio das Caldinhas . On February 6th, and after a delicious dinner at the Conga with the best “bifanas” (meat sandwich), the club held a special session in Building Avenida_AXA. The OTC showed "The effective ways of Toastmasters' to town! With an unintentional visit, lost on the exhibitions in the third floor, puffs in place of chairs and a report of the inexhaustible session with all 5 senses of a 12 years child. TecMaia: After changing the officers team, the club also changed its session to Tuesdays at 6pm, and hopes to achieve a greater influx of guests. MindBusiness: another session on February 19th, with many guests and exciting speeches. Braga TM Club: began a series of Learning Moments with the aim of promoting the educational program, especially to its new members.

Novos Clubes: 20 de Fevereiro às 20h00: Sessão Zero do Invicta Toastmasters Club, no IPAM - The Marketing School. Estiveram presentes 32 pessoas e seis tornaram-se membros. Foi um momento emocionante e empolgante. Mais um momento de conquista para os Toastmasters. 26 de Fevereiro às 13h30: Sessão Zero do EDP Toastmasters Club, nas instalações da EDP na Av. da Boavista. Assistiram à sessão 20 pessoas, já com uma equipa de officers completa. Este será o primeiro clube Corporate de Portugal.

Carlos Costa and Filipe Romano.

No dia 16 de Março juntem-se a nós para mais um momento marcante e altamente tonificante - Os SpeedyToasts na Corrida do dia do Pai!

Club at EDP premises at Avenida da Boavista. 20 people

New Clubs: On February 20th, at 8pm: Session Zero of Invicta Toastmasters Club in IPAM - The Marketing School. 32 people attended, six became new members. It was a thrilling and exciting moment. Another moment of achievement for Toastmasters. On February 26th, at 1.30pm: Session Zero of EDP Toastmasters attended the session, and with a complete officers’ team the club promises to be a success. This will be the first Portuguese

No dia 22 de Março, às 17h00 vamos realizar a Sessão Zero do novo Clube Toastmasters, desta vez em Amarante.

Corporate Club. On March 16th, to join us for another outstanding and highly invigorating moment - The SpeedyToasts in the Father's Day race! On March 22nd at 5pm, we will hold the Session Zero of the new Toastmasters Club, this time in Amarante.

Norberta Moreira e Mónica de Sá

são as Repórteres da Área L4

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


Equipa de Officers do Invicta Toastmasters Club

Sessão Zero do EDP Toastmasters Club

NOTÍCIAS DA L4 Estamos a crescer… fortes!

Formação de Officers: No dia 25 de Janeiro, 17 officers da Área L4 - Norte - estiveram no TLI da Figueira da Foz. No dia 18 de Fevereiro realizou-se a formação completar dos Officers do Braga TM Club. A Formação esteve a cargo do Carlos Costa e do Filipe Romano.

_Norberta Moreira _Mónica de Sá

M

elhor prova de como os nossos membros são incansáveis seria difícil de encontrar. Ainda o ano começou e contamos já com dois novos Awards! Muitos parabéns à Catarina Cardão pelo Advanced Leader Bronze (ALB)

e ao Luís Marrana pelo Advanced Communicator Silver (ACS). No dia 27 de Janeiro tivemos uma visita especial da EDP, que nem de propósito teve lugar na Sala EDP da Porto Business School. EDP... cujo clube Toastmasters arrancou com a Sessão Zero no dia 26 de Fevereiro pelas 13h30. A sessão foi uma festa de energia! Um grupo de jovens de Famalicão visitou o OTC com o propósito de virem a formar um Gavel Club no Colégio das Caldinhas. No dia 6 de Fevereiro e, após um delicioso jantar na Conga, com as melhores bifanas do Porto, teve lugar uma sessão especial no Edifício 1ª Avenida AXA. O OTC mostrou "The effective ways of Toastmasters" à cidade! Com direito a uma visita não intencional, perdidos pelas exposições do terceiro andar, puffs no lugar de cadeiras e a uma reportagem da sessão inexaurível pelos 5 sentidos de uma criança de 12 anos. TecMaia: Depois de mudar a equipa de officers mudou também a sua sessão para as Terças às 18.00 e espera assim conseguir uma maior afluência de convidados. Mind Business: mais uma sessão no dia 19 de Fevereiro, com muitos convidados e discursos empolgantes. Braga TM Club: iniciou uma série de Learning Moments com o objectivo de promover o programa educacional, sobretudo junto dos seus novos membros.

WHERE LEADERS ARE MADE

[ Officers’ Training: On January 25th, 17 officers from Area L4 – North - attended to the TLI at Figueira da Foz. On February 18th, the complementary training was held for the Braga Officers who were not able to attend the TLI. The training was in charge of

[A better proof that our members are committed is hard to find. The year just began and we already count two awards! Congratulations to Catarina Cardão for the Advanced Leader Bronze (ALB) and to Luís Marrana for the Advanced Communicator Silver (ACS). On January 27th we had a special visit from the EDP. The session was specially held at Porto Business School classroom named after… EDP! And by the way, the EDP Toastmasters Club had its first session on February 26th by 1.30pm. The session was a celebration of energy! A group of youngsters from Famalicão visited the OTC with the purpose of building a Gavel Club at the Colégio das Caldinhas . On February 6th, and after a delicious dinner at the Conga with the best “bifanas” (meat sandwich), the club held a special session in Building Avenida_AXA. The OTC showed "The effective ways of Toastmasters' to town! With an unintentional visit, lost on the exhibitions in the third floor, puffs in place of chairs and a report of the inexhaustible session with all 5 senses of a 12 years child. TecMaia: After changing the officers team, the club also changed its session to Tuesdays at 6pm, and hopes to achieve a greater influx of guests. MindBusiness: another session on February 19th, with many guests and exciting speeches. Braga TM Club: began a series of Learning Moments with the aim of promoting the educational program, especially to its new members.

Novos Clubes: 20 de Fevereiro às 20h00: Sessão Zero do Invicta Toastmasters Club, no IPAM - The Marketing School. Estiveram presentes 32 pessoas e seis tornaram-se membros. Foi um momento emocionante e empolgante. Mais um momento de conquista para os Toastmasters. 26 de Fevereiro às 13h30: Sessão Zero do EDP Toastmasters Club, nas instalações da EDP na Av. da Boavista. Assistiram à sessão 20 pessoas, já com uma equipa de officers completa. Este será o primeiro clube Corporate de Portugal.

Carlos Costa and Filipe Romano.

No dia 16 de Março juntem-se a nós para mais um momento marcante e altamente tonificante - Os SpeedyToasts na Corrida do dia do Pai!

Club at EDP premises at Avenida da Boavista. 20 people

New Clubs: On February 20th, at 8pm: Session Zero of Invicta Toastmasters Club in IPAM - The Marketing School. 32 people attended, six became new members. It was a thrilling and exciting moment. Another moment of achievement for Toastmasters. On February 26th, at 1.30pm: Session Zero of EDP Toastmasters attended the session, and with a complete officers’ team the club promises to be a success. This will be the first Portuguese

No dia 22 de Março, às 17h00 vamos realizar a Sessão Zero do novo Clube Toastmasters, desta vez em Amarante.

Corporate Club. On March 16th, to join us for another outstanding and highly invigorating moment - The SpeedyToasts in the Father's Day race! On March 22nd at 5pm, we will hold the Session Zero of the new Toastmasters Club, this time in Amarante.

Norberta Moreira e Mónica de Sá

são as Repórteres da Área L4

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


Beja Toastmasters Club participou no programa "Youth in Action"

NOTÍCIAS DA L5 Beja Toastmasters no meio académico

Sessões Especiais do Beja Toastmasters _Fábio Jesuíno _Rui Isidoro

D

ecorreu em Beja, entre 15 e 23 de Fevereiro, a acção “Less Talk About Work”, inserida no programa "Youth in Action", promovido pela Cooperativa Autonomia e Descoberta, CRL. Participaram cerca de 30 jovens empreendedores oriundos

da Polónia, Espanha, Irlanda do Norte, Grécia, Turquia, Bulgária, República Checa e Portugal.

[It was held in Beja, between February 15th and 23rd, the action "Less Talk About Work“, inserted in the "Youth in Action" program, sponsored by the Cooperative Autonomy and Discovery CRL. It was attended by about 30 young entrepreneurs coming from Poland, Spain, Northern Ireland, Greece, Turkey, Bulgaria, Czech Republic and Portugal.

Os principais objectivos da acção eram proporcionar aos participantes práticas inovadoras na busca de trabalho e espírito de iniciativa, desenvolver a auto-estima, comunicação, resolução de problemas, espírito de equipa e pensamento criativo; transferir conhecimentos, ideias e boas práticas, promovendo o diálogo intercultural e valorizando a contribuição activa de todos os participantes; e criar uma rede entre os participantes. No dia 21 de Fevereiro, o Beja Toastmasters Club organizou o workshop "Educação Não Formal" inserido na acção referida.

The main objectives were to provide participants innovative practices in search of work and entrepreneurship, develop self-esteem, communication, problem solving, teamwork and creative thinking, transfer knowledge, ideas and best practices, promoting dialogue intercultural and valuing the contribution of all active participants; and creating a network among participants. On February 21st, the Beja Toastmasters Club organized the

O workshop consistiu numa sessão Toastmasters adaptada, com um discurso preparado substituído pelo learning moment "The Toastmasters Educational Program", oito discursos Table Topics, avaliação do discurso, feita em conjunto por todos os participantes, e promovida pelo 1st Toastmaster, após uma breve explicação sobre a avaliação sanduíche. As funções de Grammarian, Ah-Counter e Timekeeper foram desempenhadas por participantes na acção, previamente instruídos.

workshop "Non-Formal Education" inserted in this action. The workshop consisted of an adapted Toastmasters session, with a prepared speech replaced by the learning moment "The Toastmasters Educational Program“, eight Table Topics

Com este evento pretendem-se criar sinergias entre alunos, técnicos, comunidade académica e entidades exteriores; promover o intercâmbio cultural; proporcionar momentos de lazer e de cultura aos estudantes e comunidade em geral; fomentar a formação complementar dos alunos do Instituto Politécnico de Beja e, incentivar o gosto pela cultura. O Beja Toastmasters Club foi desafiado pela organização do evento a organizar o workshop "Comunicação e Liderança". O workshop, que teve uma grande participação dos alunos da Escola Superior de Educação, consistiu numa sessão Toastmasters adaptada, com dois discursos preparados substituídos pelos learning moments "The Toastmasters Educational Program" e "Evaluate to Motivate", três discursos de Table Topics e, avaliação dos discursos, feita de forma a fomentar a participação da assistência. As funções de Grammarian, Ah-Counter e Timekeeper foram desempenhadas por participantes do evento, que foram previamente instruídos.

[The School of Education of Instituto Politécnico de Beja , received between February 24th and 27th, the nineteenth edition of the event " Cultural Disorders " . This event is intended to create synergies among students , technicians, academic community and external entities; promote cultural exchange; provide moments of leisure and culture to students and the general community; promote further training of the students of the Instituto Politécnico de Beja, and encourage a taste for culture. The Beja Toastmasters Club was challenged by the organization to conduct the workshop " Communication and Leadership " . The workshop had a large participation of students of the School of Education, The workshop consisted of an adapted Toastmasters session, with two prepared speeches replaced by the learning moments "The Toastmasters Educational Program" and "Evaluate to Motivate“, three Table Topics speeches, and the evaluation of the prepared speeches, made in order to encourage the participation of assistance. The roles of Grammarian, Ah- Counter and Timekeeper were performed by participants of the event, which were previously instructed .

speeches, evaluation of the speech, made jointly by all participants, and promoted by the 1st Toastmaster, after a brief explanation of the sandwich evaluation. The roles of Grammarian, Ah-Counter and Timekeeper were performed by participants in the action, previously instructed.

WHERE LEADERS ARE MADE

A Escola Superior da Educação do Instituto Politécnico de Beja, acolheu entre 24 e 27 de Fevereiro, a XIX edição do evento "Distúrbios Culturais".

Fábio Jesuíno é o Repórter da Área L5 Rui Isidoro é o Area Governor da Área L5

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


Beja Toastmasters Club participou no programa "Youth in Action"

NOTÍCIAS DA L5 Beja Toastmasters no meio académico

Sessões Especiais do Beja Toastmasters _Fábio Jesuíno _Rui Isidoro

D

ecorreu em Beja, entre 15 e 23 de Fevereiro, a acção “Less Talk About Work”, inserida no programa "Youth in Action", promovido pela Cooperativa Autonomia e Descoberta, CRL. Participaram cerca de 30 jovens empreendedores oriundos

da Polónia, Espanha, Irlanda do Norte, Grécia, Turquia, Bulgária, República Checa e Portugal.

[It was held in Beja, between February 15th and 23rd, the action "Less Talk About Work“, inserted in the "Youth in Action" program, sponsored by the Cooperative Autonomy and Discovery CRL. It was attended by about 30 young entrepreneurs coming from Poland, Spain, Northern Ireland, Greece, Turkey, Bulgaria, Czech Republic and Portugal.

Os principais objectivos da acção eram proporcionar aos participantes práticas inovadoras na busca de trabalho e espírito de iniciativa, desenvolver a auto-estima, comunicação, resolução de problemas, espírito de equipa e pensamento criativo; transferir conhecimentos, ideias e boas práticas, promovendo o diálogo intercultural e valorizando a contribuição activa de todos os participantes; e criar uma rede entre os participantes. No dia 21 de Fevereiro, o Beja Toastmasters Club organizou o workshop "Educação Não Formal" inserido na acção referida.

The main objectives were to provide participants innovative practices in search of work and entrepreneurship, develop self-esteem, communication, problem solving, teamwork and creative thinking, transfer knowledge, ideas and best practices, promoting dialogue intercultural and valuing the contribution of all active participants; and creating a network among participants. On February 21st, the Beja Toastmasters Club organized the

O workshop consistiu numa sessão Toastmasters adaptada, com um discurso preparado substituído pelo learning moment "The Toastmasters Educational Program", oito discursos Table Topics, avaliação do discurso, feita em conjunto por todos os participantes, e promovida pelo 1st Toastmaster, após uma breve explicação sobre a avaliação sanduíche. As funções de Grammarian, Ah-Counter e Timekeeper foram desempenhadas por participantes na acção, previamente instruídos.

workshop "Non-Formal Education" inserted in this action. The workshop consisted of an adapted Toastmasters session, with a prepared speech replaced by the learning moment "The Toastmasters Educational Program“, eight Table Topics

Com este evento pretendem-se criar sinergias entre alunos, técnicos, comunidade académica e entidades exteriores; promover o intercâmbio cultural; proporcionar momentos de lazer e de cultura aos estudantes e comunidade em geral; fomentar a formação complementar dos alunos do Instituto Politécnico de Beja e, incentivar o gosto pela cultura. O Beja Toastmasters Club foi desafiado pela organização do evento a organizar o workshop "Comunicação e Liderança". O workshop, que teve uma grande participação dos alunos da Escola Superior de Educação, consistiu numa sessão Toastmasters adaptada, com dois discursos preparados substituídos pelos learning moments "The Toastmasters Educational Program" e "Evaluate to Motivate", três discursos de Table Topics e, avaliação dos discursos, feita de forma a fomentar a participação da assistência. As funções de Grammarian, Ah-Counter e Timekeeper foram desempenhadas por participantes do evento, que foram previamente instruídos.

[The School of Education of Instituto Politécnico de Beja , received between February 24th and 27th, the nineteenth edition of the event " Cultural Disorders " . This event is intended to create synergies among students , technicians, academic community and external entities; promote cultural exchange; provide moments of leisure and culture to students and the general community; promote further training of the students of the Instituto Politécnico de Beja, and encourage a taste for culture. The Beja Toastmasters Club was challenged by the organization to conduct the workshop " Communication and Leadership " . The workshop had a large participation of students of the School of Education, The workshop consisted of an adapted Toastmasters session, with two prepared speeches replaced by the learning moments "The Toastmasters Educational Program" and "Evaluate to Motivate“, three Table Topics speeches, and the evaluation of the prepared speeches, made in order to encourage the participation of assistance. The roles of Grammarian, Ah- Counter and Timekeeper were performed by participants of the event, which were previously instructed .

speeches, evaluation of the speech, made jointly by all participants, and promoted by the 1st Toastmaster, after a brief explanation of the sandwich evaluation. The roles of Grammarian, Ah-Counter and Timekeeper were performed by participants in the action, previously instructed.

WHERE LEADERS ARE MADE

A Escola Superior da Educação do Instituto Politécnico de Beja, acolheu entre 24 e 27 de Fevereiro, a XIX edição do evento "Distúrbios Culturais".

Fábio Jesuíno é o Repórter da Área L5 Rui Isidoro é o Area Governor da Área L5

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


DATAS RELEVANTES 11 de Março • Sessão Especial 1.º Aniv. Almada Comunication Leaders TM

12 de Março • Sessão de Demonstração do Portimão Toastmasters Club na Sala 1 do Salão Descobrimentos no Pestana Alvor Praia

16 de Março • Sessão Especial do Oporto TM - “Speedy Toasts”

22 de Março • Demo Session do Castelo Branco TM • Sessão Zero do Amarante Toastmasters - 17h

23 de Março • Sessão Especial do Lisbon TM Club “Toastmasters com História”, no Panteão Nacional, Lisboa

31 de Março • Corporate Summit, nas instalações do Lisbon TM (Palacete Henrique Mendonça (UNL), Rua Marquês da fronteira, n.º 20), 12.30-1730

5 de Abril • Concurso de Primavera da Área L2

12 de Abril • Concurso de Primavera das Áreas L1 (Torres Vedras), L3 (Viseu), L4 e L5 Acede às edições online desta magazine em http://issuu.com/toastmastersportugal

TOASTMASTERS PORTUGAL

MARÇO 2014


Toastmasters PORTUGAL | Edição #6