Page 1

pays de neuch창tel

guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide


Route du temps zeitroute time road (122 km - 3h00) De Neuchâtel, ville millénaire, rouler à travers champs pour atteindre les cités du temps que sont La Chaux-de-Fonds et Le Locle, dont l’ensemble urbain est intimement lié à l’histoire de l’horlogerie. Suivre les méandres du Doubs et traverser la Vallée de La Brévine, connue pour son climat hivernal extrême. Parcourir le Val-de-Travers, berceau de l’Absinthe, où se dresse l’impressionnant cirque rocheux du Creux du Van. Von der tausendjährigen Stadt Neuchâtel führt die von Feldern gesäumte Route in Richtung La Chaux-de-Fonds und Le Locle, zwei historische Städte, deren Stadtstruktur eng mit der Geschichte des Uhrenhandwerks verknüpft ist. Entlang der Windungen des Doubs geht es weiter in Richtung Vallée de la Brévine, das für sein extremes Winterklima bekannt ist. Im Val-de-Travers, Wiege des Absinth, erhebt sich die beeindruckende Felsarena Creux du Van. Ride through fields from the one thousand-year old city of Neuchâtel and reach the old towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle where the urban area is intimately bound up with the history of watchmaking. Follow the meanders of the Doubs and cross the Brévine valley, known for its extreme winter weather. Roam the Val-de-Travers, the birthplace of Absinth, where the impressive rocky cirque of Creux du Van rises.

Ville de Neuchâtel et Navigation sur les 3 Lacs p. 59-73/66 - www.navig.ch

Chaumont, Funiculaire et panorama sur les Alpes et la région des Trois-Lacs p. 20/69 - www.neuchateltourisme.ch

Laténium, Parc et musée d’archéologie p. 45 - www.latenium.ch

Le Landeron, bourg médiéval p. 46/47 - www.landeron.ch

Chasseral

Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter

www.parcchasseral.ch

La Vue des Alpes / Tête de Ran p. 82/85 - www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch

La Chaux-de-Fonds, urbanisme horloger p. 21-38 - www.timExplorer.ch

Le Locle, urbanisme horloger et les Moulins souterrains du Col des Roches p. 49/53 - www.lesmoulins.ch

Les Brenets, Saut du Doubs p. 15 - www.nlb.ch

La Vallée de La Brévine et le Lac des Taillères

Môtiers, Maison de l’absinthe

www.vallee-brevine.ch

p. 55-58 - www.maison-absinthe.ch

Creux du Van p. 74-75/86 - www.neuchateltourisme.ch

Les Gorges de l’Areuse

Auvernier, village viticole

www.neuchateltourisme.ch www.neuchateltourisme.ch


A

B

C

1 2 3 4 5

0 0

20 10

40 20

www.swisstravelcenter.ch

80 km 40 miles

D

E

F

G

H

I

J

K


jura & trois-lacs jura & drei-seen-land jura & three-lakes

Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par la diversité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une région aux multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux.

Willkommen in der Destination Jura & Drei-Seen-Land, eine Region, die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen Natur, aber auch durch ihre Geschichte und städtebauliche Entwicklung beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze es zu entdecken gilt.

Welcome to the destination Jura & Three-Lakes, a region that attracts visitors by the diversity of its landscapes, its untouched and unspoiled nature but also by its rich historical and architectural heritage. A multi-faceted region whose treasures want to be discovered.

DELÉMONT

MOUTIER

SAIGNELÉGIER

SOLOTHURN BIEL/BIENNE LA CHAUX-DE-FONDS

NEUCHÂTEL MURTEN/MORAT

YVERDON-LES-BAINS

IMPRESSUM Edition & Graphisme: Photos:

45’000 exemplaires Tourisme neuchâtelois - décembre 2015 Guillaume Perret (couverture), Vincent Bourrut, Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz, Association Pays de l’Absinthe - G. Perret, Patrice Schreyer, Matthias Taugwalder, Tourisme neuchâtelois.

Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org

2


LE CANTON DE NEUCHÂTEL CARTE D’IDENTITÉ

INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS Le canton de Neuchâtel est l’un des six cantons francophones de la Suisse. Doté de 53 communes et d’une population de 177’230 habitants au total, il est situé au nord-ouest du pays, à la frontière du Jura français et de la Suisse allemande. Il est bordé, au sud, par le lac qui porte son nom et au nord par les montagnes du Jura.

Neuchâtel ist einer der sechs frankophonen Kantone der Schweiz. Mit 53 Kommunen und einer Gesamtbevölkerung von 177’230 Einwohnern, liegt Neuchâtel im nordwestlichen Teil des Landes, mit den Nachbarn Französischer Jura und Deutsche Schweiz. Im Süden bildet der gleichnamige See seine natürliche Grenze, im Norden der Jura.

The canton of Neuchâtel is one of the six Frenchspeaking cantons in Switzerland. With 53 communes and a total population of 177’230 inhabitants, it is located northwest of the country, between French Jura and German-speaking Switzerland. It is bordered by its homonymous lake southward and northward by the Jura mountains.

Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants: Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen: Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants: Neuchâtel: 33’732 habitants / Einwohner / inhabitants La Chaux-de-Fonds: 39’045 habitants / Einwohner / inhabitants Le Locle: 10’416 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Ruz: 16’882 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Travers: 12’046 habitants / Einwohner / inhabitants Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2 Langue parlée: français Landessprache: französisch Official language: French Monnaie: franc suisse (CHF) Währung: Schweizer Franken (CHF) Currency: Swiss franc (CHF) Change (taux approximatif) Wechselkurs (approximativ) exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10

3


SOMMAIRE

INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS

page

AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum 12 BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry 12 Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 13 Musée de la vigne et du vin 13 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin 14 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 14 Séchoir à absinthe 14 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed BRENETS, LES Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs) 15 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs) Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall) Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 15 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 16 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch BUTTES Location de VTT électriques 16 Elektro-MTB-Vermietung / Electric MTB Renting Luge Féeline été/hiver Buttes - La Robella 16 Sommer- u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan Mountainboard 17 Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum 17 Télésiège Buttes - La Robella 18 Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters 18 CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 19 Rucher pédagogique / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 19 Tractorama 19 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature «La Morille» / Naturschutzhaus / Nature centre 20 CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres 20 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees Topeka Ranch 20 CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 21 Aéroport régional Les Eplatures SA 21 Regional-Flugplatz / Regional airport Atelier d’initiation au montage d’une montre 22 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung Initiation to watch assembly Le Carrousel des Montres 22 La Chaux-de-Fonds’roule 23 DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 23 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek DAV audiovisual department, town library Espace de l’Urbanisme horloger 23 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie Watchmaking town planning information space Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play 24 Juval Horlogerie 24 La Maison blanche (Le Corbusier) 24 Maison Duplain 25 Manufacture de Haute Horlogerie 25 Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture Mini-Golf des Mélèzes 26 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts 26 Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 26 Musée d’histoire naturelle 27 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum 27 International Watchmaking museum Musée paysan et artisanal 28 Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum Parc AcroLand 28 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 29 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 29 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 29 Planeta Magic 29 QG - Quartier général, centre d’art contemporain 30 Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center Robosphère visites guidées 30 Geführte Besichtigungen / Guided visits Robosphère initiation gyropodes 31 Segway-Initiation / Segway Initiation Robosphère Anniversaire & Robots 31 Geburtstage & Roboter / Birthday party & robots


CHAUX-DE-FONDS, LA Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 32 La Semeuse, torréfaction de café 32 Kaffee-Rösterei / Coffee roastery Swin golf 32 Théâtre et Salle de musique 33 Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 33 L’Art nouveau, à pied et en transports publics 34 Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Art nouveau, on foot and with public transport Visites guidées à pied 34 Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Walking guided city tours Visites guidées en minibus 34 Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours Visites guidées Le Corbusier 35 Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier Visites guidées de l’urbanisme horloger 36 Geführte Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visits watchmaking town planning Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée 36 Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität Watchmaking town planning with augmented reality XL Bowling 37 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 37 Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent 39 Alter Bauernhof / Old farmhouse «Grand-Cachot-de-Vent» CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin 39 Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 39 COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 40 Club neuchâtelois d’aviation 40 Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 40 Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 41 Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 41 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 41 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 42 enges Quad XPression, balades guidées 42 Begleitete Quad-Touren / Guided visits in Quads ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 42 FENIN Distillerie Larusée 43 Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 43 Absinthe «Celle à Guilloud» / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 43 Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 44 gorgier Paintball-Genetix 45 HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie 45 Laténium - Archäologie-Park und -Museum Laténium - Park and archaeological museum LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm 46 Fondation de l’Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum 46 Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools 47 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 47 Visites guidées du vieux bourg 47 Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral» 48 Ziegenkäse-Hof / Goat cheese dairy LOCLE, LE Les Apprentis du temps / Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices 49 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme» 49 Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» Town Hall and «Time and Town planning» area Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 50 Le Locleroule 50 Moulins souterrains du Col-des-Roches 51 Unterirdische Mühlen / Underground mills Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum 51 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts 52 Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Patinoire couverte du Communal / Eissporthalle / Indoor ice rink 52 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools 52 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 53 Visites guidées de l’urbanisme horloger 53 Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome 54 MARIN CIS Sports et loisirs 54 Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 55


MÔTIERS Absintherie du Père François Absinth-Brennerei von Père François Absinthe distillery «Le Père François» Absintherie La Valote-Fornoni Absinth-Brennerei / Absintherie distillery La Valote-Fornori Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine Val-de-Travers Christophe Racine Distillery Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House Musée d’art aborigène australien «La Grange» Museum für australische Aborigine Kunst Australian aboriginal art museum Musée de l’automobile «Le manège» Automuseum / Motorcar museum Musée des Mascarons Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum Regional History and Handicrafts Museum Musée Jean-Jacques Rousseau Jean-Jacques Rousseau-Museum / Jean-Jacques Rousseau museum NEUCHÂTEL Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons Bateau à vapeur «Le Neuchâtel» Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel» Casino Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center Centre Horloger, Le Choco Emotions / Schokolade-Workshops / Chocolate workshops City Games Espace Rousseau Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden Minigolf de Neuchâtel Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel Musée d’art et d’histoire Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum Musée d’ethnographie Ethnographisches Museum / Museum of ethnography Muséum d’histoire naturelle Naturhistorisches Museum / Natural history museum Navigation sur les Trois-Lacs Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes Neuchâtel’roule Patinoires du Littoral / Eissporthalle / Ice rink Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools Swin Golf Club de Neuchâtel Train touristique de Neuchâtel Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires» Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften» Guided tour «The slave business» Visites guidées en costume d’époque Stadtführung in historischen Kostümen Guided visits of the old town in historical costume Visites guidées du Château Geführte Schloss-Besichtigungen / Guided tours of the castle Visite guidée - L’Ecoquartier de la Gare Führung - Ecoquartier beim Bahnhof Guide visit - Ecoquartier Visite guidées «des maquettes à la réalité» Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität» Guided visit «From models to reality» Visites guidées à pied de la vieille ville de Neuchâtel Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss Guided walking tours of the old town of Neuchâtel NOIRAIGUE Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux Schokoladenherstellung / Chocolate making Jacot et sa chocolaterie / Schokoladenherstellung / Chocolate factory Vélos électriques location Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental Visites guidées au Val-de-Travers / Creux du Van Führungen im Val-de-Travers / Creux du Van Guided tours at Val-de-Travers / Creux du Van Via ferrata du Tichodrome Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata Peseux Atelier d’émaillage horloger Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop

55 55 55 56 56 57 57 58 58 58 59 59 59 60 60 61 61 62 62 63 63 64 64 65 65 66 66 68 68 68 69 69 70 71 71 72 72 73 73 74 74 75 75 76 77


PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture PONTS-DE-MARTEL, LES Fromagerie Les Martel Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides saint-aubin Pendulerie neuchâteloise - Le Castel Le Castel – Neuenburger Wanduhren Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel SAINT-BLAISE Fun Laser SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train Musée et bar Oldtimer Volkswagen Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum Visites du dépôt des locomotives à vapeur Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots Visits of the steam engine locomotive depot SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools TÊTE DE RAN NEUCH’Evasion TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines Musée de la Banderette Museum La Banderette / La Banderette museum Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum Offres spéciales liées aux trains touristiques Spezialangebote mit Touristenzügen Special offers including tourist trains VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum Visites des Fortins de Valangin Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card

85 85 86

transports publics R1 - Canton de Neuchâtel verkehrsmittel R2 - La Chaux-de-Fonds public transport R3 - Le Locle R4 - Neuchâtel & Littoral

87 88 89 90

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

77 78 78 78 79 80 80 81 81 81 82 82 83 83 83 84 84

CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben All prices are mentioned in Swiss francs

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE

NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY

Site accessible aux personnes en chaise roulante Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit / Site accessible to people in wheelchair

Fermé au public dans son bâtiment

Aktuell für das Publikum ges-

actuel, le musée vit une Familles Familien / Families phase / chlossen, erfährt das Museum

importante de changement. Toute eine bedeutende Phase des Groupes / Gruppen / Groups l’équipe s’attelle à la révision com- Wandels. Das gesamte Team ist mit der kompletten Revision der sation du projet zoo-musée. Sammlungen und der Finalisie Funiculairerung / Standseilbahn / Funicular des Projektes Zoo-Museum Train / Zugbeschäftigt. / Train

la finali plète des collections et à Bus

The current building is closed at the moment and the museum is undergoing an important phase change. The whole team is presently busy revising the collections and completing the project «zoomuseum».

Tram / Trambahn / Tramway

Fermé au public !!! - pour plus d’informations, veuillez consulter le site internet: www.mhnc.ch Arrêt / Haltestelle / Stop Für das Publikum geschlossen !!! - Für weitere Informationen, konsultieren Sie bitte: www.mhnc.ch more information, please visit www.mhnc.ch Label de qualité pour le tourisme suisse: niveau I & II Closed to the public !!! - for

Qualität-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II Quality label for Swiss tourism level I & II Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch

Réseaux des transports publics, pages 87-90 Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90 Public transport network, pages 87-90

Localité - situation plan Ortschaft - siehe Lageplan Place - Location on the map

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE

n e m i spec

Consacré à l’histoire de la mesure du temps, le MIH expose un peu plus de 4’500 pièces, dont 2’700 montres et 700 horloges. Il présente l’histoire technique, artistique, sociale et économique de l’horlogerie.

Arrêt Haltestelle Stop

Tranport public Öffentliche Verkehrsmittel Public tranport

Der Geschichte der Zeitmessung gewidmet, beherbergt das MIH mehr als 4’500 Kollektionsstücke, davon 2’700 Uhren und 700 Wanduhren. Der technische, künstlerische, soziale und wirtschaftliche Aspekt der Geschichte der Uhrmacherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht.

R2

Théâtre

Dedicated to the history of time measurement, the MIH has over 4,500 exhibits, out of which 2,700 watches and 700 clocks. Lively institution focusing on technical, artistic, social and economic history of watchmaking.


La Route de l’Absinthe Die Absinth-Strasse venez découvrir, au Fil de notre brochure, les nombreuses offres en lien avec l’absinthe. Bei der Lektüre unserer Broschüre, entdecken Sie zahlreiche Angebote im Zusammenhang mit dem Absinth. THANKS TO THE BROCHURE, DISCOVER MANY OFFERS IN RELATION WITH ABSINTHE.


U

nique. Un site unique au cœur du temps. Dédié à l’horlogerie, ambassadeur de ce fascinant savoir-faire dans le monde, le Pays de Neuchâtel est un remarquable concentré de ce génie helvétique. Si d’autres régions revendiquent leur appartenance horlogère, aucune n’égale la légitimité du Pays de Neuchâtel. A la fin du XVIIe siècle déjà, des paysans-horlogers produisaient en terre neuchâteloise des montres destinées au monde entier. Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette contrée. Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations.

E

INZIGARTIG. Ein einzigartiger Ort im Herzen der Zeit. Die Region Neuenburg, Wiege der Uhrmacherei und weltweite Botschafterin dieses faszinierenden Savoir-faire, wartet mit einem ausserordentlichen Reichtum an Zeugnissen dieses Schweizer Know-hows auf. Auch andere Regionen erheben Anspruch auf das Erbe der Uhrmacherkunst, aber keine von ihnen erreicht dieselbe Legitimität. Bereits am Ende des 17. Jahrhunderts stellten Neuenburger Bauern, die gleichzeitig Uhrmacher waren, Uhren her, die auf der ganzen Welt verkauft wurden. Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Gegend. Und sie bringt auch heute noch zahlreiche ausserordentliche Kreationen hervor.

U

nique. A unique site at the heart of time. Dedicated to watchmaking and a global ambassador of this fascinating expertise, the region of Neuchâtel is a remarkable distillation of Swiss ingenuity. While other regions lay claim to a watchmaking tradition, none has the legitimacy of the region of Neuchâtel. Even at the end of the 17th century, farmer-watchmakers produced watches here for clients in every corner of the globe. The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this land. And it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day.


Vous trouverez ci-dessous, tous les détails concernant les nombreuses prestations horlogères proposées dans cette brochure. Nachstehend finden Sie alle Informationen zu den zahlreichen Angeboten in Verbindung mit der Uhrmacherei in dieser Broschüre. Please discover below all the details concerning the watchmaking attractions listed in this brochure.

La Chaux-de-Fonds

Espace de l’urbanisme horloger / Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie Watchmaking town planning information space Visites guidées - Urbanisme horloger Geführte Besichtigungen - Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visits - watchmaking town planning Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität Visits Watchmaking town planning with augmented reality Musée paysan et artisanal / Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum International Watchmaking Museum Maison Duplain Atelier d’initiation au montage d’une montre Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung Initiation to watch assembly Juval Horlogerie Le Carrousel des Montres Manufacture de Haute Horlogerie

Fleurier

Au fil du Temps

p. 21 p. 21 p. 24 p. 26 p. 27 p. 29 p. 29 p. 29 p. 30 p. 30

p. 44

Le locle

Visites guidées - Urbanisme horloger Geführte Besichtigungen - Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visits - watchmaking town planning Hôtel de Ville et Espace «Temps et Urbanisme» Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» Town Hall and «Time and Town planning» area Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Les Apprentis du temps / Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle

neuchâtel

Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons, Musée d’art et d’histoire Le Centre Horloger

peseux

Atelier d’émaillage horloger / Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop

Saint-aubin

La Pendulerie neuchâteloise - Le Castel / Le Castel – Neuenburger Wanduhren Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel

venez vivre une expérience unique au cŒur du temps Erleben sie eine einzigartige uhren-erfahrung im herzen der zeitmessung Come and live a unique watchmaking experience at the heart of time

www.timExplorer.ch

p. 49 p. 50 p. 50 p. 52 p. 52

p. 60 p. 69

p. 77

p. 79


Areuse - e5

R4

Musée du Tram

Les Isles

TRAM-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM 5 motrices et 3 remorques couvrant une période de cinquante ans de production de matériel ferroviaire en Suisse (18971947). Un autobus FBW de 1976, ainsi que de riches archives techniques et historiques complètent la collection.

5 Triebwagen und 3 Tram-Anhänger repräsentieren eine 50-jährige Produktionsperiode von Eisenbahnmaterial in der Schweiz (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus von 1976, sowie reichhaltige technische und historische Archive vervollständigen die Sammlung.

5 power units and 3 trailers covering a 50-year period of rail equipment production in Switzerland (1897-1947). A 1976 FBW bus, as well as historical and technical records complete the exhibition.

Entrée libre • Ouvert 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en • Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10 • Prix : 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire). Eintritt frei • Geöffnet 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en • Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10 • Preis : 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person). Free admission • Open 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en • Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10 • Price : 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person). Circulation du tram historique entre Neuchâtel et Boudry. Le convoi historique est constitué d’une motrice de 1922 et d’une remorque hippomobile de 1894.

Tramfahrten zwischen Neuchâtel und Boudry. Die historische Tram fährt mit einem Triebwagen von 1922 und einem von Pferden gezogenen Anhänger von 1894.

Journey in historical tramway between Neuchâtel and Boudry. The historical tramway is made up of a 1922 power unit and a 1894 horse-drawn trailer.

Gratuit • Dates de circulation 2016: Di 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10 Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 • Ventes de boissons et souvenirs à bord. Gratis • Daten 2016: So 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10 Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 • Verkauf von Getränken und Souvenirs. Free of charge • Circulation dates 2016: Su 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10 Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 • Beverage and souvenirs are on sale. Nouveau - Circulation du bus historique FBW.

Neu - Verkehr des historischen FBW-Busses.

New - Circulation of the historical FBW bus

Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 22.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 14:30 / 15:30 / 16:30 • Départ Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00 Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 22.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 14:30 / 15:30 / 16:30 • Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00 Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 22.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 14:30 / 15:30 / 16:30 • Departure Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00 Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch

boudry - e5

CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY

R4

Boudry

DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY • BOUDRY WINE TASTING CELLAR Vue panoramique. Endroit idéal pour déguster et comparer les vins et autres spécialités. Saucissons, tommes neuchâteloises et vins à l’emporter. Expositions temporaires.

Panoramablick. Ideal für Weinproben und Vergleichen verschiedener Weine und anderer Spezialitäten. Verkauf von Neuenburger Wurst, Käse (tomme) und Wein. Temporäre Ausstellungen.

Panoramic view. Housed in the delightful old Tour de Pierre, an ideal place for tasting and comparing local wines and specialities. Typical Neuchâtel sausages, «tommes» (cheese) and wine for sale. Temporary exhibitions.

01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei • Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available. Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch

12


boudry - e5

R4

Musée de l’areuse

Boudry

AREUSE-MUSEUM - AREUSE MUSEUM Exposition permanente: objets lacustres, monnaies, toiles peintes «indiennes», ethnographie, animaux empaillés, histoire locale, etc. Exposition temporaire renouvelée chaque année.

Permanente Ausstellung: Pfahlbau-Objekte, Münzen, bemalte «Indiennes» (Stoffe), Ethnographie, ausgestopfte Tiere, Lokalgeschichte, usw. Jährlich neue temporäre Ausstellung.

Permanent exhibits: lacustrian objects, coins, «indiennes» printed fabrics, ethnology, stuffed animals, local history, and a lot more... New temporary exhibition each year.

01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.• Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide • Durée 1.00 • fr 01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.• Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer • Dauer 1.00 • fr 01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.• Free guided tours, max. 70 pers. per guide • Duration: 1.00 • fr Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch

BOUDRY - e5

R4

Musée DE LA VIGNE ET DU VIN

Boudry

REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM Evolution de la culture de la vigne à travers les âges. Expositions temporaires. Musée situé dans le magnifique Château de Boudry. Visites commentées sur demande. Château de Boudry: ambassade du vignoble neuchâtelois. Oenothèque. Possibilité de déguster des vins et des produits du terroir.

Weinanbau im Wandel der Zeit. Temporäre Ausstellungen. Das Museum befindet sich im wunderschönen Schloss Boudry. Kommentierte Besichtigungen auf Anfrage. Schloss Boudry: die Visitenkarte der Neuenburger Weinberge. Weinkunde-Bibliothek. Möglichkeit, Weine und regionale Produkte zum probieren.

The evolution of vine growing through the ages. Temporary exhibitions. Museum housed in the beautiful Château of Boudry. Guided tours on request. Castle of Boudry: ambassy of the Neuchâtel vineyard. Wine library. Wine and local produce tasting possible.

Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.• Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en • Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition. Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.• Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.• Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung. We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.• Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00 • fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services. Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch

13


BOVERESSE - b3

R1

+

DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN

Boveresse, Temple

BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN Philippe Martin, fils d’un ancien distillateur clandestin, reçoit ses hôtes dans une maison datant de 1777 inscrite au patrimoine national. A l’extérieur, un jardin à la française du 18e abrite les plantes nécessaires à l’élaboration de ses 8 absinthes, distillées à l’ancienne.

Philippe Martin, Sohn eines ehemaligen Schwarzbrenners, empfängt seine Gäste in einem Gebäude von 1777, das zum nationalem Kulturerbe zählt. Im französischen Garten aus dem 18. Jahrhundert gedeihen die 8, für die Herstellung der nach alter Rezeptur destillierten Absinthe verwendeten Pflanzen.

Philippe Martin, son of a former clandestine distiller, welcomes his guests in a 1777 house belonging to the national heritage. The plants used to produce his 8 absinthes grow outside in the French-style 18th century garden. He still uses an ancient method to distil.

Sa 10:00-12:00 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers. • Visite et dégustation: 8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en Sa 10:00-12:00 oder auf Anfrage ab 8 Pers. • Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en Sa 10:00-12:00 or on request from 8 pers. • Visit and tasting: 8.- p. pers. • Duration: 1.30 • fr / de / en Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch

BOVERESSE - b3

R1

+

PISCINE DES COMBES

Boveresse, Piscine

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Plongeoirs, place de jeux, cabines, casiers, buvette, terrain de volleyball, ping-pong, jardin aquatique pour les enfants.

Sprungturm, Spielplatz, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Erfrischungsstand, Volleyballfeld, Tischtennis, Kinder-Wasserspielgarten.

Diving boards, playground, changing rooms, lockers, refreshment stall, volleyball field, table tennis, children’s play pool.

Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch

BOVERESSE - b3

R1

+

SÉCHOIR À ABSINTHE

Boveresse, Temple

ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED L’un des derniers séchoirs à absinthe du Val-de-Travers présente de nombreux objets et un parcours didactique français-allemand-anglais en lien avec la culture et le séchage des plantes utilisées pour la fabrication de l’absinthe. Véhicules agricoles et hippomobiles. Possibilité d’organiser des apéritifs dans ce lieu peu banal.

Einer der letzten Absinth-Trocknungsschuppen im Val-de-Travers präsentiert zahlreiche Objekte und einen französischen-deutschenenglischen Lehr-Parcours über den Anbau und das Trocknen der für die Absinth-Herstellung verwendeten Pflanzen. Landwirtschaftliche Fahrzeuge und Pferdefuhrwerke. Möglichkeit, Aperitifs in diesem ungewöhnlichen Ort zu organisieren.

One of the last absinthe drying barns in Val-de-Travers with many exhibits and a didactic visit in French-German-English presenting the growing and drying of plants used to make absinthe. A collection of horse-drawn agricultural vehicles. Cocktails can be organized in this unusual place.

Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers. • Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Visites guidées sur demande: + 50.• Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’absinthe 12.- • fr / de. Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers. • Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder bis 12 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de. May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.) • Adults 5.- • With tasting session 8.- • Children up to age 12: free admission • Guided visits on request: + 50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’absinthe • fr / de. T. +41 (0)76 201 55 69 | musee.regional@bluewin.ch | www.mrvt.ch

14


LES BRENETS - e1

R3

CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (Saut du Doubs)

Les Brenets

SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL Saut du Doubs) CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (Saut du Doubs WATERFALL) Avec ses gorges profondes et sa chute d’eau spectaculaire cet endroit est un des sites touristiques les plus féeriques; étonnant...

Mit seinen tiefen Schluchten und seinem spektakulären Wasserfall ist dieser Ort eine der bezauberndsten Sehenswürdigkeiten; überraschend...

Deep gorges and a spectacular waterfall make this place one of the most magical sites of the region. Amazing...

D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 14.- • Enfants 8.- • Groupes dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commentaires sur le bateau. Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 14.- • Kinder 8.• Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it • Kommentar an Bord. From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 14.- • Children 8.- • Groups min.20 pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it • Commentaries aboard. NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch

LES BRENETS - e1

NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES

R3

Les Brenets

SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs

Départs / Ab / departures 1 3 5 7 9 11 13 15 17 10:00R 10:45 11:30 12:1511 13:00 13:45 14:30 15:15 16:00

19 16:45

21 17:30R

Arrivées / An / arrivals 10:20 11:05 11:50

17:05

17:50

12:35 13:20 14:05 14:50 15:35 16:20

Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 10:20R 11:05R 11:50R 12:35R 13:20R 14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511 17:50R 18:35R Arrivées / An / arrivals 10:40 11:25 12:10 12:55 13:40 14:25 15:10 15:55 16:40

17:25

18:10

18:55

Horaire d’été: 05.06 - 24.09 / Horaire d’hiver: 25.03-07.05 min. 10 pers. Sommerfahrplan: 05.06 - 24.09 / Winterfahrplan: 25.03-07.05 ab 10 Pers. Summer timetable: 05.06 - 24.09 / Winter timetable: 25.03-07.05 min. 10 pers. Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 08.05-04.06 / 25.09-23.10 08.05 - 04.06 / 25.09 - 23.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs Départs / Ab / departures 10:45 11:30 13:45 14:30 08.05 - 04.06 / 25.09 - 23.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 11:50R 14:05R 14:50R R

Sur réservation / auf Reservierung / on reservation

11

En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire

NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch

15


BROT-PLAMBOZ - d3

R1

BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE

Le Joratel

BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH • FARMER’S DISCOVERY BRUNCH Rien de tel qu’une visite de notre ferme pour connaître l’origine de nos produits. Vous pourrez également déguster les produits du terroir et nos excellentes meringues artisanales. Marché à la ferme ouvert 7 jours/7, toute l’année.

Die beste Gelegenheit um die Herkunft unserer Produkte kennen zu lernen ist ein Besuch auf unserem Bauernhof. Dabei können Sie unsere Regionalprodukte und köstliche hausgemachte Meringen probieren. Bauernhofmarkt ganzjährig, täglich geöffnet.

There’s nothing like a visit of our farm to get familiar with the origin of our products. You will also be able to taste local produce and excellent homemade meringues. Market in the farm open 7/7, all year round.

Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.• Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de. Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.• Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de. Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.• Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de. Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15 info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch

BUTTES - a3

R1

location de vtt électriques

Buttes

elektro-MTB-vermietung • electric mtb rental Enfourchez un VTT électrique et partez à la découverte de magnifiques panoramas du Jura. Découvrez un vélo qui conjugue sport, plaisir et détente. Vaste réseau de sentiers balisés.

Besteigen Sie ein Elektro-MTB und starten Sie zu einer Entdeckungstour der wunderschönen Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad verspricht Sport, Fun und Entspannung. Ausgedehntes, markiertes Radwegenetz.

Mount an electric MTB and discover the beautiful Jura landscapes. Discover a bicycle that combines sport, pleasure and relaxing moments. A large network of marked trails.

Dès 16 ans • 01.05-01.11 sa, di, jours fériés et vacances scolaires: 10:00-17:00 01.07-31.08 tous les jours: 10:00-18:00 • 1 jour: 54.- / ½ jour 38.Ab 16 Jahre • 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Ferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 • 1 Tag: 54.- / ½ Tag 38.From age 16 • 01.05-01.11 Sa, Su, bank and school holidays: 10:00-17:00 01.07-31.08 daily open: 10:00-18:00 • 1 day: 54.- / ½ day 38.Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

BUTTES - A3

LUGE féeline ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA

R1

Buttes

SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN 1’200 mètres de virages relevés, bosses et spirales sur rails; la Féeline est une véritable montagne russe. Sensations garanties pour grands et petits.

1’200 Meter überhöhte Kurven, Jumps und Spiralen; die Féeline ist eine wahre Achterbahn. Adrenalinschub garantiert für Gross und Klein.

1,200 bank curves, bumps and spirals on rails; Féeline is a real roller-coaster. Perfect for thrillseekers whether grownups or children.

01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 / Me 13:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 • 02.11-30.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe. 01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Ferien 10:00-17:00 / Mi 13:00-17:00 • 01.07-31.08: täglich geöffnet 10:0018:00 • 02.11-30.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.robella.ch • Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise. 01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and holidays 10:00-17:00 / We 13:00-17:00 • 01.07-31.08: open daily 10:0018:00 • 02.11-30.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22 or www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

16


buttes - d3-4

R1

MOUNTAINBOARD Dévalez les pentes de la Robella sur une planche à roulettes 4x4 munie d’un frein ! Un sport insolite à essayer. Cours d’initiation et location de matériel.

Auf einem Brett mit 4x4 Achsenreifen und Bremsvorrichtung sausen Sie talwärts über die Hänge der Robella ! Ein neuer Funsport zum Ausprobieren. Kurse für Einsteiger und Material-Vermietung.

Buttes

Hit the slopes of La Robella on a large 4x4 skateboard equipped with brakes! An unusual sport you should definitely try. Initiation and rental.

01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 Réservation obligatoire • Cours d’initiation (privé): 75.-/pers. • Cours pour groupe 2-4 pers. 50.-/pers. • Matériel, montée en télésiège, conseils d’un moniteur agréé inclus. • Durée: 2:00 • fr / de / en. 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Ferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 Reservierung erforderlich • Einführungskurs (privat): 75.-/Pers. • Gruppenkurs 2-4 Pers. 50.- /p. P. • Material, Sessellift-Bergfahrt, Beratung durch geprüften Sportlehrer inbegriffen • Dauer: 2:00 • fr / de / en. 01.05-01.11: Sa, Su, bank and school holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00 On prior booking • Introductory course (private): 75.-/pers. • Group course 2-4 pers. 50.-/pers. • Rental, chairlift ride and instructor’s advice included • Duration: 2:00 • fr / de / en. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

BUTTES - A3

R1

MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL»

Buttes

SALZMUSEUM • SALT MUSEUM «Du cœur des étoiles aux océans, jusqu’à nous. La plus longue histoire de l’humanité: Le Sel de la Vie !»

«Von den Sternen bis hin zu den Ozeanen und dann zu uns. Die längste Geschichte der Menschheit: Das Salz des Lebens !»

«From the heart of stars to the oceans, up to us. Humanity’s longest history: the Salt of Life !»

Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Durée: 1.30. April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis 12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30. April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12: admission free • Duration: 1.30. Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch

17


BUTTES - A3

TÉLÉSIÈGE BUTTES-LA ROBELLA

R1

Buttes

SESSELLIFT BUTTES-LA ROBELLA • BUTTES-LA ROBELLA CHAIR LIFT Eté Reliant le village de Buttes au plateau de la Robella, le télésiège vous permet de gravir 700m. de dénivelé pour profiter de nombreuses activités pour toute la famille: randonnées, VTT, downhill, trottinette tout-terrain, mountainboard. Places de pique-nique à disposition. Hiver Station de sports d’hiver. 15 km de pistes. Un télésiège et 4 téléskis, piste de luge sur neige de 6 km. Location de luges et de raquettes à la station. Forfait skipass depuis la gare de Neuchâtel.

Sommer Mit dem den Ort Buttes und das Robella-Plateau verbindenden Sessellift können Sie 700 Höhenmeter überwinden und von zahlreichen FamilienAktivitäten profitieren: Wandern, MTB, Downhill, MTB-Trottinette, Mountainboard. Picknickplatz zur Verfügung. Winter Wintersportort. 15 km Pisten. 1 Sessellift und 4 Skilifte. 6 km Winterrodelbahn. Schlittenund Schneeschuh-Verleih bei der Talstation, dazu die preisgünstige Formel: Ihr Skipass ab Bahnhof Neuchâtel.

Summer The chairlift brings you from the village of Buttes to the plateau of La Robella (700 m gradient). On top many activities are expecting you: hiking, mountain biking, downhill, cross-country scooters, mountain boarding. Picnic areas available. Winter Ski resort. 15 km of slopes. One chair lift and 4 ski lifts. 6 kmsledge run. Sledge and snowshoe hire in the village. Attractive package «ski-pass» from Neuchâtel railway station

• Forfait «Robella-pass» et «Ski pass» avec billet de train au départ des gares de Fleurier, Noiraigue et Neuchâtel • Horaires, prix et renseignements: www.robella.ch ou T. +41(0)32 862 22 22 • Pauschalen «Robella-Pass» und «Ski-Pass» mit Zug-Fahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und Neuchâtel • Fahrpläne, Preise und Auskünfte: www.robella.ch oder T. +41 (0)32 862 22 22 • Packages «Robella-pass» and «Ski pass» with train ticket departing from Fleurier, Noiraigue and Neuchâtel railway stations • Timetables, prices and information: www.robella.ch or T. +41 (0)32 862 22 22 Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

BUTTES - A3

R1

TROTTINETTES TOUT-TERRAIN

Buttes

MTB-Trottinetts • CROSS-COUNTRY SCOOTERS Dotés de freins performants, ces engins vous permettent de descendre à toute vitesse les pentes de la Robella. Trois parcours balisés à choix, de difficultés différentes: bleu, rouge et vert. Taille minimale 135 cm.

Mit leistungsstarken Bremsvorrichtungen ausgestattet, bringen Sie diese «Flitzer» in rasanter Fahrt hügelab nach La Robella. Sie haben die Wahl zwischen drei markierten Strecken unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade: blau, rot und grün. Mindestgröße 135 cm.

Well equipped with highperfor mance brakes, these scooters will take you down the slopes of La Robella. Three waymarked trails,different levels: blue, red and green. Minimum size 135 cm.

01.05-01.11: Sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 • 01.05-01.11: Groupes tous les jours sur réservation • Prix: 18.-/pers. incluant 1 montée en télésiège, 1 descente, location trottinette et casque • Prix dégressifs et prix de groupe. 01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Ferien 10:00-17:00 • 01.07-31.08: Täglich 10:00-18:00 • 01.05-01.11: Gruppen täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-Bergfahrt, 1 Talfahrt, Miete Trottinett und Helm • Degressive Preise und Gruppenpreise. 01.05-01.11: Sa, Su, bank and school holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00 • 01.05-01.11: Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride, scooter and helmet rental • Tapering rates and group rates. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

18


CERNIER - g4

R1

L’ÉTÉ À EVOLOGIA

Evologia

DER SOMMER IN EVOLOGIA • SUMMER IN EVOLOGIA Installations artistiques, expositions, festivals. Jardins extraordinaires et expositions (01.07-18.09), Poésie en arrosoir (01.07-17.07), Fête la Terre (20.08-21.08), Jardins musicaux (17.08-28.08).

Künstlerisch gestaltete Anlagen, Ausstellungen, Feste. Aussergewöhnliche Gärten und Ausstellungen (01.07-18.09), Poesie in der Giesskanne (01.07-17.07), Fest der Erde (20.08-21.08), Die Musikalischen Gärten (17.08-28.08).

Artistic creations, exhibitions, festivals. The Extraordinary Gardens and exhibitions (01.0718.09), Poetry in a Watering-Can (01.07-17.07), Celebrate the Earth (20.08-21.08), The Musical Garden (17.08-28.08).

Expositions et restaurant: 10:00-17:00, ouverture tardive sur demande • Visites guidées sur demande • fr. Ausstellungen u. Restaurant: 10:00-17:00, abends auf Anfrage geöffnet • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • fr. Exhibitions and restaurant: 10:00-17:00, in the evening open upon request • Guided visits upon request • fr. Route de l’Aurore 6 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 889 36 05 | F. +41 (0)32 722 04 23 | evologia@ne.ch | www.evologia.ch

CERNIER - g4

R1

RUCHER PÉDAGOGIQUE

Evologia

ZUGÄNGLICHES BIENENHAUS - EDUCATIONAL BEEHIVE Exposition permanente sur la vie des abeilles. Ruches vitrées habitées. Extraction du miel durant la saison. L’association a pour but de sensibiliser le public au monde des abeilles.

Permanente Austellung über das Leben der Bienen. Bewohnter durchsichtiger Glasbienenstock. Während der Saison Honigschleudern. Der Verein hat zum Ziel, das Publikum über das Leben der Bienen zu informieren.

Permanent exhibition on the life of bees. Glass lived-in hives. Honey extraction during season. The association aims to heighten public awareness of the bee world.

Mi-avril - mi-oct: 10:00-17:00 • Entrée libre • Visites guidées sur demande: 8.- p.pers. min. 10 adultes • fr / de. Mitte April - Mitte Okt: 10:00-17:00 • Gratis • geführte Besichtigungen auf Anfrage: 8.- p.Pers. Min. 10 Erwachsene • fr / de. Mid-April - mid-Oct: 10:00-17:00 • free of charge • Guided visits upon request: 8.- p.pers. min. 10 adults • fr / de. Espace Abeilles | Route de l’Aurore 6 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 961 18 47 | info@espaceabeilles.ch

CERNIER - g4

R1

tractorama

Exposition dédiée aux tracteurs anciens de la collection de Patrick Zbinden. Ce passionné de mécanique présente ainsi au public le fruit de plus de 30 ans de passion, de travail méticuleux et de recherche de pièces en tous genres et de toutes origines. Ouvert les week-ends sur réservation.

Den alten Traktoren aus der Sammlung von Patrick Zbinden gewidmete Ausstellung. Mechaniker mit Leib und Seele präsentiert er dem Publikum das Resultat einer dreissigjährigen Passion, minutiöser Arbeit und Suche nach Objekten jeglicher Art und Herkunft. Geöffnet am Wochenende, nach vorheriger Anmeldung.

Evologia

Exhibition of ancient tractors from Patrick Zbinden’s collection. This mechanics enthusiast presents visitors the result of over 30 years passion, meticulous work and search for pieces of all kinds and all origins. Open on weekends on reservation.

Lu-ve 09:30-11:30 / 13:00-15:30 • Durée visite guidée: 1.00 • Sur réservation 60.- • Max. 20 pers. Ouvert le week-end sur réservation • fr. Mo-Fr 09:30-11:30 / 13:00-15:30 • Dauer der Führung: 1.00 • Nach Voranmeldung 60.- • Max. 20 Pers. Geöffnet am Wochenende nach Voranmeldung • fr. Mo-Fr 09:30-11:30 / 13:00-15:30 • Duration guided tour: 1.00 • On reservation 60.- • Max. 20 pers. Open on weekend on reservation • fr. Route de l’Aurore 3 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 889 36 00 | patrick.zbinden@ne.ch | www.evologia.ch

19


CHAMP-DU-MOULIN - d4

MAISON DE LA NATURE «LA MORILLE»

R1

Champ-du-Moulin

NATURSCHUTZHAUS • NATURE CENTRE Exposition: «Le Pays des Chauves-Souris»

Ausstellung: «Das Land der Fledermaus»

Exhibition: «The country of bats»

02.05-27.09: Sa-di 10:00-17:00 • 06.07-14.08 (vacances d’été): me, je, ve, sa, di 10:00-17:00 • Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt • En semaine, pour groupes, sur demande une semaine à l’avance • fr. 02.05-27.09: Sa-So 10:00-17:00 • 06.07-14.08 (Sommerferien): Mi, Do, Fr, Sa, So 10:00-17:00 • Gratis • Dauer je nach Interesse • Wochentags, für Gruppen, auf Anfrage 1 Woche im Voraus • fr. 02.05.-27.09: Sa-Su 10:00-17:00 • 06.07-14.08 (summer holidays): We, Th, Fr, Sa, Su 10:00-17:00 • Free admission • Duration depending on your interest • Weekdays, for groups, on request one week in advance • fr. 2149 Champ-du-Moulin | T. +41 (0)32 853 38 45 (répondeur Anrufbeantworter answ. machine) | www.maisonnaturene.ch

chaumont - g-h5

R4

PARC AVENTURE DANS LES ARBRES

Chaumont

BAUM-KLETTERPARK • ADVENTURE PARK IN THE TREES Parc Aventure dans les arbres. Venez découvrir nos neuf différents parcours pour les aventuriers dès 4 ans. Il est nécessaire de s’équiper d’une tenue sportive.

Baum-Kletterpark. Abenteurer (ab 4 Jahren) können neun verschiedene Parcours in den Bäumen ausprobieren. Sportbekleidung erforderlich.

Adventure Park in the trees. Come and discover nine different courses for adventurers from age 4. It is necessary to wear sport outfit.

25.03-31.10 • Adultes 38.- • Enfants de 15.- à 30.- • Etudiants, apprentis 33.- • Dès 11 personnes: entre 2.et 3.- de réduction sur une entrée individuelle • Durée: 3.00 max. 25.03-31.10 • Erwachsene 38.- • Kinder ab 15.- bis 30.- • Studierende 33.- • ab 11 Personen: zwischen 2.und 3.- Ermässigung auf einen individuellen Eintritt • Dauer: max. 3.00 25.03-31.10 • Adults 38.- • Children from 15.- to 30.- • Students 33.- • From 11 persons: between 2.- and 3.- discount on an individual entrance ticket • Duration: 3.00 max. Parc aventure | Ch. de la Tour 24 | 2067 Chaumont | T. +41 (0)32 724 10 72 info@chaumontaventure.ch | www.chaumontaventure.ch

chaumont - g-h5

R4

topeka ranch

Promenades à cheval et poney, promenades en char attelé. Grillades et fondue sur réservation. Randonnée de plusieurs jours. Pension pour chevaux.

Ausritte mit Pferden und Ponys, Ausflüge mit dem Planwagen. Barbecue und Fondue auf Vorbestellung. Mehrtägige Ausflüge. Pferdepension.

Chaumont

Horse and poney excursions. Horse-drawn carriage tour. Barbecue and fondues on reservation. Several-day excursion. Stabling for horses.

Tous les jours de l’année • Prix en fonction des prestations • Réservation quelques jours à l’avance • fr / de / en • Possibilité de forfait avec promenade en char attelé. Ganzjährig täglich geöffnet • Preis je nach Leistungen • Reservierungen einige Tage im Voraus • fr / de / en • Pauschale für Ausfahrten mit dem Pferdegespann. Every day all year round • Price depending on services • Early pre-booking recommended • fr / de / en • Package possible with horse drawn carriage tour. Chemin du Grand Hôtel 29 | 2067 Chaumont | T. +41 (0)79 421 55 59 | www.topekaranch.ch

20


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

aéro-club des montagnes neuchâteloises Vols de plaisance en avion et en planeur en semaine ou le weekend, sur demande et selon les conditions météorologiques. Survol des trois lacs, du Jura, des Alpes ou tour du canton.

Rundflüge mit Motor- und Segelflugzeug, wochentags oder am Wochenende, nach vorheriger Anfrage und gemäss Wetterbedingungen. Flüge über das DreiSeen-Gebiet, den Jura, die Alpen und Kantonsrundflüge.

Eplatures aéroport

Pleasure flights on airplane or glider, weekdays or weekends, on request and according to weather conditions. Flights over the three lakes, the Jura range, the Alps or a tour of the canton.

Durée en fonction des prestations • Prix sur demande • Baptêmes de l’air en avion et planeur, vols d’initiation en avion ou en planeur avec un instructeur, école de pilotage, vol à moteur et vol à voile. Dauer je nach Leistung • Preise auf Anfrage • Lufttaufe mit dem Motor- und Segelflugzeug • Initiationsflüge mit Motor- oder Segelflugzeugen und Fluglehrer, Pilotenschule, Motor- und Segelflüge. Duration depending on flight selected • Price on request • Initiation flights by plane or glider, initiation flights by plane or glider with instructor, flying school, engine flight and gliding. Bd des Eplatures 56 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 97 97 | F. +41 (0)32 925 97 96 info@aero.ch / www.aero.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

AÉROPORT RÉGIONAL LES éPLATURES SA

R2

Eplatures aéroport

REGIONALFLUGhafen • REGIONAL AIRPORT L’aéroport des Eplatures est une plate-forme idéale pour les vols taxi et vols d’affaires ainsi que pour l’aviation privée. Il est le lien aéronautique de la région avec des centaines d’aéroports européens. Base de formation et de loisirs aériens en avion, en planeur ou en hélicoptère*.

Der Flughafen Les Eplatures ist die ideale Plattform für Taxi-, Businessund Privatflüge und die regionale Luftbrücke zu zahlreichen europäischen Flughäfen. Er ist auch die optimale luftverkehrstechnische Ausbildungs- und Freizeitbasis, sei es mit Motor- und Segelflugzeugen, oder Hubschraubern*.

Les Eplatures airport is an ideal platform for taxi and business flights as well as for private air travel. It is the air link of the region with hundreds of European airports. It is also an optimal base for training and leisure in airplane, glider or helicopter*.

Ouvert tous les jours • Vols taxi: durée en fonction des prestations • Prix sur demande • *Air-Glaciers: vols touristiques de 1 à 5 personnes maximum • Tour Unesco (15 min.): 685.- • Tour Horloger (20 min.): 890.- • Tour du Canton (30 min.): 1’300.- • Autres destinations et durées sur demande • *Prix sous réserve de modification. Täglich geöffnet • Taxiflüge: Dauer je nach Leistung • Preis auf Anfrage • *Air-Glaciers: touristische Rundflüge für 1 - 5 Personen (maximal) • UNESCO-Flug (15 Min): 685.- • Uhren-Flug (20 Min): 890.• Kantons-Rundflug (30 Min): 1’300.- • Andere Destinationen und Flugdauern auf Anfrage • *Preise unter Vorbehalt von Änderungen. Open daily • Taxi flights: duration depending on flight selected • Price upon request • *Air-Glaciers: tourist flights from 1 to 5 persons maximum • Unesco Tour (15 min.): 685.- • Watchmaking Tour (20 min.): 890.• Tour of the Canton (30 min.): 1’300.- • More destinations and durations on request • *Price subject to be changed. Bd des Eplatures 56 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 97 97 info@leseplaturesairport.ch | www.leseplaturesairport.ch

21


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

Grande-Fontaine

ATELIER D’INITIATION AU MONTAGE D’UNE MONTRE

EINFÜHRUNG IN DIE UHRENHERSTELLUNG MIT MONTAGEANLEITUNG INITIATION on how to assemble a WATCH Donner vie à une montre, c’est désormais à votre portée ! Devenez horloger au détour d’un atelier chaux-de-fonnier. L’atelier de micromécanique LMEC propose l’initiation et l’accompagnement au montage d’une montre. Attention, les participants ne repartent pas avec la montre.

Jetzt können auch Sie eine Uhr zum Ticken bringen! In einem Atelier in La Chaux-de-Fonds werden Sie zum Uhrmacher. LMECMikromechanik bietet die Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung an. Achtung, die Teilnehmer nehmen die Uhr am Ende nicht mit.

Now you too can bring a watch to life! Try your hand at watchmaking in a workshop of La Chaux-de-Fonds. The LMEC micromechanics workshop provides visitors with an introduction and supervision in watch assembly. Please, pay attention that the participants cannot keep the watch at the end.

Initiations possibles toute l’année sur réservation • 1-5 pers.: 150.- • Durée: 1.00 • fr / it (de et en + 50.-) Workshops ganzjährig möglich, nur nach Voranmeldung • 1-5 Pers.: 150.- • Dauer: 1.00 • fr / it (de und en + 50.-) Workshops possible throughout the year by reservation • 1-5 pers.: 150.- • Duration: 1.00 • fr / it (en and de + 50.-) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

le carrousel des montres Centre de formation en horlogerie qui offre la possibilité de participer à une initiation en groupe pour découvrir le monde horloger. Un passage dans ce centre de formation peut être comparé à un tour en carrousel: intrigue et excitation avant d’embarquer, plaisir et découverte de nouvelles sensations sur l’attraction et énorme satisfaction à la fin du tour.

Uhrmacher-Ausbildungszentrum. Zur Entdeckung der Welt der Uhrmacherei, bietet es die Möglichkeit, an einem Gruppen-Initiations-Workshop teilzunehmen. Der Besuch dieses Formationszentrums lässt sich mit einer Karussellfahrt vergleichen: Anspannung und Aufregung vor dem Einsteigen, Spass und neue Eindrücke während der Fahrt und am Ende ein enormes Glücksgefühl

Versoix

A watchmaking training center which offers group initiations in order to discover the watchmaking world. A visit to this training center can be compared to a carousel ride: fascination and excitement before departure, pleasure and discovery of new sensations during the ride, and huge satisfaction at the end!

Activité disponible toute l’année sur réservation, en semaine et le week-end • Durée: entre 3 et 4h Atelier d’initiation en groupe (sans repartir avec la montre) • 460.- par groupe de 4 à 8 personnes • fr / de / en (cn / ja / it avec traducteur: prix supplémentaire) Aktivität ganzjährig, unter der Woche und am Wochenende möglich, nur nach Voranmeldung • Dauer: 3 bis 4 Std. • Einführender Workshop für Gruppen (ohne Mitnahme einer Uhr) • 460.- Für Gruppe von 4 bis 8 Pers. • fr / de / en (cn / ja / it mit Übersetzer: Aufpreis) Activity available throughout the year on weekdays and at weekends, by reservation only • Duration: between 3 and 4 hours • Introductory group workshop (participants do not take the watch home) • 460.- per group from 4 to 8 persons • fr / de / en (cn / ja / it with translator: price supplement) LCDM | Centre de formation en horlogerie | Rue du Versoix 1 A | 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 968 10 90 | info@lcdm.ch | www.lcdm.ch

22


la chaux-de-fonds - g2

la chaux-de-fonds’ROULE! Des vélos sont à disposition dans différents emplacements en ville 24h/24, toute l’année. Lors de la période hivernale, seules certaines stations restent ouvertes.

An mehreren Stationen in der Stadt stehen Fahrräder täglich rund um die Uhr zur Verfügung. Während der Winterperiode bleiben nur einige Stationen geöffnet.

Bicycles are available in town round the clock, throughout the year. During the winter season, only a few stations remain open.

Disponibilités, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site www.velospot.ch Points de vente: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, Espacité 1, Espace de l’urbanisme horloger, JaquetDroz 23 et Caisse communale, rue de la Serre 23 Verfügbarkeit, Konditionen und Preise finden Sie vor Ort oder im Internet www.velospot.ch Verkaufstellen: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, Espacité 1, Espace de l’urbanisme horloger, JaquetDroz 23 und Caisse communale, rue de la Serre 23 Availabilities, opening hours, conditions and tariffs available on spot or on the website www.velospot.ch Points of sale: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, Espacité 1, Espace de l’urbanisme horloger, Jaquet-Droz 23 and Caisse communale, rue de la Serre 23 Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | www.neuchateltourisme.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

Bibliothèque

DAV DÉPARTEMENT AUDIOVISUEL, BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE DAV AUDIO-VISUELLE ARCHIVE, STADTBIBLIOTHEK DAV AUDIOVISUAL DEPARTMENT, TOWN LIBRARY Le DAV conserve les films, les archives sonores et des photographies concernant le canton de Neuchâtel: ses personnalités, des publicités anciennes, des documentaires sur la vie quotidienne.

Das DAV Film-, Fotografie- und Tonarchiv des Kantons Neuchâtel: seine Persönlichkeiten, alte Werbefilme, Dokumentarfilme über das tägliche Leben.

The DAV keeps films, photography and sound archives concerning the canton of Neuchâtel: its personalities, some old advertisements, and documentaries on everyday life.

Lu-ve : consultation des archives sur rendez-vous • Gratuit • Majorité de documents en français, quelques films en allemand et en anglais. Mo-Fr : Einsehen der Archive nach Vereinbarung • Gratis • Dokumente grösstenteils in französischer Sprache, einige deutsch- und englischsprachige Filme. Mon-Fri : consulting of the archives by appointment • Free admission • Most of the documents are in French, a few films in German and English. Bibliothèque de la Ville | Progrès 33 | 2303 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 68 48 | F. +41 (0)32 722 07 88 service.bibville@ne.ch | www.chauxdefonds.ch/bibliotheques

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER

Théâtre

INFORMATIONSSTELLE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE WATCHMAKING TOWN PLANNING INFORMATION SPACE

Lieu d’accueil et d’information aménagé pour que le visiteur découvre et comprenne ce qui fait l’intérêt universel du patrimoine urbanistique de La Chaux-de-Fonds inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis juin 2009.

Empfangs- und Informationspunkt, der dem Besucher ein besseres Verständnis der universellen Bedeutung des städtebaulichen Erbgutes von La Chaux-de-Fonds vermitteln soll. 2009 wurde die Stadt in die Liste des UNESCOWeltkulturerbes aufgenommen.

A reception and information center established to help visitors discover and understand the universal interest of La Chaux-de-Fonds townplanning heritage that has been added to the list of UNESCO World Heritage in June 2009.

Mai à octobre: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • Novembre à avril: 13:00-16:00 • 7/7 jours • Gratuit • Film: fr / de / en / it • Durée: 0.15. Mai bis Oktober: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • November bis April: 13:00-16:00 • Täglich • Gratis • Film: fr / de / en / it • Dauer: 0.15. May to October: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • November to April: 13:00-16:00 • 7/7 • Free admission • Film: fr / de / en / it • Duration: 0.15. Espace de l’urbanisme horloger | Jaquet-Droz 23 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 | time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

23


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

Jeu de Rôle La Chaux-de-Fonds 1904

Rollenspiel - la chaux-de-fonds 1904 • Role play - la chaux-de-fonds 1904 Incarnez des personnages qui débarquent dans la cité horlogère durant la Belle Époque. Un meneur de jeu vous fera découvrir la ville au début du XXe siècle dans une histoire dont vous êtes les héros. Dans un décor caractéristique de cette période, vous enquêterez sur certains secrets cachés de la ville et vivrez des moments forts de la cité à l’aide d’images et de plans d’archives.

Sie selbst verkörpern Personen, welche die Uhrenmetropole während der Belle Époque besucht haben. Mithilfe eines Spielleiters entdecken Sie die Stadt zu Beginn des XX Jahrhunderts im Rahmen einer Geschichte, deren Helden Sie sind. In einem für die Epoche typischen Dekor forschen Sie nach verborgenen Geheimnissen in der Stadt und erleben die Höhepunkte der Stadtentwicklung anhand von Bildern und Archivplänen.

Embody characters that arrived in the watchmaking city during the Belle Epoque. A team leader will take you back in time, and lead you through the city of the early 20th century, in a story in which you are the hero. In a typical setting of that time, you will investigate on hidden secrets of the town and live strong moments of history thanks to pictures and records maps from yesteryear.

Sur réservation pour 3 à 15 personnes: à partir de 250.- • Durée: 3.00 • Dès 12 ans • Fr Nach Reservierung für 3 bis 15 Personen: ab 250.- • Dauer: 3.00 • Ab 12 Jahre • Fr On reservation only for 3 to 15 Persons: from 250.- • Duration: 3.00 • From 12 years old • Fr Entrée de jeux | rue de la Paix 65 | 2300 La Chaux-de-Fonds | contact@entree-de-jeux.ch | www.entree-de-jeux.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

juval horlogerie Venez découvrir les trésors cachés du magasin d’horlogerie Juval. Vous serez surpris d’apercevoir en vitrine un horloger à son établi et pourrez observer son travail. A l’intérieur, admirez la beauté de nombreux garde-temps ainsi que des outils horlogers anciens, en vente dans le magasin.

Entdecken Sie die verborgenen Schätze des Uhrengeschäfts Juval. Sie werden überrascht sein, im Schaufenster einen Uhrmacher bei seiner Arbeit am Werktisch zu sehen. Im Innern können Sie die Schönheit zahlreicher antiker Uhren und Werkzeuge bewundern, die im Geschäft zum Kauf angeboten werden.

Théâtre

Come and discover the hidden treasures of the Juval watchmaker’s shop. You will be surprised to see in the window a watchmaker at his bench and will be able to observe him as he works. Inside, admire the beauty of many timepieces as well as old watchmaking tools, on sale in the shop.

Lu fermé • Ma-ve 10:00-11:45 et 13:30-17:00 • Sa uniquement sur rendez-vous Mo geschlossen • Di–Fr 10:00–11:45 und 13:30–17:00 • Sa nur auf Anfrage Mon closed • Tue-Fri 10:00-11:45 and 13:30-17:00 • Sat only on request Juval Horlogerie | Musées 26 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 534 27 63 | info@juval.ch | www.juval.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

LA MAISON BLANCHE (LE CORBUSIER) La Maison blanche a été construite par Le Corbusier pour ses parents en 1912, au retour de son voyage d’Orient. Elle a fait l’objet d’une restauration complète en 2004/2005.

Das Maison blanche wurde von Le Corbusier 1912, nach der Rückkehr von seiner Orientreise, für seine Eltern gebaut. 2004/2005 wurde es komplett restauriert.

R2

Montbrillant

The Maison blanche was built by Le Corbusier for his parents in 1912, after he returned from his trip to the Middle East. It has been fully restored in 2004/2005.

Ouvert tous les vendredis, samedis et dimanches 10:00-17:00 • 1er samedi du mois visite guidée publique à 11:00 • Adultes 10.- • AVS, étudiants, enfants dès 12 ans, chômeurs 7.- • Familles 25.- • Groupes dès 11 personnes: 7.- • Visites guidées sur réservation, max. 20 pers. par guide: 100.- • Ouverture spéciale sur demande et avec supplément • Groupe scolaire: tarif spécifique • Durée: 1.00 • fr / de / en / it / jp. Geöffnet jeden Freitag, Samstag und Sonntag 10:00-17:00 • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende, Kinder ab 12, Erwerbslose 7.- • Familien 25.- • Rabatt für Gruppen ab 11 Personen: 7.- • Führungen auf Anfrage, Max. 20 Pers.: 100.- pro Führer • Spezialöffnung auf Anfrage und gegen Aufpreis • Spezialtarif für Schulklassen • Dauer: 1.00 • fr / de / en / it / jp. Open every Friday, Saturday and Sunday 10:00-17:00 • Adults 10.- • Seniors, students, children from age 12, unemployed 7.- • Families 25.- • Reduced prices for groups of 11 persons: 7.- • Guided visits upon request, max. 20 pers. per guide: 100.- • Special opening upon request and with an additional charge • Special price for School class • Duration: 1.00 • fr / de / en / it / jp. Ch. de Pouillerel 12 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 910 90 30 | F. +41 (0)32 910 90 39 contact@maisonblanche.ch | www.maisonblanche.ch

24


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

maison duplain La propriétaire de La Maison Duplain, vous conte l’histoire du bâtiment, qui fut autrefois une maison de fabrication de boîtes de montres. Ne manquez pas de visiter ce lieu singulier, aujourd’hui maison de fourniture et outillage horloger, pour découvrir les différentes pièces qui composent un garde-temps et vous familiariser avec le monde de l’horlogerie. La découverte de la Maison Duplain inclut également la visite inédite d’un ancien atelier de boîtier des années 60-70!

Die Besitzerin des Maison Duplain erzählt Ihnen die Geschichte dieses Gebäudes, in dem früher Uhrengehäuse gefertigt wurden. Versäumen Sie nicht, dieses ganz besondere Haus zu besuchen, in dem heute Uhrenkomponenten und Uhrmacherwerkzeug verkauft werden. Es bietet die einzigartige Gelegenheit, die Bestandteile einer Uhr kennenzulernen und sich mit der Welt der Uhrmacherkunstvertraut zu machen. Die Besichtigung des Maison Duplain beinhaltet ebenfalls einen interessanten Abstecher in ein Uhrengehäuse-Atelier der 60er70er Jahre!

Citadelle

The owner of the Maison Duplain recounts the history of the building, which in bygone times was a watch case manufactory. Be sure to visit this unusual house, today a supplier of watch industry tooling, to discover the different parts that make up a timepiece and gain unique insight into the world of watchmaking. The discovery of the Maison Duplain also includes the exclusive visit of an ancient watch case maker’s workshop from the 1960s and 1970s.

Uniquement sur réservation • Tarifs: découverte de La Maison Duplain: 175.-; combinée avec visite de ville 225.- • Max. 8 personnes • Durée: entre 1.00 et 1.30 • fr / en / de Nur nach Voranmeldung • Preise: Entdeckung des Maison Duplain: 175.-; kombiniert mit Stadtführung 225.– • Max. 8 Personen • Dauer: zwischen 1.00 und 1.30 Std. • fr / en / de By reservation only • Prices: Discovery of the Maison Duplain: 175.-; combined with city tour 225.Max. 8 persons • Duration: between 1.00 to 1.30 • fr / en / de Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

manufacture de haute horlogerie

R2

HEP-BEJUNE

Manufaktur der Haute Horlogerie • Haute Horlogerie manufacture Saisissez cette opportunité unique de découvrir, de l’intérieur, une manufacture horlogère de renommée mondiale ! En une heure et 30 minutes de parcours, découvrez l’histoire et le savoir-faire d’une prestigieuse marque de La Chaux-de-Fonds, via son musée et la visite de ses ateliers de Haute horlogerie.

Nehmen Sie diese einmalige Gelegenheit wahr, um einen Blick hinter die Kulissen einer namhaften Uhrenmanufaktur zu werfen. Bei einem 1 ½-stündigen Rundgang durch die Haute Horlogerie-Ateliers und das firmeneigene Museum entdecken Sie die Geschichte und das Know-how einer prestigeträchtigen Uhrenmarke aus La Chaux-de-Fonds.

Seize this opportunity to be granted a unique insider’s view of a world renowned watchmaking manufacture ! During a visit lasting one hour and 30 minutes, discover the history and expertise of a prestigious La Chaux-de-Fonds brand, via its museum and a tour of its Haute Horlogerie workshops.

Jour de visite: mardi à 09:30 • uniquement sur réservation • Durée: 1.30 • Prix: 20.- p. pers. • Max. 8 pers. • fr (de / en / it / cn avec audio-guide) Besuchtag: Dienstag um 09:30 • Nur nach Voranmeldung • Dauer: 1.30 • Preise: 20.- p. Pers. • Max. 8 Pers. • fr (de / en / it / cn mit Audio-Guide) Visiting day: Tuesday at 09:30 • By reservation only • Duration: 1.30 • Price: 20.- p. pers. • Max. 8 pers. • fr (de / en / it / cn with audio-guide) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

25


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

MINI-GOLF DES MÉLÈZES Mini-Golf 18 trous, béton 100%, buvette-terrasse. Restauration, grillades, salades, fondue, snacks.

Minigolfanlage mit 18 Bahnen, 100% Beton. Restaurant, Barbecue, Salate, Fondue, Snacks.

Beaux-Dimanches

Mini-Golf course 18 holes, 100% concrete. Restaurant, grilled meats, salads, fondue, snacks.

Début avril - mi-septembre: 11:00-24:00 • Par beau temps 7/7 jours • Si temps incertain téléphoner • 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 15 ans: 2.- • fr. Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen • 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 15: 2.- • fr. Beginning of April - mid-September: 11:00 - 24:00 • Nice weather: open 7/7 • If weather is uncertain, inquire • Approx. 1.00 to complete 1 course • Adults 5.- • Children up to age 15: 2.- • fr. Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 02 92 | mini-golfcdf@bluewin.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

MUSÉE DES BEAUX-ARTS

Théâtre

KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS Art suisse et international du 19 e au 21 e siècle. Œuvres de Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, etc. Expositions temporaires d’art moderne et contemporain.

Schweizer und internationale Kunst aus dem 19. bis 21. Jahrhunderts. Werke von Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, usw. Temporäre Ausstellungen von moderner und zeitgenössischer Kunst.

Swiss and international art from the 19th to the 21th century. Works of Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault. Temporary exhibitions of modern and contemporary art.

12-13 mars: réouverture du Musée • Ma-di 10:00-17:00 • Di jusqu’à 12.00: entrée libre • Adultes 10.• Etudiants, AVS, AI 7.- • Prix réduit pour groupes • Visites guidées sur réservation, forfait: 110.12.-13. März: Wiedereröffnung des Museums • Di-So 10:00-17:00 • Sonntag bis 12.00 Uhr: Eintritt frei • Erwachsene 10.- • Studierende, AHV, IV: 7.- • Reduzierter Gruppentarif • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale: 110.12th-13th March: reopening of the Museum • Tu-Su 10:00-17:00 • Su until 12.00: admission free • Adults 10.• Students, seniors, disabled 7.- • Reduced prices for groups • Guided visits on request, standard fee: 110.Rue des Musées 33 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 77 | mba.vch@ne.ch | www.mbac.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

MUSÉE D’HISTOIRE

Théâtre

GESCHICHTSKUNDEMUSEUM • HISTORY MUSEUM Une exposition permanente entièrement repensée dans une magnifique maison du milieu du 19e siècle rénovée attend le visiteur. Le parcours tant chronologique que thématique offre une perspective sur des moments d’histoire des hommes et des femmes qui ont fait et qui font La Chaux-de-Fonds.

Eine permanente, komplett neu konzipierte Ausstellung in einem pachtvollen renovierten Gebäude von Mitte des 19. Jahrhunderts erwartet die Besucher. Der sowohl chronologische, als auch thematische Parcours bietet eine Perspektive über wichtige historische Momente der Männer und Frauen, die La Chaux-de-Fonds geschaffen haben.

An entirely redesigned permanent exhibition in a beautiful mid-19th century renovated house. The course of the visit is chronological as well as thematic and offers a view of historical moments of men and women who made La Chauxde-Fonds.

Ma-di 10:00-17:00 • Fermé le lundi, les 24, 25, 31 déc. et 1er janvier • Billet 3 jours / 3 musées: 15.• Billet 3 jours / 3 musées: tarif réduit 12.50.- • Adultes 10.- • Tarif réduit 7.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit. Di-So 10:00-17:00 • Montag geschlossen, 24., 25., 31. Dez. und 1. Jan. • 3-Tage-Ticket / 3 Museen: 15.• 3-Tage-Ticket / 3 Museen: reduzierter Tarif 12.50.- • Erwachsene 10.- • Reduzierter Tarif 7.- • Kinder u. Jugendliche bis 16 Jahre: gratis. Tu-Su 10:00-17:00 • Closed on Monday, 24th, 25th, 31st Dec. and 1st Jan. • 3 days tickets / 3 museums: 15.• 3 days tickets / 3 museums: reduced price 12.50.- • Adults 10.- • Reduced price 7.- • Children until 16: free admission. Rue des Musées 31 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 88 | F. +41 (0)32 722 07 62 museehistoire.vch@ne.ch | www.mhcdf.ch

26


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE

NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY Fermé au public dans son bâtiment actuel, le musée vit une phase importante de changement. Toute l’équipe s’attelle à la révision complète des collections et à la finalisation du projet zoo-musée.

Aktuell für das Publikum geschlossen, erfährt das Museum eine bedeutende Phase des Wandels. Das gesamte Team ist mit der kompletten Revision der Sammlungen und der Finalisierung des Projektes Zoo-Museum beschäftigt.

The current building is closed at the moment and the museum is undergoing an important phase change. The whole team is presently busy revising the collections and completing the project «zoomuseum».

Fermé au public !!! - pour plus d’informations, veuillez consulter le site internet: www.mhnc.ch Für das Publikum geschlossen !!! - Für weitere Informationen, konsultieren Sie bitte: www.mhnc.ch Closed to the public !!! - for more information, please visit : www.mhnc.ch Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOGERIE Consacré à l’histoire de la mesure du temps, le MIH expose un peu plus de 4’500 pièces, dont 2’700 montres et 700 horloges. Il présente l’histoire technique, artistique, sociale et économique de l’horlogerie.

Der Geschichte der Zeitmessung gewidmet, beherbergt das MIH mehr als 4’500 Kollektionsstücke, davon 2’700 Uhren und 700 Wanduhren. Der technische, künstlerische, soziale und wirtschaftliche Aspekt der Geschichte der Uhrmacherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht.

R2

Théâtre

Dedicated to the history of time measurement, the MIH has over 4,500 exhibits, out of which 2,700 watches and 700 clocks. Lively institution focusing on technical, artistic, social and economic history of watchmaking.

Ma-di 10:00-17:00 • Adultes 15.- • Tarifs réduits: 12.50 • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Visites guidées sur demande: 110.- (max. 25 pers. par guide) • Durée: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es • Ateliers enfants «Clepsydre», «Cadran solaire» et «Pile Volta»: sur demande, en français uniquement. Chaque premier mercredi du mois 12:15-12:45: «Sur le Coup de Midi!» 01.01-31.12.2016: Musée en mutation. Nouveaux espaces du musée. 10.03.2016: Vernissage Dons & Achats 2015 22.09.2016: Prix Gaïa 06.11.2016: 40ème Bourse suisse d’horlogerie Di-So 10:00-17:00 • Erwachsene 15.- • Reduktionen: 12.50 • Kinder bis zu 12 Jahren: kostenlos • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 110.- (Max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es. Jeden ersten Mittwoch im Monat 12:15-12:45: «Über Mittag !» 01.01-31.12: Neue Museumsbereiche 10.03.2016: Vernissage Schenkungen & Ankäufe 2015 22.09.2016: Gaïa-Preis 06.11.2016: 40. Schweizer Uhrenbörse Tu-Su 10:00-17:00 • Adults 15.- • Reduced prices: 12.50 • Children until age 12: free • Guided visits upon request: 110.- (max. 25 pers. per guide) • Duration: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es. First Wednesday of each month 12:15-12:45: «On the Stroke of Midday!» 01.01-31.12: New museum spaces 10.03.2016: Prewiew Donations & Purchases 2015 22.09.2016: Gaïa Prize 06.11.2016: 40th Swiss Horology Fair Rue des Musées 29 | 2301 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 68 61 | F. +41 (0)32 722 07 61 mih@ne.ch | www.mih.ch

27


*Sauf en hiver / Geöffnet ausser im Winter / Except during winter

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

*

R2

MUSÉE PAYSAN ET ARTISANAL

Polyexpo

BAUERN- UND HANDWERKSMUSEUM • FARMING AND CRAFT MUSEUM Dans le cadre magnifique d’une ferme neuchâteloise du début du 17e siècle, une foule d’objets présentent la vie des familles de paysans-horlogers qui ont défriché, construit et développé la région. Nouvelle exposition temporaire chaque année et animations variées.

In einem prächtigen Bauernhof (Anfang 17. Jahrhundert), veranschaulicht eine Fülle von Gegenständen die Lebensbedingungen der Bauern u. Uhrmacher, die diese Region bebaut und entwickelt haben. Jährlich neue temporäre Ausstellungen und diverse Animationen.

Set in a magnificent and authentic early 17th-century farmhouse. Loads of objects depict the family life of farmers watchmakers who reclaimed, built and developed the region. New temporary exhibitions every year and various events.

19.03-31.10: ma-di 14:00-17:00 • 01.11-26.03: me, sa, di 14:00-17:00 • Fermeture annuelle: 22.02-18.03 • Adultes 8.- • AI, AVS, chômeurs 6.- • Etudiants 3.- • Enfants: gratuit • Visites guidées sur réservation: 80.• Durée: 1.00 • fr / de • Horloger au travail tous les dimanches • Dentellières en démonstration chaque premier dimanche du mois • Ouverture pour groupes sur demande (min. 10 pers.). 19.03-31.10: Di-So 14:00-17:00 • 01.11-26.03: Mi, Sa, So 14:00-17:00 • Jährliche Schliessung: 22.02-18.03 • Erwachsene 8.- • IV, AHV, Erwerbslose 6.- • Studierende 3.- • Kinder: gratis • geführte Besichtigungen auf Anfrage: 80.- • Dauer: 1.00 • fr / de • Jeden Sonntag: Uhrmacher am Werk • Vorführung am ersten Sonntag jeden Monats: Spitzenklöpplerin bei der Arbeit • Für Gruppen (ab 10 Pers.) auf Anfrage. 19.03.-31.10: Tu-Su 14:00-17:00 • 01.11-26.03: We, Sa, Su 14:00-17:00 • Annual closing: 22.02-18.03 • Adults 8.- • Seniors, unemployed 6.- • Students 3.- • Children: free admission • Guided visits upon request: 80.- • Duration: 1.00 • fr / de • Watchmaker at his workbench every Sunday • Lacemaking demonstration on the first Sunday of each month • Group visits on request (min. 10 pers.). Crêtets 148 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 65 60 | F. +41 (0)32 722 07 22 musee.paysan.artisanal@ne.ch | www.mpays.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

PARC ACROLAND

Parcours dans les arbres. Buvette. Places de parc et de pique-nique à disposition. Ligne de bus «Recorne» n° 1. En ville, suivre «AcroLand». Demandez le forfait repas + parcours.

Baum-Parcours. Kleines Restaurant. Park- und Picknick-Plätze zur Verfügung. Erreichbar mit Buslinie Nr. 1 «Recorne». Mit dem Auto ab Stadt den Schildern «AcroLand» folgen. Erkundigen Sie sich nach unserer Parcours + Mahlzeit-Pauschale.

Lycée Blaise-Cendrars

Courses in the trees. Small restaurant. Parking places and picnic area available. Bus line no 1 «Recorne». In town follow signs «AcroLand». Ask for the package course + meal.

Juin à octobre: Me 13:00-20:00 • Dernier départ: 17:00 • Sa-di 10:00-20:00 • Dernier départ: 17:00 • Vacances scolaires été et automne, ouvert tous les jours: 10:00-20:00 • Hors saison: sur demande • Adultes 28.- • Etudiants 22.- • Enfants 18.- (min. 1.40m.) • Groupes dès 10 pers: réduction de 2.- par pers. • Durée: 3.00 avec le matériel prêté • 4 parcours • Tenue de sport conseillée et chaussures adaptées • fr. Juni bis Oktober: Mi 13:00-20:00 • letzter Start: 17:00 • Sa-So 10:00-20:00 • letzter Start: 17:00 • Sommer-und Herbstschulferien, täglich geöffnet: 10:00-20:00 • Ausserhalb der Fahrplan: auf Anfrage • Erwachsene 28.- • Studierende 22.- • Kinder 18.- (Mind. 1.40 m) • Gruppen ab 10 Pers: Ermäßigung 2.- pro Pers. • Dauer: 3.00 mit Leihmaterial • 4 Erlebnisparcours • Sportliche Kleidung u. gutes Schuhwerk empfohlen • fr. June to October: We 13:00-20:00 • Last departure: 17:00 • Sa-Su 10:00-20:00 • Last departure: 17:00 • Summer and autumn school holidays, open daily: 10:00-20:00 • Outside of regular schedule: on request • Adults 28.- • Students 22.- • Children 18.- (min. 1.40m.) • Groups min. 10 pers: 2.- discount p. pers. • Duration: 3.00 / with lent equipment • 4 courses • Sportswear and comfortable shoes advised • fr. Succès 62 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 926 70 84 | www.acroland.ch

28


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

PATINOIRE DES MÉLÈZES

Patinoire

EISBAHN • ICE RINK

Une piste couverte et une piste à ciel ouvert de 60 x 30 m.

Ein gedeckter und ein ungedeckter Eislaufplatz (60 x 30 m).

A 60 x 30 m. indoor ring and a open air ring.

Sur la piste couverte, les horaires du week-end sont régulièrement perturbés en raison des matchs de hockey • Se renseigner au préalable. • Horaires, jours d’ouverture et tarifs: www.chaux-de-fonds.ch/sports. Die Wochenend-Öffnungszeiten des gedeckten Eislaufplatzes sind aufgrund von Eishockeyspielen regelmässig Änderungen unterworfen • Sich vorher bitte erkundigen. • Öffnungszeiten, Tage und Preise: www.chaux-de-fonds.ch/sports. Indoor ring: opening hours are regularly disrupted because of ice-hockey games • Please inquire. • Opening days, hours and prices: www.chaux-de-fonds.ch/sports. Ch. des Mélèzes 2-4 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 98 | sport@ne.ch | www.chaux-de-fonds.ch/sports

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

PISCINE COUVERTE DES ARÊTES

Arêtes

HALLENBad • INDOOR swimming POOL Bassin de 25m., pataugeoire, cabines, casiers. Sauna et restaurant.

25m-Becken, Planschbecken, Umkleidekabinen, Schliessfächer. Sauna und Restaurant.

25m. pool, paddling pool, changing rooms, lockers. Sauna and restaurant.

Lu 09:00-17:00 / ma 09:00-20:00 / me 09:00-21:00 / je 09:00-18:00 / Ve 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / Di 09.00-18.00 • Tarifs: www.chaux-de-fonds.ch/sports • Eté: sortie sur pelouse • Fermeture fin janvier: 1 semaine • Juillet-août: 5 semaines au total. Mo 09:00-17:00 / Di 09:00-20:00 / Mi 09:00-21:00 / Do 09:00-18:00 / Fr 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / So 09:00-18:00 • Preise: www.chaux-de-fonds.ch/sports • Sommer: Liegewiese • Schliessungen: Ende Januar 1 Woche • Juli-August: insgesamt 5 Wochen. Mo 09:00-17:00 / Tu 09:00-20:00 / We 09:00-21:00 / Th 09:00-18:00 / Fr 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / Su 09:00-18:00 • Prices: www.chaux-de-fonds.ch/sports • Summer: exit on lawn • Closing end of January: 1 week • July-August: 5 weeks in all. Rue Croix-Fédérale 35 | La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 96 | sport@ne.ch | www.chaux-de-fonds.ch/sports

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

PISCINE DES MÉLÈZES

Patinoire

FREIBad • OUTDOOR swimming POOL Toboggans, plongeoirs, place de jeux, casiers, beach-volley, pingpong, kiosque, restaurant.

Rutschbahn, Sprungturm, Spielplatz, Schliessfächer, Beach-Volley, Tischtennis, Kiosk, Restaurant.

Slides, diving boards, playground, lockers, beach volley, table tennis, kiosk, restaurant.

Mi-mai à mi-sept: 09:00-20:00 • Tarifs: www.chaux-de-fonds.ch/sports Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-20:00 • Preise: www.chaux-de-fonds.ch/sports Mid-May - Mid-Sept.: 09:00 - 20:00 • Prices: www.chaux-de-fonds.ch/sports Ch. des Mélèzes 2-4 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 98 | sport@ne.ch | www.chaux-de-fonds.ch/sports

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

planeta magic

Parc de jeux et loisirs intérieur pour les enfants de 0 à 12 ans: attractions gonflables géantes, trampolines, toboggans, piscines à balles, espace pour les 0 à 4 ans.

Hallen-Spielplatz und -Freizeitpark für Kinder von 0 bis 12 Jahre: Riesen-Hüpfburgen, Trampoline, Rutschbahn, Bällebad, Bereich für Kinder von 0 bis 4 Jahre.

Combe-à-l’ours

Indoor recreation and playground for children from 0 to 12 years old: giant inflatable castles, trampolines, slide, ball pools, 0 to 4 years old children’s area.

Me-je-ve 13:30-18:00 / Sa-di 10:00-18:00 / ve-sa 18:30-21:30 (formule zen) • Prix: me-ve 10.- / sa-di 12./ jours fériés et vacances 12.- • Durée illimitée • Restaurant «Chevrolet 50», American Dinner. Mi-Do-Fr 13:30-18:00 / Sa-So 10:00-18:00 / Fr-Sa 18:30-21:30 (Zen-Formel) • Preise: Mi-Fr 10.- / Sa-So 12.- / Feiertagen und Ferien 12.- • Dauer unbegrenzt • Restaurant «Chevrolet 50», American Dinner. We-Th-Fr 13:30-18:00 / Sa-Su 10:00-18:00 / Fr-Sa 18:30-21:30 (zen formula) • Prices: We-Fr 10.- / Sa-Su 12.- / public holidays and holidays 12.- • Unlimited duration • Restaurant «Chevrolet 50», American Dinner. Rue L.-J. Chevrolet 50 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 96 21 |info@planeta-magic.ch | www.planeta-magic.ch

29


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

quartier général, centre d’art contemporain

Frameries

zeitgenössisches kunstzentrum • contemporary art center Pour découvrir les artistes d’aujourd’hui et expérimenter l’exposition, QG propose un espace de rencontres et de découvertes hors du commun, dans le cadre unique des anciens abattoirs de La Chauxde-Fonds. Des expositions de prestige ainsi que des nouveaux talents font revivre ce lieu d’exception, tant au niveau des arts visuels que dans la musique et les performances.

In dem aussergewöhnlichen Rahmen eines ehemaligen Schlachthofs, entdecken Sie moderne Künstler und einmalige Ausstellungen. QG offeriert dem Publikum einen Treffpunkt für einzigartige Entdeckungen. Prestigeausstellungen, sowie neue Talente erwecken diesen Ort durch Bildende Kunst, musikalische Darbietungen und Performances zu neuem Leben.

QG offers a new exhibition space for you to discover artists in a unique setting : the former slaughterhouse of la Chaux-de-Fonds. Prestigious exhibitions as well as new talents give a new life to this exceptional place through visual arts, music and performances. Welcome to this innovative place!

Me-di 14:00-18:00 • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS/AI 3.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 5.- • Studierende, Auszubildende, AHV, IV 3.- • Kinder bis zu 12 Jahren: gratis We-Su 14:00-18:00 • Adults 5.- • Students, apprentices, seniors 3.- • Children up to age 12: free admission Commerce 122, les anciens abattoirs | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 924 41 65 | info@q-g.ch | www.q-g.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

ROBOSPHERE

Marais

VISITES GUIDÉES • GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN • GUIDED VISITS «Une idée du futur» ROBOSPHERE vous propose de toucher du doigt notre avenir proche. De vous faire une idée de comment sera demain par une plongée dans le monde fascinant et surprenant des robots. Une visite où l’avenir vous semblera très présent ! Programme spécial, course d’école et miniKids sur demande.

«Eine Vorstellung von der Zukunft» ROBOSPHERE - unsere nahe Zukunft berühren. Um sich vorzustellen, wie die Welt von morgen aussehen wird, tauchen Sie ein in die faszinierende und überraschende Welt der Roboter. Eine Besichtigung bei der Ihnen die Zukunft stets präsent erscheint! Spezial-Programm, Schulausflüge und Mini-Kids auf Anfrage.

«An idea about the future» ROBOSPHERE offers to grasp fully the close future. To get an idea of how tomorrow will be and dive into the fascinating and surprising world of robots. A visit to where the future seems still present ! Special program, school outings and miniKids.

Sur réservation uniquement • Tous les jours (dès 4 pers. ou 75.-) • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées par e-mail • Adultes 24.- • Enfants de 8 à 16 ans: 16.- • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI 20.• Groupes (min. 10 pers. max. 36): 22.- p.pers. • Famille (dès 2 adultes et 2 enfants dès 8 ans): forfait 75.• Ecoles: 14.- p.pers. (min. 10 pers) • 2 accompagnants adultes gratuits • Durée: 1.30 • fr / en / (de). Nur auf Voranmeldung • Täglich (ab 4 Personen oder 75.-) • Senden Sie uns Ihre Wunschdaten per E-Mail • Erwachsene 24.- • Kinder ab 8 bis 16 Jahre: 16.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV 20.• Gruppen (mind. 10 Pers. max. 36): 22.-/Pers. • Familien (ab 2 Erwachsenen und 2 Kindern ab 8 Jahren): Pauschalpreis 75.- • Schulen: 14.- p. Pers. (mind. 10 Pers.) • 2 erwachsene Begleitpersonen gratis • Dauer: 1.30 • fr / en / (de). Only on prior booking • Daily (min. 4 persons or 75.-) • Send us the requested dates and times per e-mail • Adults 24.- • Children from 8 to 16 years old: 16.- • Students, apprentices, unemployed, seniors: 20.• Groups: (min. 10 pers. max. 36) 22.- p.pers. • Families (from 2 adults and 2 children min. 8 y. o.): special price 75.- • School classes: 14.- p.pers. (min. 10 persons) • 2 accompanying adults free of charge • Duration: 1.30 • fr / en / (de). Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | info@robosphere.ch | www.robosphere.ch

30


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

ROBOSPHERE

Marais

initiation giropodes • SEGWAY-initiation • SEGWAY initiation Les gyropodes sont des véhicules monoplace capable de vous maintenir en équilibre sur 2 voire 1 roue. Il vous procure des sensations totalement nouvelles et inconnues sur tout autre véhicule! L’initiation a lieu par tous les temps. Par mauvais temps, elle se pratique à l’intérieur. Espace privé: pas de permis nécessaire.

Der Segway ist ein einsitziges Fahr-zeug, mit dem Sie sich auf zwei Rädern gleichgewichtig fortbewegen. Er bietet völlig neue und bei anderen Fahrzeugen nie gekannte Gefühle! Die Initiation findet bei jedem Wetter statt, bei schlechtem Wetter im Inneren. Privatbereich: kein Führerschein erforderlich.

The Segway is a single-seat vehicle that can keep you balanced on two wheels. It provides you with totally new and unknown sensations. The initiation is an all weather activity. In case of bad weather, it can be practised indoor. Private space: no license required.

Dès 8 ans • Tous les jours sur réservation uniquement • Prix unique: 25.- p.pers. (pour 2-3 pers.) • Durée: 0.30 • 3 gyropodes différents pour des sensations différentes • Par beau temps: Segway training avec attestation de maîtrise • Durée: 1.30, 75.- p.pers. pour 2 pers. • fr / de / en / it. Ab 12 Jahre • Täglich nur auf Voranmeldung • Einzelpreis: 25.- p. Pers. (für 2-3 Pers.) • Dauer: 0.30 • 3 verschiedene Segways zur Verfügung. Bei gutem Wetter: Segway-Training • Dauer: 1.30, 75.- p.Pers. für 2 Pers. • fr / de / en / it. From 12 years old • Daily only on prior booking • Single price: 25.- p.pers. (for 2-3 pers.) • Duration: 0.30 • 3 different segways available • In case of good weather: segway training • Duration: 1.30, 75.- p.pers. for 2 people • fr / de / en / it. Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | info@robosphere.ch | www.robosphere.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

ROBOSPHERE ANNIVERSAIRE & ROBOTS

R2

Marais

GEBURTSTAG & ROBOTER • BIRTHDAY PARTY & ROBOTS Présentations de vidéos, de vrais robots, possibilité de toucher, interagir, manipulation de robots, robot d’animation, robot distributeur de friandises, pour celui ou celle qui a son anniversaire: initiation aux gyropodes (véhicules vous maintenant en équilibre sur 2 voire 1 roue), cadeau surprise.

Video-Vorführungen, echte Roboter, Berühren, Interagieren, Manipulation von Robotern möglich. Animations-Roboter, Roboter, der Süssigkeiten für Geburtstagskinder verteilt. Segway-Einführung (Fahrzeug, das Sie auf zwei Rädern im Gleichgewicht hält). Überraschungsgeschenk.

Video presentations, real robots, possibility to touch, interact with and build a robot, animation robot, robot candy dispenser, for the one who celebrates his/her birthday: initiation to Segway (vehicle keeping you balanced on two wheels), surprise gift.

De 8 à 108 ans • Sur réservation uniquement • Tous les jours • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées par e-mail ! • Durée: 2.15 • fr / de / en / it • Groupes: forfait (max. 12 pers. + 2 accompagnants) • Programme «Primo»: 215.- • Programme «Aero»: 240.- • Programme simplifié «Quick»: 150.-, durée 1.30. Von 8 bis zu 108 Jahren • Nur auf Voranmeldung • Täglich • Senden Sie uns Ihre Wunschdaten per E-Mail ! • Dauer: 2.15 • fr / de / en / it • Gruppen: Pauschalpreis (Max. 12 Pers. + 2 Begleiter) • Programm «Primo»: 215.- • Programm «Aero»: 240.- • Vereinfachtes Programm «Quick»: 150.-, durée 1.30. From 8 to 108 years old • Only on prior booking • Daily • Send us the requested dates and times per e-mail! • Duration: 2.15 • fr / de / en / it • Groups: package (max. 12 pers. + 2 accompanying persons) • Programm «Primo»: 215.- • Programm «Aero»: 240.- • «Quick» simplified programme: 150.-, durée 1.30. Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | info@robosphere.ch | www.robosphere.ch

31


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

ROBOSPHERE

Marais

ATELIER ROBOT • ROBOTER-WORKSHOP • WORKSHOP ROBOT Initiation à la robotique où vous apprendrez de quoi est constitué un robot et comment il fonctionne. Vous manipulerez et programmerez ensuite très simplement des robots avec différents capteurs et différents comportements. Un atelier à la fois ludique et instructif.

Einführung in die Robotik, bei der Sie lernen, wie ein Roboter hergestellt wird und wie er funktioniert. Anschliessend manipulieren und programmieren Sie problemlos diverse Roboter. Ein zugleich spielerischer und lehrreicher Workshop.

Introduction to robotics. You will be taught what a robot is made of and how it works. You will then handle and program very simply different robots with various sensors and various working orders. A funny and instructive workshop.

De 8 à 108 ans • Sur réservation uniquement • Max. 12 pers. • Tous les jours (dès 4 pers. ou 80.-) • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées par e-mail • Prix unique: 20.- p.pers. • Durée: 1.30 • fr / en / de / it. Von 8 bis zu 108 Jahren • Nur auf Voranmeldung • Max. 12 Pers. • Täglich (ab 4 Pers. oder 80.-) • Senden Sie uns ihre Wunschdaten und -Zeiten per E-Mail • Einheitspreis: 20.- p.Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en / it. For 8 to 108 years olds • Only on prior booking • max. 12 people • Daily (min. 4 pers. or 80.-) • Send us the requested dates and times per e-mail • single price: 20.- p.pers. • Length of workshop: 1.30 • fr / de / en / it. Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | info@robosphere.ch | www.robosphere.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

La semeuse, torréfaction de café

R2

Paysans-Horlogers

la semeuse, kaffee-Rösterei • la semeuse, coffee roastery Depuis 1900, La Semeuse torréfie à La Chaux-de-Fonds à 1000m d’altitude, un atout non négligeable pour la préservation de l’arôme et la saveur de ses cafés. Des visites guidées de la torréfaction permettent de découvrir le monde fascinant du café, ainsi que de s’imprégner de ses multiples secrets.

Seit dem Jahre 1900 röstet La Semeuse Kaffee in La Chaux-deFonds in 1000m Höhe. Dies ist ein bedeutender Vorteil für die Konservierung des Aromas und des Geschmack der Kaffeesorten. Bei der Besichtigung der Rösterei kann man die faszinierende Welt des Kaffees und zahlreiche, sich um ihn rankende Geheimnisse entdecken.

La Semeuse has been roasting coffee since 1900 in La Chauxde-Fonds at an altitude of 1,000m, which is a considerable advantage to preserve flavour and aroma. Guided tours of the roasting process are organized giving an insight into the fascinating world of coffee and the opportunity to discover its many secrets.

Lu, ma, je sur réservation uniquement • Min. 8 pers., max. 20 pers. • Durée 2.00 • fr / de / en Mo, Di, Do nur auf Voranmeldung • Mind. 8 Pers., max. 20 Pers. • Dauer 2.00 • fr / de / en Mo, Tu, Th on prior booking only • Min. 8 pers., max. 20 pers. • Duration 2.00 • fr / de / en La Semeuse | Allée des Paysans-Horlogers 1 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 926 44 88 info@lasemeuse.ch | www.lasemeuse.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

CAR POSTAL

SWIN GOLF

A 2 minutes de La Chaux-deFonds, à l’intersection des routes Biaufond - Les Planchettes. Seul, en famille ou en groupe, le Swin Golf se pratique avec un seul club et une balle souple. Le parcours, 18 trous, 2,5 km de piste, s’adresse à tous les âges.

Nur 2 Min. von La Chaux-de-Fonds entfernt, an der Kreuzung von Biaufond - Les Planchettes. Allein, mit ihrer Familie oder in der Gruppe spielt man mit Universalschläger u. weichem Ball. Der Parcours, 2,5 km, 18 Löcher. Ideal für jedes Alter.

Swingolf

2 minutes from La Chaux-deFonds, at the road junction Biaufond - Les Planchettes. On your own, with family or in group. You just need one club and a soft ball. The 18-hole course (2.5 km) is perfect for old and young alike.

Lu-ve: dès 13:00 jusqu’à la tombée de la nuit • Sa-Di dès 10:00 jusqu’à la tombée de la nuit • Adultes 14.- • Enfants dès 7 ans: 6.- • Etudiants, apprentis, AVS/AI 10.• Groupes à partir de 12 pers. -10% • Location de club: 2.-, vente de balles: 3.Mo-Fr: ab 13:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Sa-So ab 10:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Erwachsene 14.- • Kinder ab 7 Jahren: 6.- • Studierende, Auszubildende, AHV, IV: 10.• Gruppen ab 12 Pers. -10% • Golfschläger-Vermietung: 2.-, Verkauf von Bällen: 3.Mo-Fr: from 13:00 to dusk • Sa-Su from 10:00 to dusk • Adults 14.- • Children from age 7: 6.- • Students, apprentices, seniors 10.- • Groups from: 12 pers. -10% • Club rental: 2.-, balls sale: 3.Famille Josué Sommer | Les Bulles 32b | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)79 891 09 69 | aurzurch@bluewin.ch

32


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

THÉÂTRE ET SALLE DE MUSIQUE

R2

Théâtre

THEATER UND MUSIKSAAL • THEATRE AND MUSIC HALL Visites guidées du Théâtre «à l’italienne», monument historique d’importance nationale construit en 1837. La salle et ses décors de style Louis XV, notamment des masques de la Comédie, en font un rare bijou. La salle de musique, de renommée mondiale pour son acoustique, est, en fonction de sa disponibilité, incluse dans la visite.

Geführte Besichtigungen des Theaters «à l’italienne», historisches Gebäude (1837) von nationaler Bedeutung. Der Saal und das Dekor Louis XV, besonders die Commedia-Masken, machen es zu einem raren Kleinod. Der aufgrund seiner Akustik weltweit renommierte Musiksaal ist bei Verfügbarkeit Teil der Besichtigung.

Guided visits of the theatre «à l’italienne», a historical monument of national importance built in 1837. The hall and its Louis XV decorations - for example the masks of the Comedy - make it a unique place. The music hall is renowned worldwide for its acoustics and is included in the visit depending on availibility.

Visites guidées sur réservation uniquement, selon disponibilités • Prix: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en • La visite du théâtre peut être combinée avec une visite de la ville • Prix: 180.- • Durée: 2.30. Geführte Besichtigungen nur nach Voranmeldung und nach Verfügbarkeit • Preis: 100.- • Dauer: 1.00 • fr / de / en • Die Theaterbesichtigung kann mit einer Stadtführung kombiniert werden • Preis: 180.• Dauer: 2.30. Guided visits upon request only, according to availability • Price: 100.- • Duration: 1.00 • en / fr / de • The visit of the theatre can be combined with a guided tour of the city • Price: 180.- • Duration: 2.30. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

TRAIN TOURISTIQUE

Théâtre

TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN Petits et grands, prenez place à bord du train touristique afin de découvrir l’urbanisme de la Ville, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, au travers d’un parcours commenté en trois langues. Possibilité de location avec chauffeur pour groupes, mariages, sorties d’entreprises.

Gross und Klein, nehmen Sie Platz an Bord des Touristenzuges, um die spezielle Urbanistik der UNESCO-Welterbe-Stadt während einer in drei Sprachen kommentierten Fahrt zu entdecken. Mietmöglichkeit (mit Chauffeur) für Gruppen, Hochzeiten, Firmenausflüge.

While sitting comfortably in the train, children and grownups alike will discover the watchmaking town planning listed on the UNESCO world heritage list through a commented tour in three languages. The train can be rented (incl. driver) for groups, weddings, and company outings.

Mai-juin, septembre-octobre: me + sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Juillet-août: lu-me-ve-sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Départ: Place Espacité / Arrivée: Espace de l’urbanisme horloger • Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner • Adultes 8.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 5.- • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille 20.- • Groupes dès 10 pers. pendant horaire fixe: adultes 7.-, enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 4.- • Réservation obligatoire. Hors horaire: 175.- min. • Horaire sur demande, max. 60 pers./groupe • Durée: 0.40 • fr / de / en / cn Mai-Juni, September-Oktober: Mi + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Juli-August: Mo-Mi-Fr-Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Abfahrt: Place Espacité / Ankunft: Beim Stadtlandschaft Uhrenindustrie Showroom • Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich. • Erwachsene 8.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 5.- • Familie: 2 Erwachsene + Kinder dieser Familie 20.- • Gruppen ab 10 Pers. während regulärem Fahrplan: Erwachsene 7.-, Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 4.- • Reservierung erforderlich. Ausserhalb des Fahrplans: 175.- mind. • Fahrplan nach Vereinbarung, max. 60 Pers./Gruppe • Dauer: 0.40 • fr / de / en / cn. May-June, September-October: We + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • July-August: Mo-We-Fr-Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Departure: Place Espacité / Arrival: Watchmaking Town planning Information Space • Does not run in case of bad weather conditions, please inquire • Adults 8.- • Children from age 3, students, seniors, unemployed 5.- • Family 2 adults + children from the same family 20.- • Groups (min. 10 pers.) within regular schedule: adults 7.-, Children from age 3, students, seniors, unemployed 4.- • Reservation required Only outside of regular schedule: 175.- min. • Timetable on request, max. 60 pers./group • Duration: 0.40 • fr / de / en / cn. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

33


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

L’ART NOUVEAU, À PIED ET en TRANSPORTS PUBLICS

R2

Théâtre

JUGENDSTIL, ZU FUSS UND MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN ART NOUVEAU, ON FOOT AND by PUBLIC TRANSPORT Découvrez les trésors d’inspiration Art nouveau lors d’une visite guidée de La Chaux-de-Fonds à pied et en transports publics dans les rues en damier de la métropole horlogère. Le crématoire, les vitraux et les cages d’escaliers sont à l’honneur!

Entdecken Sie die JugendstilKleinode der Uhrenmetropole La Chaux-de-Fonds bei einer Führung zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln durch die schachbrettartig angeordneten Strassen der Stadt. Besonders interessant: Krematorium, bemalte Glasfenster und Treppenhäuser!

Discover Art Nouveau inspired treasures during a guided tour of La Chaux-de-Fonds on foot and by public transport, through the grid pattern streets of the watchmaking center. The crematorium, stainedglass windows and decorated stairwells are to be discovered.

Juillet-août: ma 14:00 - Départ: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Adultes 12.- • Etudiants, apprentis, AVS 9.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 165.- par guide (max. 25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Juli-August: Di 14:00 - Abfahrt: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Erwachsene 12.• Studierende, Auszubildende, AHV: 9.- • Kinder u. Jugendliche bis 16 in Begleitung: frei • de / fr Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 165.- pro Führer (Max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. July-August: Tu 14:00 - Departure: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Adults 12.• Students, apprentices, seniors 9.- • Children up to age 16 accompanied: admission free • fr / de Groups: tours possible all year round, on request only • Price: 165.- per guide (max. 25 pers. per guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

VISITES GUIDÉES À PIED

Théâtre

GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN ZU FUSS • GUIDED walking CITY TOURS Les visites guidées de La Chauxde-Fonds mettent en valeur la structure urbaine unique de la ville et son évolution, ainsi qu’un échantillonnage d’éléments architecturaux représentatifs de toutes les époques.

Bei den geführten Besichtigungen von La Chaux-de-Fonds ist das Augenmerk auf ihren charakteristischen Urbanismus und dessen Entwicklung gerichtet, sowie auf einige repräsentative Beispiele architektonischer Elemente sämtlicher Epochen.

The tour of La Chaux-de-Fonds highlights the town’s distinctive features, such as its characteristic urban structure and development, as well as a selection of architectural elements representing all periods.

Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 140.- par guide (max. 25 pers. p. guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 140.- pro Führer (Max. 25 Pers. p. Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Visits possible all year round, only on request • Price: 140.- per guide (max. 25 pers. p. guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

VISITES GUIDÉES EN MINIBUS

Théâtre

GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN Mit MINIBUS • COMMENTED MINIBUS TOURS Les visites de La Chaux-de-Fonds en bus permettent d’en découvrir ses principales particularités ainsi qu’un échantillonnage d’éléments architecturaux représentatifs de toutes les époques.

Die Stadtbesichtigungen per Bus ermöglichen es dem Besucher, Besonderheiten und alle Epochen repräsentierende Architektur-Elemente der Uhrenmetropole zu entdecken.

Take a bus tour through La Chaux-de-Fonds and discover its main highlights as well as a representative sample of architectural elements of all periods.

Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • 15-19 places: dès 330.- • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • 15-19 Plätze: ab 330.- • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Visits possible all year round, only on request • 15-19 seats: from 330.- • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

34


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

VISITES GUIDÉES LE CORBUSIER

Théâtre

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN LE CORBUSIER • GUIDED VISITS LE CORBUSIER Sur les traces de Le Corbusier Partez à la découverte de la jeunesse de Charles-Edouard Jeanneret, futur Le Corbusier, et de son œuvre dans sa ville natale. L’occasion de voir la maison où naquit le célèbre architecte, de découvrir son premier bureau d’architecte et d’admirer ses premières œuvres.

Auf den Spuren von Le Corbusier Gehen Sie auf Spurensuche, entdecken Sie die Jugendwerke von Charles-Edouard Jeanneret – später Le Corbusier – in seiner Heimatstadt. Sie sehen das Geburtshaus des berühmten Architekten, sein erstes Architekturbüro und können seine ersten Realisationen bewundern.

In the footsteps of Le Corbusier Explore the youth of CharlesEdouard Jeanneret, the future Le Corbusier, and his work in his native town. A good oportunity to see the house where the famous architect was born, to discover his first architectural practice and admire his first architectural works.

Juillet-août: jeudi 14:00 • Départ: Espace de l’urbanisme horloger, Rue Jaquet-Droz 23 • Adultes 12.• Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI: 9.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • Durée: 2.00 • fr / de Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 165.- par guide (max. 25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / en / de / it. Juli-August: Donnerstag 14:00 • Start: Espace de l’urbanisme horloger, Rue Jaquet-Droz 23 • Erwachsene 12.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV: 9.- • Kinder und Jugendliche bis 16 Jahre in Begleitung: gratis • Dauer: 2.00 • fr / de Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 165.- pro Führer (max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. July-August: Thursday 14:00 • Departure: Espace de l’urbanisme horloger, Rue Jaquet-Droz 23 • Adults 12.- • Students, unemployed, seniors 9.- • Children up to age 16: admission free • Duration: 2.00 • fr / de Groups: tours possible all year round, on request only • Price: 165.- per guide (Max. 25 pers. per guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it.

R2 Les premières villas de Le Corbusier (avec entrée à la Maison blanche) Des premières villas régionalistes à la Maison blanche - qui vous sera ouverte - puis à la prestigieuse Villa turque, découvrez le parcours architectural de Jeanneret - Le Corbusier dans sa ville natale !

Die ersten Villen von Le Corbusier (mit Besuch des Maison blanche) Von den ersten regionaltypischen Villen, über das Maison blanche – welches Ihnen offen steht – bis hin zur prestigeträchtigen Villa turque, entdecken Sie den Architektur-Parcours von Jeanneret – Le Corbusier in seiner Geburtsstadt !

Montbrillant

Le Corbusier’s first villas (with admission to the Maison blanche From the first regionalist villas to the Maison blanche – that will be open to you – then to the prestigious Villa turque, discover the architectural career of Jeanneret – Le Corbusier in his hometown !

Visites possibles toute l’année sur demande uniquement • Max 20 pers. par guide • Prix: lu, ma, me, je 1-10 pers: 240.-, 11-20 pers.: 330.- • ve, sa, di 1-10 pers: 190.-, 11-20 pers.: 240.• Durée: 2.00 • fr / en / de / it. Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Max. 20 Pers. pro Führer • Preis: Mo, Di, Mi, Do 1-10 Pers: 240.-, 11-20 Pers.: 330.- • Fr, Sa, So 1-10 Pers: 190.-, 11-20 Pers.: 240.- • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Visits possible all year round, only on request • Max. 20 pers. p. guide • Price: Mo, Tu, We, Th 1-10 pers: 240.-, 11-20 pers.: 330.- • Fr, Sa, Su 1-10 pers.: 190.-, 11-20 pers.: 240.- • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

35


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

visites guidées URBANISME HORLOGER

R2

Théâtre

geführte besichtigungen STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE guided visits WATCHMAKING TOWN PLANNING

L’urbanisme et l’architecture de La Chaux-de-Fonds se sont développés selon les besoins évolutifs de l’horlogerie et des horlogers. La Chaux-de-Fonds a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009 en raison de la valeur universelle exceptionnelle de son urbanisme. Visites guidées à pied sur le thème de l’urbanisme horloger.

Der Städtebau und die Architektur von La Chaux-de-Fonds wurden durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie geprägt. Die Stadt wurde aufgrund des aussergewöhnlichen universellen Wertes ihrer Urbanistik im Juni 2009 in die Liste des UNESCO Welterbes aufgenommen. Führungen zu Fuss mit dem Thema Stadtlandschaft-Uhrenindustrie.

The planning concept and the architecture of La Chaux-de- Fonds have been marked by the needs of watch industry and watch makers. On account of the preservation of their exceptional townscape and the continuation of the industrial culture the town has been added to the list of UNESCO’s World Heritage in June 2009. Guided walking tours on the theme watchmaking town planning.

Visites guidées: avril à novembre: di 14:00 - Départ: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, apprentis 7.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 140.- par guide (max. 25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Geführte Stadtbesichtigungen: April bis November: So 14:00 - Start: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende, Auszubildende 7.- • Kinder bis 16 Jahre in Begleitung: frei • fr / de Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 140.- pro Führer (Max. 25 pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Guided city tours: April to November: Su 14:00 - Departure: Espace de l’urbanisme horloger, rue JaquetDroz 23 • Adults 10.- • Seniors, students, apprentices 7.- • Children up to age 16: admission free • fr / de Groups: tours possible all year round, on request only • Price: 140.- per guide (max. 25 pers. per guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

VISITES de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée

R2

Théâtre

besichtigungen der STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE mit beschleunigter realität WATCHMAKING TOWN PLANNING visit with augmented reality Voyage dans le temps Premier programme interactif sur tablettes électroniques pour découvrir la ville de La Chaux-deFonds autrement. Parcourez les rues et découvrez son urbanisme horloger inscrit depuis 2009 au patrimoine mondial de l’UNESCO avec les commentaires et vidéos de Monsieur Doscillant, horloger, et son ouvrier Gérard Calibro.

Reise in die Zeit Erstes interaktives Programm auf elektronischen Tablets und Entdeckung der Stadt La Chauxde-Fonds auf andere Weise. Streifen Sie durch die Strassen und entdecken Sie ihre seit 2009 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehörende Stadtlandschaft Uhrenindustrie. Kommentare und Videos von Herrn Doscillant, Uhrmacher, und seinem Mitarbeiter Gérard Calibro.

Travel through time First interactive programme on digital tablets to discover the city of La Chaux-de-Fonds differently. Go through the streets and discover its watchmaking town planning which has been awarded UNESCO World Heritage Status in June 2009. Commentaries and videos of Mr Doscillant, a watchmaker, and a worker Gérard Calibro.

Visite possible toute l’année sur demande • Location des tablettes: 10.- • Durée: 0.45-1.00 • fr / de Téléchargement gratuit de l’application sous ios ou android: www.storiabox.ch Besichtigungen ganzjährig möglich auf Anfrage • Miete von Tablets: 10.- • Dauer: 0.45-1.00 • fr / de Kostenloser Download der App für iOS oder Android: www.storiabox.ch Visits possible all year round on request • Rental touch pads: 10.- • Duration: 0.45-1.00 • fr / de Download the free app for iOS or Android: www.storiabox.ch Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

36


LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

XL BOWLING

Bowling, billard, salle de jeux, restaurant.

Kegeln, Billiard, Spielsaal, Restaurant.

Combe-à-l’Ours

Bowling, pool, amusements, restaurant

Lu-je 14:00-24:00 / ve-sa 14:00-02:00 / di 14:00-24:00 • Prix selon les jours: tarif à la partie, tarif au temps • Chaussures incluses • Fumoir à disposition. Mo-Do 14:00-24:00 / Fr-Sa 14:00-02:00 / So 14:00-24:00 • Preis je nach Wochentag: Preis pro Partie, Preis je nach Zeit • Schuhe inbegriffen • Raucherraum zur Verfügung. Mo-Th 14:00-24:00 / Fr-Sa 14:00-02:00 / Su 14:00-24:00 • Price depending on the day: Rate per game, time-based rate • Shoes included • Smokehouse provided. Restaurant «Chevrolet 50», American Dinner: T. +41 (0)32 925 96 25 Rue L.-J. Chevrolet 50 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 96 24 | F. +41 (0)32 925 96 26 xl@xlbowling.ch | www.xlbowling.ch

LA CHAUX-DE-FONDS - g2

R2

Bois du Petit-Château

ZOO DU BOIS DU PETIT-CHÂTEAU - PARC ZOOLOGIQUE ET VIVARIUM ZOOLOGISCHER GARTEN UND VIVARIUM • ZOO AND VIVARIUM Lieu incontournable, le Zoo de La Chaux-de-Fonds est situé au Bois du Petit-Château, un parc arboré centenaire. Mammifères et oiseaux des faunes régionales, européennes et domestiques y sont hébergés (lynx, loutres, lamas…). Un vivarium présente des reptiles exotiques (cobras, pythons, crocodiles) mais aussi des mygales, des piranhas, etc.

Der unverzichtbare Tierpark von La Chaux-de-Fonds im «Bois du Petit-Château», einem hundertjährigen baumbestandenen Park. Säugetiere und Vögel der regionalen, europäischen und domestizierten Fauna sind hier beherbergt (Luchse, Otter, Lamas...). Im Vivarium findet man exotische Reptilien (Kobras, Pythonschlangen, Krokodile), aber auch Vogelspinnen, Piranhas, usw.

A must-see in La Chaux-de-Fonds! The zoo is situated in the Bois du Petit-Château, a hundred-yearold wooded park. Mammals and birds of regional and European faunas are kept there (lynx, otters, lamas…). A vivarium presents exotic reptiles (cobras, pythons, crocodiles) but also trap-door spiders, piranhas, etc.

Parc zoologique: Été: 08:00-18:00 • Hiver: 08:00-17:00 • Ouvert tous les jours • Gratuit Vivarium: Eté: 9:00-12:00 +14:00-17:45 • Hiver: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Fermé le mercredi matin • Gratuit. Zoologischer Garten: Sommer: 08:00-18:00 • Winter: 08:00-17:00 • Täglich geöffnet • Gratis Vivarium: Sommer: 09:00-12:00 +14:00-17:45 • Winter: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Geschlossen am Mittwoch Vormittag • Gratis. Zoo: Summer: 08:00-18:00 • Winter: 08:00-17:00 • open daily • free admission Vivarium: Summer: 09:00-12:00 + 14:00-17:45 • Winter: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Closed on Wednesday morning • Free admission. Rue Alexis-Marie Piaget 82 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 74 | mhnc@ne.ch | www.zoobpc.ch

37


La Chaux-de-Fonds

La Chaux-de-Fonds Les Brenets

Val-de-Ruz Cernier

Le Landeron

Neuchâtel Cressier

Le Locle Les Geneveys-sur-Coffrane

Hauterive

Les Ponts-de-Martel

Marin Neuchâtel

Le Locle La Brévine

Boudry

Peseux

Colombier

Val-de-Travers

Couvet Boudry Cortaillod

Les Verrières Fleurier

St-Aubin

Agence Automate, prélèvements de billets Automate, versements de billets

Votre banque de proximité »

www.bcn.ch


LA CHAUX-du-milieu - d2

FERME DU GRAND-CACHOT-DE-VENT

CAR POSTAL

R1

La Chaux-du-Milieu

ALTER BAUERNHOF • OLD FARMHOUSE La ferme du Grand-Cachot-deVent, mentionnée pour la première fois en 1503, constitue un ensemble architectural exceptionnel. La ferme actuelle a été construite en 1531. Par cette richesse archéologique elle mérite tous les égards.

Zum ersten Mal im Jahre 1503 erwähnt, stellt der Bauernhof «Le Grand-Cachot-de-Vent» ein einmaliges Architekturerbe dar. Der Hof in seiner aktuellen Form wurde 1531 gebaut. Er verdient auch dank seines archäologischen Reichtums grösste Aufmerksamkeit !

The farmhouse «Le Grand- Cachot-de-Vent» was mentioned for the first time in 1503 and is an exceptional architectural complex. The present farm was built in 1531. Its archeological richness is really worth a visit.

05.05.-06.10: me-sa 14:00-18:00 • Di 10:00-18:00 • Fermeture annuelle: 01.11-14.04. • L’extérieur du bâtiment peut se voir en tout temps. L’intérieur peut se visiter lors d’expositions. • Expositions: adultes 5.- • Durée selon intérêt. 05.05-06.10: Mi-Sa 14:00-18:00 • So 10:00-18:00 • Betriebsferien: 01.11-14.04. • Das Gebäude kann jederzeit von aussen besichtitgt werden, von innen anlässlich von Ausstellungen. • Ausstellungen: Erwachsene 5.- • Dauer je nach Interesse. 05.05.-06.10: We-Sa 14:00-18:00 • Su 10:00-18:00 • Annual closing: 01.11-14.04. • The outside of the house may be seen any time. The inside may be visited when exhibitions are organized. • Exhibitions: Adults 5.- • Duration depending on your interest. Renseignements / Auskünfte / Information Tourisme neuchâtelois - Montagnes | T. +41 (0)32 889 68 95 | info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch 2405 La Chaux-du-Milieu | grandcachot@gmail.com | www.grand-cachot.ch

chézard-st-martin - h4

R1

MANUFACTURE D’ORGUES ST-MARTIN

Rebatte

ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER Construction, restauration et relevage d’orgues à tuyaux. Phase finale de construction intéressante.

Herstellung, Restaurierung und Building, restoring and assembling Wartung von Orgelpfeifen. Sehr of pipe organs. Final manufactuinteressante Endphase bei der ring phase interesting to see. Herstellung.

Visites sur demande uniquement: max. 20 pers. par guide • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de Besichtigungen nur auf Anfrage: Max. 20 Pers. pro Führer • gratis • Dauer: 1.00 • fr / de Visits upon request only: max. 20 pers. per guide • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de Jacques-André Jeanneret et Alain Aeschlimann | Grand-Rue 86 | 2054 Chézard-St-Martin T. +41 (0)32 853 31 21 | F. +41 (0)32 853 68 80 | orgues.st-martin@bluewin.ch

coffrane - f4

R1

musée agricole

Coffrane

landwirtschaftsmuseum • agricultural museum Ferme neuchâteloise du 18e siècle. Visites et commentaires.

Neuenburger Bauernhaus aus 18th century Neuchâtel farmdem 18. Jahrhundert. Besichtigun- house. Visits and commentary. gen und Kommentar.

Ouvert sur demande uniquement • Max. 15 pers. par guide • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en Nur auf Anfrage geöffnet • Max. 15 Pers. pro Führer • Gratis • Dauer: 1.00 • fr / de / en Open upon request only • Max. 15 pers. per guide • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de / en Nathalie Merminod | Rue du Musée 30 | 2207 Coffrane | T. +41 (0)79 690 24 66 conservateur@musee-agricole.ch | www.musee-agricole.ch

39


colombier - e5

R4

AÉRODROME

Les Chézards

FLUGPLATZ • AERODROME Vols commerciaux - vols taxi dans toute l’Europe et vols de plaisance la semaine ou le week-end.

Kommerzielle Flüge – Taxiflüge in ganz Europa und Rundflüge an Wochentagen oder am Wochenende.

Commercial flights - taxi flights in all Europe and pleasure flights weekdays or weekends.

Durée en fonction des prestations • Prix en fonction des prestations. Dauer je nach Leistungen • Preis je nach Leistungen. Length of flight depending on flight selected • Price depending on flight selected. Aéroport de Neuchâtel SA | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 841 31 55 | F. +41 (0)32 841 31 65 info@neuchatel-airport.ch | www.neuchatel-airport.ch

colombier - e5

R4

CLUB NEUCHÂTELOIS D’AVIATION

Les Chézards

NEUENBURGER FLUGKLUB • NEUCHÂTEL AVIATION CLUB Ecole de pilotage, baptêmes de l’air et vols d’initiation en avion ou en planeur.

Pilotenschule, Jungfernund Einführungsflüge mit Flug- oder Segelflugzeugen.

Pilote training school, first flight initiation on aircraft and glider.

Durée en fonction des prestations • Prix en fonction des prestations • Vols pendant la semaine ou le weekend, sur demande et selon les conditions météorologiques • Vols d’initiation. Dauer je nach Leistungen • Preis je nach Leistungen • Flüge an Wochentagen oder am Wochenende nach vorheriger Anfrage und nach Wetterbedingungen • Initiationsflüge. Duration depending on flight selected • Price depending on flight selected • Flights on weekdays or weekends by special arrangement only and depending on weather conditions • Initiation flights. Aérodrome | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 841 31 56 | F. +41 (0)32 841 31 65 admin@aero-club-neuchatel.ch | www.aero-club-neuchatel.ch

cortaillod - e5

+

R4

Câbles

CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE CORTAILLOD ET BEVAIX DEGUSTATIONSKELLER DER CORTAILLOD- UND BEVAIX-WEINE CORTAILLOD AND BEVAIX WINE TASTING CELLAR A proximité du port et de la plage, ce caveau présente un cadre pittoresque où vous découvrirez toute la richesse des vins de Cortaillod et de Bevaix.

Malerischer Weinkeller in Hafenund Strandnähe. Sie entdecken das breitgefächerte Weinangebot der Winzerorte Cortaillod und Bevaix.

Near the harbour and the beach, this cellar is a picturesque setting for discovering the wealth of Cortaillod and Bevaix wines.

Mi-avril à fin octobre: ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Ou sur demande dès 10 pers. • Durée: à votre libre choix • Prix selon carte des vins • fr / de / en / it. Mitte April bis Ende Oktober: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Oder auf Anfrage ab 10 Pers. • Dauer: nach Wunsch • Preis nach Weinkarte • fr / de / en /it. Mid-April to end of October: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Or upon request starting from 10 pers. • Duration: depending on your interest • Price according to price list • fr / de / en / it. Petit-Cortaillod 19 | 2016 Cortaillod | T. +41 (0)32 841 20 64 | www.caveaudecortaillod.ch

40


couvet - B3

R1

CENTRE SPORTIF DU VAL-DE-TRAVERS

Couvet

SPORTZENTRUM • SPORTS CENTER Cet établissement multisports offre 7 jours / 7, une multitude d’activités sportives et de détente. Possibilité d’hébergement de 56 lits, restaurant, espace wellness, mur de grimpe, ainsi qu’une magnifique piscine sont prêts à vous accueillir.

Das täglich geöffnete MultisportEtablissement bietet eine breite Palette von sportlichen Aktivitäten an, dazu Unterkunftsmöglichkeiten (56 Betten), Restaurant, WellnessBereich, Kletterwand sowie ein prächtiges Hallenbad.

This sports center is a privileged place for all kinds of sports, relaxation and wellness activities and is open 7/7. An accommodation capacity of 56 beds, a restaurant, a wellness center, a climbing wall as well as a beautiful swimming pool.

Piscine et jacuzzi: lu-ve 08:00-21:00 • sa-di + jours fériés et vacances scolaires d’été 09:00-18:00 • Fermeture 2e semaine de janvier et 2 dernières de juillet • Adulte: piscine + jacuzzi: 7.-, espace wellness: 14.-, fitness: 8.-, mur de grimpe: 6.- • Tarifs réduits pour séniors, familles, étudiants-apprentis, enfants et groupes. Hallenbad und Jacuzzi: Mo-Fr 08:00-21:00, Sa-So + Feiertage und Sommerferien 09:00-18:00 • Betriebsferien: 2. Januarwoche, sowie die 2 letzten Juliwochen • Erwachsene: Hallenbad + Jacuzzi: 7.-, Wellness Raum: 14.-, Fitnessraum: 8.-, Kletterwand: 6.- • Ermässigung für AHV, Famillien, Studierende, Auszubildende, Kinder und Gruppen. Swimming pool + jacuzzi: Mo-Fr 08:00-21:00, Sa-Su + public and summer holidays 09:00-18:00 • Annual closing: 2nd week of January + the 2 last weeks in July • Adults: swimming pool + jacuzzi: 7.-, wellness: 14.-, fitness: 8.-, climbing wall: 6.- • Discount for seniors, families, students-apprentices, children and groups. Clos-Pury 15 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 889 69 19 | F. +41 (0)32 889 62 90 centresportif.vdt@ne.ch | www.centresportif-vdt.ch

couvet - B3

R1

DISTILLERIE D’ABSINTHE - ARTEMISIA

Couvet

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY Production artisanale d’absinthedans son village d’origine. De la Bleue à la Fée Verte, la distillerie vous fera découvrir les subtils arômes et l’histoire de la boisson préférée des artistes de la fin du 19e siècle.

Handwerkliche Herstellung von Absinth im Dorf seines Ursprungs. Von «La Bleue» bis zur «Fee Verte» entdecken Sie in der Brennerei die subtilen Aromen und die Ge-schichte des am Ende des 19. Jahrhunderts von Künstlern bevorzugten Getränks.

Absinthe produced in its birthplace. Our distillery will make you discover the subtle flavours and history of the 19th century artists’ favourite drink.

Ma-di 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Réservation pour groupes • Réservation obligatoire pour le week-end • Adultes, étudiants, AVS, chômeurs, y compris dégustation des absinthes 7.- • Durée: 1.15 • fr / de / en. Di-So 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Gruppen-Reservierungen • Am Wochenende Reservierung erforderlich • Erwachsene, Studierende, AHV, Erwerbslose, inkl. Absinth-Degustation 7.- • Dauer: 1.15 • fr / de / en. Tu-Su 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Booking for groups • Booking required on weekends • Adults, students, seniors, unemployed, including absinthe tasting 7.- • Duration: 1.15 • fr / de / en. Grand Rue 32a | 2108 Couvet | T. +41 (0)79 224 93 39 | Claude-Alain et Karine Bugnon info@absinthe-suisse.com | www.absinthe-suisse.com

couvet - B3

DISTILLERIE D’ABSINTHE - L’OFFICINE DE VERRE

R1

Couvet

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY A Couvet, Val-de-Travers, village de la première distillerie du 18e siècle, venez découvrir une cave étonnante; l’Officine de Verre et dégustez une absinthe authentique, originale et subtile, l’absinthe 55°.

Couvet im Val-de-Travers – in diesem Dorf entstand die erste Brennerei im 18. Jahrhundert. Sie entdecken eine besondere Kellerei: Glas-Offizin und Degustation eines authentischen, subtilen 55°igen Original-Absinths.

Come and discover a surprising cellar in Couvet (Val-de-Travers) the village of the first 18th century distillery: the Officine de Verre. Taste an authentic 55° absinthe, orginal and subtle.

Dégustation à la cave et dans la vieille pharmacie (sur réservation téléphonique) • projection historique • Heures et jours d’ouverture sur demande • Adultes, étudiants, AVS, chômeurs 7.- • Durée: 1.00 • fr / de / en Degustation im Keller und in der alten Apotheke (nach telefonischer Anmeldung) • historische Filmvorführung • Öffnungszeiten auf Anfrage • Erwachsene, Studierende, AHV, Erwerbslose 7.- • Dauer: 1.00• fr / de / en Tasting in the cellar and in the old pharmacy (on prior reservation) • Historical showing • Opening times on request • Adults, students, seniors, unemployed 7.- • Duration: 1.00 • fr / de / en L’Officine de verre | Grand Rue 9 | 2108 Couvet | T. +41 (0)79 425 91 50 | Pierre-André Stauffer | Gilbert Bourquin pierreandre.stauffer@distab.ch | www.distab.ch

41


cressier - i5

R1

CAVEAU DES VINS DE L’ENTRE-DEUX-LACS

Cressier

WEINKELLER • WINE TASTING CELLAR Situé dans la maison Vallier au cœur du village de Cressier, ce charmant caveau de dégustation présente environ 80 vins de 12 encaveurs de l’Entre-deux-Lacs. Vins à l’emporter.

Im Vallier-Haus des Dorfes Cressier bietet dieser stilvolle Degustationskeller ca. 80 Weine von 12 verschiedenen Winzern der «Entre-deux-Lacs» Region an. Weinverkauf.

Situated in the Vallier house in the heart of Cressier, this charming wine tasting cellar offers about 80 wine specialities of 12 wine growers of the Entre-deux-lacs region. Take-away wines.

09.01-17.12: ve 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Fermé en juillet • Entrée libre • Prix selon carte des vins • Forfaits sur demande • Réservation possible pour groupes sur demande • 50 places assises (100 places debout) à disposition, apéritifs, manifestations. 09.01-17.12: Fr 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Im Juli geschlossen • Eintritt frei • Preise nach Weinkarte • Pauschalen auf Anfrage • Reservierung für Gruppen auf Anfrage • 50 Sitzplätze (100 Stehplätze), Aperitifs, Veranstaltungen. 09.01-17.12: Fr 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Closed on July • Free admission • Prices on wine list • Special offers upon request • Booking possible for groups on previous request • 50 seated places (100 standing places) available, drinks, events. Maison Vallier | 2088 Cressier | T. +41 (0)79 669 48 54 | contact@caveaudesvins.ch | www.caveaudesvins.ch

enges - I5

quad-Xpression balades guidées

CAR POSTAL

R1

Enges

begleitete Quad-Touren • guided visits in quads Seul organisateur de balades et randonnées guidées en quads dans notre région. 4 programmes. Aussi pour débutants de 18 à 77 ans. Sortie d’entreprise, enterrement de célibat, anniversaire, etc. Fondue sur demande dans notre carnotzet.

Der einzige Organisator von begleiteten Quad-Spazierfahrten und Ausflügen in unserer Region. 4 Programme. Auch für Anfänger von 18 77 Jahren. Firmenanlässe, Junggesellenabschiede, Geburtstage usw. Fondue in unserer rustikalen Gaststube auf Anfrage.

The only quad guided tours organized in the area. 4 programs. Also for beginners from 18 to 77 years old. Company outing, stag party, birthday party, etc. Fondue on prior reservation in our «carnotzet» (little bar in a cellar).

Lu-ve: fin de journée • sa-di sur demande • Adulte 70.- • Enfant accompagnant 40.- • Durée selon programme • fr / de. Mo-Fr: abends • Sa-So auf Anfrage • Erwachsene 70.- • Begleitete Kinder 40.- • Dauer je nach Programm • fr / de. Mo-Fr: end of the day • Sa-Su on request • Adults 70.- • Accompanying children 40.- • Length of tour depending on programme • fr / de. Chemin du Rafour 12 | 2073 Enges | T. +41 (0)79 257 73 60 (fr, de) | T. +41 (0)79 213 06 89 info@quad-xpression.ch | www.quad-xpression.ch

ENGOLLON - G4

R1

PISCINE D’ENGOLLON

Piscine

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Toboggan, place de jeux, pataugeoire, ping-pong, cabines, casiers, kiosque, restaurant.

Rutschbahn, Spielplatz, Planschbecken, Tischtennis, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Kiosk, Restaurant.

Slides, playground, paddling pool, table tennis, changing rooms, lockers, kiosk, restaurant

Mi-mai à mi-sept: 09.00-19.00 • Juillet et août: 09.00-20.00 • Adultes 6.- • Enfants 3.- • Etudiants, AVS, apprentis 5.- • Groupes dès 10 pers. (-16 ans) 1.50 / (+16 ans) 3.Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-19:00 • Juli und August: 09.00-20:00 • Erwachsene 6.- • Kinder 3.• AHV, Studierende, Auszubildende 5.- • Gruppen ab 10 Pers. (-16 Jahren) 1.50 / (+16 Jahren) 3.Mid-May - Mid-Sept: 09.00-19.00 • July and August: 09.00-20.00 • Adults 6.- • Children 3.• Seniors, students, apprentices 5.- • Groups from 10 persons (-16 age) 1.50 / (+16 age) 3.2063 Engollon | T. +41 (0)32 853 25 02 | loisirs.val-de-ruz@ne.ch | www.commune-val-de-ruz.ch

42


fenin - G4

R4

distillerie larusée

Fenin

ABSINTH-BRENNEREI larusée• ABSINTHE DISTILLERY larusée La Grange Larusée: une grange chargée de plus de 230 ans d’histoire, dans une ferme typiquement neuchâteloise. A Fenin, à 8 min. du centre-ville de Neuchâtel, découvrez un espace mêlant l’ancien au contemporain, pour la visite de notre distillerie et la dégustation de nos absinthes haut de gamme.

Eine über 230 Jahre alte geschichtsträchtige Scheune in einem typischen Neuenburger Bauernhof. Im 8 min vom Neuenburger Zentrum entfernten Fenin entdecken Sie einen Bereich, in dem Altes und Zeitgenössisches harmoniert. Besichtigung der Destillerie u. Degustation unserer hochwertigen Absinthe.

A 230-year-old barn in a typical Neuchâtel farm : this is the new setting to discover the absinthe Larusée. Located in Fenin, at 8-minute drive from the town center of Neuchâtel, this barn mixes antique and modern styles and houses the distillery and tasting area of our premium absinthes.

Sur réservation, tous les jours sauf dimanche • Groupes dès 10.- p.pers. • Durée 1.00 à 2.00 (selon formule) • fr / en Nur nach Voranmeldung, täglich geöffnet ausser Sonntag • Gruppen ab 10.- p.Pers. • Dauer 1.00 bis 2.00 (je nach Formel) • fr / en On prior booking only, daily open except on Sunday • Groups from 10.- p.pers. • Duration 1.00 to 2.00 (according to option selected) • fr / en 1, rue des Bons-Voisins | 2063 Fenin | T. +41 (0)32 853 12 03 | fenin@larusee.com | www.larusee.com

fleurier - A3

ABSINTHE artisanale alain rey

R1

Fleurier

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY Bienvenue dans le berceau de l’absinthe. Lors de la visite guidée, vous découvrirez l’histoire, les plantes, une dégustation et sur demande une démonstration de la distillation en direct.

Herzlich willkommen in der Heimat des Absinths. Seine Geschichte und die verwendeten Pflanzen entdecken Sie bei der Führung. Degustation und auf Anfrage, Destillierung live.

Welcome to the birthplace of absinthe. During the guided tour, you’ll learn about the history of absinthe, the plants used for its making and on prior request you’ll attend a distilling session.

Sur demande • Adultes, visites et dégustations: 7.- • Groupes max. 60 pers • fr. Auf Anfrage • Erwachsene, Besichtigungen und Degustation: 7.- • Gruppen max. 60 Pers • fr. Upon request • Adults, visits and sampling: 7.- • Groups: max. 60 pers • fr. Rue du Pré 20 | 2114 Fleurier | T. +41 (0)79 818 99 39 | alainrey@bluewin.ch | www.absinthe-rey.ch

fleurier - A3

ABSINTHERIE «CELLE A GUILLOUD»

R1

Fleurier

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY Venez passer un moment agréable en compagnie d’un ancien distillateur clandestin qui vous recevra dans des locaux spécialement aménagés et avec les odeurs d’une spécialité de la région. Distillation en direct sur réservation.

Verbringen Sie angenehme Momente in Gesellschaft eines ehemaligen Schwarzbrenners, der Sie in seiner Destille mit den Aromen dieser regionalen Spezialität erwartet. Auf Voranmeldung, Destillation live.

Have a pleasant time with a former clandestine distiller who will welcome you in his distillery with local scents. On reservation, live distilling session.

Tous les jours: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sa ouverture non-stop • De 2 à 6 pers. sans réservation Dès 6 personnes: sur réservation • Max. 12 pers. • Adultes 10.- • fr. Täglich: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sa ganztägig geöffnet • Von 2 - 6 Pers. ohne Voranmeldung Ab 6 Personen: auf Anfrage • Max. 12 Pers. • Erwachsene 10.- • fr. Daily: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sat nonstop opening • From 2 to 6 pers. without reservation From 6 persons: on request • max. 12 pers. • Adults 10.- • fr. Grand Rue 29 | 2114 Fleurier | T. +41 (0)79 568 52 35 | daniel.guilloud@bluewin.ch | www.absinthecelleaguilloud.ch

43


FLEURIER - A3

R1

AU FIL DU TEMPS

Fleurier

IM WANDEL DER ZEIT • OVER TIME Promenade historique au cœur de Fleurier qui bat au rythme de l’horlogerie. Vivez l’histoire d’artisans passionnés, dont le savoir-faire est mondialement réputé depuis plus de deux siècles. Partez à la rencontre de deux éminents chercheurs qui ont contribué à la renommée du lieu : Charles-Edouard Guillaume, qui obtint le Prix Nobel de physique en 1920, et Daniel Bovet, qui reçut celui de médecine en 1957.

Historischer Spaziergang im Herzen Fleuriers, das im Rythmus der Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie die Geschichte eines Know-hows, das seit mehr als zwei Jahrhunderten weltweites Ansehen geniesst. Entdecken Sie gleichzeitig zwei prominente Wissenschaftler, die zum Ansehen des Ortes beitrugen: Charles-Edouard Guillaume, Physik-Nobelpreisträger von 1920 und Daniel Bovet, der 1957 mit einem Nobelpreis für Medizin geehrt wurde.

Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with the clock. Discover a history of passionate craftsmen whose expertise has been internationally renowned for more than two centuries. Visiting Fleurier means meeting two famous researchers who have contributed to its renown. Charles-Edouard Guillaume, who won the Nobel Prize for physics in 1920, and Daniel Bovet, who received one for medicine in 1957.

Visites libres gratuites • Durée: 1.30 • Départ-arrivée: gare de Fleurier • 14 panneaux didactiques • Plans de parcours et traductions gratuitement à disposition au guichet de la gare • Visites guidées tous publics organisées lors de la circulation du train historique • fr / de / en. Kostenlose individuelle Besichtigungen • Dauer : 1.30 • *Abfahrt-Ankunft: Bahnhof von Fleurier • 14 Informationstafeln • Parcourspläne und Übersetzungen der Informationen gratis zur Verfügung am Schalter des Bahnhofes • Öffentliche Führungen während der Verkehrsdaten des historischen Eisenbahn • fr / de / en. Free single walking tour • Duration: 1.30 • Departure-arrival: railway station of Fleurier • 14 informative panels • Maps of the walk and translations of the explanations available for free at the desk of the train station • Public guided visits during the running times of the historic train • fr / de / en. Kiosque Goût & Région | Place de la Gare 1 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 889 68 96 info.vdt@ne.ch | www.valdetravers.ch/visiter | www.fleurier.ch

ESPACE DE SANTÉ ET DE BIEN ÊTRE Ruelle Rousseau 2, 2114 Fleurier . Suisse T. +41(0)32 860 14 90 . info@villaflorius.ch . www.villaflorius.ch

Venez découvrir le nouvel espace de santé et de bien-être situé au cœur du Val-de-Travers, à Fleurier.

Conseil - Accueil - sport - détente. Une gamme complète de soins vous attend dans un cadre verdoyant ultra-moderne et sophistiqué. Toute l’équipe de Villa Florius se tient à votre disposition pour que ce moment de bien-être soit une expérience inoubliable. ESTHETIQUE FITNESS WELLNESS FITNESS & WELLNESS 44

SPA


gorgier - D5

+

paintball-genetix Idéal pour anniversaires, enterrement de vie de garçon, ou sorties entre ami(e)s. Un terrain équipé en pleine nature de plus de 5000m2. De 8 à 22 joueurs. Encadrement de la part de notre staff qualifié.

Ideal für Geburtstage, Junggesellenabschiede, oder just for fun mit Freunden. Ein über 5000M2 grosses, installiertes Spielfeld mitten in der Natur. Ab 8 bis 22 Spieler Betreuung durch unser professionelles Team.

R4

Gorgier

Ideal for birthday parties, bachelor’s parties or friends outings. A 5000m2 well-equipped field at the heart of nature. From 8 to 22 players. Supervision by qualified staff.

Avril-octobre: sa • Tarif de base 50.- • Durée: ½ journée • fr / en April-Oktober: Sa • Basispreis 50.- • Dauer: ½ Tag • fr / en April-October: Sa • Basic rate 50.- • Duration: ½ day • fr / en Rue de l’étoile 53 | 2023 Gorgier | paintball-genetix@hotmail.ch | www.paintball-genetix.ch

hauterive - H5

LATÉNIUM - PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE

R4

Musée archéologie

LATÉNIUM - ARCHÄOLOGIEPARK UND -MUSEUM LATÉNIUM - ARCHAEOLOGY PARK AND MUSEUM 50’000 ans d’histoire régionale, des temps glaciaires jusqu’au Moyen Âge, en passant par les villages lacustres et les découvertes emblématiques de la civilisation celtique. Des milliers de trouvailles archéologiques et une muséographie innovante. Le musée et son parc archéologique de 30’000 m2 sont implantés dans un cadre idyllique.

50’000 Jahre regionale Geschichte, von der Eiszeit, über die Kultur der Pfahlbauer und den weltbekannten Entdeckungen der keltischen Zivilisation, bis ins Mittelalter. Tausende archäologische Funde und eine innovative Museografie zeichnen das Museum aus. Das Museum und sein 30’000 m2 grosser archäologischer Park befinden sich an einem idyllischen Ort.

From the Ice Age to medieval times, it takes the visitor back 50’000 years. Thousands of finds are on exhibit, such as those from the prehistoric lakeshore villages and the world-famous weapons of the Celtic civilization. It is set in an archaeological park on the shores of Lake Neuchâtel.

Ma-di 10:00-17:00 • Adultes 9.- • Etudiants, AVS 5.- • enfants 4.- • Groupes dès 10 pers: adultes 6.• Etudiants, AVS 4.- • Enfants 2.- • Visites guidées sur réservation • Durée: 1.00 • Ateliers thématiques et animations pédagogiques sur demande pour classes ou groupes • Cafétéria et terrasse avec vue sur le lac. • Boutique • Audioguide fr / de / en. Di-So 10:00-17:00 • Erwachsene 9.- • Studierende, AHV: 5.- • Kinder 4.- • Gruppen ab 10 Pers.: Erwachsene 6.- • Studierende, AHV: 4.- • Kinder 2.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • Dauer: 1.00 • Auf Anfrage werden für Schulklassen oder Gruppen themenbezogene Workshops und museumspädagogische Aktivitäten organisiert • Cafeteria und Terrasse mit Blick auf den See • Museumshop • Audioguide fr /de / en. Tu-Su 10:00-17:00 • Adults 9.- • Students, seniors 5.- • Children 4.- • Groups (min. 10 pers.): adults 6.• Students, seniors 4.- • Children 2.- • Guided visits upon request • Duration: 1.00 • On request for school classes or groups: thematic workshops and activities for learning • Cafeteria and terrace with a view of the lake • Shop • audioguide fr / de / en. Espace Paul Vouga | 2068 Hauterive | T. +41 (0)32 889 69 17 | F. +41 (0)32 889 62 86 latenium@ne.ch | www.latenium.ch

45


le landeron - I5

R1

domaine de bel-air

Gare

Landwirtschaft • farm

Domaine agricole avec parc animalier de 28 espèces animales différentes. Musée du mouton (17 races). Activités selon désirs. Anniversaire, brunch, mariage.

Landwirtschaftlicher Gutshof mit Tierpark mit 28 verschiedenen Tierspezies. Schaf-Museum (17 Rassen). Aktivitäten nach Wunsch. Geburtstage, Brunch, Hochzeiten.

A farm with an animal park presenting 28 different animal species. Sheep museum (17 breeds). Activities according to wishes. Birthday parties, brunches, weddings

Me-je 13:30-18:30 • Sa dès 10:00 • Prix unique 5.Mi-Do 13:30-18:30 • Sa ab 10:00 • Einheitspreis 5.We-Th 13:30-18:30 • Sa from 10:00 • unique price 5.Bel-Air | 2525 Le Landeron | T. +41 (0)76 419 15 30 | sarah@brebis.ch | www.brebis.ch

le landeron - I5

R1

fondation DE L’HÔTEL DE VILLE - musée

Gare

RATHAUSMUSEUM • TOWN HALL MUSEUM Situé dans le bourg médiéval du Landeron. Plusieurs salles historiques: la Salle de la Justice et la Salle d’Avis avec des peintures murales du 16e siècle, le caveau, la cuisine et le galetas. Il abrite aussi diverses collections: orfèvrerie, arts plastiques, outils artisanaux de la région, etc. Une maquette représentant le bourg en 1680, un film sur Le Landeron et sa région (F/D), et de nombreux supports pédagogiques apportent des éclairages complémentaires à la visite. Au rez-de-chaussée se trouve également la Chapelle des Dix Mille Martyrs, construite au milieu du 15e siècle.

Im mittelalterlichen Dorfkern von Le Landeron. Zahlreiche historische Säle: der Gerichtssaal mit Wandmalereien aus dem 16. Jahrhundert, sowie der Keller, die Küche oder der Dachboden. Es beherbergt auch reiche Sammlungen: Goldschmiedekunst, plastische Künste, kunsthandwerkliche Werkzeuge aus der Region. Ein Modell von Le Landeron von 1680, ein Film über den Ort und seine Umgebung (F/D), sowie umfassendes Lehrmaterial verhelfen ergänzend zu einem besseren Einblick. Im Erdgeschoss befindet sich die Mitte des 15. Jahrhunderts erbaute Kapelle der Zehntausend Märtyrer.

Located in the medieval town of Le Landeron. Several historical rooms: the Justice Hall with its 16th century wall paintings, the cellar, the kitchen and the granary. Objects of the collections including goldsmith pieces, paintings and regional craftman’s tools are also on display. A model of the town in 1680, a film about Le Landeron and its region (F/D) and several educational trails give further understanding to the visit. On the ground floor there is also the Chapel of the Ten Thousand Martyrs built in the middle of the 15th century.

Avril à novembre: sa-di 14:30-17:30 • Gratuit • Parcours didactiques (fr) • Durée en fonction de l’intérêt • Visites guidées sur demande en français, allemand, anglais et italien pour groupes de min. 10 pers. April bis November: Sa-So 14:30-17:30 • gratis • Lehrpfad (fr) • Dauer je nach Interesse • Führungen nach Voranmeldung in französicher, deutscher, italienischer und englischer Sprache für Gruppen ab 10 Pers. April to November: Sa-Su 14:30-17:30 • Free admission • Educational trails (fr) • Duration depending on your interest • Guided tours on prior request in French, German, Italian or English for groups of at least 10 pers. 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 886 48 60 | commune.lelanderon@ne.ch | www.landeron.ch info@fhvl.ch | www.fhvl.ch

46


le landeron - I5

R1

PISCINE DU LANDERON

Gare

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS 2 toboggans, pataugeoire, place de jeux, ping-pong, Beach-volley, Aqua-gym gratuit, cabines, casiers, douches, kiosque et restaurant.

2 Rutschbahnen, Planschbecken, Spielplatz, Tischtennis, BeachVolleyball, Gratis-Aqua-Gym, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Duschen, Kiosk und Restaurant.

2 slides, paddling pool, playground, table tennis, Beach-volley, free Aqua-gym, changing rooms, lockers, showers, kiosk and restaurant

Mi-mai à mi-sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, AVS, apprentis 5.50 • Prix spécial dès 17:00 • Prix groupes sur demande à la caisse. Mitte Mai - Mitte Sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Erwachsene 7.- • Kinder: 3.50 • AHV, Studierende, Auszubildende 5.50 • Spezialpreis ab 17:00 • Gruppenpreis auf Anfrage an der Kasse. Mid-May - Mid-Sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Adults 7.- • children 3.50 • Seniors, students, apprentices 5.50 • Reduction from 17:00 • group price on request at the cashdesk. Rte de la Piscine | 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 751 31 76 | www.piscinedulanderon.ch

LE LANDERON - I5

R1

VIEUX-BOURG

Gare

ALTES DORFZENTRUM • OLD TOWN Les portes du bourg médiéval s’ouvrent sur le cœur d’un village animé par la présence de magasins d’antiquités, de boutiques d’artisanat et de restaurants. Son musée est ouvert samedi et dimanche de 14.30 à 17.30 d’avril à novembre.

Durch die Pforten des mittelalterlichen Bourg gelangt man in das mit Antiquitätenläden, KunstgewerbeBoutiquen und Restaurants animierte Dorfzentrum. Sein Museum ist von April bis November, jeden Samstag und Sonntag von 14.30 bis 17.30 Uhr geöffnet.

The gates to this medieval town open onto the centre of a lively village with numerous antique shops, craft shops and restaurants. Its museum is open from April to November every Saturday and Sunday from 14.30 to 17.30.

Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt • Brochure gratuite «Le Landeron à pied» à disposition. Gratis • Dauer je nach Interesse • Broschüre «Le Landeron zu Fuss» kostenlos erhältlich. Free admission • Duration depending on your interest • Free brochure « Le Landeron on foot » available. 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 886 48 60 | F. +41 (0)32 886 48 61 commune.lelanderon@ne.ch | www.landeron.ch

le landeron - I5

R1

VISITES GUIDÉES DU VIEUX BOURG

Gare

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES HISTORISCHEN DORFES VISITS OF THE OLD TOWN Un petit bourg qui recèle bien des trésors. La construction du Landeron a été un vrai défi à l’époque. La célèbre brocante en plein air se tient le dernier weekend de septembre.

Ein kleiner Ort mit unzähligen Schätzen. Die Entstehung von Le Landeron war eine wahre Herausforderung an die Epoche. Der berühmte Antiquitätenmarkt findet alljährlich am letzten SeptemberWochenende im Freien statt.

A small medieval town concealing a lot of treasures ! At that time the building of Le Landeron was a real challenge. The famous outdoor antique market is taking place on the last weekend of September

Visites guidées uniquement en français pour groupes, sur réservation • Visite d’une heure du Vieux Bourg: 100.- • Visites du Vieux bourg et des Faubourgs: 130.- • Durée: 1.30 • Max. 20 pers. Geführte Besichtigungen nur auf Französisch für Gruppen auf Anfrage • Einstündige Besichtigung des historisches Dorfes: 100.- • Besichtigung des historischen Dorfes und der Strassen: 130.- • Dauer: 1.30 • Max. 20 Pers. Guided visits only in french for groups, upon request • 1-hour visits of the old town: 100.• visits of the old town and suburbs: 130.- • Length of visit: 1.30 • Max. 20 pers. Jura bernois tourisme | Rue du Marché 4 | 2520 La Neuveville | T. +41 (0)32 751 49 49 laneuveville@jurabernois.ch | www.jurabernois.ch

47


lignières - J5

CAR POSTAL

FROMAGERIE ARTISANALE CAPRINE «Le chanteur du Chasseral»

R1

Lignières, bureau communal

ZIEGEN HOFKÄSEREI • GOAT CHEESE DAIRY Fromagerie artisanale qui permet une production de 200 tommes par jour. Activités proposées: visites de la fromagerie; visites de la chèvrerie (à 2 km. de la fromagerie); dégustation des produits caprins.

Handwerkliche Käserei mit einer Tagesproduktion von 200 Frischkäsen. Aktivitäten: Besichtigungen der Käserei und der Ziegenaufzucht (2 km von der Käserei entfernt); Degustation der KäsereiErzeugnisse.

Small-scale production of 200 «tommes» per day. Activities suggested: visits of the cheese dairy; visits of the goat farm (2 km from the cheese dairy); sampling of the goat produce.

Réservation obligatoire • délai de 10 jours • max. 20 pers. • Prix: 100.- ou 10.- par pers. dès 10 pers. • Durée: local de transformation et dégustation 1.00 • Visites de la chèvrerie: 1.00 • fr / de / en. Reservierung obligatorisch • 10 Tage im Voraus • max. 20 Pers. • Preis: 100.- oder 10. - pro Pers. ab 10 Pers. • Dauer: Käserei und Degustation 1.00 • Besichtigungen der Aufzucht: 1.00 • fr / de / en. Reservation required, min. 10 days in advance, max. 20 pers. • Price: 100.- or 10.- p. pers. (min. 10 pers.) • Duration: cheese dairy and sampling 1.00 • Visits of the goat farm: 1.00 • fr / de / en. Sonia et Robert Steffen | Place du Régent 6 | 2523 Lignières | T. +41 (0)79 608 26 17 steffensonia@bluewin.ch | www.lechanteurduchasseral.ch

48


Le locle - E2

Les apprentis du temps

R3

Jambe-Ducommun

Die Lehrlinge der Zeit • The time’s apprentices Situé dans la zone industrielle du Locle, l’atelier Les apprentis du Temps vous propose une immersion au cœur de son savoir-faire précieux. Au cours d’une expérience horlogère unique, vous pourrez assembler votre propre montre mécanique… et repartir avec !

Die in der Industriezone von Le Locle gelegene Werkstatt „Die Lehrlinge der Zeit“ lässt Sie in wertvolles Uhrmacherwissen eintauchen. Der Workshop bietet Ihnen das einzigartige Erlebnis, selber eine mechanische Armbanduhr zusammenzubauen... und sie mit nach Hause zu nehmen !

Located in the industrial area of Le Locle, the Apprentices of Time workshop will immerse you in the wonders of horology. In the course of a truly unique experience, you will be able to assemble your own mechanical watch… and take it home !

Activité disponible toute l’année sur réservation • Durée: 4.00 • Atelier à l’horaire • Chaque deuxième mercredi du mois: 17:00-21:00 • Chaque dernier samedi du mois: 08:00-12:00 • Nombre de pers: 1 à 6 • Atelier exclusif et pour groupe: horaires et réservation sur demande • Prix: 690.- à 1’215.- • fr / en / it (allemand avec traducteur + prix supplémentaire). Aktivität ganzjährig möglich, nur nach Voranmeldung • Dauer: 4.00 • Workshop zu festgelegten Zeiten Jeweils am Mittwoch der zweiten Woche des Monats: 17:00-21:00 • Jeden letzten Samstag des Monats: 08:00-12:00 • Anzahl Personen: 1 bis 6 • Individueller Workshop und für Gruppen: Zeiten und Reservation auf Anfrage • Preise: 690.- bis 1’215.- • fr / en / it (Deutsch mit Übersetzer + Aufpreis). Activity available throughout the year by reservation only • Duration: 4.00 • Scheduled workshop • Each Wednesday in the second week of the month : 17:00-21:00 • Every last Saturday of the month: 08:00-12:00 • Number of pers: 1 to 6 • Exclusive and group workshop: times and reservation on request • Price: 690.- to 1’215.- • fr / en / it • (German with translator + price supplement). Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

Le locle - E2

R3

HÔTEL DE VILLE ET ESPACE «TEMPS ET URBANISME»

France

RATHAUS UND INFORMATIONSBEREICH «ZEIT UND URBANISTIK» TOWN HALL AND «TIME AND TOWN PLANNING» AREA Magnifique bâtiment de style néo-renaissance, orné à l’extérieur et à l’intérieur de fresques et mosaïques, œuvres des artistes Biéler et Blailé. Espace «Temps et Urbanisme» au 3e étage. Possibilité de visiter les salles des mariages, du Conseil communal et du Conseil général. Lieux d’accueil et d’information aménagés.

Prächtiges Gebäude der NeoRenaissance mit Innen- und Aussenfresken und Mosaïken, Kunstwerke von Biéler und Blailé. Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» im 3. Stock. Besichtigung möglich: Hochzeitssaal, Sitzungssäle des Gemeinde- und Stadtrats. Empfang und Informationen für Besucher.

Magnificent Neo-Renaissance building decorated inside and outside with mosaics and frescos by the artists Biéler and Blailé. «Time and town planning» area, on the 3rd floor. Visit possible: wedding room, local council room and county commission room. Welcome and information places fitted out for the visitor.

Lu-ve 07:45-17:00 • Gratuit • Durée: 0.20 • Visites de l’Hôtel de ville: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Renseignement bureau n° 12. Mo-Fr 07:45-17:00 • gratis • Dauer: 0.20 • Rathaus-Besichtigungen: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Informationen im Büro Nr. 12. Mo-Fr 07:45-17:00 • free admission • Duration: 0.20 • Visits of town hall: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Information in office nr 12. Bureau promotionnel et culturel | Hôtel de Ville | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 84 59 | T. +41 (0)32 933 84 80 promotion.lelocle@ne.ch | www.lelocle.ch/qualitedevie

49


Le locle - E2

R3

LE LOCLE HORLOGER

Place du Marché

UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE C’est ici que tout a commencé… C’est dans cette vallée, que depuis plus de trois siècles, les plus grands noms de l’horlogerie se donnent rendez-vous. Réunir le passé et le présent de cette fantastique aventure qu’est l’aventure horlogère, c’est le but que s’est fixé la Ville du Locle, inscrite au Patrimoine mondialde l’UNESCO depuis juin 2009 pour son urbanisme horloger.

Hier hat alles begonnen... In diesem Tal sind seit über drei Jahrhunderten die grössten Namen der Uhrmacherei zu finden. Le Locle hat sich zum Ziel gesetzt, Vergangenheit und Gegenwart dieses einmaligen Abenteuers - die Uhrmacherei - zusammenzufügen. Aufgrund seiner StadtlandschaftUhrenindustrie gehört die Stadt seit Juni 2009 zum UNESCOWeltkulturerbe.

Everything started there... The great names of watchmaking industry have been meeting for over three centuries in this valley. The Town of Le Locle has set itself the target to combine past and present of the extraordinary watch adventure. Le Locle has been awarded UNESCO World Heritage status in June 2009 for its watchmaking town panning.

Ouvert toute l’année • Gratuit • Départ: Place du Marché • Durée: pour tout le parcours, une journée est nécessaire à pied • La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en plusieurs fois • Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en anglais à l’Hôtel-de-Ville et chez quelques commerçants loclois ainsi qu’à Tourisme neuchâtelois. Ganzjährig geöffnet • Gratis • Start: Place du Marché (Marktplatz) • Dauer: 1 Tag, wenn die Tour zu Fuß gemacht wird; kann auch per Auto oder Fahrrad erfolgen • Gratis-Broschüre in französich, deutsch und englisch, erhältlich im Rathaus, in einigen ortsansässigen Geschäften, sowie bei Tourisme neuchâtelois (Verkehrsamt). Open all year round • Free admission • Departure: Place du Marché (Market square) • Duration: for the whole route one day on foot is necessary • The visit is also possible by car or by bicycle or can be split up • Free brochure available in French, German und English at the Town Hall and at a few shops, as well as at the Tourist Information. Bureau promotionnel et culturel | Hôtel de Ville | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 84 59 | T. +41 (0)32 933 84 80 promotion.lelocle@ne.ch | www.lelocle.ch/qualitedevie

Le locle - E2

le locleROULE! Des vélos sont à disposition dans différents emplacements en ville 24h/24, toute l’année à l’exception de la période hivernale.

Täglich stehen der Bevölkerung und den Touristen Fahrräder zur Verfügung, ausser im Winter.

Bicycles are available in town round the clock throughout the year, except in winter.

Disponibilités, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site www.velospot.ch Points de vente: Tourisme neuchâtelois, Moulins souterrains du Col des Roches, Le Col 23, Croisitour Voyages Le Locle, Rue Daniel-JeanRichard 31 et Bureau promotionnel, Hôtel de Ville 1 Verfügbarkeit, Konditionen und Preise finden Sie vor Ort oder im Internet www.velospot.ch Verkaufstellen: Tourisme neuchâtelois, Moulins souterrains du Col des Roches, Le Col 23, Croisitour Voyages Le Locle, Rue Daniel-JeanRichard 31 und Bureau promotionnel, Hôtel de Ville 1 Availabilities, opening hours, conditions and tariffs available on spot or on the website www.velospot.ch Points of sale: Tourisme neuchâtelois, Moulins souterrains du Col des Roches, Le Col 23, Croisitour Voyages Le Locle, Rue Daniel-JeanRichard 31 and Bureau promotionnel, Hôtel de Ville 1 Tourisme neuchâtelois, Moulins souterrains du Col des Roches | Le Col 23 | 2400 Le Locle T. +41 (0)32 889 68 92 | www.neuchateltourisme.ch

50


LE LOCLE - E2

CAR POSTAL

MOULINS SOUTERRAINS DU COL-DES-ROCHES

R1

Moulins souterrains

UNTERIRDISCHE MÜHLEN • UNDERGROUND MILLS Unique en Europe. Une grotte aménagée abrite une usine hydraulique active du 17e au 19e siècle et témoigne de l’ingéniosité des habitants de la région. Un musée parlant de l’énergie, des moulins, des céréales et de l’histoire locale. Découverte d’un environnement particulier du Jura.

Einmalig in Europa. Ein in der Grotte verborgenes Wasserkraftwerk, das vom 17.-19. Jahrhundert aktiv war. Eine Welt, die von der Erfindungsgabe der Einwohner zeugt und ein Museum, das von Energie, Mühlen, Getreide und regionaler Geschichte erzählt. Entdeckung eines anderen Aspekts des Juras.

Unique in Europe. A 17th-19th century water-powered factory in a cave which shows the ingenuity of the inhabitants of the region. A museum about energy, mills, cereals and local history. Discover a particular environment of the Jura.

01.05-31.10: Lu-di 10:00-17:00 • Visites guidées pour individuels: 10:30 / 13:45 / 15:00 01.11-30.04: Ma-di 14.00-17.00 • Visites guidées pour individuels: 15:00, Sa-di 14:30 / 16:00 • Audioguides disponibles en fr / de / it / en • Prix, visite guidée comprise: adultes 14.• Etudiants, AVS-AI 11.50 • Enfants 7.- • Familles (parents et enfants) 30.• Groupes: toute l’année sur réservation: adultes 9.50 / étudiants, AVS-AI 8.- / enfants 4.- • Avec guide: +70.- • Max. 25 pers. par guide • Durée: 1.30 • fr / de (informations écrites en espagnol et espéranto) Température de la grotte 7°C. Se munir de vêtements chauds. Beaucoup d’escaliers. 01.05-31.10: Mo-So 10:00-17:00 • Geführte Besichtigungen (individuell): 10:30 / 13:45 / 15:00 01.11-30.04: Di-So 14:00-17:00 • Geführte Besichtigungen (individuell): 15:00, Sa-So 14:30 / 16:00 • Audioguides verfügbar fr / de / it / en • Preis, inkl. Führung: Erwachsene 14.• Studierende, AHV-IV: 11.50 • Kinder 7.- • Familien (Eltern und Kinder) 30.• Gruppen: Ganzjährig nach Voranmeldung: Erwachsene 9.50 / Studierende, AHV-IV: 8.- / Kinder 4.- • Mit Führer + 70.- • Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 1.30 • fr / de (geschriebene Informationen auf Spanisch und Esperanto) Temperatur der Grotte 7°C. Warme Kleidung angebracht. Zahlreiche Treppen. 01.05-31.10: Mo-Su 10:00-17:00 • Guided visits for individuals: 10:30 / 13:45 / 15:00 01.11-30.04: Tu-Su 14:00-17:00 • Guided visits for individuals: 15:00, Sa-Su 14:30 / 16.00 • Audioguides available fr / de / it / en • Price, guided visit included: adults 14.• Students, seniors 11.50 • children: 7.- • Families (parents and children) 30.• Groups: throughout the year upon reservation: adults 9.50 / students, seniors 8.- / children 4.- • With guide + 70.- • Max. 25 pers. per guide • Duration: 1.30 • fr / de (written information available in Spanish and esperanto) Temperature of the cave 7°C. Warm clothes recommended. Many stairs. Le Col 23 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 889 68 92 | F. +41 (0)32 889 63 02 col-des-roches@lesmoulins.ch / www.lesmoulins.ch

LE LOCLE - E2

R3

MUSÉE DES BEAUX-ARTS

Daniel-Jeanrichard

KUNSTMUSEUM • FINE ARTS MUSEUM Trois fois par an, des expositions temporaires démultiplient les points de vue. Estampes, photographies, installations, peintures… les expositions monographiques et thématiques réunissent l’art d’aujourd’hui et d’hier, d’ici et d’ailleurs. A la suite d’importants travaux de rénovation et d’agrandissement, le musée se déploie sur 2000m2 et est doté d’un café et d’une boutique.

Drei Wechselausstellungen pro Jahr sorgen für eine Vielfalt an Perspektiven. Drucke, Fotografien, Installationen, Gemälde… Im Rahmen monographischer und thematischer Ausstellungen begegnet sich Kunst über geografische und zeitliche Grenzen hinweg. Nach umfassenden Renovierungs- und Vergrösserungsmassnahmen erstreckt das Museum sich auf einer Gesamtfläche von 2.000 m2 und beinhaltet ein Café und einen Shop.

Three temporary exhibitions per year broaden our perspectives. Prints, photographs, installations, paintings… The exhibitions of a single artist’s work, or arranged thematically bring together contemporary and older artworks, local pieces and works from elsewhere. After important renovation works, the museum has expanded to cover 2,000 m2 and now houses a café and a shop.

Me-ve 12:30-17:00 / Sa-di 11:00-17:00 • Entrée libre le 1er dimanche du mois • Ouvert les lundis fériés • Adultes 8.- • AVS, étudiants 5.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Groupes dès 10 pers.: 4.- p. pers. • Accès libre au Café pendant les heures d’ouverture • Wifi Mi-Fr 12:30-17:00 / Sa-So 11:00-17:00 • Am 1. Sonntag des Monats: Eintritt frei • An Feiertagen ist das Museum auch am Montag geöffnet • Erwachsene 8.- • AHV, Studierende 5.- • Kinder bis 16 Jahre: Eintritt frei • Gruppen ab 10 Pers.: 4.- p. Pers. • Freier Zugang zum Café während der Öffnungszeiten • WLAN We-Fr 12:30-17:00 / Sa-Su 11:00-17:00 • Free entrance every 1st Sunday of the month • Open on holiday Mondays • Adults 8.- • Seniors, students 5.- • Children up to age 16: free entrance • Groups from 10 pers.: 4.- p. pers. • Free access to the café during the opening hours • Wi-Fi Rue M.-A.-Calame 6 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 50 | mbal@ne.ch | www.mbal.ch

51


LE LOCLE - E2

R3

Monts

MUSÉE D’HORLOGERIE DU LOCLE - CHÂTEAU DES MONTS

LE LOCLE UHRENMUSEUM • LE LOCLE WATCH MUSEUM Secrets du temps, magie du lieu. Explorez un fascinant univers d’inventeurs, d’artistes, de penseurs. Partagez les passions et les émerveillements de grands collectionneurs d’horlogerie et d’automates. Projetez-vous dans le temps des civilisations anciennes, traversez les siècles et faites un pas dans le futur.

Geheimnisse der Zeit, Magie des Orts. Erforschen Sie die faszinierende Welt der Erfinder, Künstler und Denker. Teilen Sie die Begeisterung passionierter Uhren- und Automatensammler. Lassen Sie sich in die Zeit vergangener Hochkulturen versetzen, reisen Sie durch die Jahrhunderte und wagen Sie einen Schritt in die Zukunft.

Secrets of time, a world of wonders. Explore a fascinating universe of inventors, artists and thinkers. Share the passions and marvels of great collectors of watches, clocks and automatons. Step back in time to ancient civilizations, travel through the centuries and take a glimpse into the future.

01.05-31.10: ma-di 10:00-17:00 • 01.11-30.04: ma-di 14:00-17:00 • Ouvert les lundis fériés • Adultes 10.• AVS 8.- • Etudiants 5.- • Familles 22.- • Enfants jusqu’à 10 ans: gratuit • Groupes: adultes 9.- / étudiants 7.- / AVS-AI 4.- • Audioguides 3.- • Visites commentées pour groupes sur réservation (possible en dehors des horaires) 80.-, max 20 pers. par guide • Durée: 1.30 • fr / de / en. 01.05-31.10: Di-So 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Di-So 14:00-17:00 • An Feiertagen ist das Museum auch am Montag geöffnet • Erwachsene 10.- • AHV 8.- • Studierende 5.- • Familien 22.- • Kinder bis 10 Jahre: gratis • Gruppen: Erwachsene 9.-, AHV-IV 7.-, Studierende 4.- • Audioguides 3.- • Führungen für Gruppen auf Voranmeldung (auch möglich ausserhalb der Öffnungszeiten): 80.-, Max. 20.- pro Führer • Dauer: 1.30 • fr / de / en. 01.05-31.10: Tu-Su 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Tu-Su 14:00-17:00 • Open on holiday Mondays • Adults 10.- • Seniors 8.- • Students 5.- • Families 22.- • Children up to 10: free admission • Groups: adults 9.- / seniors 7.- / students 4.- • Audio guides 3.- • Guided tours for groups must be booked in advance (special openings for groups are available on request): 80.- • Max 20 pers. per guide • Duration: 1.30 • fr / de / en. Route des Monts 65 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 80 | F. +41 (0)32 933 89 70 mhl@ne.ch | www.mhl-monts.ch

LE LOCLE - e2

PATINOIRE COUVERTE DU COMMUNAL

R3

Communal

EISLAUFHALLE • INDOOR ICE RINK

Mi-sept à mi-mars • Adultes 5.- • Enfants 2.- • Etudiants, AVS, apprentis 3.Horaires: www.lelocle.ch/qualitedevie Mitte Sept. - Mitte März • Erwachsene 5.- • Kinder 2.- • AHV, Studierende, Auszubildende 3.Fahrplan: www.lelocle.ch/qualitedevie Mid-Sept. - Mid-March • Adults 5.- • Children 2.- • Seniors, students, apprentices 3.Timetable: www.lelocle.ch/qualitedevie Communal 3 | Le Locle | T. +41 (0)32 931 33 88 | www.lelocle.ch/qualitedevie

LE LOCLE - e2

R3

PISCINE DU COMMUNAL

Communal

FREIBad • OUTDOOR swimming POOL Bassin 50 m., place de jeux, beach-volley, cabines, casiers, ping-pong, toboggan, restaurant, snack.

Becken 50 m., Spielplatz, 50-m. pool, playground, beach volBeach-Volleyball, Umkleideka- ley, changing rooms, lockers, table binen, Schliessfächer, Tischten- tennis, slide, restaurant, snack. nis, Rutschbahn, Restaurant, Snack.

Mi-mai à mi-sept: 09:00-20:00 • Adultes 5.- • Enfants 2.- • Etudiants, AVS, apprentis 3.• Prix groupes sur demande à la caisse. Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-20:00 • Erwachsene 5.- • Kinder 2.- • AHV, Studierende, Auszubildende 3.• Gruppenpreise auf Anfrage an der Kasse. Mid-May - Mid-Sept: 09:00-20:00 • Adults 5.- • Children 2.- • Seniors, students, apprentices 3.• Price for groups on request at the cashdesk. Communal 3 | Le Locle | T. +41 (0)32 931 33 88 | www.lelocle.ch/qualitedevie

52


LE LOCLE - e2

R3

TRAIN TOURISTIQUE

Place du Marché

TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN Le parcours en train touristique, agrémenté d’un commentaire en trois langues, vous permet de découvrir l’urbanisme de la Ville, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Possibilité de location avec chauffeur pour groupes, mariages, sorties d’entreprises.

Der von einem dreisprachigen Kommentar begleitete Parcours im Touristenzug ermöglicht es Ihnen die Urbanistik der dem UNESCOWelterbe angehörenden Stadt zu entdecken. Möglichkeit, den Zug mit Chauffeur für Gruppen, Hochzeiten, Firmenanlässe zu mieten.

The tourist train tour is enlivened by a trilingual commentary explaining the town planning and why it has been added to the UNESCO world heritage list. The train can be rented (incl. driver) for groups, weddings, and company outings.

Départ: Place du Marché • Mai-octobre • Je 14:00 / 15:00 / 16:00 • Di 13:30 / 15:00 • Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner • Adultes 8.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 5.- • Familles 2 adultes + enfants de la même famille 20.- • Groupes dès 10 pers., pendant horaire fixe: adultes 7.- / enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 4.- • Réservation obligatoire. Hors horaire: 175.- min. • Horaire sur demande, max. 60 pers./groupe • Durée: je 0.40 / di 1.15 • fr / de / en / cn. Abfahrt: Place du Marché (Marktplatz) • Mai-Oktober • Do 14:00 / 15:00 / 16:00 • So 13:30 / 15:00 • Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich • Erwachsene 8.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 5.- • Familien 2 Erwachsene + Kinder dieser Familie 20.- • Gruppen ab 10 Pers., während regulärem Fahrplan: Erwachsene 7.- / Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 4.• Reservierung erforderlich. Ausserhalb des Fahrplans: 175.- Mind. • Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe • Dauer: Do 0.40 / So 1.15 • fr / de / en / cn. Departure: Place du Marché (Market square) • May-October • Th 14:00 / 15:00 / 16:00 • Su 13:30 / 15:00 • Does not run in case of bad weather conditions, please inquire • Adults 8.- • Children from age 3, students, seniors, unemployed 5.- • Families 2 adults + children from the same family 20.- • Groups (min. 10 pers.), within regular schedule: adults 7.- / Children from age 3, students, seniors, unemployed 4.• Reservation required. Only outside of regular schedule: 175.- min. • Timetable on request, max. 60 pers./group • Duration: Th 0.40 / Su 1.15 • fr / de / en / cn. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

LE LOCLE - E2

visites guidées URBANISME HORLOGER

R3

France

geführte besichtigungen STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE guideD visits WATCHMAKING TOWN PLANNING

L’urbanisme et l’architecture du Locle se sont développés selon les besoins évolutifs de l’horlogerie et des horlogers. Le Locle a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009 en raison de la valeur universelle exceptionnelle de son urbanisme. Visites guidées à pied sur le thème de l’urbanisme horloger. Partez à la découverte de l’histoire horlogère qui a façonné Le Locle au fil des siècles.

Der Städtebau und die Architektur von Le Locle sind durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie geprägt. Die Stadt wurde aufgrund des aussergewöhnlichen universellen Wertes ihrer Urbanistik im Juni 2009 in die Liste des UNESCO-Welterbes aufgenommen. Führungen zu Fuss mit dem Thema Stadtlandschaft-Uhrenindustrie.

The planning concept and the architecture of Le Locle have been marked by the needs of the watch industry and the watch makers. On account of the preservation of their exceptional townscape and the continuation of the industrial culture the town has been added to the UNESCO’s World Heritage list in June 2009. Guided walking tours on the theme watchmaking town planning.

Visites guidées: avril-novembre: sa 14:00 • Départ: Hôtel de Ville • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, apprentis 7.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 140.- par guide. Max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Geführte Stadtbesichtigungen: April-November: Sa 14:00 • Abfahrt: Hôtel de Ville • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende, Auszubildende 7.- • Kinder bis 16: frei • fr / de Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 140.- pro Führer. Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Guided city tours: April-November: Sat 14:00 • Departure: Hôtel de Ville • adults 10.- • Seniors, students, apprentices 7.- • Children up to age 16: admission free • fr / de Groups: tours possible all year round, only on request • Price: 140.- per guide. Max. 25 pers. per guide • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

53


malvilliers/boudevilliers - g4

R1

COUPOLE ASTRONOMIQUE

Boudevilliers centre

ASTRONOMISCHE KUPPEL • ASTRONOMY DOME Coupole astronomique de la Société Neuchâteloise d’Astronomie. Initiation à l’astronomie. Observations au télescope de la lune, des nébuleuses, galaxies et planètes. Observation à l’oeil nu des constellations.

Astrokuppel des Neuenburger Astronomie-Vereins. Einführung in die Astronomie. Teleskop-Observation des Mondes, der Nebelfelder, Galaxien und Planeten. Observation der Konstellationen mit blossem Auge.

Atronomy dome of the Neuchâtel Astronomy Society. Initiation to astronomy. Telescope observation of the moon, nebula, galaxies and planets. Observation of the constellations to the naked eye.

Selon la saison et les conditions atmosphériques (ciel découvert et uniquement de nuit) • Ouvert au public les vendredis dès la tombée de la nuit et en toutes saisons • Consultez les horaires sur notre site internet. Les groupes sont reçus sur demande • Gratuit • Durée: 1.00-2.00 • fr / de. Je nach Jahreszeit und Wetterbedingungen (nachts und bei freiem Himmel) • ganzjährig dem Publikum geöffnet, jeden Freitag ab Einbruch der Dunkelheit • Die Öffnungszeiten finden Sie auch auf unserer Internetseite • Gruppenempfang nach vorheriger Anfrage • gratis : 1.00-2.00 • fr / de. Depending on season and weather conditions (clear weather and only at night) • Open to the public on Fridays from dusk all year round • Check opening times on our website • Groups are welcome on request. • Free admission • Duration: 1.00-2.00 • fr / de. Hôtel de La Croisée, Malvilliers | 2043 Boudevilliers | T. +41 (0)32 857 17 43 | T. +41 0)79 501 59 15 info@snastro.org | www.snastro.org

marin - h5

R4

CIS SPORTS ET LOISIRS

Gare

SPORT- UND FREIZEITZENTRUM • CIS SPORTS AND LEISURE Complexe sportif, tennis, squash, badminton, minigolf (parcours 18 trous) et pétanque. Restaurant, salle à manger. Terrasse ombragée.

Sportanlagen-Komplex, Tennis, Badminton, Minigolf (18 Bahnen), Boule-Spiel. Restaurant, Speiseraum. Schattige Terrasse.

Sports center, tennis, squash, badminton, minigolf (18-hole course) and pétanque. Restaurant, dining room. Shady terrace.

Ouvert tous les jours • Prix minigolf: adultes 7.- • Enfants 5.- • Etudiants, AVS 6.Dès 10 pers: 0.50 de réduction par pers. • Prix pétanque: adultes 5.- • Enfants 5.- • Etudiants, AVS 5.Täglich geöffnet • Preis Minigolf: Erwachsene 7.- • Kinder 5.- • Studierende, AHV: 6.Ab 10 Pers: 0.50 Ermässigung pro Pers. • Preis Boulespiel: Erwachsene 5.- • Kinder 5.- • Studierende, AHV 5.Open every day • Price minigolf: adults 7.- • Children 5.- • Students, seniors 6.From 10 pers: 0.50 discount p. pers. • Price pétanque: adults 5.- • Children 5.- • Students, seniors 5.Ch. des Marais 10 | 2074 Marin-Epagnier | T. +41 (0)32 755 71 71 | F. +41 (0)32 755 71 72 info@cis-marin.ch | www.cis-marin.ch

54


môtiers - b3

R1

ABSINTHE BOVET, La Valote

Gare

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY L’histoire de la Fée Verte perdure avec cinq sortes d’absinthes, toutes élaborées artisanalement et distillée par Willy Bovet : Le Chat – Tradition – Nostalgie – Septante7 et Son Excellence.

Die Geschichte des Absinths fährt fort mit fünf, von Willy Bovet handwerklich hergestellten und destillierten Absinth-Sorten : Le Chat – Tradition – Nostalgie – Septante7 und Son Excellence.

The history of Green Fairy lives on with five sorts of absinthe, all elaborated using traditional methods and distilled by Willy Bovet: Le Chat, Tradition, Nostalgie, La Septante7 and Son Excellence.

Matin: ma-sa 10:00-12:00 • Après-midi : ma, me, ve 14:00-17:00 • Dimanche fermé • hors horaire: sur demande • Visites et dégustations commentées pour groupes de 7 à 30 pers. uniquement sur réservation • Adultes 7.- • Guide allemand et anglais: forfait 30.- • Durée: 1.15 • fr / de / en. Vormittag: Di-Sa 10:00-12:00 • Nachmittag : Di, Mi, Fr 14:00-17:00 • Sonntag geschlossen • Ausserhalb der Öffnungszeiten: auf Anfrage • Kommentierte Besichtigungen und Degustationen für Gruppen von 7 bis 30 Pers. nur nach Vereinbarung • Erwachsene 7.- • Deutsch- und englisch-sprachige Führung: Pauschale 30.- • Dauer: 1.15 • fr / de / en. Morning: Tu-Sa 10:00-12:00 • Afternoon : Tu, We, Fr 14:00-17:00 • Sunday closed • Out of opening hours: on request • Commented visits and tasting sessions for groups from 7 to 30 pers. only upon prior booking • Adults 7.- • English and german-speaking guide: package 30.- • Duration: 1.15 • fr / de / en. Rue de la Gare 5 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 25 02 | F. +41 (0)32 861 25 02 | T. +41 (0)79 385 40 52 willy.bovet@absinthe-bovet.ch | www.absinthe-bovet.ch

môtiers - b3

ABSINTHERIE et musée DU PÈRE FRANÇOIS

R1

Gare

ABSINTH-BRENNEREI und Museum VON PÈRE FRANÇOIS ABSINTHE DISTILLERY and museum «LE PÈRE FRANÇOIS» Visite de la distillerie d’absinthe du Père François et de son musée relatant l’histoire franco-suisse de l’absinthe aux 19e et 20e siècle.

Besichtigung der Absinth-Brennerei von Père François, sowie seines Museums, in dem die französischschweizerische Geschichte des Absinths im 19. und 20. Jahrhundert veranschaulicht wird.

Visit of the Père François absinthe distillery and the museum relating the French-Swiss history of absinthe in the 19th and 20th centuries.

Visites commentées pour groupes de 10 à 60 pers. uniquement sur réservation • Guide allemand: forfait 30.- /groupe • Adulte 7.- y.c. dégustation (absinthe, boissons sans alcool et sèche au lard) • Lu-ve: 10:00-17:30 • Sa 10:00-12:00 • Parking pour cars et voitures à disposition sur place • Vente directe • Visites conseillées le matin • Durée: 1.30 • fr. Kommentierte Besichtigungen für Gruppen von 10 bis 60 Pers. nur nach Vereinbarung • Deutschsprachiger Führer: Pauschale 30.- /Gruppe • Erwachsene 7.- mit Degustation (Absinth, alkoholfreie Getränke, Speckfladen) • Mo-Fr: 10:00-17:30 • Sa 10:00-12:00 • Bus- und PKW-Parkplätze zur Verfügung • Direktverkauf • Besichtigungen vorzugsweise Vormittags • Dauer: 1.30 • fr. Commented visits for groups from 10 to 60 pers. only upon prior booking • Adults 7.- including tasting session (absinth, non-alcohol drinks, “sèche au lard”) • Mo-Fr 10:00-17:30 • Sa 10:00-12:00 • Coach and car parking available • Direct sale • Visits preferably in the morning • Duration: 1:30 • fr. Rue de l’Arnel 1 | 2112 Môtiers | François Bezençon | T. +41 (0)32 861 23 18 | F. +41 (0)32 861 45 33 bezencon.boissons@bluemail.ch | www.absintherie.ch

môtiers - b3

ABSINTHERIE LA VALOTE-FORNONI

R1

Gare

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHERIE DISTILLERY LA VALOTE-FORNORI Médaille d’Or et Prix Excellence au Concours National des produits du Terroir 2013/2014 et Médaille d’Or au Concours National des produits du Terroir 2015/2016.

Goldmedaille und Prix d’Excellence beim Schweizer Wettbewerb der Regionalprodukte 2013/2014 und Goldmedaille beim Schweizer Wettbewerb der Regionalprodukte 2015/2016.

Gold Medal and Award of Excellence in the Swiss Competition of Local Products 2013/2014 and Gold Medal in the Swiss Competition of Local Products 2015/2016.

Tous les samedis ou sur demande: 10:00-12:00 • Adultes 5.- • Groupes: 12 pers. max. • Durée: 0.30 • fr Jeden Samstag oder auf Anfrage: 10:00-12:00 • Erwachsene 5.- • Gruppen: 12 Pers. max. • Dauer: 0.30 • fr Every Saturday: 10:00-12:00 or on request • Adults 5.- • Groups: 12 pers. max. • Duration: 0.30 • fr Grande-Rue 12 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)78 924 38 39 | F. +41 (0)32 861 38 49 info@lavalote-fornoni.ch | www.lavalote-fornoni.ch

55


môtiers - b3

R1

caves MAULER, LE PRIEURÉ ST-PIERRE Un ancien monastère bénédictin où résonnent encore les chants grégoriens, de mystérieuses caves aux voûtes séculaires… c’est dans ce décor d’exception que la famille Mauler crée, depuis 1829 avec passion et dans le respect de la méthode traditionnelle, ses grands vins mousseux.

Ein altes Benediktinerkloster, in dem die gregorianischen Gesänge bis heute nachzuhallen scheinen, geheimnisvolle Keller mit Jahrhunderte alten Gewölben… In diesem aussergewöhnlichen Rahmen stellt die Familie Mauler seit 1829 mit Hingabe und Respekt für die traditionelle Methode ihre grossen Vins Mousseux her.

Gare

A venerable Benedictine monastery where Gregorian chants still echo, and mysterious cellars with ancient vaulted ceilings - it is in these evocative surroundings that the Mauler family has been creating their classic high quality products since 1829. Passionately and with great respect for the traditional method.

Ouverture du caveau: ma-di 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Horaires spéciaux de janvier à fin mars • Pendant les heures d’ouverture du caveau, sur réservation téléphonique, film et dégustation: Durée: 0.50, 6 pers. min., 8.- p/pers • Visite guidée du Prieuré et des caves, y compris film et dégustation: Durée: 1.30, 10 pers. min., 13.- p/pers. • Forfait 120.- si moins de 10 pers. • fr / de / en • Possibilité d’achat. Öffnungszeiten Caveau: Di-So 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Januar bis Ende März: Sonderöffnungszeiten • Während der Öffnungszeiten des Caveau, nach telefonischer Reservation, Film und Degustation: Dauer: 0.50, mindestens 6 Teilnehmer, 8.- Pers • Führung durch das Prieuré und seine Weinkeller, inklusive Film und Degustation: Dauer: 1.30, mindestens 10 Teilnehmer, 13.- p. Pers. • Pauschalpreis bei weniger als 10 Pers.: 120.- • fr / de / en • Direktverkauf. Cellar opening hours: Tu-Su 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Special opening hours from January to end of March • During normal cellar opening hours, on reservation: film and tasting • Duration: 0.50, min. 6 people, 8.- p/pers. • Guided tour of the priory and cellars, including film and tasting: Duration: 1.30, min. 10 people, 13.- p/pers. • Package for less than 10 pers.: 120.- • fr / de / en • Direct sale. Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 862 03 03 | F. +41 (0)32 862 03 04 mailbox@mauler.ch | www.mauler.ch

môtiers - b3

R1

DISTILLERIE du val-de-travers, christophe racine

Gare

absinth-brennerei VAL-DE-TRAVERS CHRISTOPHE RACINE VAL-DE-TRAVERS CHRISTOPHE RACINE DIsTILLERY Venez visiter notre distillerie et découvrir nos absinthes artisanales dont les subtils arômes vous troubleront. Nous sommes également la seule distillerie à proposer à la vente et dégustation plus de 35 absinthes différentes produites par d’autres anciens clandestins.

Entdecken Sie unsere Brennerei und unsere handwerklich hergestellten Absinthe, deren subtile Aromen Sie begeistern werden. Wir sind auch die einzige Brennerei die den Verkauf und Verkostung von über 35 verschiedenen, von anderen ehemaligen Schwarzbrennern hergestellten Absinthe anbieten.

Visit our distillery and discover our different kinds of homemade absinthes, whose subtile aromas will charm you. We are also the only distillery to offer for sale and tasting over 35 different absinthes produced by other former illegal.

Me-ve 09:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 09:30-12:00 / 14:00-17:00 • Dimanche sur demande • Adultes, étudiants, apprentis, AVS 10.- • Visite et dégustation d’absinthes • fr / de / en (sur demande). Mi-Fr 9:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 9:30-12:00 / 14:00-17:00 • Sonntag auf Anfrage • Erwachsene, Studierende, Auszubildende, AHV: 10.- • Führung und Degustation der Absinthsorten • fr / de / en (auf Anfrage). We-Fr 09:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 9:30-12:00 / 14:00-17:00 • Sunday on request • Adults, students, apprentices, seniors 10.- • Visit and absinthe tasting session • fr / de / en (on request). Grand-Rue 2 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)78 662 40 63 christophe.racine@absinthemotiers.com | www.absinthemotiers.com

56


môtiers - b3

R1

maison de l’absinthe

Gare

absinth-haus • absinthe house Centre d’interprétation moderne et attrayant qui lie de manière novatrice culture, économie et tourisme. Maison dédiée à l’absinthe, à son histoire et à ses récentes évolutions.

Modernes und attraktives Interpretationszentrum, welches auf innovative Weise Kultur, Wirtschaft und Tourismus vereint. Ein Gebäude das dem Absinth, seiner Geschichte und seiner neuesten Entwicklung gewidmet ist.

Modern and attractive center linking culture, economy and tourism in an innovative way. A center dedicated to absinthe, its history and recent evolutions.

Ma-sa 10:00-18:00 / Di 10:00-17:00 • Adulte 10.- • Etudiants, apprentis, AVS 8.- • Enfants 4.- • Groupes 7.• Visite + 1 absinthe dégustation: 14.- • Visite + 3 absinthes dégustation: 16.- • Visite guidée – prix groupe: + 100.- jusqu’à 20 pers. • fr / de / en • Durée 1.30. Di-Sa 10:00-18:00 / So 10:00-17:00 • Erwachsene 10.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 8.- • Kinder 4.• Gruppen 7.- • Besichtigung + 1 Absinth-Degustation: 14.- • Besichtigung + 3 Absinth-Degustationen: 16.• Führung – Gruppenpreis: + 100.- bis zu 20 Personen • fr / de / en • Dauer 1.30. Tu-Sa 10:00-18:00 / Su 10:00-17:00 • Adults 10.- • Students, seniors 8.- • Children 4.- • Groups 7.- • Visit + 1 sort of absinthe tasting: 14.- • Visit + 3 sorts of absinthe tasting: 16.- • Guided visit – group price: + 100.up to 20 persons. • fr / de / en • Duration: 1.30. Grande Rue 10 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 860 10 00 | info@maison-absinthe.ch | www.maison-absinthe.ch

môtiers - b3

MUSÉE D’ART ABORIGÈNE AUSTRALIEN «LA GRANGE»

R1

Gare

MUSEUM FÜR AUSTRALISCHE ABORIGINE KUNST AUSTRALIAN ABORIGINAL ART MUSEUM Unique en Suisse, le musée «La Grange» consacre ses expositions temporaires à l’art aborigène d’Australie. Les collections de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture sont présentées dans l’une des dépendances rénovées du Château d’Ivernois, joyau architectural du 18e siècle.

Einzigartig in der Schweiz, widmet das Museum «La Grange» seine alternierenden Ausstellungen der australischen aboriginen Kunst. Die Sammlungen der BurkhardtFelder Stiftung «Kunst und Kultur» sind in einem renovierten Nebengebäude des Château d’Ivernois, Schmuckstück des frühen 18. Jahrhunderts, ausgestellt.

Unique in Switzerland, the museum «La Grange» dedicates its alternating exhibitions to Australian Aboriginal art. The collections of the Burkhardt-Felder Foundation Arts and Culture, are exhibited in a renovated annex of the Château d’Ivernois, a jewel of the early 18th century.

Mai-oct: ve-sa-di 13:00-18:00 • Nov-avril: sur réservation • Adultes 10.- • Etudiants, apprentis, AVS 8.• Enfants -12 ans accompagnés: gratuit • Groupes min. 8 pers.: 7.- p.pers • Visites guidées pour groupes et écoles sur réservation: 60.- + tarif entrée • Durée: 1.00 • Apéritif pour groupes sur réservation • fr / de / en. Mai–Okt: Fr-Sa-So 13:00-18:00 • Nov-April: auf Anfrage • Erwachsene 10.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 8.- • Kinder -12 Jahren und in Begleitung: gratis • Gruppen mind. 8 Pers.: 7.- p. Pers • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 60.- + Eintrittstarif • Dauer: 1.00 • Aperitif für Gruppen auf Anfrage • fr / de / en. May–Oct: Fr-Sa-Su 13:00-18:00 • Nov-April: on request • Adults 10.- • Students, seniors 8.- • Children under 12 and accompanied: free • Group min. 8 pers.: 7.- p.pers. • Guided visits by appointment: 60.+ entrance fee • Duration: 1.00 • Aperitif for groups upon demand • fr / de / en. Grande Rue 7 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 10 | fondation-bf@bluewin.ch | www.fondation-bf.ch

57


môtiers - b3

R1

MUSÉE DE L’AUTOMOBILE «LE MANÈGE»

Gare

AUTOMUSEUM • MOTORCAR MUSEUM Restauré et transformé en musée, le manège du Château d’Ivernois accueille une exposition permanente d’une vingtaine de voitures rares et d’exception des années 1897-1980, biens de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture.

Die renovierte und in ein Museum umgewandelte ehem. Reithalle des Château d’Ivernois stellt permanent ca. 20 seltene und aussergewöhnliche Automobile der Jahre 1897-1980 aus Eigentum der Burkhardt- Felder Stiftung «Kunst und Kultur».

Restored and transformed into a museum, the Manège (former riding hall) of the Château d’Ivernois houses a permanent exhibition of about twenty rare and exceptional motorcars from the years 18971980, property of the BurkhardtFelder Foundation Arts and Culture.

Ouverture sur réservation, visites guidées • Prix: 12.- p. pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en • Apéritif sur réservation. Offen auf Voranmeldung, geführte Besichtigungen • Preise: 12.- p. Pers. • Dauer: 1.00 • fr / de / en • Apéritif auf Anfrage. Open by appointement, guided tours: min. 8 pers. • Price: 12.- p. pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en • Aperitif upon request. Grande Rue 7 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 10 | fondation-bf@bluewin.ch | www.fondation-bf.ch

môtiers - b3

R1

MUSÉE DES MASCARONS

Gare

REGIONALGESCHICHTE- UND HANDWERKSMUSEUM REGIONAL HISTORY AND HANDICRAFTS MUSEUM Nouvelle exposition: «D’une vallée jurassienne aux grandes capitales du monde, trois siècles d’horlogerie au Val-de-Travers». Découvrez dans un espace soigneusement restauré comment l’horlogerie a pu s’implanter avec succès dès 1730 dans un milieu rural. Présentation temporaire: belle collection de cartes postales anciennes de la région. Les enfants pourront expérimenter quelques principes mécaniques simples utilisés en horlogerie.

Wiedereröffnung 2016: neue Ausstellung: «Von einem Jura-Tal zu grossen Weltstädten, drei Jahrhunderte Uhrmacherei im Val—de-Travers». In einem sorgfältig restaurierten Bereich entdecken Sie wie sich die Uhrmacherei ab 1730 erfolgreich in einem ruralen Milieu implantieren konnte. Temporäre Präsentation: schöne Sammlung alter Postkarten der Region. Kinder können einige einfache mechanische, in der Uhrmacherei angewandte Prinzipe experimentieren.

New exhibition : «From a Jura valley to the major capitals of the world, three centuries of watchmaking in the Val-de-Travers». In a carefully restored space, discover how watchmaking has been successfully established as soon as 1730 in a rural area. Temporary exhibition: a nice collection of ancient postcards of the region. Children are invited to try out a few simple mechanical principles used in watchmaking.

Maison des Mascarons | Grande-Rue 14 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 51 musee.regional@bluewin.ch | www.mrvt.ch

môtiers - b3

R1

MUSÉE JEAN-JACQUES ROUSSEAU

Gare

MUSEUM JEAN-JACQUES ROUSSEAU • JEAN-JACQUES ROUSSEAU MUSEUM Evocation du séjour en exil de Jean-Jacques Rousseau au Valde-Travers dans la maison du 15e siècle où il vécut pendant 3 ans.

Evokation des Exils von JeanJacques Rousseau im Val-deTravers, in einem Haus aus dem 15.Jahrhundert, das er 3 Jahre bewohnte.

Recalling of Jean-Jacques Rousseau’s stay in exile in Val-de- Travers. Museum located in the 15th century house where he used to live for 3 years.

Manifestations et horaires www.associationrousseau.ch Ouvert toute l’année sur rendez-vous • Visite guidée pour groupes • Prix: 7.- • Groupes (env. 20 pers.): 5.- p. pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en / es. Veranstaltungen und Öffnungszeiten www.associationrousseau.ch Ganzjährig geöffnet nach vorheriger Reservierung • Führungen für Gruppen • Preis: 7.- • Gruppen (ca. 20 Pers.): 5.- p. Pers. • Dauer: 1.00 • fr / de / en / es. Events and opening hours www.associationrousseau.ch Open all year through on prior booking • Guided tour for groups • Price: 7.- • Groups (about 20 pers.): 5.- p. pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en / es. T. +41 (0)32 860 11 94 ou T. +41 (0)32 725 84 74 (privé / Privat / private) musee.rousseau@bluewin.ch | www.associationrousseau.ch

58


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

AUTOMATES JAQUET-DROZ

Poste

AUTOMATEN • AUTOMATONS Musée d’art et d’histoire. Démonstration commentée des Automates Jaquet-Droz. Présentation de trois androïdes datant du 18e siècle.

Kunsthistorisches Museum. Kommentierte Vorführung der JaquetDroz Automaten, drei Androïden aus dem 18. Jahrhundert.

Arts and History Museum. Commentated demonstration of the Jaquet-Droz automatons. Presentation of three androids dating from the 18th century.

Pour individuels, premier dimanche du mois: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.• Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en • Max. 30 pers. par séance • Pour groupes, sur demande uniquement, min. 5 pers. par groupe avec démonstrateur: 120.- (forfaitaire) jusqu’à 10 pers. et 10.par pers. supplémentaire • Traduction allemand/anglais/chinois/japonais: 70.- de supplément. Für Einzelbesucher, jeden ersten Sonntag des Monats: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16: frei • Dauer: 1.00 • Max. 30 Pers. pro Vorführung • fr / de / en • Für Gruppen, nur auf Anfrage ab 5 Pers. pro Gruppe mit Vorführer: 120.- (Pauschalpreis) bis zu 10 Pers. und 10.- pro zusätzliche Pers. • Deutsche Übersetzung: 70.- zusätzl. For individuals, first Sunday of each month: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • Children up to age 16: admission free • Duration: 1.00 • Max. 30 pers. per session • fr / de / en • For groups upon request only, min. 5 pers. per group with demonstrator: 120.- (package) up to 10 pers., 10.- p. extra pers. With translation in English/German/Chinese/Japanese: 70.- extra charge. Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 25 | F. +41 (0)32 717 79 29 mahn@ne.ch | www.mahn.ch

NEUCHÂTEL - f-g5

R4

bateau à vapeur «Le Neuchâtel»

Poste

Dampfschiff • steamboat Après 45 ans d’interruption, le bateau à vapeur Neuchâtel navigue à nouveau sur les trois lacs. Construit en 1912, ce magnifique témoin de la technique au début du XXe siècle est un objet culturel de valeur.

Nach 45 Jahren Unterbrechung befährt das Dampfschiff «Neuchâtel» wieder die drei Seen. Dieser, im Jahre 1912 erbaute und zu Beginn des XX. Jahrhunderts einmalige Zeuge der Technik ist ein wertvolles Kulturgut.

After 45 years of interruption, the steam boat «Neuchâtel» sails again on the Three Lakes. Built in 1912, this beautiful testimony to early 20th-century technique is definitely a valuable cultural object.

Horaires et tarifs / Fahrplan und Preise / Timetables and prices : www.navig.ch/vapeur Port de Neuchâtel | CH-2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 96 00 | F. +41 (0)32 729 96 01 info@navig.ch | www.navig.ch/vapeur

NEUCHÂTEL - f-g5

R4

CASINO

Au cœur de la ville de Neuchâtel, dans le mythique bâtiment de la Rotonde, le Casino vous offre un cadre unique pour un dépaysement total. 150 machines à sous, 6 tables de jeux, un bar-club, un restaurant et une terrasse.

Das im legendären Gebäude «La Rotonde» im Herzen der Stadt Neuenburg beherbergte Casino verspricht einen kompletten Tapetenwechsel in einmaligem Rahmen. 150 Spielautomaten, 6 Spieltische, 1 Bar-Club, 1 Restaurant und eine Terrasse.

In the heart of the city of Neuchâtel, the Casino is housed in the mythical building of La Rotonde and offers a unique setting for a complete change of scenery. 150 slot machines, 6 live game tables, 1 bar-club, 1 restaurant and a terrace.

Du dimanche au jeudi: 10:00-03:00 / vendredi et samedi: 10:00-04:00 Von Sonntag bis Donnerstag: 10:00-03:00 / Von Freitag bis Samstag: 10:00-04:00 From Sunday to Thursday: 10:00-03:00 / From Friday to Saturday: 10:00-04:00 Fbg du Lac 14 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 90 00 | F. +41 (0)32 729 90 09 info@casino-neuchatel.ch | www.casino-neuchatel.ch

59

Université


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

CENTRE DÜRRENMATT

Ermitage

CENTRE DÜRRENMATT • DÜRRENMATT CENTER Le Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) a pour vocation de valoriser l’œuvre picturale et littéraire de Friedrich Dürrenmatt. Expositions temporaires, concerts de musique contemporaine, conférences et débats animent ce lieu. Le Centre, construit par Mario Botta, intègre dans son concept architectural la villa qui appartenait à Friedrich Dürrenmatt.

Das Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) macht das Denken und bildnerische Schaffen von Friedrich Dürrenmatt der Öffentlichkeit zugänglich. Wechselausstellungen, Konzerte zeitgenössischer Musik, Vorträge und Podiumsgespräche beleuchten das Werk des Autors. Der von Mario Botta konzipierte Bau integriert auf gelungene Weise Dürrenmatts ehemalige Villa.

The aim of the Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) is to reveal the pictorial and literary work of Friedrich Dürrenmatt. Temporary exhibitions, contemporary music concerts, lectures and debates liven up this place. The Centre was built by Mario Botta and integrates the villa that belonged to Friedrich Dürrenmatt into its architectural concept.

Me-di 11:00-17:00 • Adultes 8.- • Enfants, étudiants, AVS 5.- • Groupes dès 10 pers.: 5.• Visites guidées sur réservation 100.- p. guide • Bookshop, cafétéria, terrasse panoramique • fr / de / en. Mi-So 11:00-17:00 • Erwachsene 8.- • Kinder, Studierende, AHV: 5.- / Gruppen ab 10 Pers.: 5.• Führungen auf Anfrage: 100.- p. Gruppe • Bookshop, Cafeteria, Panorama-Terrasse • fr / de / en. We-Su 11:00-17:00 • Adults 8.- • Children, students, seniors 5.- • Groups (min. 10 pers.) 5.• Guided visits upon request: 100.- p. guide • Bookshop, cafeteria, panoramic terrace • fr / de / en. Ch. du Pertuis-du-Sault 74 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)58 466 70 60 | F. +41 (0)58 466 70 78 cdn@nb.admin.ch | www.cdn.ch

neuchâtel - f5

R4

centre horloger Plongez au cœur du monde fascinant de l’horlogerie au Centre Horloger. Vous aurez l’opportunité exclusive de réaliser votre propre montre – de poche ou bracelet – avec mouvement squelette au cours d’un atelier de formation de quelques heures seulement.

Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt der Uhrmacherkunst im Centre Horloger. Ergreifen Sie die exklusive Gelegenheit, im Rahmen eines Workshops, der nur wenige Stunden dauert, Ihre eigene Taschen- oder Armbanduhr mit einem skelettierten Uhrwerk zusammenzubauen.

Draizes

Immerse yourself in the fascinating world of horology at the Centre Horloger. You will have an exclusive opportunity to build your own pocket watch or wristwatch, complete with a skeleton movement, during a training workshop lasting only a few hours.

Initiation sur le fonctionnement d’un mouvement mécanique • Durée: 1.00 • Tarif: 115.- par pers. Assemblage de sa propre montre de poche ou montre bracelet avec mouvement squelette • Durée: 3.00 • Prix: 635.- à 1’150.- • Langues : fr, hu (de / en traduction avec supplément de prix) • Nombre de pers. 1 à 6 • Uniquement sur réservation (pas d’atelier le dimanche) Einführung in die Funktionsweise eines mechanischen Uhrwerks • Dauer: 1.00 • Preis: 115.– p. Pers. Zusammenbau der eigenen Taschen- oder Armbanduhr mit skelettiertem Uhrwerk • Dauer: 3.00 • Preise: 635.- bis 1’150.- • Sprachen : fr, hu (de / en Übersetzung mit Preiszuschlag) • Anzahl Personen 1 bis 6 • Nur nach Voranmeldung (keine Workshops am Sonntag) Introduction to the functioning of a mechanical movement • Duration: 1.00 • Price: 115.- per person Assembly of your own pocket watch or wristwatch with skeleton movement • Duration: 3.00 • Price: 635.- to 1’150.- • Languages: fr, hu (de / en translation + extra charges) • Number of persons 1 to 6 • By reservation only (no workshop on Sunday) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

60


NEUCHÂTEL - f5

R4

CHOCO EMOTIONS

Tivoli

ATELIERS CHOCOLAT • SCHOKOLADE-workshops • CHOCOLATE WORKSHOPS Découvrez le patrimoine Suchard autrement: espace rétrospectif, ateliers chocolat personnalisés, ludiques et initiatiques. Confection, dégustations, animations contées et dansées. Vente de chocolats. Pour petits et grands.

Entdecken Sie das Erbgut von Suchard auf andere Art: retrospektiver Bereich, individuell ausgerichtete, spielerische und initiierende Schokolade-Workshops. Herstellung, Degustationen, erzählte und getanzte Animationen. Schokoladen-Verkauf. Für Klein und Gross.

Discover the Suchard heritage differently: history of Suchard, playful and initiatory chocolate customized workshops. Making, tasting, recounted and danced activities. Chocolate selling. For children and grownups alike.

Lieu: Tivoli 7 ou à choix • Ma-ve 09:00-12:00 et 13:30-18:30 / Sa 09:00-17:30 ou sur rdv • Durée et prix: selon choix du programme • fr / de / en Ort.: Rue de Tivoli 7 oder zur Wahl • Di-Fr 09:00-12:00 und 13:30-18:30 / Sa 09:00-17:30 oder auf Anfrage • Dauer: je nach gewähltem Programm • fr / de / en Place : Tivoli 7 or other • Tu-Fr 09:00-12:00 and 13:30-18:30 / Sa 09:00-17:30 or on request • Duration: according to program • fr / de / en Catherine Margueron | Rue de Tivoli 7 | 2000 Neuchâtel | T. +41(0)79 818 15 64 info@choco-emotions.ch | www.choco-emotions.ch

NEUCHÂTEL - f-g5 CITYGAMES

Vous êtes à la recherche d’une activité fun et moderne ? Nos différents jeux de course poursuite dans les rues de Neuchâtel sauront vous amuser. The Target: véritable jeu de police et voleur de notre enfance. Trois équipes de policiers poursuivent une équipe de dangereux gangsters. Opération Freddy: une nouvelle façon de découvrir la ville. Equipés d’un gps, vous êtes en quête d’endroits insolites où vous sont posées des questions. Code Craker: le challenge de votre équipe: trouver le quartier général d’un gang et déchiffrer le code de leur code en banque.

Suchen Sie nach einer modernen Aktivität mit Fun ? Unsere Verfolgungsjagd-Spiele in den Strassen von Neuenburg sind genau das Richtige für Sie! The Target: das klassische Räuber und Gendarmspiel unserer Kindheit. Drei Polizeiteams verfolgen eine gefährliche Gangsterbande. Operation Freddy: eine neue Art, die Stadt zu entdecken. Mithilfe eines Navigationssystems suchen Sie nach ungewöhnlichen Orten, wo Ihnen Fragen gestellt werden. Code Craker: Das Challenge Ihres Teams: das Hauptquartier einer Gangsterbande zu finden und den Kode ihrer Bankgeheimzahl zu entziffern.

Looking for a fun activity ? We propose various types of games in the form of chases through the streets of Neuchâtel. The Target: real police and thief game that will bring back childhood. Three teams of policemen pursue a team of dangerous gangsters. Operation Freddy: a new way of discovering the city. Fitted out with GPS you are searching for unusual places where you will be asked questions. Code Craker: the challenge of your team : find the general quarter of a gang and decode their bank code.

Jeux de 10 à 200 joueurs • Dès 55.- p. pers. • Groupe dès 10 pers./partie • Durée: 2.00-4.00 • fr / de / en (autres langues sur demande). Spiele für 10 bis 200 Teilnehmer • Ab 55.- p. Pers. • Gruppen ab 10 Pers • Dauer: 2.00-4.00 • fr / de / en (andere Sprachen auf Anfrage). Games from 10 to 200 players • From 55.- p. pers. • Groups from 10 pers. • Duration: 2.00-4.00 • fr / de / en (other languages on request). Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18 info@neuchevasion.ch | www.neuchevasion.ch

61


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

ESPACE ROUSSEAU

L’Espace Rousseau Neuchâtel retrace la vie et l’œuvre du célèbre écrivain et philosophe Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), à travers les documents conservés dans le fonds le plus prestigieux de la Bibliothèque. Associant nouvelles technologies et archives originales, l’exposition permet de mieux comprendre les relations que Rousseau entretenait avec ses contemporains, l’impact de son œuvre et son influence jusqu’à aujourd’hui.

Der Espace Rousseau Neuchâtel informiert über Leben und Werk des berühmten Schriftstellers und Philosophen Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) anhand von Dokumenten aus der berühmtesten Sammlung der Bibliothek. Die Ausstellung, welche die Originale in moderner Ausstellungstechnik präsentiert, ermöglicht ein besseres Verständnis der Beziehungen Rousseaus zu seinen Zeitgenossen sowie der Wirkung seines Werks und seines Einflusses bis heute.

Numa-Droz

The Espace Rousseau Neuchâtel is dedicated to the life and work of the famous writer and philosopher JeanJacques Rousseau (1712-1778). Original documents of the most prestigious collection of the library are presented by means of modern media. The aim of the exposition is to help the visitor gain a better understanding of the relations Rousseau maintained with his contemporaries, as well as the impact and influence of his legacy until today.

Lu-ve 09:00-19:00 / Sa 09:00-17:00 • Salle des archives: me et sa 14:00-17:00 ou sur demande • Entrée libre • Film: fr / de / en Mo-Fr 09:00-19:00 / Sa 09:00-17:00 • Archivraum: Mi und Sa 14:00-17:00 oder auf Anfrage • Eintritt frei • Film: fr / de / en Mo-Fr 09:00-19:00 / Sa 09:00-17:00 • Archives room: We and Sa 14:00-17:00 or on request • free entrance • Film: fr / de / en Place Numa-Droz 3 | CH-2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 73 02 | F. +41 (0)32 717 73 09 Secretariat.Bpu@unine.ch | http://bpun.unine.ch

NEUCHÂTEL - f-g5

R4

FUNICULAIRE PANORAMIQUE LA COUDRE - CHAUMONT

La Coudre

PANORAMA-STANDSEILBAHN LA COUDRE - CHAUMONT PANORAMIC FUNICULAR RAILWAY LA COUDRE - CHAUMONT À 5 minutes du centre-ville, le funiculaire La Coudre – Chaumont vous propose un voyage original qui vous transportera jusqu’à 1000 m d’altitude en moins de 10 minutes. Possibilité de monter sur la tour panoramique située à l’arrivée, offrant une vue époustouflante sur les trois lacs et les Alpes.

5 Minuten vom Stadtzentrum entfernt, bietet die Standseilbahn La Coudre – Chaumont eine spannende Fahrt an, die Sie in knapp 10 Minuten in 1000 m Höhe bringt. Möglichkeit, nach der Ankunft den Panoramaturm zu besteigen und den atemberaubenden Blick auf die drei Seen und die Alpen zu geniessen.

Just 5 minutes from the town center, the funicular railway La Coudre – Chaumont takes you to an original ride up to an altitude of 1,000 m in less than 10 minutes. The panoramic tower located at the arrival offers a stunning view of the Three Lakes and the Alps.

Prix des billets 2.20 (demi-tarif CFF et réduit) et 4.- (plein tarif) • La même tarification s’applique aux vélos • Horaires & tarifs: www.transn.ch • Durée: 0.10 • Le funiculaire peut accueillir 20 VTT à chaque montée (chargement à effectuer par les voyageurs) • Offres combinées temporaires, sentier didactique • Tour panoramique: 1.- (tourniquet). Fahrkartenpreise 2.20 (Halbtax SBB und reduziert) und 4.- (Volltarif) • Fahrplan & Preise: www.transn.ch • Dauer: 0.10 • Die Standseilbahn kann pro Fahrt bis zu 20 MTB transportieren (Einladen durch die Fahrgäste) • Temporäre Kombi-Angebote, Lehrpfad • Panorama-Turm: 1.- (Drehkreuz). Tickets prices 2.20 (half-price CFF and reduced) and 4.- (full price) • Timetable & rates: www.transn.ch • Duration: 0.10 • Up to 20 mountain bikes can be transported in each ride (users are in charge of the loading). Temporary combined offers, educational path • Temporary combined offers, educational path panoramic tower: 1.- (turnstile). TransN | Allée des Défricheurs 3 | 2301 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)900 876 000 CHF 0.70/min. depuis réseau fixe suisse | F. +41 (0)32 924 24 09 | info@transn.ch | www.transn.ch

62


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

GALERIES DE L’HISTOIRE

Poste

GESCHICHTSGALERIE • GALLERY OF HISTORY Le développement de la ville de Neuchâtel du Moyen Age à nos jours. Une découverte originale de l’histoire. Exposition permanente.

Die Entwicklung der Stadt Neuchâtel vom Mittelalter bis in die heutige Zeit - Sie entdecken Geschichte auf originelle Art. Permanente Ausstellung.

Town development from the Middle Ages to nowadays. An original discovery of history. Permanent exhibition.

Me + di 14:00-16:00 • Entrée libre • Durée: 1.00. Mi + So 14:00-16:00 • Eintritt frei • Dauer: 1.00. We + Su 14:00-16:00 • Free admission • Duration: 1.00. Av. DuPeyrou 7 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 20/25 | F. +41 (0)32 717 79 29 | mahn@ne.ch | www.mahn.ch

NEUCHÂTEL - f-g5

R4

JARDIN BOTANIQUE

Ermitage

BOTANISCHER GARTEN • BOTANIC GARDEN Dès le printemps, les visiteurs pourront découvrir deux nouvelles installations dans le parc du jardin botanique: une exposition de Land’Art réalisée par des artistes de renommée internationale et l’exposition “Terre d’outils” qui présente l’incroyable diversité des outils imaginés par l’homme pour cultiver les plantes.

Ab dem Frühjahr können Besucher zwei neue Installationen im Park des Botanischen Gartens entdecken: eine von internationalen bekannten Künstlern realisierte Land’Art-Ausstellung, sowie die Ausstellung «Werkzeug-Land», die die unglaubliche Vielfalt der von Menschen für den Pflanzenanbau geschaffenen Werkzeuge präsentiert.

From spring, visitors will discover two new fittings at the botanical garden: a Land’Art exhibition realized by internationally known artists and the exhibition «Terre d’outils» presenting an incredible diversity of tools imagined by man to cultivate plants.

Serres (lu-di): avril-septembre 09:00-20:00 / octobre-mars 09:00-17:00 Accueil-cafeteria (lu-di fermé): avril-octobre 10:00-18:00 / novembre-mars 12:00-16:00 Entrée libre • Durée selon intérêt • fr / de / en Visites guidées sur réservation auprès de l’Atelier des Musées (max. 25 pers. p. visite) Treibhäuser (Mo-So): April-September 09:00-20:00 / Oktober-März 09:00-17:00 Empfang in der Cafeteria (Mo-So geschlossen): April-Oktober 10:00-18:00 / November-März 12:00-16:00 Eintritt frei • Dauer je nach Interesse • fr / de / en Führungen nach Voranmeldung beim Atelier des Musées (max. 25 Pers. p. Besuch) Hothouses (Mo-Su): April-September 09:00-20:00 / October-March 09:00-17:00 Welcome desk – cafeteria (Mo-Su closed): April-October 10:00-18:00 / November-March 12:00-16:00 free admission • Duration depending on your interest • fr / de / en Guided visits on reservation at the Atelier des Musées (max. 25 pers. p. visit) Pertuis-du-Sault 58 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 718 23 50 | jardin.botanique@unine.ch | www.jbneuchatel.ch

63


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

MINIGOLF DE NEUCHÂTEL

Maladière

MINIGOLF-ANLAGE VON NEUCHÂTEL • MINIGOLF OF NEUCHÂTEL Minigolf, baby foot. Buvette. Lieu convivial pour les jeunes et moins jeunes au bord du lac. Les informations ci-dessous peuvent être modifiées sans préavis.

Minigolf, Tischfussball. Snackbar. Erholsamer Freizeitspass für die ganze Familie, direkt am Seeufer. Nach-stehende Informationen können ohne Ankündigung Änderungen erfahren.

Minigolf, baby foot. Refreshment bar. Friendly place for young people and adults, located at the lake side. The information below may be changed without previous notice.

05.03-30.10: jours fériés ouvert • Adultes 7.- • AVS/AI/étudiants/apprentis 6.- • Enfants dès 6 ans: 5.• Gratuit pour les enfants en-dessous de 6 ans • Groupes sur demande • fr / de / en • Possibilité de se restaurer: fondues chinoises et au fromage (sur commande), croque-monsieur et divers snacks • Le jour de votre anniversaire: 1 tour offert. 05.03-30.10: Feiertage offen • Erwachsene 7.- • AHV/Studierende/Auszubildende 6.- • Kinder ab 6 Jahren: 5.• Kinder unten 5.: gratis • Gruppe auf Anfrage • fr / de / en • kulinarischer Vorschlag: Chinesisches Fondue und Käsefondue (auf Bestellung), Panini, Schinken-Käsetoast und diverse Snacks • An Ihrem Geburtstag: 1 Partie offeriert. 05.03-30.10: public holidays open • Adults 7.- • Seniors/students/trainee 6.- • Children from age 6: 5.• Children below age 6: free admission • Groups upon request • fr / de / en • Meal suggestions: cheese and chinese fondues (on prior request), paninis, croque-monsieur and various snacks • On your birthday: 1 free game. Quai Robert-Comtesse 4 | 2000 Neuchâtel | T. + F. +41 (0)32 724 57 58 | T. +41 (0)79 611 22 77 jpsorg69@bluewin.ch

NEUCHÂTEL - f-g5

R4

MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE

Poste

KUNSTHISTORISCHES MUSEUM • ARTS AND HISTORY MUSEUM Plaisir des yeux et réflexion sur le monde qui nous entoure. Situé dans un écrin exceptionnel, le musée valorise le patrimoine artistique et historique au travers notamment d’une présentation permanente et sélective de ses collections (arts plastiques, arts appliqués, histoire, numismatique), d’une exposition sur les mille ans d’histoire de la ville de Neuchâtel et d’expositions temporaires.

Freude für die Augen und Reflektion über die uns umgebende Welt. Etabliert in einem exzeptionellen Rahmen, valorisiert das Museum das künstlerische und historische Patrimonium anhand einer permanenten und selektiven Präsentation seiner Sammlungen (plastische und angewandte Kunst, Geschichte, Numismatik), einer Ausstellung über die tausandjährige Geschichte der Stadt Neuchâtel, sowie temporärer Ausstellungen.

Viewing pleasure and reflection on the world that surrounds us. Located in an exceptional setting, the museum brings out the artistic and historic heritage through a permanent and selective presentation of its collections (plastic arts, applied arts, history, numismatics) and an exhibition about the millennium city of Neuchâtel as well as temporary exhibitions.

Ma-di 11:00-18:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Groupes dès 10 pers.: 4.- • Durée: 1.00 • fr / en / de / it. Di-So 11:00-18:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16: frei • Gruppen ab 10 Pers: 4.- • Dauer: 1.00 • fr / en / de / it. Tu-Su 11:00-18:00 • Wednesday admission free • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.• Children up to age 16: admission free • Groups (min. 10 pers.): 4.- • Duration: 1.00 • fr / en / de / it. Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 20 T. automates +41 (0)32 717 79 25 | F. +41 (0)32 717 79 29 | mahn@ne.ch | www.mahn.ch

64


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE

Saint-Nicolas

ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM • MUSEUM OF ETHNOGRAPHY Le MEN fait sa mue mais reste animé. Depuis 1904, le Musée d’ethnographie de Neuchâtel (MEN) est installé dans la Villa de Pury sur la colline de St-Nicolas. Ses collections sont constituées de quelque 50’000 objets de toutes les régions du globe et ses expositions novatrices, audacieuses et stimulantes sont reconnues sur le plan international. D’indispensables travaux de rénovation sont en cours, impliquant la fermeture des expositions jusqu’en 2017. Néanmoins, le Musée propose en 2016 un riche programme d’animations, de conférences et de projections.

Das MEN mausert sich, bleibt jedoch animiert. Seit 1904 befindet sich das Ethnografische Museum von Neuchâtel (MEN) in der Villa de Pury auf der Anhöhe von St-Nicolas. Seine Sammlungen umfassen rund 50’000 Exponate aus allen Teilen der Welt und seine innovativen, mutigen und stimulierenden Ausstellungen sind international anerkannt. Unumgängliche Renovierungsarbeiten erfordern die Schliessung der Ausstellungen bis 2017. Dennoch bietet das Museum 2016 ein reichhaltiges Programm mit Animationen, Konferenzen und Projektionen an.

The MEN is presently changing but remains active. The Ethnographic Museum has been housed in the Villa de Pury on the hills of St-Nicolas since 1904. Its collections are composed of about 50,000 items native to all regions of the world and its innovative and audacious exhibitions are internationally acknowledged. The museum is presently undergoing some necessary renovation works, implying temporary closure of the exhibitions until 2017. It however offers a rich program of activities, conferences and projections in 2016.

Rue Saint-Nicolas 4 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 60 | F. +41 (0)32 717 85 69 secretariat.men@ne.ch | www.men.ch

NEUCHÂTEL - f-g5

R4

MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE

Terreaux

NATURHISTORISCHES MUSEUM • NATURAL HISTORY MUSEUM Présentation permanente des mammifères et oiseaux de Suisse dans leur milieu (dioramas sonorisés). Salles d’entomologie (insectes) et de géologie. Fossiles géants et terrariums. Cafétéria, boutique. Expositions temporaires. 21 février - 14 août 2016: Exposition: Abysses

Dauerausstellungen von Säugetieren und Vögeln der Schweiz in ihrer natürlichen Umgebung (TonDioramas). Insektenkunde- und Geologie-Säle, Riesen-Fossilien und Terrarien. Cafeteria, Boutique. Temporäre Ausstellungen. 21. Februar - 14. August 2016: Austellung: Abysses

Permanent presentation of mammals and birds of Switzerland in their environment (dioramas with sound effects).Entomology (insects) and geology rooms. Giant fossils and terrariums. Cafeteria, shop. 21th February - 14th August 2016: Exibition: Abysses

Ma-di 10:00-18:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16 ans gratuit • Groupes dès 10 pers 4.- • Durée 1.00 • fr / de • Visites guidées sur réservation 100.- max. 25 pers. par guide: atelier.musees.neuchatel@ne.ch Di-So 10:00-18:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Ausszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16 frei • Gruppen ab 10 Pers 4.- • Dauer 1.00 • fr / de • Geführte Besichtigungen auf Anfrage 100.- max. 25 Pers. pro Führer: atelier.musees.neuchatel@ne.ch Tu-Su 10:00-18:00 • Wednesday admission free • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • children up to age 16 admission free • Groups (min. 10 pers.) 4.- • Duration 1.00 • fr / de • Guided visits upon request 100.- max. 25 pers. per guide: atelier.musees.neuchatel@ne.ch Rue des Terreaux 14 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 60 | F. +41 (0)32 717 79 69 info.museum@unine.ch | www.museum-neuchatel.ch

65


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

NAVIGATION SUR LES TROIS LACS

Poste

DREI-SEEN-SCHIFFFAHRTEN • CRUISES ON THE THREE LAKES La Navigation sur les Lacs de Neuchâtel et Morat S.A. véhicule l’esprit du Pays des trois Lacs depuis 1872. Neuf navires trans-portant 300’000 passagers par année. Plus de 1000 places à table sont à votre disposition pour l’organisation de vos réunions, séminaires, conférences ou fêtes. Accès à Internet gratuit et uniquement sur les bateaux LNM. Résau sans fil WLAN WiFi.

Die Schifffahrtsgesellschaft AG Neuenburger- und Murtensee vermittelt den Esprit des Drei-SeenLandes ab 1872. Neun Schiffe, die jährlich 300’000 Passagiere transportieren, stehen Ihnen für die Organisation von Tagungen, Seminaren oder Festen zur Verfügung. Internetzugang gratis nur auf den Schiffen LNM. WLAN.

The Navigation Ltd on the lakes of Neuchâtel and Morat has been conveying the spirit of the ThreeLake area since 1872. Nine ships which transport 300,000 passengers every year. Over 1,000 seats at table are available for the organization of meetings, seminars, conferences or parties. Free internet access only on the LNM boats. Wi-Fi.

25.03-16.10 • Prix sur demande • Repas de midi à bord, organisation d’événements, offres spéciales, réservations, etc. Informations et détails sur: www.navig.ch • Transport des vélos gratuit sur toutes les courses horaires (sauf sur le lac de Bienne). 25.03-16.10 • Preis auf Anfrage • Mittagessen an Bord, Event-Organisation, Spezialangebote, Reservierungen, usw. Detaillierte Informationen unter: www.navig.ch • Kostenloser Transport Ihrer Velos auf allen Kursschiffen (ausgenommen auf dem Bielersee). 25.03-16.10 • Price on request • Lunch on board, event organization, special offers, reservations, etc. Information and details on: www.navig.ch • Bicycle transportation free of charge on all rides, on the Three-Lakes area (except on the lake of Biel). Port de Neuchâtel | CH-2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 96 00 | F. +41 (0)32 729 96 01 | info@navig.ch | www.navig.ch

NEUCHÂTEL - f-g5 NEUCHÂTELROULE!

Plus de 200 vélos en libre-service à disposition 7/7 jours et 24h/24 au départ des stations installées entre Cortaillod et Saint-Blaise. D’avril à septembre, du matériel complémentaire (casques, vélos cargos, vélos électriques, sièges et vélos pour enfant) est loué à la journée depuis la station du Port.

Täglich und rund um die Uhr : Über 200 Fahrräder zur freien Verfügung bei Mietstationen zwischen Cortaillod und Saint-Blaise erhältlich. Von April bis September wird zusätzliches Material (Helme, Cargobikes, E-Bikes, Kinderräder und -sitze) bei der Station du Port täglich vermietet.

Over 200 self-service bicycles available 7/7 and 24/24 in stations disposed between Cortaillod and Saint-Blaise. From April to September, related equipment (helmets, cargobikes, e-bikes, children’s bicycles and seats) are rented for the day at the station du Port.

Tarifs: Forfait 4h00 / 2.- p.vélo • Forfait journée: 6.- p.vélo • Abonnement annuel: 60.- p.an Points de vente à Neuchâtel: Station du Port, Esplanade Léopold-Robert, +41 (0)76 417 50 91 (ouverte d’avril à septembre) • Office du tourisme de Neuchâtel: Hôtel des Postes • Renseignements, conditions et horaires dans les points de vente, sur le site internet ou en appelant le bureau Neuchâtelroule! Tarife: Pauschale 4 Std. / 2.- p. Fahrrad • Tages-Pauschale: 6.- p. Fahrrad • Jahres-Abonnement: 60.p.Jahr • Verkaufsstellen in Neuenburg: Station du Port (Hafenstation): Esplanade Léopold-Robert, +41 (0)76 417 50 91 (geöffnet von April bis September) • Verkehrsbüro von Neuchâtel: Hôtel des Postes (Hauptpost) • Informationen, Konditionen, Öffnungszeiten bei den Verkaufsstellen, auf der Homepage, oder telefonisch im Büro Neuchâtelroule! Tarifs: 4-hr pass: 2.- p.bicycle • Day pass: 6.- p.bicycle • Year pass: 60.- • Sales points in Neuchatel: Port station: Esplanade Léopold-Robert, +41 (0)76 417 50 91 (open from April to September) • Tourist Office Neuchâtel: Hôtel des Postes • Information, conditions and timetables in sales points, check the website or call the Neuchâtelroule office! Bureau Neuchâtelroule | Fbg de l’Hôpital 2 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 77 74 info@neuchatelroule.ch | www.neuchatelroule.ch

66


150 machines à sous, 6 tables de jeux, un bar et un restaurant.

Entrée réservée aux personnes majeures et non interdites de jeu. Présentation d’une pièce d’identité en cours de validité obligatoire.

Ouvert tous les jours dès 10h.

Faubourg du Lac 14 2000 Neuchâtel www.casino-neuchatel.ch

67


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

patinoires du littoral

Maladière

Eisbahn • ice rink

Deux patinoires couvertes. Ouvertes de mi-octobre à mi-mars pour le patinage libre. Halle de curling indépendante équipée de trois pistes également intégrée au complexe. Restaurant.

Zwei gedeckte Eissporthallen. Für öffentliches Eislaufen geöffnet von Mitte Oktober bis Mitte März. Separate Curling-Halle mit drei, in den Komplex integrierten Pisten. Restaurant.

Two indoor ice rinks. Open from the beginning of mid-October to mid-March for free skating. Independent curling hall with three rinks also integrated to the complex. Restaurant.

Ouvert jusqu’au 13.03.2016 Lu au ve 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / Sa 13:45-16:30 / Di 10:15-12:00 + 12:15-13:45 hockey libre + 13:4516:30 • Adulte 6.50 • Enfants jusqu’à 15 ans, étudiants, apprentis, AVS 4.50 • Enfants jusqu’à 6 ans: gratuit. Geöffnet bis 13.03.2016 Mo bis Fr 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / Sa 13:45-16:30 / Di 10:15-12:00 + 12:15-13:45 freies Eishockey + 13:45-16:30 • Erwachsene 6.50 • Kinder bis 15, Studierende, Auszubildende, AHV 4.50 • Kinder bis 6: gratis. Open until 13.03.2016 Mo to Fr 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / Sa 13:45-16:30 / Su 10:15-12:00 + 12:15-13:45 free ice hockey + 13:45-16:30 • Adults 6.50 • Children until 15, students, seniors 4.50 • Children until 6: free entrance. Quai Robert-Comtesse 4 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 53 | F. +41 (0)32 717 85 47 patinoires.littoral.ne@ne.ch | www.lessports.ch/patinoires

NEUCHÂTEL - f-g5

R4

PISCINES INTÉRIEURES du NID-DU-CRÔ

Piscines

HALLENBÄDER • INDOOR POOLS Bassin 25m, plongeoirs, pataugeoire, cabines, casiers. Piscines extérieures en été.

Becken 25m, Sprungtürme, 25-m pool, diving boards, paddling Planschbecken, Umkleideka- pool, changing rooms, lockers. binen, Schliessfächer. Freibäder Outdoor pools in summer im Sommer.

*Lu-ve 08:00-22:00 • Sa 08:00-18:30 • Di 09:00-19:00 • Fermeture: 04.01-15.01 + 18.07-14.08 • Adultes 7.- • Enfants 3.80 • Prix groupes • *Dès 7h pour les abonnés et détenteurs de cartes 10 entrées. *Mo-Fr 08:00-22:00 • Sa 08:00-18:30 • So 09:00-19:00 • Geschlossen: 04.01-15.01. + 18.07-14.08. • Erwachsene 7.- • Kinder: 3.80 • Gruppenpreis • *Ab 7 Uhr für Abonnenten und Inhaber von 10 Eintrittskarten. *Mo-Fr 08:00-22:00 • Sa 08:00-18:30 • Su 09:00-19:00 • closing: 04.01-15.01 + 18.07-14.08. • Adults 7.- • Children 3.80 • Groups price • *From 7 a.m. for season-ticket holders and pass holders. Rte des Falaises 30 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 00 | www.lessports.ch

NEUCHÂTEL - f-g5

R4

PISCINES EXTÉRIEURES du NID-DU-CRÔ

Piscines

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Toboggans, plongeoirs, bassin 50m, pataugeoires, terrain de basket, ping-pong, cabines, casiers, kiosque, buvette/snack.

Rutschbahnen, Sprungtürme, Olympiabecken, Planschbecken, Basketball, Ping-Pong, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Kiosk, Erfrischungsraum.

Slides, olympic-size pool, paddling pool, basket, table tennis, changing rooms, lockers, kiosk, Refreshment bar and snacks.

Mi-mai à mi-sept.: 09:00-20:00 • Juillet à mi-août: 09:00-21:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.80 • Prix groupes. Mitte Mai - Mitte Sept.: 09:00-20:00 • Juli bis Mitte August: 09:00-21:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.80 • Gruppenpreis. Mid-May - Mid-Sept.: 09:00-20:00 • July to mid-August: 09:00-21:00 • Adults 7.- • Children 3.80 • Groups price. Rte des Falaises 30 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 00 | www.lessports.ch

68


NEUCHÂTEL - f-g5

SWIN GOLF CLUB DE NEUCHÂTEL Situé sur les hauteurs de Neuchâtel, venez goûter au plaisir du Swin Golf, seul, en groupe ou en famille. Le Swin c’est une autre idée du golf. Avec un équipement simple, une seule canne et une balle inoffensive, vous avez un accès immédiat sur le parcours.

Entdecken Sie oberhalb von Neuchâtel den inmitten sanfter Hügel gelegenen Swin Golf, der neue Trendsport für Gross und Klein, Familien und Gruppen. Swin - die etwas andere Art zu golfen. Die Ausrüstung ist denkbar einfach: mit nur einem Schläger und einem weichen inoffensiven Ball können Sie sofort loslegen.

R4

Pierre-à-Bot

Located on the heights of Neuchâtel. Enjoy Swin Golf by yourself, in a group or with your family. Swin is another idea of golf. With simple equipment, just one club and a harmless ball, you have immediate access to the green.

Ouvert tous les jours, dès 13:00 jusqu’à la nuit • Adultes 18.- • Etudiants, AVS: 15.- • Enfants 12.• Groupes dès 10 pers. 15.- • Durée: 1.30 • Réservation: T. +41 (0)79 653 37 87. Täglich ab 13:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Erwachsene 18.- • Studierende, AHV: 15.• Kinder 12.- • Gruppen ab 10 Pers. 15.- • Dauer: 1.30 • Reservierung: T. +41 (0)79 653 37 87. Open daily from 13:00 am to dusk • Adults 18.- • Students, seniors: 15.- • Children: 12.• Groups from 10 pers. 15.- • Duration: 1.30 • Booking: T. +41 (0)79 653 37 87. Parc de Pierre-à-Bot | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)79 653 37 87 Laurent.Etienne08@gmail.com | www.swingolfneuchatel.ch

NEUCHÂTEL - f-g5

TRAIN TOURISTIQUE DE NEUCHÂTEL

R4

Poste

TOURISTISCHER ZUG VON NEUCHÂTEL • TOURIST TRAIN OF NEUCHÂTEL Le petit train touristique de Neuchâtel promène petits et grands à travers la vieille ville et leur fait découvrir, grâce à un commentaire adapté, les charmes historiques de Neuchâtel. Location possible pour groupes, mariages, sorties d’entreprises.

Das touristische Züglein bringt Gross und Klein in die Altstadt, begleitet von einem interessanten Kommentar, der die historischen und architektonischen Highlights von Neuchâtel erläutert. Mietmöglichkeit mit Fahrer für Gruppen, Hochzeiten, Firmen.

The little tourist train of Neuchâtel takes children and grown-ups for a drive through the old town and shows them the historical charms of Neuchâtel thanks to a commentary adapted to everyone. The train can be rented (incl. driver) for groups, weddings, and company outings.

Mai et juin: di et jours fériés • Mi-juin, juillet & août: tous les jours. • Septembre: tous les week-ends et jours fériés jusqu’au 19.09 • Horaire: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 • Adultes 8.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS 5.- • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille: 20.• Groupes dès 10 pers. Pendant horaire fixe: Adultes 7.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS 4.- • Groupes hors horaire: réservation obligatoire • 175.- min. • horaire sur demande • Durée: 0.45 avec arrêt au Château • fr / de / en. Mai und Juni: So und Feiertage • Mitte Juni, Juli & August: täglich • September: jedes Wochenende und Feiertage bis 19.09 • Fahrplan: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 • Erwachsene 8.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV: 5.- • Familie: 2 Erwachsene + Kinder der Familie: 20.- • Gruppen ab 10 Pers. während regulärem Fahrplan: Erwachsene 7.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV: 4.- • Gruppen ausserhalb des Fahrplans: Reservierung erforderlich • 175.- mind. • Fahrplan nach Vereinbarung • Dauer: 0.45 mit Halt beim Schloss • fr / de / en. May and June: Sun and public holidays • mid-June, July & August: daily • September: each weekend and public holiday until 19.09 • Timetable: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 • Adults 8.- • children from age 3, students, seniors 5.- • Family: 2 adults + children from the same family: 20.- • Groups (min. 10 pers.) within regular schedule: adults 7.- • Children from age 3, students, seniors 4.• Groups outside of regular schedule: upon prior reservation only • 175.- min. • timetable on request • Duration: 0.45 with stop by the Castle • fr / de / en. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 info@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

69


NEUCHÂTEL - f-g5 vins & terroir

wein & terroir • wine & terroir VINS ET PRODUITS DU TERROIR Dégustation publiques des spécialités de vins neuchâtelois, caves ouvertes, marchés, week-end des Produits du terroir, etc.

WEINE UND REGIONALE PRODUKTE Öffentliche Degustationen der Spezialitäten von Neuenburger Weinen, offene Kellereien, Märkte, Regionalprodukte-Wochenende, usw.

WINES AND LOCAL PRODUCE Public tasting sessions of Neuchâtel wines, open cellars, markets, local produce weekends, etc.

Liste des encavages, heures d’ouverture, informations, visites, dégustations, liste des événements : www.neuchatel-vins-terroir.ch Liste der Kellereien, Öffnungszeiten, Informationen, Besichtigungen, Degustationen, Event-Liste : www.neuchatel-vins-terroir.ch List of wine cellars, opening times, information, visits, tasting sessions, list of events : www.neuchatel-vins-terroir.ch Neuchâtel - Vins et Terroir | Route de l’Aurore 4 | 2053 Cernier T. +41 (0)32 889 42 16 | F. +41 (0)32 889 36 39 | nvt@ne.ch | www.neuchatel-vins-terroir.ch

voyagez en toute liberté ! Carte libre-parcours gratuite sur tout le réseau des transports publics du canton de Neuchâtel à partir d’une nuit dans un établissement hôtelier ou parahôtelier neuchâtelois !

reisen Sie nach Lust und Laune ! Freie Fahrt ! Wenn Sie eine Nacht in einer Neuenburger Unterkunft verbringen, reisen Sie gratis mit dem gesamten öffentlichen Verkehrsnetz des Kantons Neuenburg.

travel for free ! Free public transport card valid on the entire public transport network within the canton of Neuchâtel, as of one night spent in one of the canton’s hotels or holiday accommodations.

70

tra

Can

ton d

e Ne

nsp

uchâ

tel

c a r ort d


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

Place Pury

VISITES GUIDÉES «SUR LES TRACES DES AFFAIRES NOIRES»

Geführte besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen geschäften» GUIDED TOURS «the slave business» Le commerce triangulaire et la traite des noirs du 17e et 19e siècle. Dans la pittoresque vieille ville de Neuchâtel se trouvent de nombreuses traces d’un lucratif commerce triangulaire de marchandises et d’esclaves. De somptueux palaces, de nobles demeures, tout comme des institutions publiques telle que la bibliothèque, témoignent du succès des familles de commerçants neuchâtelois dans les affaires internationales.

Neuenburg und der Dreiecks- und Sklavenhandel vom 17.-19. Jahrhundert. In der pittoresken Altstadt von Neuenburg finden sich zahlreiche Spuren des lukrativen Dreiecks- und Sklavenhandels. Prächtige Paläste, vornehme Wohnhäuser aber auch gestiftete Einrichtungen wie beispielsweise die erste öffentliche Bibliothek zeugen von den erfolgreichen Geschäften der international tätigen Neuenburger Handelsfamilien.

Neuchâtel and its role in the transatlantic slave trade of the 17th-19th centuries. Many traces of this shady business are to be found in the picturesque old town of Neuchâtel. Splendid mansions, palaces, and even public institutions such as the first library all bear witness to the success of the internationally active merchant families of Neuchâtel.

Sur demande • Adulte 20.- p. pers. • groupes max. 20 pers.: 200.- • Durée: 1h30 • fr / de / en • Sur demande: apéritif à l’Hôtel du Peyrou 13.- p. pers. Auf Anfrage • Erwachsene 20.- p. Pers. • Gruppen max. 20 Pers.: 200.- • Dauer: 1.30 Std. • fr / de / en • Auf Anfrage: Apero im Hôtel du Peyrou 13.- p. Pers. Upon request • Adult 20.- p. pers. • Groups max. 20 pers.: 200.- • Duration: 1.30 hour • fr / de / en • Upon request: aperitive at Hotel du Peyrou 13.- p. pers. Cooperaxion | Izabel Barros | T. +41 (0)31 535 12 62 | izabel.barros@cooperaxion.org

NEUCHÂTEL - f-g5

VISITES GUIDÉES EN COSTUME D’ÉPOQUE

STADTFÜHRUNG IN HISTORISCHEN KOSTÜMEN GUIDED VISITS OF THE OLD TOWN IN HISTORICAL COSTUME Deux guides interprètes du patrimoine vous proposent une visite guidée en costume d’époque dans le vieux bourg de Neuchâtel. Elles vous feront découvrir les détails architecturaux des maisons, les secrets des cours intérieures et le charme des ruelles, du temps où le lac léchait encore de ses vagues la place du marché. Elles vous feront revivre l’histoire de la ville, en chansons ou par des jeux d’observation.

Zwei geschichtlich versierte Führerinnen schlagen eine Altstadtbesichtigung in historischen Kostümen vor. Sie entdecken dabei architektonische Finessen der Gebäude, die Geheimnisse und den besonderen Reiz von Innenhöfen, kleinen Strassen und Gassen zu der Zeit, als die Wellen des Sees noch über den Marktplatz schlugen. Erleben Sie hautnah die Geschichte der Stadt, begleitet von volkstümlichen Liedern und Beobachtungsspielen.

Two specialized guides offer a guided visit of the old town of Neuchâtel wearing a historical costume. They will show you the architectural details of the houses, the secrets of the inner courts and the charm of the narrow streets, at the time when the lake lapped against the Market Square. The tour brings back the history of the town, with songs or observation games.

Visites possibles toute l’année, sur réservation • Groupes max. 20 pers.: 180.- (160.- pour les classes) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it • En hiver: variante à la lueur d’une lanterne, avec vin chaud • Dates visites individuelles sur: www.asgip.ch Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich • Gruppen max. 20 Pers. : 180.- (160.- Schulklassen) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it • Im Winter, Variante mit Laternenschein und Glühwein • feste Daten für individuelle Besichtigungen unter: www.asgip.ch Visits possible all year round, only on request • Groups: max. 20 pers.: 180.- (160.- School classes) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it • In winter, visits by lantern light with mulled wine • Set dates for individuals on: www.asgip.ch ASGIP | Monique Chevalley | T. +41 (0)79 238 89 45 | monique.chevalley@gmx.ch Corinne Nicaise : nicaise.marcacci@net2000.ch | www.asgip.ch

71


NEUCHÂTEL - f-g5

R4

VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU

Saint-Nicolas

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES SCHLOSSES GUIDED TOURS OF THE CASTLE Le Château, majestueux, datant du 15e siècle, abrite le siège du gouvernement cantonal.

Das imposante Schloss aus dem The majestic Castle, dating from 15. Jahrhundert ist heute Sitz der the 15th century, houses the cantonal Government. kantonalen Regierung.

01.04-30.09: Ma à ve: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-di-lu et jours fériés : 14:00 / 15:00 / 16:00 • Gratuit • Durée : 0.45 • fr / de / en • Visites avec guide privé: 50.- • Max. 30 pers. par guide • S’adresser à l’entrée du Château • Visites de groupes dès 10 pers.: réservation obligatoire, s’annoncer à l’avance. 01.04-30.09: Di bis Fr: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-So-Mo und Feiertage : 14:00 / 15:00 / 16:00 • Gratis • Dauer: 0.45 • fr / de / en • Besichtigungen mit Privatführer: 50.-. • Max. 30 Pers. pro Führer • Sich am Schlosseingang melden • Gruppen ab 10 Pers.: Reservierung erforrderlich, bitte anmelden. 01.04-30.09: Tu thru Fr: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-Su-Mo and public holidays: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Free of charge • Duration: 0.45 • fr / de / en • Visits with private guide: 50.- • Max. 30 pers. per guide • Please contact the reception desk at the Castle • Group visits (min 10 pers.): upon prior reservation only. Chancellerie d’Etat | Château | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 40 03 | F. +41 (0)32 889 60 71

NEUCHÂTEL - f-g5

Visite guidée – L’écoquartier de la gare

R4

Gare

Führung – écoquartier beim Bahnhof von Neuchâtel Guided visit – écoquartier in Neuchâtel Un nouveau quartier de travail, de commerces, d’écoles et de vie est né sur une ancienne friche ferroviaire à l’est de la gare de Neuchâtel. Un soin particulier a été accordé à la réduction énergétique. Découvrez ce nouveau pôle urbain qui a été soigneusement planifié dans le respect du développement durable. La balade se poursuit vers le lac sur les traces d’étonnantes réalisations de production d’énergies renouvelables.

Östlich des Bahnhofs von Neuchâtel entstand ein neues Arbeits-, Geschäfts-, Schul- und Wohnviertel auf einem brachen Eisenbahngelände. Besondere Sorgfalt wurde dem Energiesparen zuteil. Entdecken Sie ein neues, unter dem Aspekt Nachhaltigkeit sorgsam geplantes Stadtzentrum. Der Spaziergang setzt sich in Richtung See fort, mit der Entdeckung von erstaunlichen Anlagen für erneuerbare Energie.

A new district of work, shops, schools and residence is born on a former railway wasteland east from Neuchâtel train station. A particular care has been given to energy reduction. During the visit, you will discover this new urban pole which has been carefully planned in accordance with sustainable development. The stroll continues towards the lake on the track of surprising achievements of renewable energies production.

Un tour guidé à pied ou à vélo • Toute l’année sur réservation • Groupes 200.- • Durée: 2.00 • fr / de / en / it Eine geführte Tour zu Fuss oder mit dem Rad • Ganzjährig nach Voranmeldung • Gruppen 200.• Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Guided walking or cycling tour • All year through on reservation • Groups 200.- • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)79 238 89 45 | monique.chevalley@gmx.ch | www.asgip.ch

72


NEUCHÂTEL - f-g5

Visite guidée «Des maquettes à la réalité»

R4

Poste

Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität» Guided visit «From models to reality» Une découverte de la ville combinant une visite des maquettes représentant Neuchâtel du Moyen-Âge à nos jours ainsi qu’un parcours dans la vieille ville. Une approche originale de l’histoire et l’architecture, particulièrement appréciée en cas de mauvais temps, qui offre néanmoins la possibilité de visualiser sur site les richesses de la cité millénaire.

Eine Besichtigung, in der die Entdeckung diverser Modellbauten von Neuchâtel im Mittelalter bis in unsere Zeit mit einer Altstadtführung kombinert wird. Eine originelle Annährung an die Geschichte und Architektur, besonders geschätzt bei schlechtem Wetter, da sie dennoch Gelegenheit bietet, die Reichtümer der tausendjährigen Stadt vor Ort zu betrachten.

A visit combining the discovery of a series of models representing Neuchâtel from the Middle Ages to our days, as well as a city tour. An original approach to the history and architecture, which is particularly appreciated in case of bad weather conditions and which however offers an on-site vizualisation of the millenium city’s riches

Visites sur réservation uniquement • Lu-ve 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • Di 14:00-16:00 • Groupes: 130.- max. 25 pers. p.groupe • fr / de / en / it • Une partie de la visite se fait aux Galeries de l’histoire • Durée: 2.00. Nur nach Voranmeldung • Mo-Fr 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • So 14:00-16:00 • Gruppen: 130.- max. 25 Pers. p. Gruppe • fr / de / en / it • Ein Teil der Besichtigung findet in der Geschichtsgalerie • Dauer: 2.00. On prior booking only • Mo-Fr 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • Su 14:00-16:00 • Groups: 130.- max. 25 pers. p.group • fr / de / en / it • a part of the visit is conducted at the Galeries de l’histoire • Duration: 2.00. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 info@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

NEUCHÂTEL - f-g5

VISITES GUIDÉES DE LA VIEILLE VILLE DE NEUCHÂTEL

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DER ALTSTADT VON NEUCHÂTEL ZU FUSS GUIDED WALKING TOURS OF THE OLD TOWN OF NEUCHÂTEL Les visites de la ville de Neuchâtel, à pied, vous offrent la possibilité de découvrir le patrimoine architectural neuchâtelois en compagnie d’une guide expérimentée. C’est l’occasion de se plonger dans l’histoire d’une cité millénaire aux richesses culturelles innombrables.

Auf einem Rundgang mit sachkundiger Begleitung entdecken Sie die architektonischen Schönheiten von Neuchâtel: eine Gelegenheit für jedermann, in einer tausendjährigen Stadt mit beeindruckendem baugeschichtlichem Erbe auf Spurensuche zu gehen.

Discover the architectural heritage of Neuchâtel on foot with an experienced guide. Immerse yourself in the history of a thousand-year-old town with exceptional architectural riches.

Visites guidées sur demande uniquement • Prix par guide: 140.- max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Geführte Besichtigungen nur auf Anfrage • Preis pro Führer: 140.- Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Guided visits upon request only price per guide: 140.- max. 25 pers. pro guide • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 info@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

73


noiraigue - d3-4

atelier chocolat - CHOCOLATerie seydoux

R1

Gare

SCHOKOLADEHERSTELLUNG • CHOCOLATE MAKING Fabriquez votre propre plaque de chocolat à l’effigie du Creux du Van et dégustez les spécialités de la maison : pralinés, girolles et fondants à l’absinthe. Sur place, boutique du terroir et informations touristiques.

Stellen Sie Ihre eigene Schokoladentafel mit dem Motiv des Creux-du-Van her und kosten Sie die Spezialitäten des Hauses: Pralinen, Absinth-Rosetten und –Fondants. Vor Ort, Boutique mit Regionalprodukten und Informationen.

Make your own chocolate block featuring the Creux du Van arena and taste homemade specialties: pralinés, girolles, and absinthe chocolates. Local tourist information and local produce on sale.

Toute l’année • Groupes dès 6 personnes sur réservation • max. 20 pers. • Enfants jusqu’à 16 ans: 15.• Adultes 19.- • Durée: 1.30. Ganzjährig • Gruppen ab 6 Personen nach Vereinbarung • max. 20 Pers. • Kinder bis 16 Jahre: 15.• Erwachsene 19.- • Dauer: 1.30. all year long • groups from 6 persons on prior request • Max. 20 pers. • Children until 16 years old: 15.• Adults 19.- • Duration: 1.30. Chocolaterie Seydoux | Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 | info@gout-region.ch | www.gout-region.ch

noiraigue - d3-4

R1

jacot & sa chocolaterie

Gare

SCHOKOLADEHERSTELLUNG • CHOCOLATE factory Une équipe passionnée vous accueille seul ou en groupe au pied du Creux-du-Van. Ce lieu magique inspire depuis 1962 la création de chocolats fabriqués avec des ingrédients et un savoir-faire de haute qualité. Vivez un moment intense lors d’une dégustation et ramenez chez vous un souvenir inoubliable à partager.

Am Fusse des Creux-du-Van empfängt Sie ein passioniertes Team individuell oder in der Gruppe. Seit 1962 inspiriert dieser magische Ort die Kreation von mit besten Zutaten hergestellter Schokolade und ein Know-how von hohem Niveau. Bei einer Degustation erleben Sie einen eindrücklichen und unvergesslich Moment.

A passionate team welcomes individuals and groups at the foot of the Creux du Van. Since 1962 this magical place has been inspiring the creation of chocolates which are produced with high quality ingredients and knowhow. Enjoy an intense moment during the tasting session and bring back home a tasty souvenir.

Ma-ve 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • sa-di 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • Novembre-Avril: di fermé • Ouvertures spéciales pendant les fêtes: voir site web • Groupes: visites et dégustations sur réservation, dès 15 personnes ou prix forfaitaire • Durée: 0.30 à 1.30 selon programme. Di-Fr 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • Sa-So 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • November-April: So geschlossen • Sonderöffnungszeiten während der Festtage: Siehe Webseite • Gruppen: Besichtigungen und Degustationen nach Voranmeldung, ab 15 Personen oder Pauschalpreis • Dauer: 0.30 à 1.30. je nach Programm. Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • Sa-Su 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • November-April: Su closed • Special openings during public holidays: see website • Groups: visits and tasting sessions on reservation, from 15 persons or set price • Duration: 0.30 to 1.30 according to program. Espace Accueil - Boutique | Rue du Temple 23 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 863 16 27 Réservation Buchung Booking: T. +41 (0)32 863 31 10 | F. +41 (0)32 863 21 68 info@jacotchocolatier.ch | www.jacotchocolatier.ch

74


noiraigue - d3-4

R1

LOCATION de VÉLOS ÉLECTRIQUES

Gare

ELEKTRO-BIKE-VERMIETUNG • ELECTRIC BIKEs RENTAL Tours en e-bikes: location de vélos électriques «FLYER» et dégustation de chocolats à l’absinthe et autres spécialités chocolatées. Suggestions de balade: montée au Creux du Van, tour au bord de l’Areuse, Lac des Taillères et la Sibérie de la Suisse, etc.

E-Bike-Touren: Leihen von ElektroBikes «FLYER» und Degustation von Absinth-Schokolade und anderen Schokolade-Spezialitäten. Touren-Vorschläge: Aufstieg auf den Creux du Van, Tour entlang des Areuse-Ufers, Lac des Taillères und das schweizerische Sibirien, usw.

E-bikes tours: «FLYER» electric bicycles rental and tasting of absinthe chocolate or other chocolate specialties. Tours suggestions: Creux du Van, along the Areuse river, Lake of «Taillères» and «la Sibérie de la Suisse», etc.

Toute l’année / Ganzjährig / all year long: 09:00-18:00 (01.11-31.03: 09:00-17:00) Location e-bike adultes, étudiants, AVS, enfants + 16 ans • 1 jour: 54.- • ½ jour: 38.• Location: Gare de Noiraigue • Aussi pour personnes atteintes d’un handicap: Location des e-bikes «draisin», «twister», au même prix • Dégustation de chocolats régionaux: 15.- • fr / de / en • Réservation obligatoire. • E-Bike Vermietung Erwachsene, Studierende, AHV, Kinder + 16 Jahre • 1 Tag: 54.- • ½ Tag: 38.• Vermietung: Bahnhof von Noiraigue • Auch für Pers. mit eingeschränkter Mobilität: Vermietung von E-Bikes «Draisin», «Twister», gleicher Preis • Regionale Schokoladen-Degustation: 15.- • fr / de / en • Reservierung erforderlich. E-bike rental adults, students, seniors, children + 16 years • 1 day: 54.- • ½ day: 38.• Rental point: railway station Noiraigue • Also for disabled persons: «draisin» e-bikes hire, «twister», same price • local chocolate tasting: 15.- • fr / de / en • Upon prior reservation only. Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 info@gout-region.ch | www.gout-region.ch

noiraigue - d3-4

visites guidées val-de-travers / CREUX DU VAN

R1

Gare

Führungen Val-de-Travers / CREUX DU VAN guided tours in val-de-travers / CREUX DU VAN Partez à la découverte des paysages du Val-de-Travers, à pied, à vélo ou en raquettes. Un guide vous racontera l’histoire de la terre, la formation du Jura, du Val-de-Travers, des Gorges de l’Areuse et de la réserve du Creux du Van. Faune, flore et forêt: découvrez les particularités de la région.

Erkunden Sie die Landschaften des Val-de-Travers zu Fuss, mit dem Fahrrad oder mit Schneeschuhen. Ein Guide erzählt Ihnen die Geschichte der Erde, der JuraFormation, des Val-de-Travers, der Areuse-Schluchten und des Naturreservats des Creux du Van. Fauna, Flora und Wald: Entdecken Sie eine ganz besondere Region.

Discover the landscapes of Valde-Travers by hiking, cycling or snowshoeing. A guide will tell you the history of the land, how the Jura was formed, as well as the Vavl-de-Travers, the Areuse Gorges and the Creux du Van arean. Fauna, flora and forest : discover the specificities of the region.

Toute l’année sur demande • fr / de / en • Durée: Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 • Prix min. facturé: 150.- • Adultes 13.50 • Etudiants, apprentis 10.50 • Enfants jusqu’à 16 ans: 7.Autres parcours: Gorges de la Poëta-Raisse - Chasseron, Bourbaki-Les Verrières • Randonnées accompagnées, à pied, à vélo ou en raquettes: prix sur demande • www.jura-nature.ch Ganzjährig auf Anfrage • fr / de / en • Dauer : Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 • Mindestpreis pro Gruppe : 150.- • Erwachsene: 13.50 / Studierende, Auszubildende: 10.50 / Kinder bis zu 16 Jahren: 7.- • Weitere Wanderwege: Poëta-Raisse-Schluchten - Chasseron, Bourbaki-Les Verrières • Betreute Fuss-, Fahrad- oder Schneeschuh-Wanderungen: Preis auf Anfrage • www.jura-nature.ch All year round on request • fr / de / en • Duration Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 • Price minimum charge: 150.- • Adults: 13.50 / students, apprentices: 10.50 / children up to age 16: 7.Other hiking trails: Poëta-Raisse gorges - Chasseron, Bourbaki-Les Verrières • Accompanied walks, bike or snowshoe tours: price on request • www.jura-nature.ch Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 info@gout-region.ch | www.jura-nature.ch

75


noiraigue - d3-4

R1

VIA FERRATA DU TICHODROME

Gare

VIA FERRATA «TICHODROME» • «TICHODROME» VIA FERRATA Vous voulez vivre une expérience particulière ? Des sensations fortes assurées ? La Via Ferrata du Tichodrome traverse toute la falaise sur les hauts de Noiraigue. Très belle vue en surplomb sur le village de Noiraigue et le Val-deTravers. Informations et équipements au Centre Sportif du Val-deTravers à Couvet.

Möchten Sie ein aussergewöhnliches Abenteuer mit garantiert starken Emotionen erleben ? Die Via Ferrata «Tichodrome» erstreckt sich über die gesamte Felswand oberhalb von Noiraigue und bietet eine grandiose Aussicht auf Noiraigue und das Val-de-Travers. Informationen und KletterAusrüstung im Sportzentrum Valde-Travers in Couvet.

Wishing to live an exciting experience ? Ready for thrilling sensations ? The «Tichodrome» Via Ferrata takes you across the cliff on the heights of Noiraigue. Superb overhanging view of the village of Noiraigue and the whole Val-deTravers (Valley). Information and equipment: Centre sportif du Valde-Travers in Couvet

Ouvert du geöffnet vom open from: 1.7 au 31.12.2016 Gratuit • Difficulté: PD+ (peu difficile) • Longueur: 550 m. • Dénivellation: env. 150 m • Accessible aux enfants (dès 10 ans) accompagnés et encordés • Matériel obligatoire: casque, baudrier, longe Via Ferrata avec absorbeur de choc et deux mousquetons à verrouillage automatique • Durée du Haut de la Côte: env. 2.00, de Noiraigue: env. 3.30, des Ponts-de-Martel: env. 3.30. Gratis • Schwierigkeitsgrad: A+ (wenig schwierig) • Länge: 550 m. • Höhendifferenz: ca. 150 m • Auch für begleitete und angeseilte Kinder möglich (ab 10 Jahren) • Obligatorische Ausrüstung: Helm, Kombigurt, Reepschnur Via Ferrata mit Schockdämpfer und zwei selbstsichernden Schraubkarabinern • Dauer ab Haut de la Côte: ca. 2.00, ab Noiraigue: ca. 3.30, ab Les Ponts-de-Martel: ca. 3.30. Free admission • Level: PD+ (not very difficult) • Duration: 550 m. • Difference in altitude: approx. 150 m • Accessible to children (starting from age 10) if accompanied and roped up • Obligatory equipment: helmet, harness, Via Ferrata strap with shock absorber and two karabiners with automatic locking system • Duration from Haute de la Côte: 2.00, from Noiraigue: 3.30, from les Ponts-de-Martel: 3.30. Location de matériel / Ausrüstungs-Verleih bei / equipment hire: Centre sportif du Val-de-Travers, Couvet, T. +41 (0)32 889 69 19 | Défi-Montagne, Peseux, T. +41 (0)32 731 14 39

Centre sportif du Val-de-Travers | Clos-Pury 15 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 889 69 19 info.vdt@ne.ch | www.centresportif-vdt.ch

76


peseux - f5

atelier d’émaillage horloger

R4

Cévenols

Uhren-Emaillierwerkstatt • Enamelling workshop Une des rares émailleuses sur cadran horloger au monde vous ouvre les portes de son atelier à Peseux et vous offre la possibilité exceptionnelle de découvrir cet art unique et précieux, en partageant avec passion son expérience dans l’horlogerie.

Eine der wenigen ZifferblattEmailliererinnen weltweit öffnet Ihnen die Tür zu ihrer Werkstatt in Peseux und bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit, dieses einzigartige und kostbare Kunsthandwerk kennenzulernen, das sie mit Leidenschaft für die Uhrmacherei ausübt.

One of the few enamellers in the world working with watch dials opens the doors of her workshop in Peseux, giving you an exceptional opportunity to discover this unique and exquisite art and to share her passion and watchmaking experience.

Uniquement sur réservation • Tarif pour groupe 1-4 pers. : 235.• Durée: 1.00 • fr / it (de / en avec traducteur + 50.-) Nur nach Voranmeldung • Gruppenpreis 1-4 Pers. : 235.• Dauer: 1.00 • fr / it (de / en mit Übersetzer + 50.-) By reservation only • Price for a group of 1-4 pers. : 235.• Duration: 1.00 • fr / it (de / en with translator + 50.-) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch

pays de neuchâtel

PARTEZ EN BALADE AVEC UN GUIDE-INTERPRÈTE DU PATRIMOINE AUF SPURENSUCHE MIT LANDSCHAFTS- UND KULTURINTERPRETEN GO FOR A WALK WITH A GUIDE-INTERPRETER OF LANDSCAPE AND CULTURE Pour vos sorties professionnelles ou familiales, nos guides-interprètes du patrimoine proposent des visites accompagnées permettant de se familiariser de façon ludique avec les riches patrimoines naturels, bâtis, historiques et culturels du Pays de Neuchâtel. Programmes élaborés en Pays de Neuchâtel et dans l’Arc jurassien selon votre demande, visites adaptées à tous les publics.

Bei Ihren familiären und professionellen Ausflügen bringen Ihnen unsere Landschafts- und Kulturinterpreten auf beinahe spielerische Weise das reiche Natur-, Bau- und Geschichts-Erbgut im Pays de Neuchâtel näher. Die Programme der Führungen werden im Pays de Neuchâtel und im Jurabogen nach Ihren persönlichen Wünschen zusammengestellt und werden allen Wünschen gerecht.

For your professional and family outings, our guides interpreters of landscape and culture offer accompanied and entertaining visits to get familiar with the rich natural, constructed, historical and cultural heritage in the Pays de Neuchâtel. Programmes set up in the Pays de Neuchâtel and the Jura range according to your wishes. Visits adapted to all types of participants.

Tarifs par guide: 250.- la demi-journée ou 400.- la journée • Programme d’excursions :www.asgip.ch Tarife pro Führer: 250.- halber Tag oder 400.- ganzer Tag • Ausflugsprogramm: www.asgip.ch tariffs per guide: 250.- half day or 400.- full day • Excursion program: www.asgip.ch Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 info@asgip.ch | www.asgip.ch

77


LES PONTS-DE-MARTEL - e3

R1

FROMAGERIE LES MARTEL

Les Ponts-de-Martel

KÄSEREI LES MARTEL • LES MARTEL CHEESE DAIRY SHOW Galerie visiteurs surplombant toute la fabrication en direct du Gruyère AOP. Visites autodidactes avec diaporama, film et panneaux didactiques. Possibilité de prendre une dégustation ou petit déjeuner.

Besuchergalerie, von der man die Herstellung des Gruyère-Käses AOP live verfolgen kann. Autodidaktische Besichtigungen mit Tonbildschau, Film und Lehrtafeln. Imbiss oder Frühstück möglich.

Visitors’ gallery overlooking the production of Gruyère cheese AOP. Individual visit with diaporama, film and informative boards. Tasting session or breakfast possible.

Lu-sa 08:00-12:00 / 17:00-19:00 • Di 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Gratuit • Durée: 1.30 • Commentaires et présentation audiovisuelle • Pour groupes: dégustation (choix de fromages fabriqués sur place) 4.50 p.pers. • Petit déjeuner: 12.50 p.pers. • Fabrication en direct jusqu’à 10.00. Mo-Sa 08:00-12:00 / 17:00-19:00 • So 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Gratis • Dauer: 1.30 • Kommentar und audiovisuelle Darstellung-Tonbildschau und Film auch in deutsch • Für Gruppen: Imbiss (Auswahl an verschiedenen vor Ort hergestellten Käsesorten) 4.50 p.Pers. • Frühstück: 12.50 p.Pers. • Käseherstellung live bis 10.00. Mo-Sa 8:00-12:00 / 17:00-19:00 • Su 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Free admission • Duration: 1.30 • Commentaries and audiovisual presentation / diaporama and film in English as well • For groups: tasting (selection of cheeses produced on site) 4.50 p.pers. • Breakfast: 12.50 p.pers. • Daily cheese production until 10.00. Commenti e presentazione di diapositive e film anche in italiano. Major Benoit 25 | 2316 Les Ponts-de-Martel | T. +41 (0)32 937 16 66 | F. +41 (0)32 937 14 19 info@fromagerie-les-martel.ch | www.fromagerie-les-martel.ch

la sagne - f3

R1

MUSÉE RÉGIONAL

La Sagne

REGIONALMUSEUM • REGIONAL MUSEUM Objets du début du 20e siècle et exposition d’oiseaux et de mammifères de la région. Histoire locale. Souvenirs d’Oscar Huguenin. Chambre neuchâteloise. Ancienne horloge mécanique du Temple de la Sagne. Pianola restauré.

Sammlungen vom Anfang des 20. Jahrhunderts. Ausstellung einheimischer Vögel und Säugetieren. Regionalgeschichte. Erinnerung an Oscar Huguenin. Neuenburger Zimmer. Alte mechanische Kirchenuhr von La Sagne. Restaurierte Pianola.

Objects from the turn of the 20th century and exhibition of birds and mammals of the region. Local history. Memoravilia of Oscar Huguenin. Neuchâtel room. Ancient mechanical clock of La Sagne temple. Restored pianola.

Le 1er dimanche de chaque mois 14:00-17:00 ou sur demande préalable au bureau communal: T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratuit • Durée 1.00 • Organisation de réceptions jusqu’à 20 pers. • Prix sur demande. 1. Sonntag jeden Monats von 14:00-17:00 oder nach vorheriger Anfrage beim Gemeindebüro: T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratis • Dauer: 1.00 • Organisation von Empfängen bis zu 20 Pers. • Preis auf Anfrage. On first Sunday of each month: 14:00-17:00 or upon previous request to town hall: T. +41 (0)32 931 51 06 • free admission • Duration: 1.00 • Banqueting facilities for up to 20 pers. • Prices on request. Crêt 103a | 2314 La Sagne | Conservateur: Laurent Huguenin | T. +41 (0)32 931 78 27 | www.mls1880.ch

la sagne - f3

R1

FAMILLE WÜTHRICH, LA CORBATIÈRE

Corbatière

PROMENADES À CHEVAL • AUSRITTE • HORSE RIDES Promenades à cheval accompagnées, cours manège avec écuyère diplômée, pour enfants et adultes, débutants et avancés. Balade, mariage en calèche, char ou traîneau en hiver. Vacances à la ferme pour enfants.

Begleitete Ausritte, Reitbahnkurse mit Diplom-Reitlehrerin, für Kinder und Erwachsene, Anfänger und Fortgeschrittene. Kutschenfahrt, Kutschen-Hochzeit, Pferdewagen oder Schlitten im Winter. Für Kinder, Ferien auf dem Bauernhof.

Accompanied horse rides, riding school with qualified horseriding teacher, for children and grownups, beginners and advanced. Rides, wedding on a horse-drawn carriage, cart or sledge in winter. Holidays in the farm for children.

Ouvert tous les jours, toute l’année • Prix: 30.- par heure / 20.- par heure supplémentaire • Cours en groupe: 30.- / Leçon privée: 50.- • Durée: 1.00 ou plus • fr / de / it Promenades à cheval: +41(0)79 454 15 22 • Balade en calèche, char: +41(0)79 275 76 38 Ganzjährig geöffnet • Preis: 30.- pro Stunde / 20.- Pro zusätzliche Stunde • Gruppenkurse: 30.- / Privatstunde: 50.- • Dauer: 1.00 oder mehr • fr / de / it Ausritte: +41(0)79 454 15 22 • Kutschenfahrt, Pferdewagen: +41(0)79 275 76 38 Daily open • Price: 30.- per hour / 20.- per each additional hour • Group lessons: 30.- / private lesson: 50.- • Duration: 1.00 or more • fr / de / it Horse rides: +41(0)79 454 15 22 • horse-drawn carriage, cart: +41(0)79 275 76 38 Famille Wüthrich | Boinod 5 | 2314 La Sagne | T. +41 (0)32 913 49 55 | T. +41 (0)79 275 76 38 www.manegewuethrich.ch

78


saint-aubin - c5

Pendulerie neuchâteloise - le castel

R4

Gare

Le Castel – Neuenburger Wanduhren Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel La pendulerie neuchâteloise Le Castel vous propose de découvrir un artisanat régional qui allie minutie et tradition, ainsi qu’un travail de décoration remarquable fait de peintures broyées dans l’huile et de motifs hauts en couleurs, dont certains sont réalisés avec des feuilles d’or.

Die Manufaktur für Pendeluhren «Le Castel Pendulerie Neuchâteloise» führt Sie in ein regionales Handwerk ein, das höchste Sorgfalt, Genauigkeit und Tradition mit bemerkenswerten Verzierungsarbeiten verbindet, unter anderem Malereien mit gemahlenen Pigmenten und farbenfrohen Motiven, für die zum Teil auch Goldblatt verwendet wird.

The Pendulerie neuchâteloise Le Castel invites you to discover regional craftsmanship combining dexterity and tradition, as well as remarkable decorative work made with paint ground in oil, and colourful motifs, some of which are made with gold leaf.

Gratuit • Uniquement sur réservation: lu, ma, me 09:00-11:00 et 14:00-17:00 • Visite possible toute l’année, sauf vacances d’été et week-ends • Max. 6 pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en Eintritt frei • Nur nach Voranmeldung: Mo, Di, Mi 09:00–11:00 und 14:00–17:00 • Besichtigung ganzjährig möglich, ausgenommen Sommerferien und Wochenende • Max. 6 Pers. • Dauer: 1.00 • fr / de / en Free • On reservation only: Mo, Tu, We between 09:00-11:00 and 14:00-17:00 • Visit possible throughout the year, except summer holidays and weekends • Max. 6 pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en Le Castel - Pendulerie neuchâteloise | M. Roger Wermeille | 2024 Saint-Aubin T. +41 (0)32 835 33 33 | pendulelecastel@bluewin.ch | www.lecastel.ch

79


saint-blaise - h5

R4

FUN LASER

Unique dans la région, à tester absolument ! Revêtu de votre armure électronique, évoluez dans un labyrinthe de 430m2. Equipé de votre pistolaser, débusquez vos adversaires et désactivezles! Organisation d’anniversaire, enterrement de vie de garçon, etc. Nouveau matériel dernière génération.

Einmalig in der Region, unbedingt testen ! Bekleidet mit Ihrer elektronischen Rüstung bewegen Sie sich einem 430m2 Labyrinth. Verjagen Sie mit Ihrer Laserpistole Ihre Gegner und besiegen Sie sie. Beweisen Sie Schnelligkeit, Strategie und Geschicklichkeit. Wir organisieren Geburtstagspartys, Junggesellenabschiede, usw. Neues Material, letzte Generation !

St-Blaise centre

Equiped with your electronic armour, move in a 430m2 labyrinth. With your laser gun, hunt out your adversaries and deactivate them ! Show speed, strategy and adroitness. We organize birthday parties, stag parties, etc. New generation equipment !

*Ma dès 16:00 • Me dès 14:00 • Je-ve dès 16:00 • Sa-di dès 14:00 *Heures de fermeture selon fréquentation et réservations • Prix 15.- la partie de 16 min. • Réservation obligatoire • fr / de / en. *Di ab 16:00 • Mi ab 14:00 • Do-Fr ab 16:00 • Sa-So ab 14:00 *Schliessungszeiten je nach Frequentation und Reservierungen • Preis: 15.- p. Partie 16 Minuten • Reservierung obligatorisch • fr / de / en. *Tu from 16:00 • We from 14:00 • Th-Fr from 16:00 • Sa-Su from 14:00 *Closing hours according to attendance and reservations • Price: 15.-/16-min game • Booking required • fr / de / en. Rte de Soleure 7 | 2072 Saint-Blaise | T. +41 (0)32 753 75 30 | contact@funlaser.ch | www.funlaser.ch

saint-sulpice - a3

+

BALADE EN TRAIN à VAPEUR

R1

Terminus

AUSFLUG MIT DER DAMPFEISENBAHN • A JOURNEY ON A STEAM TRAIN L’art de voyager dans le temps à toute vapeur.

Mit Volldampf unterwegs auf einer Reise durch die Zeit.

A journey back in time to the age of steam engines.

Circulation / Zugverkehr / Running: Saint-Sulpice - Travers - Les Verrières / Neuchâtel 14 mai / 11 juin / 10 sept. / 8 oct.: 30 ans du VVT, programme spécial • Pour groupes: autres dates sur demande • Prix aller et retour: St-Sulpice - Travers *18.• St-Sulpice - Neuchâtel retour: Train fondue *60.- / parcours 40.- (réservation obligatoire) • Les enfants jusqu’à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement • Réservation obligatoire seulement pour les groupes dès 10 pers. • Durée: 1.30. 14. Mai / 11. Juni / 10. Sept / 8. Okt.: 30 Jahre VVT (Dampf-Eisenbahn), spezielles Programm • Für Gruppen: andere Daten nach Vereinbarung • Preis hin und zurück: St-Sulpice - Travers *18.• St-Sulpice - Neuchâtel Rückfahrt: Fondue-Zug *60.- / Kurs 40.- (Reservation erforderlich) • Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis • Reservierung nur für Gruppen ab 10 Pers. erforderlich • Dauer: 1.30. 14 May / 11 June / 10 Sept. / 8 Oct.: 30 years of the VVT (Val-de-Travers Steam), special program • For groups: more dates on request • price return trip: St-Sulpice - Travers *18.• St-Sulpice - Neuchâtel return *60.- / course 40.- (on prior request only) • Accompanied children up to age 16 travel free of charge • Booking required only for groups (min. 10 pers.) • Duration of journey: 1.30. * Tarifs sous réserve de modification *Preisänderungen vorbehalten *prices correct at time of going to press Vapeur Val-de-Travers | Case postale 51 | 2123 St-Sulpice | T. +41 (0)79 563 22 78 T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt | info@vvt.ch | www.vvt.ch

80


saint-sulpice - a3

+

MUSÉE ET BAR OLDTIMER VOLKSWAGEN

R1

Terminus

VOLKSWRECKS-BAR & -MUSEUM • OLDTIMER VW BEETLES BAR AND MUSEUM Musée d’anciennes voitures VW air cooled. Plus de 125 véhicules VW à découvrir, datant de 1950 à 1980 dans plus de 55 reproductions de décors. Un bar design crée de pièces automobiles et une allée de 60 coccinelles ou les visiteurs pourront s’installer au volant.

Museum mit alten VW’s air cooled mit über 125 Fahrzeugen. Volkswägen von 1950 bis 1980, inszeniert in mehr als 55 DekorReproduktionen. Eine Design-Bar aus Auto- Ersatzteilen und eine Allee mit 60 Käfern. Die Besucher können sich ans Steuer setzen.

Air cooled old timer VW museum. Over 125 cars. The Volkswagen car dating from 1950 to 1980 in over 55 reproduction of sceneries. A design bar created with mechanical items and an alley with 60 beetles in which visitors can sit.

Sa, di du 2 avril au 30 octobre: 10:00-17:00 ou sur réservation • Adultes 10.- • Enfants de 6 à 12 ans: 5.• Groupes dès 10 pers 9.- • Ecoles dès 10 enfants: 4.- p.pers. • Place de jeux et grand terrasse ombragée • Grande salle, bar, petite restauration • Durée: 1.00 • fr / de. Sa, So von 2. April bis 30. Oktober: 10:00-17:00 oder auf Anfrage • Erwachsene 10.- • Kinder 6 bis 12 Jahre: 5.- • Gruppen ab 10 Pers. 9.- • Schulklasse ab 10 Kinder: 4.- pro Pers. • Spielplatz und grosse schattige Terrasse • Grosser Saal, Bar, kleine Speisen. Aperitif, Seminare, Ausstellungen • Dauer: 1.00 • fr / de. Sat, Sun from 2nd April to 30th October: 10:00-17:00 or on request • Adults 10.- • children from 6 to 12 years: 5.- • Groups min. 10 pers.: 9.- • School classes from 10 children: 4.- p.pers. • Playground and large shady terrace • Large room, bar, snacks. Aperitifs, seminars, exhibitions • Duration: 1.00 • fr / de. Rue des Fosseaux | 2123 St-Sulpice | Stéphane Leuba | T. +41 (0)79 278 09 89 leuba.stephane@bluewin.ch | www.musee-vw.ch

saint-sulpice - a3

+

VISITES DU DÉPÔT DES LOCOMOTIVES À VAPEUR

R1

Terminus

BESICHTIGUNGEN DES DAMPFLOKOMOTIVEN-DEPOTS VISITS OF THE STEAM ENGINE LOCOMOTIVE DEPOT La plus importante collection privée de locomotives à vapeur à voie normale en Suisse avec véhicules provenant de sept pays.

Die grösste Privatsammlung von Schmalspur-Dampflokomotiven in der Schweiz mit Fahrzeugen aus sieben Ländern.

The most significant private collection of steam engines using normal track in Switzerland with vehicles from seven countries.

Mi-mai à mi-octobre: sa 13:30-16:00 • Visites guidées sur demande T. +41 (0)79 563 22 78 • Pour les groupes, visites possibles tous les jours • Réservation obligatoire • Adultes 5.-/pers. • Enfants de moins de 16 ans: 2.50 • Durée: 0.45. Mitte-Mai bis Mitte-Oktober: Sa 13:30-16:00 • Führungen auf Anfrage T. +41 (0)79 563 22 78 • für Gruppen, Besichtigungen täglich möglich • Reservierung erforderlich • Erwachsene 5.-/Pers. • Kinder unter 16 Jahren: 2.50 • Dauer : 0.45. Mid-May to mid-October: Sa 13:30-16:00 • Guided visits upon request for groups, visit possible each day. Booking required T. +41 (0)79 563 22 78 • Adults 5.- • Children under 16: 2.50 • Length of trip: 0.45. Vapeur Val-de-Travers | Case postale 51 | 2123 St-Sulpice | T. +41 (0)79 563 22 78 T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt | info@vvt.ch | www.vvt.ch

serrières - f5

PISCINE EXTÉRIEURE DE SERRIÈRES

R4

Serrières-Ruau

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Bassin 25m, pataugeoire.

25m-Becken, Planschbecken.

25-m pool, paddling pool.

Mi-mai à fin août, dès 10:00 • Gratuit. Mitte Mai bis Ende August, ab 10:00 • Gratis. Mid-May to End of August, from 10:00 • Free. Quai Jeanrenaud | 2000 Neuchâtel-Serrières | T. +41 (0)32 731 65 88 | www.lessports.ch

81


tête de ran - g3

+

NEUCH’EVASION

Notre entreprise au service de vos événements, de la sortie en voilier en passant par l’organisation de votre congrès jusqu’à une dégustation de vins à l’aveugle, notre équipe saura vous proposer l’encadrement que vous cherchez. Notre seule priorité: la réussite de votre événement.

Unser Unternehmen für Ihre Events: vom Segeltörn, über die Organisation Ihrer Tagungen, bis hin zur «blinden» Weinverkostung, unterbreitet Ihnen unser Team ein für Sie massgeschneidertes Programm. Unsere Priorität: das Gelingen Ihres Anlasses.

R1

Vue des Alpes

Our company in your event service: from a sailing excursion to the organisation of your congress and blind wine tasting. Our priority: the success of your event.

Toute l’année • Prix et durée selon activité • Leçons de ski avec Ecole suisse des sports de neige • fr / de / en. Ganzjährig • Preis und Dauer je nach Aktivitäten • Skikurse mit der Schweizer Schneesport-Schule • fr / de / en. Throughout the year • Price and duration depending on activity selected • Ski lessons with Swiss school for winter sports • fr / de / en. Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18 info@neuchevasion.ch | www.neuchevasion.ch

TRAVERS - c3

R1

MINES D’ASPHALTE

La Presta

ASPHALTMINEN • ASPHALT MINES Unique en Europe: un voyage passionnant au centre de la terre. Restauration au Café des Mines. Spécialité: jambon cuit dans l’asphalte. Vente de produits du terroir et informations touristiques spécialisées.

Einmalig in Europa: eine Reise ins Erdinnere, die Sie begeistern wird. Restaurant „Café des Mines“. Spezialität: im Asphalt gekochter Schinken. Verkauf von regionalen Produkten, spezifische touristische Informationen.

Unique in Europe: a fascinating journey to the centre of the Earth. Restaurant “Café des Mines”. Speciality: ham cooked in asphalt. Sale of local produce and specific tourist information.

01.04-01.11: tous les jours 10:30 + 14:00. 01.07-31.08: visites supplémentaires: 12:00 + 16:00. 02.11-31.03: ve,sa,di 14:00, lu, ma, me, je à 14:00 sur réservation obligatoire avant 11:00. • 1 km de visite à pied • Température 8°C • Toutes les visites sont guidées • Adultes 16.- • Etudiants, apprentis 12.50 • Enfants 6 à 16 ans inclus: 10.Groupes toute l’année sur réservation, dès 9 pers. • Adultes 13.50 • Etudiants, apprentis 10.50 • Enfants 6 à 16 ans inclus: 7.- • Durée: 1.30 • fr / de / en / it. 01.04-01.11: täglich 10:30 + 14:00. 01.07-31.08: Zusätzliche Besichtigungen: 12:00 + 16:00. 02.11-31.03: Fr-Sa-So 14:00, Mo, Di, Mi, Do um 14:00 auf Reservation obligatorisch vor 11:00. • 1 km Fussweg • Temperatur: 8°C • Nur geführte Besichtigungen • Erwachsene 16.- • Studierende, Auszubildende 12.50 • Kinder 6 bis 16 Jahre: 10.Gruppen ganzjährig nach Vereinbarung ab 9 Pers. • Erwachsene 13.50 • Studierende, Auszubildende 10.50 • Kinder 6 bis 16 Jahren: 7.- • Dauer: 1.30 • fr / de / en / it. 01.04-01.11: daily 10:30 + 14:00. 01.07-31.08: extra visits: 12:00 + 16:00. 02.11-31.03: Fr-Sa-Su 14:00, Mo, Tu, We, Th at 14:00 compulsory booking before 11:00. • 1 km walking, temperature 8°C • All visits are guided • Adults 16.- • Students, apprentices 12.50 • Children age 6 to 16: 10.Groups (min. 9 pers.), all year round, upon reservation • Adults 13.50 • Students, apprentices 10..50 • Children age 6 to 16: 7.- • Duration: 1:30 • fr / de / en / it. Site de la Presta | 2105 Travers | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 info@gout-region.ch | www.gout-region.ch

82


travers - c3

R1

MUSÉE DE LA BANDERETTE

Gare

MUSEUM LA BANDERETTE • LA BANDERETTE MUSEUM Musée d’histoire naturelle, locale et d’ethnographie. Flore, faune, minéraux, géologie, insectes, etc.

Natur-, Lokalgeschichte- und Ethnographie-Museum. Flora, Fauna, Mineralien, Geologie, Insekten, etc.

Natural history, local and ethnography museum. Flora, fauna, minerals, geology, insects, etc.

01.05-01.10: di 09:00-18:00 • Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt. 01.05-01.10: So 09:00-18:00 • Gratis • Dauer je nach Interesse. 01.05-01.10: Su 09:00-18:00 • Free admission • Duration depending on your interest. Musée de La Banderette | La Banderette | Club jurassien | 2105 Travers | www.clubjurassien.ch Tourisme neuchâtelois : T. +41 (0)32 889 68 96

travers - c3

R1

MUSÉE INDUSTRIEL

La Presta

INDUSTRIEMUSEUM • INDUSTRIAL MUSEUM Exposition de l’atelier Bourquin de décolletage horloger.

Ausstellung der Uhrmacherwerkstatt Atelier Bourquin.

Exhibition of the Bourquin watchmaking cutting workshop.

01.04-01.11: 09:30-17:00 • Entrée libre. 01.04-01.11: 09:30-17:00 • Gratis. 01.04-01.11: 09:30-17:00 • Free admission. Informations et réservations | T. +41 (0)32 864 90 64 | info@gout-region.ch | www.gout-region.ch

TRAVERS - c3

OFFRES SPÉCIALES LIÉES AUX TRAINS TOURISTIQUES

R1

Gare

SPEZIALANGEBOTE MIT TOURISTENZÜGEN SPECIAL OFFERS INCLUDING TOURIST TRAINS Un voyage comme au bon vieux temps, sans se presser, pour découvrir des paysages grandioses (gorges de l’Areuse, région du Creux du Van, hauts plateaux jurassiens, etc.). Dégustation d’absinthe à bord du train.

Eine Reise wie in der guten alten Zeit, ohne Hektik, gemütlich grandiose Landschaften entdecken (Areuse-Schluchten, Region Felsenzirkus Creux du Van, JuraHochplateau, usw.). Absinthprobe im Zug.

A journey like in the old days, with no hurry, to discover imposing landscapes (Areuse gorges, Creux du Van area, Jura highlands, etc.). Absinthe tasting aboard the train.

14 mai / 11 juin / 10 sept. / 8 oct. • Autres dates: www.rvt-historique.ch • Prix dès 20.- • Offres spéciales: journée découverte au Pays des Fées: 90.- • Week-end découverte: 200.- • Visite du parcours historique de Fleurier, le village des deux prix Nobel • Visite du parcours Bourbaki aux Verrières • Trains spéciaux toute l’année pour sorties d’entreprises, de sociétés, de familles, etc. 14. Mai / 11. Juni / 10. Sept. / 8. Okt. • andere Daten: www.rvt-historique.ch • Preis ab 20.- • Spezialangebote: Entdeckungstag im Feenland: 90.- Entdeckungswochenende: 200.- • Besuch des historischen Parcours von Fleurier, Geburtsort von zwei Nobel-Preisträgern • Besichtigung des Bourbaki-Parcours in Les Verrières • Ganzjährig Sonderzüge für Firmenanlässe, Vereine, Familien usw. 14th May / 11th June / 10th Sept. / 8th Oct. • other dates: www.rvt-historique.ch • Price from 20.• Special offers: Discovery day in the Fairy Land: 90.- • Discovery week-end: 200.• Visit of the historical route in Fleurier, the town of two Nobel Prizes • Visit of the Bourbaki road at Les Verrières • Special trains all year round for company, society or family outings, etc. Trains touristiques du Pays des Fées et de l’absinthe | Les Lignières 16 | 2105 Travers T. +41 (0)32 863 24 07 | T. +41 (0)79 563 22 78 | info@rvt-historique.ch | www.rvt-historique.ch

83


valangin - g4

R4

CHÂTEAU ET MUSÉE

Centre

SCHLOSS UND MUSEUM • CASTLE AND MUSEUM Donjon médiéval, chemin de ronde et souterrain. Mobilier des 17e et 18e siècles. Dentelles neuchâteloises. Armes. Tableaux, gravures. Expositions permanentes et temporaires. Démonstration de dentellières. Jardin de sculptures (Gaspard Delachaux).

Mittelalterlicher Bergfried, Rundweg und Souterrain. Mobiliar aus dem 17. und 18. Jahrhundert, Neuenburger Spitzen. Waffen. Gemälde, Stiche. Permanente und temporäre Ausstellungen. Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit. Skulpturen-Garten (Gaspard Delachaux).

Medieval donjon, parapet walk and underground. Furniture dating from the 17th and 18th centuries. Neuchâtel laces. Weapons. Pain tings and engravings. Temporary and permanent exhibits. Guided tour on request. Lacemaking demonstrations. Sculpture garden (Gaspard Delachaux).

Ouverture du 1er mars au 31 octobre • Me-di 11:00-17:00 • Souterrain: dernier dimanche du mois ou sur réservation • Démonstrations de dentellières: dernier dimanche du mois: 14:00-17:00 • Autres jours sur demande • Adultes 7.- • Etudiants, AVS 5.- • Enfants jusqu’à 10 ans: gratuit, dès 11 ans: 3.• Groupes dès 10 pers.: 5.- • Visites guidées pour groupes, sur réservation: + 100.- (max. 20 pers.) • Durée: 1.00 • fr / de • Apéritif, anniversaire enfants • Location de salle sur demande. Geöffnet vom 1. März bis 31. Oktober • Mi-So 11:00-17:00 • Souterrain: letzter Sonntag jeden Monats oder auf Anfrage • Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit: letzter Sonntag jeden Monats: 14:00-17:00 • Andere Tage auf Anfrage • Erwachsene 7.- • Studierende, AHV: 5.- • Kinder bis zu 10 Jahren: gratis, ab 11 Jahre: 3.- • Gruppen ab 10 Pers.: 5.- • Geführte Besichtigungen für Gruppen, auf Anfrage: + 100.(max. 20 Pers.) • Dauer: 1.00 • fr / de • Kindergeburtstage • Saalvermietung auf Anfrage. Open from 1st of March to 31st of October • We-Su 11:00-17:00 • Underground: last Sunday of each month or on request • lacemaking demonstrations: last Sunday of each month: 14:00-17:00 • Other days upon request • Adults 7.- • Students, seniors 5.- • Children up to age 10: free entrance, from age 11: 3.• Groups min. 10 pers.: 5.- • Guided visits for groups, upon request: + 100.- (max. 20 pers.) • Duration: 1.00 • fr / de • Aperitif, children’s birthday • Hall rental on request. 2042 Valangin | T. +41 (0)32 857 23 83 | chateau.valangin@gmail.com | www.chateau-de-valangin.ch

VALANGIN - g4

VISITES DES FORTINS DE VALANGIN

R4

Centre

BESICHTIGUNGEN DER BEFESTIGUNGSANLAGE • VISITS OF FORTS Les 2 ouvrages sont ouverts au public sur réservation préalable. La date et l’heure de la visite sont définies lors de la réservation.

Die 2 Bauwerke sind der Öffentlichkeit nach vorheriger Vereinbarung zugänglich. Datum und Zeit der Besichtigung werden bei der Reservierung festgelegt.

The 2 buildings are open to the public on prior reservation. Date and visiting time are defined at moment of reservation.

Visites guidées toute l’année • Dès 5 pers. • Enfants dès 10 ans jusqu’à 16 ans: 5.- • Adultes 10.• Durée: 1.30-2.00 • fr • Température 10°C • Bonnes chaussures recommandées. Geführte Besichtigungen ganzjährig • ab 5 Pers. • Kinder von 10 bis 16 Jahre: 5.- • Erwachsene 10.• Dauer : 1.30-2.00 • fr • Temperatur: ca. 10°C • Gutes Schuhwerk empfohlen. Guided visits all year round • From 5 pers. • Children from 10 years up to age 16: 5.- • Adults 10.• Duration: 1.30-2.00 • fr • Temperature: around 10°C • Good shoes recommended. T. +41 (0)79 646 35 29 | charles.michel@hispeed.ch | www.profortins.com

84


LA VUE DES ALPES - g3

+

NEIGE PLAISIR

R1

Vue des Alpes

SCHNEE-FUN • SNOW FUN Randonnées en raquettes en pleine nature. Pour débutants, amateurs ou sportifs. Nous vous équipons avec les raquettes, les bâtons télescopiques ainsi qu’une lampe frontale pour les randonnées nocturnes. Accompagnés d’un guide vous allez parcourir les Montagnes neuchâteloises et découvrir de magnifiques endroits. Pause vin chaud et fondue.

Schneeschuhwanderung in unberührter Natur. Für Einsteiger, Amateure oder Fortgeschrittene. Wir rüsten Sie mit Schneeschuhen, Teleskopstöcken, sowie Stirnlampen für Wanderungen bei Dunkelheit aus. In Begleitung eines versierten Bergführers erkunden Sie den Neuenburger Jura. Verschnaufpause mit Glühwein und Fondueplausch.

A snowshoe excursion in the middle of nature. For beginners, amateurs or sportsmen. We provide equipment (snowshoes, telescopic sticks as well as a headlamp for night excursion). You will discover splendid places of the Neuchâtel Mountains accompanied by a specialized guide. Break with mulled wine and fondue.

Organisation sur réservation durant toute la saison d’hiver • Groupe dès 10 pers.: 72.50 p.pers. Durée de la balade de 1 à 2 heures selon les envies • Randonnée personnalisée sur demande • fr / de / en. Organisation nach Reservation während der gesamten Wintersaison • Gruppen ab 10 Pers. : 72.50 p. Pers. Dauer der Wanderung: beliebig 1 - 2 Std. • Individuell gestaltete Wanderung auf Anfrage • fr / de / en. Possible during all winter season on reservation • Group from 10 pers. : 72.50 p. pers. • Duration: 1 to 2 hours according to wishes • Customized excursions on request • fr / de / en. Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18 info@neuchevasion.ch | www.neuchevasion.ch

LA VUE DES ALPES - g3

+

TOBOGGAN GÉANT

R1

Vue des Alpes

RIESEN-RODELBAHN • GIANT TOBOGGAN Toboggan géant de 700 m. Sensations fortes garanties pour familles et groupes. Excursions d’entreprises, courses d’école.

700 m. lange Riesen-Rodelbahn. Das Ereignis für Familien und Gruppen. Firmenausflüge, Schulreisen.

Giant toboggan, 700 m. Great experience for families and groups. Company outings, school trips.

Ouvert tous les jours • Lu-ve 13:00-18:00 • Sa-di, vacances et jours fériés 10:00-18:00 • Adultes 4.- • Enfants 3.- • Abonnement spécial • Durée à votre libre choix • fr / de / en / it / es. Täglich geöffnet • Mo-Fr 13:00-18:00 • Sa-So, Ferien und Feiertage 10:00-18:00 • Erwachsene 4.- • Kinder 3.- • Spezialabonnement • Dauer beliebig • fr / de / en / es / it. Open every day Mo-Fr 13:00-18:00 • Sa-Su, holidays and public holidays 10:00-18:00 • Adults 4.- • Children 3.- • Special rates • Duration according to your interest • fr / de / en / it / es. La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)79 349 51 78 | F. +41 (0)32 761 08 04 | mail@rhw.ch | www.toboggans.ch

85


val-de-TRAVERS

CARTE JOURNALIÈRE PASS’TEMPS TAGESKARTE • DAY CARD

Découvrez la richesse des activités sportives mais aussi des loisirs: dégustations de chocolat et d’absinthe, déplacements en transports publics, télésiège ou vélo… et en hiver, en luge ou en raquettes! Liste complète des activités sur le site internet.

Entdecken Sie nicht allein die Vielfalt der sportlichen, sondern auch die der Freizeit- Aktivitäten: Schokolade- und Absinth-Degustationen, Transporte mit den öffentlichen Verkehrsmitteln, Sessellift oder Fahrrad... im Winter mit dem Schlitten oder Schneeschuhen! Komplette Aktivitätenliste im Internet.

Discover loads of sports and leisure activities: chocolate and absinthe liqueur tasting, transfer by public transports, chairlift or bicycle... and in winter, sledging or snow-shoeing! Complete list of the activities on the website.

La carte journalière Pass’Temps inclut vos trajets sur le réseau des transports publics du Val-deTravers et du Littoral et comprend selon la saison et la disponibilité les activités suivantes:

In der Freizeitpass-Tageskarte sind Ihre Transporte mit Verkehrsmitteln des Val-de-Travers und Litorals inbegriffen, sowie folgende Aktivitäten je nach Saison und Verfügbarkeit:

The day pass «Pass’Temps» includes transfers on publics transports of Val-de-Travers and Littoral network and comprises the following activities (depending on season and availability):

Noiraigue: Vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata, Ferme Robert : centre d’interprétation du Creux du Van. Elektro-Bike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata, Interpretations-Zentrum Creux du Van. Electric bike, chocolate tasting, via ferrata, Interpretation center of the Creux du Van. Travers: Visites des Mines d’asphalte, golf. Besichtigungen der Asphaltminen, Golf. Visits of the Asphalt Mines, golf practice. Couvet: Centre sportif, piscine des Combes, dégustation d’absinthe, cinéma. Sportzentrum, Schwimmbad des Combes, Absinth-Degustation, Kino. Sports center, swimming pool Les Combes, absinthe tasting, cinema. Môtiers: Musée régional du Val-de-Travers, dégustation d’absinthe, Maison de l’Absinthe Regionalmuseum des Val-de-Travers, Absinth-Degustation, Absinth-Haus. Val-de-Travers regional museum, absinthe tasting, Absinthe house. Fleurier: Vélo, patinoire, dégustation d’absinthe. Biken, Eissporthalle, Absinth-Degustation. Bicycle, skate ring, absinthe tasting. Buttes: Luge Féeline, raquettes, télésiège de La Robella, trottinette (réduction), luge hivernale et ski alpin. Sommer/Winterrodelbahn «Féeline», Schneeschuhwandern, Sessellift La Robella, Trottinetts (Ermässigung), Winterrodeln und Alpinski. «Féeline toboggan», snowshoeing, La Robella chairlift, scooters (discount), winter toboggan and skiing. St-Sulpice: Les Roues de l’Areuse et Dépôt-Musée du Vapeur Val-de-Travers. Die Räder der Areuse und Eisenbahnmuseum. The Areuse wheels and railroad museum. Forfait 1 jour: Adultes 44.- / Enfants de 6 à 16 ans: 29.Forfait 2 jours consécutifs: Adultes 74.- / Enfants de 6 à 16 ans: 50.Forfait 2 jours à 114.- avec nuitée, 154.- avec nuitée 3 étoiles. Freizeitpass 1 Tag: Erwachsene 44.- / Kinder von 6 bis 16: 29.Freizeitpass 2 aufeinander folgende Tage: Erwachsene 74.- / Kinder von 6 bis 16: 50.Pauschalpreis für 2 Tage: 114.- mit Übernachtung, 154.- mit 3*-Übernachtung. One-day special offer: adults 44.- / children 6 to 16: 29.Two-days special offer : adults 74.- / children 6 to 16: 50.2-day special offer: 114.- with overnight, 154.- with 3* overnight. Association Destination Val-de-Travers | Place de la Gare 1 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 66 info@myvaldetravers.ch | www.myvaldetravers.ch

86


Mobilis

Mobilis

87

C Va amp um de arc us

uve

Co

t-La

e

hèr

Lec

dt

Ch am Roch bre efort lien

B Bu rot-D rea es u C sus Le om Jor mu ate nal l

ran

s-B

h-le

V-C

Les

M Mo ontm nte ol zill lin on

nts

Po

Pet its-

Le

le

Loc

et

hal

le C

Ne uch âte l

Mo ulin d es

aug

es S

La Ch au x-d e-F on ds

Libero

Vagabond

Sa ign elé gie r

R1 - canton neuchâtel

www.ondeverte.ch Libero

www.ondeverte.ch


R2 - la chaux-de-fonds www.transn.ch

360 361

la

304

or

sN

re

tu

d -C

se

ai

en

rs Fo

es

rg

Breguet

a dr

cc Su

ès

Recorne Chapeau-Rablé Lycée Blaise-Cendrars

Tricentenaire

illo

301

lla Vi

ue rq Tu

l re lle ui Po

s ne ia nt Ge

es m Or

e a n d in io ar ag o r s i t m Fu i-G An Nu ilAm rn Paix Ce es ne ai un nt n Ja Fo es rte s n e ur le ga nn til lat or En Ép Bo M Gr

t nd

303

zone

20

lle

ei

312

310

n

e nc

isa

a Pl

310

l na

g Si

du is au e Bo ât Ch tit ue Pe èq th io bl Bi

Balancier

s

le

el

ur

To

Ra

e-

-d

te

s

ie

un

é -R

222

370 311

305

GARE

es

m

Ar

Ab

rd

No

dan nt Gr Po

303

s

Arc-en-ciel

Ép Bl s re tu rt la po Ép éro A

ra -B

Notre-Dame

s ie

ob

nt la

ril tb on

M

20

360

361

ri ct

e Él

s ce

Gi

er

1

ur

Jo

22

ns

o nt Ca

ir

-A

l ta

304

pi

ille

ba

l

a er

310

m So

s as Ch

s in ra

Fo

er

si oi

s ai ar

M

ng

a Ét

ge llè

Co

ue iq ier on él M t-H S

e ad an

pl

Es

L’

re

riè

302

ar Ch

s,

te

t he nc la d s P fon 1 Le iau 37 B

. 21

t

rre

Pe

312

ux Jo

es

311

301

êt

Ar

r

ie

ris

e nd

Ce

er

ni

te

at

l Ép

in em c Ch lan b

o és R Pr e la d

rts til po te en et sS er de qu rc Pa Pâ

t-G rre Pe

t

n Po

rv ou

ile

o Ét

t s ff es es re oi rts o B e er tit ett ak u-V -P Pe ros al -d és be M C Pr ée m Or Co

-C itz

Fr

l Be

ût

Ao

u-

t-d

in Po

se

u Cl

r

lta

a br

in le l nd de lo ta ol Ci s -M in ay ul o av M St ry le x ul oi rs Co Ve é é de e tre ch cit ran ain ar éâ pa G ont M f Es Th

Théâtre

zone

88

Le Locle Morteau Besançon

Le Locle

tz ar o Qu xp du lye lée Po Al

er am

c Ja

x- es re au ch noi i Be an m Pat Di

l

te

uc

Ne

e

nt

Le Crêt-du-Locle

302

Combe-à-l’Ours

Fr

370

ain

e

ell

ap

es

e

fo

an

Gr

ad

en

de

Ch

Mu

om

Pr

305

Tourbillon

san ers ys g Pa orlo H

Les Ponts-de-Martel

ie s ns m t ét et ha er lv illo ul ra ob Fo He ug Ab R Bo 222

La Vue-des-Alpes

et

êt

Cr


89

s

ire

lla

i rit

r

La Brévine

bu

r Co

sie

no

ci Ti

Morteau Besançon

Les Brenets

G

r Te

tre

es re rg av eo F

342

s

Le

zone

rs

eu

Billodes

Fl

Fr

s

32

r

i en

Av

591

Ch.Blanc

Les Ponts-de-Martel

Technicum

Hôpital

20

Le Chalet

zone

222

al M

a

Ab

s ne

i m

a rd

Ca

s tte

La Jaluse

Bergeon

P

ia

nt

Ge

342

Communal

t

ot

Fi

s et

P

e

ist

V

ita

r

ye

Fo

e nn -A e ie m ar ala M C

ge

llè

Co

au

Be

te

i -S

ic

él

t he

is

-

d ar

e nt Ce

r Gi

ya

Ra

be

m

Co

nn

Te

-P

ux

Jo

s oi

te et

re

i na

m

er

t

341

20

www.velospot.ch

zone

La Chaux-de-Fonds

Ligne CarPostal

Ligne CFF

Agglomération

361

360

Arrêt sur demande

Arrêt en limite de zones

Arrêt desservi dans les deux sens

Ligne ferroviaire transN

Arrêt desservi dans un sens

Park and Ride www.neuchatelville.ch/pr

Desserte occasionnelle

Ligne transN

Le Crêt-du-Locle

Jambe-Ducommun

et

rd

ra

Verger

e

ol Éc

le

i sG

be

de

m

La

d

u no

te us

re

g Au

er

P es

g

rd

or

ra

Ge

La Chaux-de-Fonds Neuchâtel

Cr

341

ts

on

M

Point de vente transN

s ne

s

e èr ev rim

t

on

lim

Jo

Daniel-JeanRichard

s

ul

lle Ti

Place du Marché

s

re er

pi

Hôtel-de-Ville Jardin Klaus Midi Étangs

Mireval

e ar

G

ts

on

s-M

tit Pe

www.transn.ch

F

342

Jeanneret

Parc de Pargots

21.381

Lux

Lux

e êt

France

224

21.380

21.385

R3 - le locle


R4 - neuchâtel & littoral www.transn.ch

Plan LITTORAL réseau 4

90

Guide touristique 2016  
Advertisement