Issuu on Google+

Year 10 issue 123 May 2013

Classifieds for the foreign communities in Mexico


II

Tc


sumario

Contrataciones y publicidad 5255.4000

Año. 10. Núm. 123 • Mayo 2013

ventas@time-contact.com

Special enterview 200 YEARS OF DUT CH MO N ARCHY

P.4

Entrevista al Embajador de Países Bajos, Dolf Hogewoning

vip pass TR IB UTE T O LYDIA CA CHO P.6

MADE IN ITALY

P.8

60 años de creaciones italianas

J APAN AWAR DS DE C O R AT I O N

P.19

Condecoración al Maestro Takeda

no borders

N E W B O AR D

P.20

Nueva directiva Cámara Franco PA S S IO N IN S IL K

P.12

Nueva colección Zegna

AN N UAL M E E T I N G

PA K IS TA N’ S D AY

Reunión de la Fundación Amistad Británico-Mexicana

Alto honor a la periodista mexicana P.14

Día Nacional de Pakistán LUCK OF THE IRISH!

T WI N B AG P.16

P.21

P.22

Nueva bolsa de Porsche Design

Día Nacional de Irlanda N E W M AG AZ I N E RE V O L U TIO N D AY

P.23

P.17

Presentación de revista Olé

P.18

Classifiedscheckthebackcover p.1

Día Nacional de Hungría CHA RITY BRE A K FAST

Desayuno de la Asociación Asian Ladies

Publish your classified FOR FREE Publica tu clasificado GRATIS

2

Tc

SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact


Tc

3


200

YEARS OF DUTCH MONARCHY Without losing sight of tradition or overlooking the affection that the Dutch have for the Royal House of Orange-Nassau, the investiture of Willem-Alexander, Prince of Orange, as the new monarch of the Netherlands announces winds of change for this European nation. By Iván Iglesias

The new King of the Netherlands, Willem-Alexander DID YOU KNOW THAT… …the colors of the Prince’s Flag, forerunner to the modern Dutch flag, and the color orange with which the country is identified have roots in the House of OrangeNassau?

¿SABÍA QUE… …los colores de la bandera holandesa y el color naranja que identifica al país proceden de la Casa de Orange-Nassau?

4

TC

H

aving flourished for centuries and played a significant role in the history of Europe, the Kingdom of the Netherlands is, relatively speaking, a young monarchy. In fact, in 2013, it will celebrate its first 200 years. The Kingdom of the Netherlands was founded in 1815 by William I, its first monarch who also founded the House of Orange-Nassau, which, to this day, is the same House that reigns over the country.

C

on siglos ya de existencia y una gran trascendencia histórica para Europa, Holanda es, relativamente, una monarquía joven. El reino de los Países Bajos se estableció en 1815 (este 2013 se festejan sus primeros 200 años), con Guillermo I como primer soberano, quien descendía de la Casa de Orange-Nassau, misma que hasta la fecha continúa como regente del país.

On 30 April 2013, Crown-Prince WillemAlexander ascended the throne of his mother, Queen Beatrix. In light of this historic occasion, Time Contact spoke to Dolf Hogewoning, Ambassador of the Netherlands, who gave us some background on the succession to the throne and what this means for Mexico.

El pasado 30 de abril de 2013, el príncipe WillemAlexander sucedió en el trono a su madre, la reina Beatrix. Por tal motivo, Time Contact se acercó a Dolf Hogewoning, embajador de los Países Bajos, quien amablemente extendió algunas impresiones sobre la sucesión al trono y lo que esto representa para México.

 What does Queen Beatrix’s abdication imply for Netherlanders?

 ¿Qué significa para los holandeses esta sucesión al trono?

We owe so much to all the women that have ruled the Netherlands since 1890 (Emma, Wilhelmina, Juliana, and Beatrix), who have for example, dedicated themselves to, and cared for Netherlanders, just like a mother. Of course,

Debemos mucho a todas las mujeres que nos han gobernado desde 1890 (Emma, Guillermina, Juliana y Beatrix), por ejemplo han mantenido un gran cuidado maternal para con la población holandesa. Por supuesto, tendremos que


The Ambassador of Netherlands to Mexico, Dolf Hogenwoning / Foto: Hugo Méndez

DID YOU KNOW THAT… …as of the investiture of Alexander-Willem, Prince of Orange, Queen’s Day will no longer be called such: instead , next year, it will be called King’s Day and will no longer be celebrated on 30 April, but on 27 April?

¿SABÍA QUE… …a partir de la investidura de Willem-Alexander, el próximo año, el Día de la Reina se llamará Día del Rey, y ya no será el 30 de abril, sino el 27 de abril?

Queen Beatrix of the Netherlands

we will have to get used to having a King, and, naturally, we will miss Queen Beatrix because she has been an admirable monarch. However, functionally there is no great difference in the way a woman and a man reign; rather it is a question of personality. The succession is of high importance because Willem-Alexander will now be our new head of state, and will have the responsibility of uniting, representing, stimulating, and inspiring society.

acostumbrarnos a un rey y nos va a hacer mucha falta la reina Beatrix porque ha sido una monarca ejemplar, pero funcionalmente no habrá una gran diferencia en la manera de reinar entre una mujer y un hombre, sino que más bien será una cuestión de personalidad. Es importante la sucesión porque Willem-Alexander es ahora nuestro nuevo jefe de nación, y tiene la responsabilidad de unir a la sociedad, de representarla, estimularla e inspirarla.

 How will relations between the Netherlands and Mexico be affected by the investiture of the Prince of Orange?

 Con esta investidura, ¿qué podemos esperar en las relaciones entre Holanda y México?

We already have very good relations. The Royal Family loves Mexico. There have been several state visits and, of course, it is germane that we have a new Queen from Latin America, Máxima Zorreguieta, who also has a particularly good relationship with Mexico.

Ya tenemos muy buenas relaciones (a la familia real le encanta México). Se han hecho varias visitas de Estado y, por supuesto, es relevante que tengamos una nueva reina latina, Máxima Zorreguieta, quien también tiene unas relaciones muy buenas con este país.

The Mexican President and Willem-Alexander are of the same generation and this plays an enormous role in the rapport between the two countries. I hope that, at some point, Peña Nieto pays a visit to the Netherlands, because we have already visited Mexico and it is now Mexico’s turn [the ambassador grins].

El Presidente mexicano y Willem-Alexander son de la misma generación y ello juega un papel muy bueno en la cordialidad entre ambos países. Yo espero que en algún momento Peña Nieto haga una visita oficial a Holanda, pues nosotros ya visitamos México y ahora toca corresponder [sonríe amablemente].

I foresee an upsurge in future economic growth. There are approximately one thousand Dutch companies in Mexico, but there are also academic exchanges: each year, for example, 500 Mexicans travel to Holland to study.

Veo mucho crecimiento económico en el futuro (hay aproximadamente mil empresas holandesas en México), pero también en lazos académicos: cada año, por ejemplo, van 500 mexicanos a estudiar a Holanda.

Moreover, Dutch people, in general, love not only Mexican culture, but also Mexican colonial and modern architecture. In other words, Mexico is incredibly cool.

También, a la población holandesa le encanta la cultura mexicana, así como toda su arquitectura colonial y contemporánea. En otras palabras, México es muy cool para los holandeses. TC

5


vip pass flash light

France|

The Ambassador of France, Elisabeth Beton with journalist, Lydia Cacho

Tribute to Lydia Cacho Within the framework of International Women’s Day, the Ambassador of France, Elisabeth Beton, decorated journalist Lydia Cacho with the medal of Chevalier of the Ordre National de la Légion d’Honneur for her outstanding work in the defense of children and women victims of violence. En el marco del Día Internacional de la Mujer, la Embajadora de Francia, Elisabeth Beton, entregó la condecoración de Caballero de la Legión de Honor a la periodista Lydia Cacho, por su destacada labor en defensa de los niños y las mujeres víctimas de la violencia. www.ambafrance-mx.org

Fotos: Hugo Méndez

Armando Barriguete and the Ambassador of the Netherlands, Dolf Hogewoning

“Lydia es una verdadera luchadora, pero también una sobreviviente”, recordó así la Embajadora de Francia, Elisabeth Beton.

Elise Coutant and Clement Doleac 6

TC

Jean Claude Boksenbaum, Guillermo Osorno and Darío Ramírez


zoomIN

vip pass What | Condecoración a Lydia Cacho

SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

Where | Embajada de Francia en México When | 8 de marzo, 2013

+

Sponsors | Embajada de Francia en México CATWALK Beatriz Vanda, Miriam y Alfredo Cacho, Francisco Báez, Alicia Leal, Darío Ramírez, Alfonso André, Alberto Ruy Sánchez, Henry y Denis Barois, San Juana Martínez, Margarita de Orellana, Bernardo Gómez Pimienta.

Javier Solórzano, Juan Villoro and Lydia Cacho

Julio Gómez, Regina Tamez and María Paula Castañeda

Florian Blazy and Martha Valdés

The Ambassador of Hungary Teréz Dörömbozi, Lucile Setvitje, Lucía Lagunas and Juan Torres TC

7


flash light

Fiorella Galgano, the Ambassador of Italy Roberto Spinelli with his wife, Rosella Spinelli

zoomIN

vip pass What | 60 Anni of Made in Italy Where | Museo Franz Mayer When | 14 de marzo, 2013 Sponsors | Embajada de Italia, Museo Franz Mayer

+

CATWALK | Héctor Rivero Borrell, Lorena Zárate, Gianluca Brocca, Melita Palestini, María Luisa Díaz de León, María José Le Duc, Lada Vesela, Carol Schoch, Varenka Tuma, Nathalia, Daphne y Domenico Sgaramella, Salvatore Parano, Francisco Navajas, Lorena Zárate.

Cerca de 100 prendas, más de 50 accesorios, joyería y bisutería, componen esta exposición única sobre la historia del estilo italiano. Fotos: Hugo Méndez

SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

Italy|

Made in Italy The Ambassador of Italy, Roberto Spinelli, inaugurated the exhibition of “60 Anni di Made in Italy”. Balestra, Fontana, Brioni and Valentino are just some of the leading fashion houses in this retrospective of the history of Italian haute couture. El embajador de Italia Roberto Spinelli inauguró la exposición “60 Anni di Made in Italy”. Balestra, Fontana, Brioni o Valentino son sólo algunos de los protagonistas de la moda italiana, a través de los cuales se puede descubrir la evolución de la Alta Costura. www.franzmayer.org.mx 8

TC

Gianluca Brocca, Marco Cannizzo and Rodrigo González


vip pass

Alberico Peyron, Livia Nasi and Loli Rogoletti SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

Laura Lannelli

Ana Checa

Lorena Ríos 10

TC

Guillermo León and Santiago Gutiérrez


no borders Passion in Silk Ermenegildo Zegna presented his spring-summer 2013 collection. Male runway models showcased designs in red, navy blue, beige, brown and white in cotton and silk. Ermenegildo Zegna presentó su colección Primavera-Verano 2013. Durante este desfile masculino los colores que destacaron fueron el rojo, azul marino, beige, café y blanco en algodón y seda. www.zegna.com

flash light

One of Zegna’s stellar designs presented during the fashion show.

Lalo Moreno, Juanjo de Pablos, Leo Fernández, Diego Leprovost and Pablo Landa También se presentó Raw Materials, the Hand and the Journey, un recorrido audiovisual en homenaje al amor que el creador italiano ha dedicado a la seda.

Rocío del Hoyo and Adriana Marfil

Renato López and Matías Novoa

Fotos: Jorge Murillo

Italy | zoomIN

SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

What

Presentación “Passion of Silk”, de Zegna

Where

Hotel Condesa DF

When

20 de marzo, 2013

Sponsors Ermenegildo Zegna Catwalk

12

TC

Miguel Ángel Sánchez, Fernando Rodríguez, Elena Tinghi , Alex Gutiérrez, Enrique Suárez, Marco Hernández, Mick Leabre, Jules Coignar.

Joao Silva, Claudia Jasso, Fernanda Pichardo and Alexandre Lesaffre


no borders SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

Yael Sandler

Sebastián Zurita and Leonardo García

Ana Gálvez with the runway models

Gildo Medina and Patrick Stephan

Alexa Ivan

Chic Zegna TC

13


no borders

Pakistan’s Day The Embassy of Pakistan celebrated its National Day. On 23 March 1940, the Muslim League, led by Muhammad Ali Jinnah, of the Indian subcontinent met in Lahore where a resolution that advocated the creation of a future home of the Muslim population. La embajada de Pakistán festejó su Día Nacional. El 23 de marzo de 1940, los musulmanes del subcontinente indio se reunieron en Lahore, encabezados por Muhammad Ali Jinnah, y redactaron la Resolución sobre Pakistán, en la que abogaron por la creación del nuevo hogar de la población musulmana. parepmex@hotmail.com

flash light

The hosts: Ambassador of Pakistan,Muhammad Masood and his wife, Lala Rukh Masood

Héctor Hernández Matos, Paulina Ávalos and Paulina Hernández Matos

Sofía Siddiqui, Faiza Siddiqui and Rebeca Barrera Pakistán es el sexto país más poblado del planeta, con más de 165 millones de habitantes, la mayoría musulmanes. SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

Fotos: Hugo Méndez

Pakistan | zoomIN What

Día Nacional

Where

Club Naval

When

25 de marzo, 2013

Sponsors Embajada de Pakistán en México Catwalk

14

TC

Judith Macgregor, Lala Rukh Masood, Vidya y Sujan Chinoy, Saeeda Khatoon, Marife Vreedenburgh, Sofía Siddiqui, Irma Parsons, Malkhaz Mikeladze, George Bello Reyes.

Benjamin Callanen, Alexander Rieger and Ashleigh Mcarthur


no borders flash light

Luck of the Irish!

The Ambassador of Ireland, Eamon Hickey, and his wife, Rachel Hickey

Amid the sounds of bagpipes and the smell of rich, full bodied beer, the Embassy of Ireland celebrated its national day: St. Patrick’s Day. The Ambassador of Ireland, Eamon Hickey, remarked in his speech: “St. Patrick’s day is an occasion to remember the bonds of friendship that link Ireland and Mexico”. Entre sonidos de gaitas y el olor a cerveza espesa, la embajada de Irlanda festejó su Día Nacional: el Día de San Patricio. El embajador de Irlanda, Eamon Hickey, comentó en su discurso: “El Día de San Patricio es una ocasión para recordar los lazos de amistad entre Irlanda y México”. www.irishembassy.com.mx

Fotos: Hugo Méndez

Hernán and Aida Lara

Derek Lambe and Cristina Granizo

Lisa Mulligan and Louise Phelan SÍGUENOS EN

Ireland | zoomIN

www.facebook.com/timecontact

What

Día Nacional

Where

Residencia oficial en México

When

15 de marzo, 2013

Sponsors Embajada de Irlanda Catwalk

Declan O’Callaghan, Paola Sodi, Natasha Viady and Andrea Presutto 16

TC

Nuria Sauer, Keith Scullin, Lez Baxter, Maru Becerril, Earl Anthony Wayne, Oweena Fogarty, Maruja Redondo, Chris McCarthy, Claire McGrath, David Aylett, Francesca D’Agata, Patricia Lee, Nelly Jiménez O’Farrill, Alí Muhammed.


no borders flash light

The Ambassador of Hungary to Mexico, Teréz Dörömbözi

Revolution Day Hungary celebrated the anniversary of the beginning of the Revolution (15 March) and War of Independence (1848-1849), when modern parliamentary Hungary was born. Hungría festejó el aniversario del inicio de su Revolución (15 de marzo) y guerra de Independencia (1848-1849), día del nacimiento de la Hungría parlamentaria moderna. www.mfa.gov.hu/emb/mexicocity

The Almada Nagy family

SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

Fotos: Hugo Méndez

México, desde hace años, ocupa el primer lugar en el comercio de Hungría con América Latina.

Christia Palavecino and Michelle Zavala

Hungary | zoomIN What

Día Nacional

Where

Residencia oficial en México

When

14 de marzo, 2013

Sponsors Embajada de Hungría Catwalk

Istvan Nagy and Gabriela Calvario

Mareen and Joerg Sasse

Agnes Német, Andrea Vincze, Katalin Richlik, Ronen Weisser, María Palacios, Ignacio Díaz. TC

17


no borders flash light

Charity Breakfast

Reiko Zerman, Chizuko Nogami, Heidi Tse, Ayu Willianto and Julie Kwon

The Asian Ladies Association, in collaboration with the Embassy of Thailand in Mexico, held its annual fundraising breakfast for local charities at the Erawan restaurant. An exhibition of Thai cuisine was presented during the event. En el restaurant Erawan, la asociación Asian Ladies, en colaboración con la Embajada de Tailandia en México, realiz�� su desayuno anual de caridad para lograr la recaudación de fondos a favor de causas benéficas locales. Durante el evento, se llevó a cabo una muestra de cocina Tailandesa. alcasianladiesclubmexico1@ gmail.com

Fotos: Hugo Méndez

Diana Colby and Nancy Aksiyote

Setsu Kuroda and Percy Han

Chalida Mangmeesri, Tipaporn Attasivanon and Wannapa Udomwongmanee

Mexico | zoomIN

SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

What

Desayuno de caridad Asian Ladies

Where

Restaurante Erawan

When

19 de marzo, 2013

Sponsors Asociación Asian Ladies Catwalk

Jeane Kawakami, Akeunshi Pokhama and Rebeeka Koswac 18

TC

Guida Deboui, Ximena Acuña, Nathicha Rattanachote, Patreya Wattanasin, Marife Vreedenburgh, Wiwik Paksi, Napadol Thongmee, Tipaya Thongmee, Paisi Boonparlit, Chatchanok Aksri, Benchawan Sangting, Kim Ken, Laura y Kang Sung Pil.


no borders

Japan awards decoration Master of plastic arts Shinzaburo Takeda was awarded the Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Neck Ribbon, by the government of Japan in recognition of his contribution to the promotion of art education in Mexico. El maestro plástico Shinzaburo Takeda recibió la condecoración de la Orden del Sagrado Tesoro, Rayos de Oro con Collar de Listón, por parte del gobierno de Japón, en reconocimiento a su contribución al impulso de la educación artística en México.

Yoriko Suzuki and Yuri Otani

www.mx.emb-japan.go.jp

flash light

The Ambassador of Japan, Shuichiro Megata with Shinzaburo Takeda

Masahiko Hiyama and Sadayoshi Suga SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

“Easter Week”

Fotos: Hugo Méndez

Japan | zoomIN What

Condecoración al maestro Shinzaburo Takeda

Where

Residencia oficial en México

When

20 de marzo, 2013

Sponsors Embajada de Japón Catwalk

Víctor Kerber, Diana Yuriko, Isabel Robledo and Mario Chacón

Walther Boolsterly, Raúl Hernández Valdés, Gabriela Eugenia López, Cecilia Genel, Gema Becerril, Emiliano García, Kunio Takeda. TC

19


no borders

New Board The Franco-Mexican Chamber of Commerce and Industry elected its new board of directors for the period of April 2013-April 2015. At a meeting held at the Hotel Marquis Reforma, members of the Chamber attending the traditional Queso, Pan y Vino voted to elect its new board. La Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria eligió a su nuevo Consejo de Administración Abril 2013-Abril 2015. En una reunión realizada en el Hotel Marquis Reforma, los miembros de la Cámara y asistentes a la tradicional comida Queso, Pan y Vino votaron para elegir a su nuevo Consejo.

Jorge Valencia, Virginia Brito and Maurice Jaquemin

www.franciamexico.com SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

Jessy Canal, Alix Mmahieux, Hortense Melois and Anne-Claire de Habsburgo

flash light

Gerard Mallet, Sandrine de Araujo and Alfred Rodríguez

Julie Riotte

France | zoomIN What

Queso, Pan y Vino

Where

Hotel Marquis Reforma

When

10 de abril, 2013

Sponsors Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria Catwalk

20

TC

Francoise Boucher, Gwenaelle Gerad, Clement Leclerc, Michele Charbonneau, Francisco de Waziers, Elisa de la O, René Limiñana, Olivier Soumah-Mis, Annelaure Morox, Jacques Letondot, René Girard, Alberto Gómez.

Fotos: Hugo Méndez


no borders

Annual Meeting

SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

The Fundación Amistad Británico-Mexicana (British-Mexican Friendship Foundation) held its annual meeting 2013. Members received a complete report of the foundation’s activities and achievements during 2012. La Fundación Amistad Británico-Mexicana realizó su reunión anual 2013. En esta ocasión ofreció a sus asociados un reporte completo de sus actividades y logros durante 2012. amistadbm.org.mx

flash light

The Honorary President of Amistad Británico-Mexicana: The Ambassador of the UK, Judith Macgregor

Lorena de Bouchony and Raphael Bouchony

Enrique Franco and Elaine Sheppherd “Con estos proyectos, estimamos que 21,800 personas han sido beneficiadas directamente”, comentó su presidente, Colin Stabler.

Fotos: Jorge Murillo

UK | zoomIN What

Reunión anual Fundación Amistad Británico-Mexicana

Where

Embajada de Reino Unido en México

When

12 de marzo, 2013

Sponsors Fundación Amistad Británico-Mexicana, Embajada de Reino Unido Catwalk

Cecilia y Roy Bateman, David Rogers, Azhanty Jheman, Andrew Wygard.

Rogerio Casas Alatriste, Nancy Stich and John Macgregor TC

21


no borders flash light

Twinbag

Érika Salazar, Rosy Guindi and Sandra Acuña

In an exclusive event, Porsche Design presented their first-ever handbag at the Park Plaza Porsche boutique. This is the first time that the luxury brand has come out with a bag. The main feature is that the adjustable straps allows the Twinbag to be carried either as a handbag or a shoulder bag, a real convenience. En un evento exclusivo, Porsche Design presentó su bolsa en la boutique Porsche del Park Plaza. Esta es la primera shoulder bag que desarrolla la marca. Correas largas envuelven elegantemente a la bolsa, mismas que le dan practicidad para cualquier ocasión, sea placer o negocios. www.porsche-design.com

Fotos: Jorge Murillo

Carlos and Alexandra Sneider

Mauricio Cantú and Alfredo Assam

Mali Sáenz

Italy | zoomIN

SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

What

Presentación Twinbag Porsche Design

Where

Park Plaza

When

20 de marzo, 2013

Sponsors Porsche Design Catwalk

Emilio Jiménez and Gaby León 22

TC

Laura Pérez, Mariana González, Francisco Martínez del Campo, Liliana Cervantes, Daniela Robles, Antonio Hidalgo, Carlota de la Vega, Rodrigo Montes, Richard Berroa.


no borders flash light

New Magazine

Juan Marcos, Luis Alonso and Borja Obeso SÍGUENOS EN

www.facebook.com/timecontact

The Asturian Center stepped into the limelight with the presentation of the Spanish magazine Olé. This new publication will biculturally connect Spain and Mexico, highlighting their tastes, similarities and friendship. El Centro Asturiano fue el punto de reunión para la presentación de la revista española Olé. Esta nueva publicación servirá como punto de unión bicultural a España y México, para destacar sus gustos, similitudes y amistad. www.revistaole.com.mx

Fotos: Jorge Murillo

Begoña Sánchez and Fuensanta Lot

COMPRAMOS Relojes finos, Joyería antigua y brillantes de más de 1.00 kt “ABSOLUTA SERIEDAD Y DISCRECIÓN” PREVIA CITA 5512.1481 / 5251.9090 richyvar@hotmail.com Bosques de Duraznos 69-404 Bosques de las Lomas

TC

23


Time_Contact_Edito_Abril13