Issuu on Google+


Content

Time Difusion

Año. 11. Núm. 134 • Abril 2014

Carlos Frías Dirección general

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas

p.12

p.18

Interview

Face Off

No borders

vip pass

p.04 Lorenzo Lazo p.08 Torneo de Golf

CAMEXA p.10 Arte reggae p.11 Días nacionales p.12 Desayuno de caridad p.13 Ospitalitá Italiana p.14 Con sabor inglés

p.16 Mauricio Serrano

p.18 Colección Sears Primavera-Verano p.22 Apertura Ducati p.23 Día de la mujer p.24 Raqueta en mano p.25 Brunch altruista p.26 Nueva boutique p.27 Tino Vino

p.34

Sexy Life

p.28 Soft News p.29 Up & Coming p.30 Be Fancy

Boarding Pass

p.32 Malinalco p.34 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Murillo Erick Solórzano Fotógrafos

cover Mark Fessenden Traducción

foto de portada: Paola León

Ventas Emilia Ortega Gerencia comercial

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Renata Caballero Martha Cummings Mariana González Guadalupe Mondragón César Raño ventas@time-contact.com Clasificados Sandra Ayala, Lourdes Rosas

Venancia Noguerón Administración y cobranza Jesús López Distribución


VIVIR SOÑANDO DREAM TO LIVE

N

uestra edición de abril está hecha de sueños que se construyen día a día con trabajo duro y constante, con pasión y confianza en el futuro: el sueño de Lorenzo Lazo de vivir haciendo cosas que devuelvan a México su grandeza, el sueño de Mauricio Serrano de crear belleza al transformar la plata en objetos que a su vez se conviertan en sueños de otros, el sueño de Michel Blanc de triunfar, de ser el mejor al inundar el espacio con sonidos y movimientos que atrapen al público. Son tres mexicanos que nos recuerdan la importancia de vivir mientras miran hacia las estrellas y, sin despegar los pies de la tierra, poder caminar confiando en lo que existe más allá de lo que nuestros ojos pueden ver hoy, en lo que aún no somos pero sabemos que podemos llegar a ser. Grandes o pequeños, los sueños son la gasolina de la vida. Sin ellos no tendría sentido despertar cada día, pues no habría un rumbo o dirección que seguir, porque como dijera Segismundo en aquel famoso monólogo de Calderón de la Barca, “Toda la vida es sueño y los sueños, sueños son.” Que sus sueños los lleven muy lejos. «

A

pril's issue is made of dreams built day after day with hard work, passion, and confidence in the future: Lorenzo Lazo's dream to live his life doing things that return Mexico to its grandeur, Mauricio Serrano's dream to create beauty by transforming silver into objects that in turn become the dreams of others, and Michel Blanc's dream to succeed, to be the absolute best and to fill the air with sounds and movements that captivate his audience. These three Mexican men remind us of the importance of living with our eyes fixed on the stars and our feet firmly planted on the ground, of going forward confident of what exists beyond what we see today, of what we are not yet but what we know we can become. Large or small, dreams are what fuel life. Without them there would be no point in getting up everyday, as there would be no course or direction to follow. As Segismundo says in the famous soliloquy written by Calderón de la Barca "Since is life a dream at best, And even dreams themselves are dreams." May your dreams take you far. «

no a l l e r A a Yolandctora editorial Dire

• 02 •


IntervIew

tIme ContaCt

LORENZO LAZO

UNA VIDA EN PRO DE MÉXICO

A LIFE DEDICATED TO MEXICO

• 04 •

Por IVÁN IGLESIAS Fotos por PAOLA LEÓN


Interview

M

iembro del Consejo Consultivo de "México Cumbre de Negocios" y Director General de Alemán Velasco y Asociados S.C. , agregado cultural para la Gran Bretaña y la República de Irlanda, académico, analista, director financiero, servidor público… son innumerables los cargos que ha tenido este mexicano de 60 años. Hoy, desde su trinchera, Lazo sigue luchando por ver y legar a sus hijas un país más justo y equitativo en concordancia con los tiempos globales que vivimos y sin menoscabar los sueños que, a fin de cuentas y en sus propias palabras, son los que nos nutren para ser mejores seres humanos. Sentados en uno de los patios del Museo Nacional del San Carlos, Lorenzo Lazo nos expuso sus ideas. Dentro de un contexto de desarrollo, ¿cómo ve México? Yo provengo de una familia ilustrada comprometida con un país que tenía una visión de grandeza de México que se remonta a nuestros orígenes prehispánicos, no en el sentido de emprender obras faraónicas sino de autoafirmación cultural. Durante la primera mitad del siglo XX, la Revolución, con su modelo de Estado, retomó aquella visión de México para reconstruir nuestro país en términos de grandeza. Después, en el último cuarto del siglo pasado, se vuelve a perder el cause al entrar en la montaña rusa económica en donde todo se concentra en administrar lo inmediato y urgente. Hoy los mexicanos necesitamos retomar el orgullo de nuestra identidad. Este esquema de autoafirmación e identidad de futuro es como yo veo a México, un país que lamentablemente al perder el proyecto de Estado se ha conformado con un modelo de equilibro en las finanzas públicas como causalidad para que todo lo demás funcione bien. ¿Cómo se puede compartir esta visión con la sociedad mexicana, pensando sobre todo en los jóvenes? Yo creo que México tiene una deuda con los mexicanos. Y esta deuda es responderle a todo ciudadano qué retos y oportunidades tiene para dar lo mejor de sí mismo. Necesitamos pasar del México del No al México del Sí. Me explico: yo crecí en un país en donde todo estaba controlado. Parecía que estábamos en el México de los tres No: “No se puede”, “No hay” y“No te ayudo”. Cuando

dices “no se puede” es porque el procedimiento legal está hecho para entorpecerle la vida al ciudadano. Este “No se puede” jurídico condiciona el “No hay” económico y, a su vez, al “No te ayudo” entre las mismas personas. Este proceso viciado siempre nos orilla a recurrir a la puerta trasera, en donde cada quienresuelve las cosas de manera individual. Muchos cambios han sucedido para romper este esquema pero todavía no llegamos a un proceso total del “Sí se puede”, del “Sí hay” y el “Sí te ayudo”. Este México es al que debemos aspirar. El gran problema es que estamos educando a nuestros jóvenes con el rencor de los No y no con los sueños de los Sí. Y no se puede ser joven sin tener un sueño y es verdaderamente un delito moral educar a los jóvenes para que cancelen sus sueños y abunden en sus rencores; no podemos tener una juventud llena de rencor, sino una llena de ilusión. Creo que sí necesitamos un cambio total de actitud. Necesitamos un modelo de Estado mexicano en donde le demos a los ciudadanos la categoría de mexicanos de primera y no de gringos de segunda.

Síguenos en:

¿Cuáles son los retos más importantes por los que atravesará México al 2025? Yo creo que los grandes retos de la civilización tienen que ver, primero, con la gran movilidad del factor humano y el trabajo. Esto quiere decir que la migración de los países menos desarrollados hacia los más ricos seguirá creciendo. No existe hoy un modelo económico en los países más desarrollados que les permita mantener la mano de obra que está migrando. El otro reto son los recursos naturales, concretamente el del agua. Es uno de los factores más importantes de análisis en una estructura prospectiva de la civilización. Las fuentes de agua no son equiparables ni suficientes al tamaño de las concentraciones humanas. Yo creo que esta visión de los problemas fundamentales requiere de un acuerdo nacional de autosuficiencia. La teoría económica dominante en los mercados abiertos dice que la gente debe competir, pero en términos de estrategia de Estado aún hay elementos de conciliación pendientes: ¿hasta qué momento el Estado mexicano debe ser autosuficiente? Y, ¿en qué? Insisto: necesitamos esta visión de Estado a largo plazo.

"Todavía no llegamos a un proceso total del `Sí se puede´, del `Sí hay´ y el `Sí te ayudo´." "We haven't yet arrived at a complete process of `Yes, you can´, `Yes, there is´, and `Yes, I'll help you´."

• 05 •

FLR


Interview Para el impulso económico mexicano, ¿es imprescindible la participación de la inversión extranjera en nuestro país? Sí. No solo es imprescindible, es conveniente y necesaria. Yo no veo un México aislado, es muy importante que exista cada vez más apertura. También sería exigible en otros criterios: estamos limitados en nuestras fuentes de información internacional (el contenido de los medios de comunicación que se generan en nuestro país son muy introspectivos, México-céntricos), sólo vemos lo que pasa con nuestros vecinos cercanos, pero debemos observar lo que ocurre en otras democracias que tienen avances valiosos. Muchas veces me siento en un “estado de sitio informático”: no puedo compartir con los jóvenes los temas que están ocurriendo en el mundo, a menos que tenga que rasguñar las redes sociales para acceder almaterial. Hay una gran necesidad de abrir las fuentes de información para que podamos tener debates de mayor altura. Usted pertenece al patronato de este museo. ¿Qué representa para usted la cultura de México? Es la síntesis de la identidad intertemporal del ser humano. Impulsar la cultura en México es apoyar el reflejo de lo que fuimos, y establecer una barrera importante ante lo que no queremos ser: superfluos, triviales ni con una cultura olvidada. Creo que lo fundamental es atesorar el pasado. De la diferencia de culturas es de donde se enriquece el camino de la humanidad. Nosotros tenemos que apoyar y defender lo que somos y fuimos. Aquí en el Museo de San Carlos, por medio del Patronato que preside Miguel Alemán Velasco, estamos comprometidos con hacer accesible el arte a todo el mundo, independientemente de lo que haga el gobierno en esta materia. Para mí, la cultura es un fenómeno eminentemente educativo: no se puede hablar de cultura sin haber educado para la preservación de la misma. Hay que decirlo: su matrimonio con Edith González le ha conllevado notoriedad en foros en los que antes usted no figuraba. ¿Esto es algo que ayuda o estorba en su quehacer profesional? Ayuda en el sentido en que nos une como pareja y familia. Eso es lo importante para mí: la confianza, el amor, la camaradería y la solidaridad. El hecho de que por razones de

Time Contact

"Impulsar la cultura en México es apoyar el reflejo de lo que fuimos." "To support culture in Mexico is to support the reflection of who we've been." pareja uno tenga mayor visibilidad en ciertos medios, no es más que una muestra de cómo estamos unidos y cómo ella respalda mis actividades profesionales. Yo creo que independientemente de las candilejas temporales o permanentes, el punto fundamental es que estoy muy contento con que la vida me haya dado una segunda oportunidad (luego de perder a mi primera esposa), y que ese segundo chance nos esté dando las características más usuales de toda familia. Con mucho amor, entusiasmo y con una visión madura de pareja, estamos dispuestos a dar todo para apoyar al otro y para definir la aportación a la felicidad de los demás, tanto dentro de la casa como fuera. Lo importante en una relación de pareja es lo que pasa “puertas adentro”.

mitted to a country that once had a vision of greatness for Mexico going back to our preHispanic origins. Not in the sense of undertaking of monumental works, but as a cultural selfaffirmation. In the first half of the 20th century, the Mexican Revolution, with its state model, returned to that vision in order to rebuild our country in terms of greatness. Later, in the last quarter of the past century, we lost the way again because we were on an economic roller coaster where everything was focused on managing the immediate and the urgent. Today we as Mexicans must regain our pride of identity. These ideas of self-affirmation and a future identity are how I see Mexico. Unfortunately, by losing the state model it has settled for a model of balanced public finances as the basis for everything else working properly.

¿Ambos comparten su visión por México? Tenemos muchos elementos en común, pero también tenemos otros en donde la visión es distinta. Es muy interesante y sano porque, como decía Jaime Sabines, un buen matrimonio es una larga conversación, y nosotros tenemos mucho que decirnos.

How can you share this vision with Mexican society, and young people in particular? I believe Mexico owes something to Mexicans. It owes it to every citizen to inform them of the challenges they face and the opportunities they have in order to give their best. We need to go from the Mexico of the No to the Mexico of the Yes. Let me explain: I grew up in a country where everything was controlled. It's like we were in the Mexico of the three No's: "No, you can't," "No, there isn't" and "No, I won't help you." When you say, "No, you can't," it's because the legal process is designed to make the citizen's life harder. This legal "No, you can't" makes possible the economic "No, there isn't," and, in turn, the "No, I won't help you" among individuals. This ever-flawed process leads us to resort to the backdoor, where everyone takes care of things on their own. There's been a lot of changes to do away with that way of thinking but we haven't yet arrived at a complete process of "Yes, you can," "Yes, there is," and "Yes, I'll help you." That's the Mexico we should aspire to. The big problem is that we're educating our children with the resentment of No and not with the dreams of Yes. And you can't be young and not dream. It's a veritable moral crime to raise young people to extinguish their dreams while

M

ember of the "México Cumbre de Negocios" Advisory Council, Managing Director of Alemán Velasco y Asociados S.C., cultural attaché for Great Britain and the Republic of Ireland, academic, analyst, financial director, public servant, the 60-year-old Mexican has held countless positions. Today, Lazo continues the fight fr ��om the trenches to see and to leave for his daughters a more just and equitable country in line with the times in which we live while remaining faithful to the dreams that, all told (and to quote the man himself), are what drive us to be better human beings. Lorenzo Lazo explained his ideas to us while we sat in a courtyard at the Museo Nacional del San Carlos. Within a broader context of development, how do you see Mexico? I come from an enlightened family that’s com-

• 06 •


IntervIew

Síguenos en:

FLR

laudable progress. I often feel I'm in a "web site state" – I can't share issues that are happening in the world with young people unless I scrape the social networks for access to the subject. We really need to open up the sources of information in order to have more elevated debates.

YO NO VEO UN MÉXICO AISLADO letting their resentment flourish. We can't have our young people be full of resentment; they need to be filled with hope. We need a complete change of attitude. We need a Mexican state model in which citizens are considered firstclass Mexicans and not second-class gringos. What are the biggest challenges Mexico will face between now and, say, 2025? I think the biggest challenges of civilization have to do foremost with the incredible mobility of humans and labor. That means that immigration from less developed countries to rich countries will only increase. Currently there's no economic model in more developed countries that enables them to sustain the labor that's migrating. The other thing is natural resources – water, to be specific. It's perhaps one of the most important factors when analyzing a prospective civilizational structure. The water sources are insufficient and don’t line up with the location of human populations. We're going to have to move people.

I think with this vision of fundamental problems there has to be national agreement on basic self-sufficiency. The most predominant economic theory in open markets says that people should compete, but in terms of state strategy there are still issues of reconciliation pending: to what extent should the Mexican state be self-sufficient? And, in what? I insist: we need a long-term vision of the state. Is foreign investment in Mexico indispensable to it getting an economic boost? Yes. It's not only indispensable, but desirable and necessary. Mexico is neither insular nor isolated, it's quite important that there be increased openness. I'd be equally rigid with respect to another criterion: our sources of international information are limited (news content in our country is rather introspective and Mexico-centric). We only see what's going on with our closest neighbors, but we should take a look at what's happening in other democracies that are making

• 07 •

You're on the board of this museum. What does Mexico's culture mean to you? It's the epitome of humanity's intertemporal identity. To support culture in Mexico is to support the reflection of who we've been, while at the time put up an important barrier in our mind of who we don't want to be: a superficial, trivial, or forgotten culture. I think the key is to treasure the past. The path of humanity is enriched by the difference of cultures. We have to support and defend who we are and who we were. Here at the Museo de San Carlos, under the chairmanship of Miguel Alemán Velasco, we're committed to making art accessible to everybody, independent of the government's action in this area. For me culture is education; you can't talk about culture without having taught [preservation] of culture. It must be said: your marriage to Edith González has given you prominence in areas where you previously didn't rate. Has this been helpful or harmful to your work? It helps in the sense that it unites us as a couple and a family. That's what's important to me: trust, love, camaraderie, and solidarity. The fact that my spouse gives me more visibility in certain media is just an example of how we're united and how she supports my professional activities. Regardless of the limelight, be it fleeting or permanent, the bottom line is I'm overjoyed that life has given me a second chance (after the loss of my first wife) and that that second chance is giving us the traits most common to any family. With lots of love, enthusiasm, and a mature vision of what it means to be a couple, we're willing to give our all to support each other and to define our contribution to the happiness of others, both inside and outside the home. It's what happens "behind closed doors" that matters in a relationship. Do you both share your vision for Mexico? There's a lot we have in common but there's also plenty of instances where our vision differs. It's healthy and quite interesting. As Jaime Sabines said: a good marriage is a long conversation. And we have plenty to talk about. «


No borders

TIMe CoNTACT

1

2

3

GOLF ALEMÁN GERMAN GOLF Torneo de Golf Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria. Cámara MexicanoAlemana de Comercio e Industria Golf Tournament.

WHERE Club de golf Los Encinos. SPONSORS Cámara MexicanoAlemana de Comerico e Industria.

HIGHLIGHTS CAMEXA realizó su

Torneo de Golf edición 2014. Entre los premios estaba un boleto en business class para el participante que hiciera un hoyo en uno.

CAMEXA held its now traditional 2014 Golf Tournament. Top prizes included a business class airfare for the participant who made a hole-in-one. «

4

FOTOS: Hugo Méndez

1. Elisabeth Vogt y Peter Weber. 2. Christoph Bauer, Héctor Torres y Santiago Balbin. 3. Miriam Salcedo y Carolina Alcázar. 4. Gabriel Ventosa.

• 08 •


No borders

Síguenos en:

5

6

7

5. Alejandro Preinfalk, Erasmo Díaz, Marcus Mildner y Hans Scheidel. 6. Vanessa González y Herwig Bachmann. 7. Dirk van Nieuwkerrk, Estela de Buen, Gerd Dressler (Presidente CAMEXA) y Andreas Müller. 8. Héctor Torres. 9. Peter Weber, Rudolf Forstner y Bernd Schreiber. 10. BMW, patrocinador oficial. 9

• 09 •

FLR

8

10


No borders

TIMe CoNTACT

1

2

ARTE REGGAE REGGAE ART Concurso internacional de posters “World-a-Reggae”. International "World-a-Reggae" poster contest. WHERE Secretaría de Relaciones Exteriores.

SPONSORS Embajada de Jamaica. HIGHLIGHTS Esta exhibición sobre

3

el mundo del reggae fue para conmemorar el mes de este género musical en México. Entre las personalidades que asistieron estuvieron la cantante jamaiquina Etana, Carolyn Cooper, profesora de Literatura y Estudios Culturales en The University of the West Indies, Richard Lue y Pat Chin de VP Records.

The exhibit of paintings on the world of reggae was held to commemorate Reggae Month in Mexico. The Jamaican singer Etana; Carolyn Cooper, professor of Literature and Cultural Studies at The University of the West Indies; Richard Lue, and Pat Chin of VP Records were among those in attendance. « 5

1. Jahtziri Gabriel. 2. Cemfort Gana y Zhiri James Gana. 3. Emb. Sandra Grant Griffiths (Jaimaica), Agustín Orihuelas y Vanessa Rubio. 4. Lenin Baru Vásquez. 5. Carolyn Cooper.

• 10 •

FOTOS: Jorge Murillo

4


No borders

síguenos en:

1

2

DÍAS NACIONALES NATIONAL DAYS

FLR 3

4

Festividades oficiales de Kuwait e Irlanda. Official Irish and Kuwaiti Holidays. WHERE Residencias oficiales. SPONSORS Embajadas de Kuwait e Irlanda.

HIGHLIGHTS La embajada de Irlanda

festejó el Día de San Patricio y la visita del Ministro de Justicia, Igualdad y Defensa, Alan Shatter. Por su parte, la representación de Kuwait conmemoró la llegada al trono del jeque Abdullah AlSalim AlSabbah, el 25 de febrero de 1950.

5

FOTOS: Hugo Méndez

The embassy of Ireland celebrated St. Patrick's Day and the visit of Alan Shatter, Minister for Justice and Equality and Minister for Defence. Kuwait's diplomatic representation commemorated the accession to the throne as Emir of Sheikh Abdullah Al-Salim Al-Sabbah on February 25, 1950. « 1. Khalaid Alhamaili y Shoug Alhabasi. 2. Ramsés Franco y Abril Gasca. 3. Alia Hayat y Emb. Sameeh Essa Johar Hayat (Kuwait). 4. Emb. Sonja Ann Hyland (Irlanda) y Alan Shatter. 5. Louise Phelan y Lorraine Simpson. 6. Daniel García Hughes y Mariela Ramírez McKeon.

• 11 •

6


No borders 1

2

TIMe CoNTACT

3

4

5

DESAYUNO DE CARIDAD CHARITY BREAKFAST Tradicional evento de la Asociación Asian Ladies. Traditional event of the Asian Ladies Association.

WHERE Restaurant Erawan. SPONSORS Asociación de Asian Ladides de México.

HIGHLIGHTS La asociación Asian

Ladies realizó su desayuno anual de caridad para lograr la recaudación de fondos a favor de causas benéficas. Durante el evento, se llevó a cabo un desfile de moda asiática.

The Asian Ladies Association held its annual charity breakfast in order to raise funds for local charitable causes. An Asian fashion parade and various regional dances took place at the event. «

1, 2, 3, 4. El desfile de moda de la Asociación Asian Ladies. 5. Yuko Yokoyama y Sachiko Hasegawa. 6. La esposa del Embajador de Indonesia con algunas damas de la comunidad asiática.

• 12 •

FOTOS: Hugo Méndez

6


No borders

síguenos en:

FLR 1

2

3

OSPITALITÁ ITALIANA OSPITALITÁ ITALIANA

1. La foto oficial con los representantes de los restaurantes premiados. 2. Pablo Sosa y Massimo Barzizza. 3. Fiorenza Mencarelli. 4. Muestra gastronómica. 5. M. Berenguela Parres y Licari.

Reconocimiento especial a restaurantes italianos en México. Special recognition of Italian restaurants in Mexico. 4

5

WHERE Embajada de Italia en México. SPONSORS Embajada de Italia en México.

HIGHLIGHTS Se llevó a cabo la entre-

ga de la certificación Ospitalitá Italiana. Este año se reconoció a 13 restaurantes de la ciudad de México y del interior de la república. Posteriormente, se realizó un pequeño aperitivo para degustar bocadillos de cada uno de los restaurantes premiados.

FOTOS: Jorge Murillo

The Ospitalitá Italiana certification ceremony took place. This year, 13 restaurants in Mexico City and throughout the country were recognized. Afterward there was a small appetizer tasting for trying sandwiches from each of the award-winning restaurants. «

• 13 •


No borders

TIMe CoNTACT

1

1. Marina Gutiérrez, Elda y Sonia Wilson. 2. Cecile y Geraldine Camil, Valerie y Cecilia Abe. 3. José Sánchez. 4. Viviana Suárez, Victoria García Sainz y Melissa Goldman. 5. Los diseños de José Sñanchez. 6. Deidre Moriz.

2

3

CON SABOR INGLÉS ENGLISH FLAVOUR Desfile de modas en la embajada de Reino Unido. U.K. Embassy fashion show.

5

Reino Unido.

HIGHLIGHTS La residencia del embajador Duncan Taylor abrió sus puertas para llevar a cabo un desfile con los diseños de José Sánchez. La ocasión fue un pretexto para recaudar fondos a favor de la British & Commonwealth Benevolent Society Of Mexico.

The ambassador opened the official residence in order to carry out a show with the best designs by fashion designer José Sánchez. The event served to raise funds for the British & Commonwealth Benevolent Society Of Mexico. « 6

FOTOS: Hugo Méndez

4

WHERE Residencia oficial en México. SPONSORS Embajada de

• 14 •


FACE OFF

TIME CONTACT

MAURICIO SERRANO Diseñador de joyas con más de 20 años de experiencia. Penélope Cruz, Eva Longoria, Enrique Iglesias y Lenny Kravitz, entre otros famosos, usan sus creaciones. Jewelry designer with over 20 years of experience. Penelope Cruz, Eva Longoria, Enrique Iglesias, and Lenny Kravitz, are among the celebrities who wear his creations.

➊ ➋ ➌ ➍ ➎ ➏ ➐ ➑

• ¿Cómo defines tu estilo de joyería? Se divide en dos formas: romántica (mujer) y aventurera (hombre). Y de ahí, cada pieza tiene sus propias características: pasión, independencia, libertad, deseo… • ¿Cuál fue el factor determinante que te hizo decidir en ser creador de joyas? De adolescente vendí joyas. Al ofrecer las piezas a señoras, se me ocurrió sugerirles formas especiales, a lo cual ellas me hacían caso, así que decidí abrir un tallercito en Taxco. Ese momento fue cuando me di cuenta de que tenía la habilidad de crear. • ¿Esos inicios fueron difíciles? Hay plateros abiertos y otros cerrados. Yo tuve la suerte de que el primero que contacté fue muy abierto, y con él estoy hasta la fecha. • ¿Qué personalidad debe tener un diseñador de joyas? Todo mundo necesita un sello. Así debe ser el diseñador, que tenga su propio rasgo distintivo e individual. • ¿Cómo es tu proceso de inspiración? Para mí, el diseñar está siempre presente:

• 16 •

• How do you define your jewelry style? It's divided two ways: romantic (women) and adventurous (men). Then, each piece has its own characteristics – passion, independence, liberty, desire… • What was the determining factor that led you to become a jewelry designer? I started selling jewelry as a teenager. When offering pieces to teachers and other women, I happened to suggest special forms, which they took into account. So I decided to open a small jewelry workshop in Taxco. That's when I realized I had a knack for creating. • Was it a rough start? Some silversmiths are very open while others are very closed. I was lucky in that the first one I reached out to was very open, and I'm still with him to this day. • What kind of personality should a jewelry designer have? Everybody needs a hallmark. That's how the designer should be; they should have their own distinctive, individual style. • What is your inspiration process like? For me, design is always there: when I walk or travel, when I look at nature. It's being truly aware of what surrounds you. Nothing is off limits for me, if something were, that's what I'd most explore. • Do you think a jewelry designer should be provocative or conventional? Provocative, always. If the design has nothing to say, you're dead, there's no progress. • Who do you admire in Mexico? Frida Kahlo, for the jewelry she made herself. She wasn't afraid to wear it. • How do you see yourself in 20 years? Happier than I am now. With a much more established brand that perhaps will enable me to have my own boutiques in Mexico and abroad. «

POR: Iván Iglesias. FOTO: Francesca Ritchey

cuando camino, viajo o cuando veo la naturaleza. Es estar consciente de lo que te rodea. No hay ningún terreno vedado para mí; si lo hubiera, ese sería el que más exploraría. • ¿Crees que un diseñador de joyas debe ser provocador o convencional? Siempre provocador. Si el diseño no propone, estás muerto, no hay avance. • De mexicanos, ¿a quién admiras? Frida Kahlo, por la joyería que ella misma se hacía. No le tenía miedo a portar las piezas. • ¿Cómo te ves en 20 años? Más contento que ahora. Habrá una marca mucho más consolidada en donde, quizá, me permita tener mis propias boutiques, en México y el mundo.


Monte Scroppino Originale® es el Scroppino® genuino, basado en la receta tradicional de la antigua Venecia, que consistía en Vodka, Vino Espumoso Prosecco y el clásico tradicional helado cremoso sabor limón. Monte Scroppino Originale® tiene una consistencia de 12% de alcohol, mismo que podrá encontrarse para su consumo exclusivo en bares y restaurantes, en banquetes y aun mas para eventos especiales, donde ofrecemos el servicio de “catering” para tus fiestas y eventos. Así como para recepción en eventos diplomáticos. Monte Scroppino Originale® fue desarrollado de acuerdo con las mas finas tradiciones italianas y donde usamos únicamente los ingredientes de la mas alta calidad.

EVITE EL EXCESO El exclusivo dispensador de Monte Scroppino Originale® usa una patente original, ya que cuenta con un sistema de empaque y de sellado al vacío que sirve perfectamente para conservarlo y poder servirlo fácilmente. Esto da como resultado una bebida cuya calidad y consistencia mantiene el producto a una temperatura ideal. Garantizamos a nuestros clientes la experiencia única de deleitarse con Monte Scroppino Originale® el sabor único tradicional de Italia ahora en Mexico. Aguascalientes 199/302. Col. Hipódromo Condesa • Tels. 5219-7586 y 5219-7569 • ventas@montescroppino.mx • www.montescroppino.com

montescroppinomx

@montescroppinomx


vip pass

Time ConTaCT

1

PrimaveraVerano 2014 SpringSummer 2014 Desfile Spring in Fashion 2014. 2014 Spring in Fashion Show.

2

1. Edy Smol. 2. Renne Hajj y Emilse Carrillo. 3. Ángeles Tatar, Marceline Eduard y Belén Tatar. 4. Daniela de la Cueva. 5. Martha Rivera Torres, Pepe Cuaik y Javier Sordo.

Where Acapulco, Guerrero. SponSorS Sears. highlightS Dentro del marco del

Torneo Abierto Mexicano de Tenis en Acapulco, el director comercial de Sears, Edgar Smolesky, dio la bienvenida al lanzamiento de sus modelos Primavera-Verano. Poco más de 200 looks desfilaron por la pasarela para mostrar las más recientes tendencias internacionales.

As part of the Mexican Open in Acapulco, Edgar Smolesky, commercial director of Sears, gave the opening speech at the launch of his Spring-Summer models. Over 200 different looks were seen on the catwalk in a display of the latest trends. « 4

5

fotos: Hugo Méndez

3

• 18 •


vip pass

Time ConTaCT

6

7

8 6. Spring in Fashion Sears 2014. 7. Inés Abouchard, Janine Haaz y Memo Martínez. 8. Pablo Roldán y Dennise García. 9. Marianna Mendoza y María de Anda. 10. Gran ambiente a las afueras del Desfile Sears.

9

10

• 20 •


vip pass

Time Contact

1

3

2

4

5

Nueva tienda Ducati New Ducati Store

La marca italiana inaugura su agencia exclusiva en Polanco. The Italian manufacturer opened its exclusive agency in Polanco. Where Polanco. Sponsors Ducati. Highlights El lugar ofrece las

clásicas motos Monster, Hypermotard, Multistrada o la 1199 Panigale, así como toda clase de equipamiento. También se anunció que habrá la apertura y reinauguración de agencias en distintos puntos de la república.

The site will display models like the Monster, Hypermotard, Multistrada, and the 1199 Panigale, as well as all kinds of gear. They also announced future openings and re-openings of agencies throughout Mexico. «

• 22 •

1. Roberto Philippe atendió en todo momento a sus invitados. 2. Roberto Phillippe Jr. 3. Obra de arte Ducati. 4. Claudia Lizaldi. 5. Francisco Ramírez (Gerente de Ducati Polanco).


vip pass

Síguenos en:

FLR 1

Día de la mujer Women's Day 2

Festejo por el Día Internacional de la Mujer. International Women's Day Celebration. Where Restaurante Caballo Bayo. Sponsors Asociación de Cónyuges de Diplomáticos.

Highlights La invitada de honor fue la editora Kena Moreno. El evento fue presidido por Elena Baeza-del Cid, presidenta de la ACD y esposa del embajador de Belice, Oliver del Cid. Ella reconoció la labor de las mujeres en todos los ámbitos sociales.

The guest of honor was the editor Kena Moreno. Elena Baeza-del Cid, chair of the ACD and wife of Belize Ambassador Oliver del Cid, hosted the event. She acknowledged the work of women in all areas of society. « 4

fotos: Jorge Murillo

3

• 23 •

1. La foto oficial con todas las homenajeadas. 2. Iman Ramadan y María Elena Varela. 3. Anna Blaslcova, Lucía de Riveros y Carmen Rascón. 4. Ana Belem Fern , Maite de Reyes y Eiman Nather.


vip pass

Time Contact

1

3

1. Jonathan Chacón, Jollie Mercanti y Viviana Corcuera. 2. Enrique Molina y Brenda Herrera. 3. Juan Mieres. 4. Federico Quiles y Agustín Gómez Siligo.

4

Primer Torneo Internacional de Pádel en México. First International Padel Tournament in Mexico. Where Club Chapultepec. Sponsors Adidas, Sports World, Tommy Hilfiger, entre otros.

Highlights Este evento depor-

tivo nació en 1969, en Acapulco, Guerrero. Actualmente es uno de los deportes más practicados en México, con más de cinco mil jugadores.

The sport was born in 1969 in the port of Acapulco, Guerrero. Today it is one of the most popular sports practiced in Mexico, with over five thousand active players. «

• 24 •

fotos: Hugo Méndez

Raqueta en mano Racket in Hand

2


vip pass

síguenos en:

Brunch altruista Altruistic Brunch 1

2

FLR

Comida especial a favor de la niñez mexicana. A special meal in benefit of Mexican children Where Restaurante Cavallino. SponSorS Ducati y Na, entre otros. highlightS Se realizó para obtener fondos y lograr así la construcción de la segunda casa hogar para niñas. Desde su creación, Casa Hogar Alegría plantea construir hogares para niñas víctimas de abuso y/o abandono.

fotos: Hugo Méndez

The brunch was held to raise funds for building a second home for girls. Since its inception, Casa Hogar Alegría has sought to build a home for girls who are victims of abuse and/or abandonment. « 1. Clara y Luis Hoyo, junto a Cristina Villaseñor. 2. Niñas de la Casa Hogar Alegría.

• 25 •


vip pass

Time Contact

1

2

Nueva boutique New boutique Apertura de tienda Ermenegildo Zegna. Opening of Ermenegildo Zegna shop. 3

1. Patrick Loliger y Analicia Ramírez. 2. Héctor González Iñárritu. 3. Raúl Jiménez. 4. Emb. Alessandro Busacca (Italia), Jesús Corona, Raúl Jiménez, Miguel Herrera, Jason Hitchens y Miguel Layún. 5. Mauricio Vega y Marcela García.

Where Vía Santa Fe. Sponsors Ermenegildo Zegna. Highlights Estuvieron presentes

personalidades de la Selección Mexicana de Futbol, como Alessandro Busacca, Jason Hitchens, Jesús Corona, Raúl Jiménez y Miguel Herrera, quienes todos apoyaron a la Fundación Casa Alianza por medio de una subasta silenciosa.

In attendance were members of the Mexican National Soccer Team such as Alessandro Busacca, Jason Hitchens, Jesús Corona, Raúl Jiménez, and Miguel Herrera. All supported Fundación Casa Alianza with a silent auction. « 5

fotos: Hugo Méndez

4

• 26 •


vip pass 1

Síguenos en:

FLR 2

Apertura restaurante New Restaurant

Inauguración de Tino Vino. Tino Vino Opening. Where Restaurante Tino Vino. Sponsors Tino Vino. Highlights Fernando Hevia y Karla

García Teruel cortaron el listón de este restaurante cuya oferta abarca la cocina griega y mediterránea, así como española/vasca. Algunas de sus recomendaciones son el atún a la piedra y el cabrito Tino.

1. Karla García-Teruel, Fernando Hevia y Liora Rimoch. 2. Nick Gold, Celia Liceaga y Mariana Mandarina. 3. Andrea Suárez, Sofía Arcau y María José Fernández. 4. Claudia García, Raúl Ibáñez y Moli Moli.

Fernando Hevia and Karla García Teruel were the ribbon cutters for this restaurant offering Greek, Mediterranean, Spanish, and Basque cuisine. Some recommendations include tuna on the hot stone, and the Cabrito Tino. «

fotos: Jorge Murillo

3

• 27 •

4


SEXY LIFE

TIME CONTACT

UN PRETEXTO PARA PASARLA BIEN AN EXCUSE FOR A GOOD TIME Como dice la gente de Monterrey: “¡Qué buena barra te aventaste!” Con este slang el restaurante norteño La Buena Barra evidencia ahora en la ciudad de México las ganas de pasarla bien con los capitalinos. Con una terraza desde la cual se divisa lo mejor de Polanco y una oferta gastronómica amplia, este lugar está haciendo de las suyas. Cuando lo visites prueba los sabores clásicos regios, como una carne al carbón con salsa de chile piquín, mientras pides un vino de las más de sus 100 etiquetas. ¡Qué mejor pretexto para pasarla entre amigos o colegas que una Buena Barra!

*Publicidad

La Buena Barra

As the folks of Monterrey say: “¡Qué buena barra te aventaste!” The slang-inspired name of the Norteño restaurant La Buena Barra is evidence that in Mexico City, people are ready to have a good time. With a terrace offering a view of the best of Polanco and its wide range of culinary offerings, word of this place is getting around. When you go you have to try the classic Regio flavors like charbroiled steak with piquín chili sauce. Also, order a fine wine from the selection of over 100 international labels. What better excuse to have a good time with friends and coworkers than the Buena Barra! «

Apoyo verde GREEN SUPPORT

El tema de medio ambiente está a la orden del día en el mundo. Por medio de las Secretarías de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano, y de Medio Ambiente y Recursos Naturales, Jorge Carlos Ramírez Marín y Juan José Guerra Abud, en conjunto con los embajadores de Alemania (Edmund Duckwitz) y Reino Unido (Duncan Taylor), presentaron el programa de Vivienda Nueva que será llevado a cabo con recursos del Fondo de Financiamiento NAMA para Acciones Nacionales de Mitigación Apropiadas (Nationally Appropiate, Mitigation Actions Financig Facility).

Lanzado en 2012, NAMA es un mecanismo para agilizar la implementación de estrategias enfocadas a reducir la emisión de gases efecto invernadero en el mundo. El objetivo de la NAMA de Vivienda Nueva es promover una mayor eficiencia energética y el uso de energías renovables empezando por cada casa, con el fin de reducir la contaminación y contribuir al desarrollo de vivienda ecológica y sustentable en nuestro país. Para facilitar su implementación, los gobiernos de Alemania y Reino Unido apoyarán al gobierno mexicano con 14 millones de euros no reembolsables.

• 28 •

The subject of environmental conservation is the order of the day around the world. Jorge Carlos Ramírez Marín and Juan José Guerra Abud, of Mexico's Ministry of Agricultural, Territorial, and Urban Development and Ministry of the Environment and Natural Resources, respectively, recently announced the New Housing program, to be financed by the Nationally Appropriate Mitigation Action Financing Facility in conjunction with the embassies of Germany (Edmund Duckwitz) and the United Kingdom (Duncan Taylor). Launched in 2012, the NAMA is a financing mechanism for streamlining the implementation of strategies aimed at reducing greenhouse gases worldwide. The aim of the NAMA for New Housing is to promote greater energy efficiency and the use of renewable energy in each home, in order to reduce environmental pollution and contribute to the development of sustainable, environmentally friendly housing in Mexico. To facilitate implementation, the German and U.K. governments are supporting their Mexican counterpart with a non-refundable contribution of 14 million euros. «

FOTOS: Cortesía La Buena Barra; Hugo Méndez (Apoyo Verde)

LA BUENA BARRA Aristóteles 124 5o piso, esq. Masaryk. Tel: 6395 3939 / 5280 6699 www.labuenabarra.com.mx


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

MICHEL

BLANC El performer multitasking.

FOTO: Cortesía Michel Blanc

The Multi-tasking Performer. Tiene 22 años y ya ha tocado en 22 bandas de música distintas. Su mayor sueño es revolucionar el mundo musical en México y para lograrlo va con todo. “Yo la voy a hacer, porque sé que la voy a hacer. En el futuro me encantaría ser empresario musical”. Así lo afirma impetuosamente Michel Blanc, un rockero que bien toca, canta, compone, mezcla y hasta sabe algo del marketing que se necesita para hacer de la música popular un verdadero negocio redituable. No hay nada prohibido para él. Todo va encaminado hacia un único fin: hacerla en grande. Miembro de bandas como Dharma, Bonita, Rev in Micro y Nastii, Michel se ve a sí mismo como un músico empírico y showman, pero que reconoce en el estudio la piedra angular para sacarle provecho a una industria difícil y complicada. Estudia la carrera de Emprendimiento Social y Cultural en el TEC, pues le interesa la parte que está detrás de la música: la de los negocios. “Saber tocar ya no lo es todo. Ahora tienes que saber vender, un poco de merca, otro tanto de medios y relaciones públicas… Puedes tener un gran proyecto pero no saber cómo venderlo.” Por el lado musical, Michel es un chico soñador y que desea hacerlo todo él mismo. “Puedo decir que soy artista, no músico. Ahora estoy preparando mi propio proyecto en donde soy bajista, guitarrista, tecladista, cantante, baterista… todo. No soy un genio, pero uno de mis mayores éxitos has sido el ser nominado como mejor baterista de México en los premios Rock & Road”. Viendo hacia el futuro, lo que Michel Blanc observa es un porvenir lleno de actividad, como lo ven todos los jóvenes de la generación Millennial: “En 25 años yo quiero seguir haciendo música y voy a tener mi propio estudio. Voy a subir música todos los días y hacerla en serio en el rollo empresarial”. Esperamos que así sea.

*Up& Coming “Las 22 bandas en las que he estado me han dado mucha versatilidad. Mi estilo como baterista es bastante particular.” “"The 22 bands I've been in have given me a lot of versatility. My drumming style is quite unique.” He's 22 and he's already played in 22 different bands. His greatest dream is to revolutionize Mexico's music scene and he'll do everything it takes to make it happen. "I'm going to do it, because I know I am. I'd love to be a musical entrepreneur," says Michel Blanc impetuously. He's a rock artist that plays, sings, writes, mixes, and even knows something about the marketing needed to make popular music a truly profitable business. Nothing's off limits for him. Everything is aimed at one goal: to make it big.

• 29 •

A member of bands like Dharma, Bonita, Rev in Micro, and Nastii, Michel sees himself as a showman and empirical musician who recognizes that the studio is the cornerstone for taking advantage of a difficult and complicated industry. He's studying Social and Cultural Entrepreneurship. He's interested in what's behind the music – business. "It's no longer just knowing how to play. Now you have to know how to sell, a little marketing, some media, and PR. You can have a great project but not know how to sell it." When it comes to music, Michel is a dreamer who wants to do everything himself. "I can say I'm an artist, not a musician. I'm working on my own project where I'm bassist, guitarist, keyboardist, singer, drummer… I'm not a genius, but one of my greatest accomplishments is being nominated best drummer at the Rock & Road Awards." Looking ahead, what Michel Blanc sees is a future filled with activity, like everyone else in the millennial generation: "In 25 years I want to still be making music and I'll have my own studio. I'm gonna upload music everyday and do it for real on the corporate end." We hope so. «


SEXY LIFE

TIME CONTACT

MINI SPLIT LÍNEA JUNGFRAU JUNGFRAU LINE MINI SPLIT

JUNGFRAU LINE MINI SPLIT Filtro Full HD, S-Plasma Ion y Turbo Cooling. • Full HD Filter, S-Plasma Ion and Turbo Cooling.

*Be Fancy

rato de aire acondicionado que sea amable con el medio ambiente. El Mini Split línea Jungfrau, de Samsung, cuenta con un sistema electrónico en su encendido y apagado que evita el gasto y pérdida de energía excesiva. También ayuda a ahorrar dinero, pues su tablero de control utiliza mínimas cantidades de energía cuando está apaga-

SMATHPHONE ECOLÓGICO, ADZERO

do, lo que resulta en un ahorro del 90%. Por otro lado, el elaborado diseño del Jungfrau Samsung es una solución perfecta para cualquier sala, pues es elegante y moderno. Garantiza nuestro un estilo de vida a una temperatura siempre adecuada.

There's nothing like an environmentally friendly air conditioner for the hot spring days to come. Samsung's Jungfrau Line

ECOBOLA

Celular hecho de bambú. Sistema operativo Android 4.0. • Cellphone made out of bamboo. Android 4.0 operating system.

Pelota de goma rellena de piedras cerámicas y zeolitas para lavar la ropa sin detergente. • Rubber ball filled with zeolites and ceramic balls for washing clothes without detergent.

info@justadzero.com

www.ecobutik.com

• 30 •

Mini Split has an electronic turn on/turn off system to lower expenses and excess energy loss. It also helps save money. Its control panel uses minimal amounts of power in off mode, resulting in savings of 90%. Meanwhile, the elaborate design of the Samsung Jungfrau is the perfect solution for any room; it's both elegant and modern. Ensures a lifestyle that is always at the right temperature. « Informes: www.samsung.com/mx

SOLARROLL 4.5 WATT FLEXIBLE SOLAR PANELS, BRUNTON Recarga cámaras, celulares, reproductores MP3 y tablets. • Charge cameras, cell phones, MP3 players, and tablets. www.amazon.com

FOTOS: Cortesía marcas

Para estos próximos calores primaverales, no hay nada mejor que un apa-


1. ZONA ARQUEOLÓGICA ARCHEOLOGICAL SITE

MALINALCO

UN CÓDICE PREHISPÁNICO

La historia de este pueblo mágico en el Estado de México, a solo una hora y media de la capital del país, se remonta a épocas prehispánicas; aquí se asentaron las culturas teotihuacana, tolteca, matlazintla y azteca. Hoy, es un sitio ideal para descansar y conectarse con la naturaleza. The history of this Magical Town in the State of Mexico—just ninety minutes from Mexico City—dates back to pre-Hispanic times. It's been inhabited by the peoples of Teotihuacan, the Toltecs, the Matlatzincas, and Aztecs. Today it's the perfect place to come to relax and connect with nature. Por IVÁN IGLESIAS

1. Zona Arqueológica Esta majestuosa edificación se localiza en el Cerro de los Ídolos, ubicado en la parte poniente del centro del pueblo. Su originalidad está en su templo principal, un monolítico comparado con los templos de Ellora en el sur de India, la ciudad de Petra, los recintos de Abú-Simbel en Egipto y algunos otros en Perú. Las construcciones datan del siglo XV y principios del XVI y fueron realizadas por los aztecas durante los gobiernos de Ahuítzotl y Moctezuma II. La fecha inicial del edificio monolítico fue el año IX calli, es decir, 1501. 2. Pinturas y petrograbados rupestres La riqueza cultural de este pueblo es enorme, ya que en la región podemos encontrar reminiscencias de época prehistóricas. Prueba de ello son las diversas pinturas

• 32 •

rupestres que se encuentran en diferentes nichos naturales y cuevas en sus más diversas modalidades, desde dibujos de soles, escudos, personas, hasta las más extrañas e incomprensibles imágenes. Las más representativas son Los Diablitos, El Coyotito y Las Caritas. 3. Las truchas Existe un lugar que es toda una tradición en Malinalco: “Las Truchas”. En este sitio la preparación de este pez es la especialidad, pues la podemos encontrar en diferentes modalidades desde la tradicional empapelada y frita, hasta otras más condimentadas como la hawaiana, gratinada y al mojo de ajo y a la diabla. Disfruta de este lugar y conoce el criadero en donde además de poder adquirirlos, podrás pescar tus propios especímenes. 4. Ecoturismo En los últimos años, Malinalco ha desarro-

FOTOS: Creative Commons

MALINALCO PRE-HISPANIC CODEX


3. LAS TRUCHAS LAS TRUCHAS

4. ECOTURISMO ECOTOURISM 2. PINTURAS RUPESTRES CAVE PAINTINGS

5. GRUTAS DE LA ESTRELLA GRUTAS DE LA ESTRELLA

llado fuertemente las actividades de aventura, gracias a su geografía, clima y diversos atractivos naturales de este Pueblo Mágico. ¿Eres intrépido? ¿Te gustaría hacer tirolesa, ciclismo de montaña, rappel, cañonismo, puente tibetano o quizá parapente? Pues todo esto lo puedes realizar en sus múltiples parajes naturales.

lithic main temple, comparable to the temples of Ellora in the south of India, the city of Petra, the temples of Abu-Simbel in Egypt, and some others in Peru. The structures date back to the 15th and early 16th centuries and were created by the Aztecs under the rule of Ahuítzotl and Moctezuma II. The original date of the monolithic temple is the year 9 Calli, or 1501.

5. Grutas de la Estrella También, aconsejamos visitar las impresionantes Grutas de La Estrella. Son grandes cavernas localizadas en el interior de un cerro denominado de la Estrella. Los ríos San Jerónimo y Chontalcuatlán corren por el interior de estas grandes cavidades. Este lugar se encuentra a dos kilómetros de Malinalco. «

2. Cave Paintings The town's cultural heritage is vast; the region is home to remnants of prehistoric times. The various cave paintings found in natural recesses and caves are proof of this. They depict a wide range of images from suns, shields, and people to the strangest, most enigmatic images. Los Diablitos, El Coyotito, and Las Caritas are the best examples.

1. Archeological Site This majestic construction is located on the Cerro de los Ídolos, in the western part of the town's center. What sets it apart is its mono-

3. Las Truchas There's a place that's a Malinalco tradition; it’s called “Las Truchas,” and they are experts in preparing trout. You can have it prepared a

• 33 •

number of different ways, from the traditional fried and foil-wrapped to other, more elaborate options such as Hawaiian, au gratin, al mojo de ajo, and a la diabla. Visit the hatchery where not only can you get a trout, but you can catch it yourself. 4. Ecotourism In recent years, Malinalco's geography, climate, and variety of natural attractions have allowed it to greatly expand the Magical Town's adventure tourism. Are you fearless? Do you enjoy ziplining, mountain biking, rappel, canyoning, Tibetan bridges, or paragliding, perhaps? You can do all this in Malinalco's great outdoors. 5. Grutas de la Estrella A visit to the impressive Grutas de la Estrella is also in order. The large caverns are found inside the hill known as la Estrella. The San Jerónimo and Chontalcuatlán rivers run through the enormous caverns. Only two kilometers (1.2 mi) from Malinalco. «


POST MEXICO CITY

• www. lunario. com.mx

• www. helenico. gob.mx

WAR HORSE

HÄNSEL Y GRETEL

Un recorrido extraordinario desde la campiña de Devon hasta las trincheras francesas de la Primera Guerra Mundial. 7 y 8 de abril, 20 horas. « War Horse takes the audience on an extraordinary journey from the Devon countryside to the French trenches in the First World War. April 7 & 8, 8 pm. «

Ópera para niños. Un día los hermanos se van al bosque y encuentran una casa hecha con galletas de almendra que encierra un secreto. Sábados, 13 horas. « Children's opera. One day the brother and sister go into the forest and find a house made from almond cookies that guards a secret. Saturdays, 1 pm. «

• Emilio Dondé y Balderas, Centro

5 stars ¡TODOS A SOÑAR! EVERYBODY DREAM!

El libro salvaje • De Juan Villoro. Ed. Fondo de Cultura Económica, 2013

• Molière 48, Polanco Chapultepec. www.barro negro.mx

LA CIUDADELA

BARRO NEGRO

Si de artesanías mexicanas se trata, este es el lugar ideal para visitar en la ciudad de México. Lunes a sábado de 9 a 19, domingos de 9 a 18 horas. « When it comes to Mexican handicrafts, this is the place to go in Mexico City. Monday to Saturday, 9 am to 7 pm; Sundays, 9 am to 6 pm. «

Un espacio para enaltecer a dos de las expresiones culturales más representativas y simbólicas de Oaxaca: la alfarería en barro negro y la gastronomía. « This place celebrates two of Oaxaca's most symbolic and representative cultural expressions: black clay pottery and gastronomy. «

AT&T

TIME CONTACT

Los mejores BLOGS

Bajo la misma estrella • De John Green. Ed. Nube de tinta, 2013

Lucas • De Tony Bradman. Ed. Océano, 2013

• Trendland. Todas las tendencias del mundo en un solo lugar (diseño, fotografía, cultura, música…) http://trendland.com • Por Homme. Vida y estilo para hombres, moda, calzado y grooming. www.porhomme.com • TED. Ideas que se expanden por la supercarretera informática. www.ted.com • Good Guide. Te informa sobre los beneficios de productos verdes y saludables. www.goodguide.com • Mental Floss. Datos y trivias interesantes de cosas que desconocías sobre el mundo en que vivimos. http://mentalfloss.com

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

• 34 •

Amor, zombis y otras desgracias • De José Luis Trueba Lara. Ed. Alfaguara Juvenil, 2012

Eleanor & Park • De Rainbow Rowell. Ed. Alfaguara, 2013



Time Contact Sociales Abril14