Doberdò del Lago - Visioni sul Carso

Page 1



DOBERDÃ’ DEL LAGO V I S I O N I

S U L

C A R S O


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

8


DOBERDÒ DEL LAGO

a view across the karst

The Gaze

The gaze on the Karst is an ongoing choice between detail and vastness, between memory and emotion. It brings out assonance and metaphors confusing reality with suggestions, or vice versa. The fovea fixes a bright red smoke-bush and recalls an idea of ​​a romantic Karst, of pure colour. Then the history emerges, here blood is spilled. The eye catches the whiteness of the sharp rocks and the brain realizes that this is the real substance of the place. From the boulders to the smallest stones shattered by time and the elements, from the visible but eternally present signs of the water, from the black topsoil of humus and red of mineral iron, this is the material of the Karst. The gaze widens, the patches of smoke-bush and the rocks merge into rolling hills. the sinkholes looking like their photographic negative, the footprint the opposite of the relief. The eye searches for a sign of water. There in the distance, to the south, lies the Adriatic. It gazes down on the sinkholes and valleys covered by vegetation. There, an unmistakable reflection, a flash of light that does not reflect scrub or rocks, the lake of Doberdò. The reflection is static, not indicating running water, not revealing the swirling and bubbling that certainly dominates the world below ground. A calm undisturbed by wind, held back by the high ground but nevertheless revealed by the swaying reeds. An apparent immobility that covers the surface of fallen leaves and aquatic plants. The lake is in its decadent phase. Fed by underground springs and rains, when they are abundant it spreads out, when they are rare or disappear vegetation takes over, its roots slowly bringing about the its silting up. Beauty has no adjectives, only emotions. This is why life in the Karst is discreet, never blatant. A fleeing roe deer, the fluttering of a jay, the wake left by a mallard, the spread wings of a bird of prey in the sky seem part of the landscape. And humankind? They enjoy this beauty in a solitary fashion, discreetly following the ancient paths marked by dry stone walls, growing a few potatoes here, creating allotments for vines there. “I sing of empty Karst fields without peoples. Where have they gone?” writes Sreko Kosovel in his poem “Praznota” or “Empty”, the poet of Tomaj who lived for only twenty-four years but left immortal verses. He heard its people speak, the people of the Karst, as he reveals in “Simple words”: I love them, the simple words of our Karst people. I love them, I love them more than you, bourgeoise poets.[...] His hrepenenje, a nostalgic ardour, is poignant and becomes a secular prayer: [...] I would like to bend down and get on my knees before this burning majesty, like a king walking the Karst with strength and prosperity in the soul. [...] (Morning on the Karst)

9


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

12


DOBERDÒ DEL LAGO

a view across the karst

VISIONI SUL CARSO

Tutto si distrugge. Tutto tornerà al disordine iniziale. E’ l’ineludibile legge dell’entropia. Il Carso no, è già stato distrutto, ha raggiunto il suo livello di disordine primigenio. Quella manciata di pietre che il creatore avrebbe disseminato su questo territorio, avanzo di altre creazioni, è stato trasformato dall’uomo in muri e case, chieste e fortezze. Cento anni fa, però, milioni di proiettili di ferro, tonnellate di esplosivo vomitati dai cannoni della Grande Guerra, sconquassarono i colli e riportarono tutto alla pietraia primigenia. La trasformazione non è stata indolore: oltre un milione di esseri umani morì, senza contare i feriti e i mutilati e gli altri viventi cancellati. I frammenti di questa esplosione non sono solo pezzi inerti di

A VIEW ACROSS THE KARST

Everything is destroyed. Everything eventually returns to its initial disorder. This is the inevitable Law of Entropy. The Karst no, however. It has already been destroyed, has already reached its level of primitive disorder. That handful of stones that the Creator would have scattered across this area, the leftovers of other creations, has been transformed by Humankind into walls and houses, churches and fortresses. A hundred years ago, however, millions of iron projectiles and tons of explosives were vomited up by the cannons of the Great War, shattering the hills and reducing everything back to a primigenial rubble. The transformation was not painless with over a million dead human beings, not counting the wounded and mutilated and the other living things that were eliminated.

13


DOBERDĂ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

ROSSO SOMMACCO

pietra, ma materia che era viva. Sangue e ossa, vita e sogni, speranze e illusioni. Ora la roccia riprende il suo percorso, l’acqua goccia dopo goccia la scioglie e la penetra, la bora vi deposita terra da altre lande, che si accumulano negli interstizi creando un sottile strato che diventa fertile con le foglie cadute e le altre trasformazioni organiche. Ora il Sammacco (o scotano, Cotinus coggyria) cresce aspettando il freddo per far risaltare le antocianine che tingono di rosso le foglie dopo i primi freddi autunnali e producendo tannini e trementine che una volta servivano a conciare le pelli, mentre il legno, duro e con venature giallo-verdi veniva adoperato in ebanisteria e in liuteria, e macerato dava una tintura giallastra.

SMOKE-BUSH RED

The fragments of this explosion are not only the inert pieces of stone, but matter that was alive. Blood and bones, lives and dreams, hopes and misconceptions. Now the rock has resumed its path, the water, drop after drop, dissolving and penetrating it, the Bora depositing soil from other lands, which, accumulating in the interstices, creates a thin layer that becomes fertile with fallen leaves and other organic transformations. Now the Smoke-bush (Cotinus coggyria) is growing, waiting for the cold to bring out the anthocyanins that dye the leaves red after the first autumn chills, producing the tannins and turpentine that once served to tan hides, whilst the wood, hard and with yellowish-green veins, was used in both cabinet- and lute-making, and when macerated

14


DOBERDÒ DEL LAGO

a view across the karst

Le infruttescenze sottili che appaiono in piena vegetazione conferiscono all’arbusto un’aria soffusa, che ha suggerito il nome di “albero della nebbia”. Il Carso è la terra del sommacco soprattutto per l’iconografia autunnale, per un immaginario “rosso”, caratteristico di questa landa arida che lo fa spiccare tra gli altri colori: il grigio chiaro del calcare che diventa con la pioggia un tono di ardesia, il blu intenso del cielo spazzato dalla bora, le macchie nere del terriccio, le sfumature dei verdi mai sfacciati delle piante. C’è anche un altro immaginario visivo che vede il Carso rosso del sangue dei tantissimi soldati che l’hanno versato nella Grande Guerra.

provided a yellowish dye called yellow fustic. The thin infructescences that appear on the fully vegetated plant give the shrub a suffused, almost confused air that is reflected in the English name of “smokebush”. Above all, the Karst is the land of the smoke-bush for its autumnal iconography, for its “red” imagery, characteristic of this dry land that makes it stand out among the other colours such as the light grey of the limestone which takes on a slaty hue in rain, the intense blue of the sky swept by the Bora, the black patches of soil, the subtle shades of green of the various plants. There is also another visual imagery that, in the red of the Karst, reflects the blood lost by the many soldiers in the Great War. In the Karst the landscape of the mind is confused

15


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

22


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

23


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

26


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

27


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

44


DOBERDÒ DEL LAGO

a view across the karst

UN PAZIENTE LAVORO

A Doberdò si possono osservare molte specie di picidi, come questo splendido picchio nero. Qui sopra i vecchi alberi sono un ambiente adatto a questi uccelli

PATIENT WORK

Around Doberdò you can see many species of woodpecker such as this splendid black woodpecker. Above, the old trees are an excellent environment for these birds

reagisce con i carbonati e se ne porta via un pezzetto: ecco i campi solcati. Poi la stessa goccia che cade e decanta deposita il minerale, e si formano altre concrezioni. Un togliere e ricollocare, alla luce del sole e sotto terra, che nei millenni ha traforato la roccia in un disegno e in una forma che dobbiamo ancora scoprire interamente. Lo sguardo sul Carso e sul lago di Doberdò non resta fisso sulle cose apparentemente immobili, come gli arbusti e le rocce, ma coglie anche altri segni, altri lampi di luce, altro apparire di ombre. Occorre comunque pazienza e immobilità per cogliere questi movimenti. Se ci si ferma si osserva meglio il moto della natura, a cominciare dalle nuvole che alle volte sembrano imitare

transformed. The water reacts with the carbonates and takes it away a few molecules at a time, to create the limestone pavements. Then the same drop that falls and decants deposits the mineral, and other concretions are formed. Taking away and putting back, in the light of the sun and beneath the earth, which over the millennia has pierced the rock with a design and in a form that we have yet to discover in its entirety. The gaze on the Karst and on the lake of Doberdò does not remain fixed on apparently motionless things, such as shrubs and rocks, but is also drawn by other signs, other flashes of light, other shadows that appear. However, you need patience and stillness to perceive these movements. If you stop you can better observe the motion of nature,

45


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

48


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

49


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

52


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

53


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

56


DOBERDÒ DEL LAGO

a view across the karst

LE CORNA TRA GLI ARBUSTI

il disordine e i frammenti delle pietre o stendere un velo di grigio a sfumare le luci, quasi a voler preservare gli accesi colori autunnali o le delicate cromie primaverili. Sotto questo cielo e queste nuvole, in mezzo alla vegetazione appaiono le corna. Portate da caprioli, camosci e cervi. In primavera sembrano ricoperte dai licheni che abbracciano alberi e rocce, in autunno e inverno richiamano i rami spogli dalle foglie. I caprioli sono dovunque: li trovi nelle piccole radure al tramonto o all’alba, li intravvedi tra i cespugli di sommacco, si strusciano sui salici e i pioppi, sostano sotto i roveri e gli almi. camminano sui sassi appuntiti, nelle argille gonfie d’acqua, nei piccoli rii e pozze; si nascondono nell’erba alta, si mimetizzano tra i canneti.

HORNS AMONGST THE SCRUB

starting from the clouds that sometimes appear to imitate the disorder and fragments of the stones or spread a veil of grey to damp down the light as if to preserve the bright autumn colours or the delicate shades of spring. Beneath this sky and these clouds, a pair of antlers or horns appear amidst the vegetation, borne by Chamois, Roe and Red Deer. In spring they seem covered by the lichens that embrace the trees and rocks while in autumn and winter they recall branches stripped of their leaves. Roe Deer are everywhere and you can find them in the small clearings at sunset or dawn, glimpse them among the smoke-bushes, rubbing their antlers on the willows and the poplars, stopping beneath the oaks and the elms. They walk across the sharp stones, the waterswollen clay, through small pools and puddles, hiding in the tall grass

57


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

66


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

67


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

68


DOBERDÒ DEL LAGO

a view across the karst

L’ULULATO DELLO SCIACALLO

Nel Carso di Doberdò lo sciacallo dorato è una specie in espansione, nell’immagine a sinistra un cucciolo esplora l’ambiente.

THE JACKAL’S HOWL

In the Karst around Doberdò the golden jackal is a species which is expanding, in the image on the left a jackal puppy explores the environment.

I camosci, invece, vivono più in alto; sono arrivati da qualche anno, scesi dalle Prealpi Giulie, lungo i rilievi dell’Isonzo sloveno. Inaspettati, hanno trovato nelle rocce del Carso un luogo ideale per stanziarvisi e comunque si sono ben adattati. Di notte nei dintorni di Doberdò si sentono ululati rincorrersi di collina in collina. Richiami non di lupo ma di sciacallo dorato, una specie risalita dalle Alpi Dinariche e che ora si sta espandendo nella pianura friulana e veneta Geneticamente sono più affini al lupo abissino che agli sciacalli veri e propri, vivono in piccoli branchi familiari, sono necrofori e predatori, spesso sono scambiati per volpi o lupi e per questo non rilevati. In effetti la volpe è ben presente nel Carso e il lupo fa apparizioni

or camouflaged amongst the reeds. The Chamois, on the other hand, live higher up. They arrived a few years ago, down from the Julian Prealps, along the slopes overlooking the Slovenian So a (Isonzo). Unexpected, they found in the Karst rocks an ideal place to colonise and are, in any case, well-adapted to the low vegetation that allows them to spot any dangers. The more continental temperature is not a problem either, nor the Bora even. Red Deer are just passing, through though or scouting ahead from the nearby forests. At night in the surroundings of Doberdò you can hear howling back and forth between the hills. Calls not of Wolves but of Golden Jackal, a species that has come up along the Dinaric Alps and is now expanding

69


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

70


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

71


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

74


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

75


DOBERDÒ DEL LAGO

visioni sul Carso

scazzone, nelle zone più profonde il triotto, la scardola, il cobite e la tinca. I piccoli pesci e gli avannotti sono preda frequente del martin pescatore e degli aironi e l’anguilla trova un habitat adatto. Gli uccelli sono presenti con numerose specie, dal momento che il Carso è anche una zona di transizione, un punto di incrocio di regioni biogeografiche diverse, si contano circa 190 specie dell’arco delle diverse stagioni. Notevole la presenza di sei specie di picchi tra le quali il picchio verde e il picchio nero, di rapaci notturni e diurni, di specie caratteristiche delle lande aride come allodola, upupa, succiacapre. Lo sguardo ci rivela il passato. Quello che ora è disordine un

Magnificent (or Dalmatian) Algyroides, a species of lizard similar to the Common Wall Lizard and only found in these habitats while in the area of ​​the lake lives a large species of poisonous wolf-spider. The areas of open water host a fish fauna that is rich in cyprinid species that can withstand the considerable temperature variations and major periodic decreases in dissolved oxygen. In the small streams and channels one can find the Common Minnows and Common Bullheads while in the deepest waters there are Roach, Rudd, Loach and Tench. The small fish and fry are a frequent prey of Kingfishers and herons while the Common Eel finds the lake a suitable habitat. Many species of birds are present and since the Karst is also a biogeographical transition zone, a crossroads of different regions,

94


DOBERDÒ DEL LAGO

a view across the karst

tempo era ordine, ma nel Carso di Doberdò il nostro occhio non sa distinguere questa differenza. Tutto sembra riportare all’origine, tutto sembra ricordare quell’originario mucchio di pietre gettate disordinatamente nella leggenda-mito che spiega l’origine del Carso. Le opere dell’uomo sono state cancellate sistematicamente da innumerevoli invasioni, migrazioni e guerre con il corollario di distruzioni che comportano. Quota 158 è la sommità di questa collina che domina l’altopiano, qui nella tarda età del rame una comunità che si riconosceva nella cultura dei vasi campaniformi trovò il posto ideale per un insediamento: in alto sul vallone, via di comunicazione fra l’Adriatico e l’interno, difendibile molto bene per la presenza di un versante molto scosceso, con a disposizione

about 190 species are recorded across the various seasons. The area around the lake is remarkable for the presence of six woodpecker species including both the Green and the Black Woodpecker together with both nocturnal and diurnal predatory birds as well as species characteristic of the dry grasslands such as the Wood Lark, Hoopoe and Nightjar. The gaze reveals the past. What is now disorder was once order, but in the Karst around Doberdò our eye cannot distinguish this difference. Everything seems to lead back to the beginning, everything seems to recall that original pile of stones thrown in a disorderly fashion in the legend-myth that explains the Karst’s origin. The works of human hands have been systematically erased by innumerable invasions,

Alcuni animali presenti nel Carso, da sinistra un cervo volante, il riccio orientale, emblema della riserva naturale, pecore carsoline e una lepre

Some animals present in the Karst, from the left a stag beetle, a Balkan hedgehog, the emblem of the nature reserve, sheep of the ”Carsolina” breed and a hare

95


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

98


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

99


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

108


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

109


DOBERDÒ DEL LAGO

visioni sul Carso

TRINCEE E ARTIGLIERIE

e poi al Patriarcato di Aquileia. Il castelliere fu rinforzato con altre mura e la costruzione di una fortezza, a scopo difensivo lungo una fascia che stava diventando sempre più frontiera, anche se incerta e mobile. Doberdò del lago (Dobradon) viene nominato in un documento del 1179, Jamiano (Jamloch) nel 1279, altri insediamenti appaiono nella storia scritta, ma certamente sono più antichi, come Visintini (1494), Micoli (1578), Ferletti (1578), Bonetti (1637, Devetachi (1718), Palchise (1776) e Isciardi (1814). La prima comunità istituzionalizzata della zona è documentata nel 1524. Il Vallone passò alla giurisdizione della contea di Gorizia, con la parentesi, dal 1815 al 1825 della provincia Illirica.

TRENCHES AND ARTI LLERY

discovery of a hoard consisting of 895 coins, buried in repositories and dating back to the 5th century, perhaps testifies to an attempt to avoid the looting of the army of Attila the Hun in the process of besieging and destroying Aquileia. Towards the 7th and 8th centuries Slavic populations arrived, occupying the ancient sites and devoting themselves to subsistence agriculture and trade. The plateau then passed under Longobard administration from Cividale before falling under the Patriarchate of Aquileia. The hill-fort was reinforced with other walls and the construction of a fortress, for defensive purposes along a strip that was becoming more and more a border, even if it was some what uncertain and mobile. Doberdò del Lago (Dobradon) is named in a document dated 1179,

112


DOBERDÒ DEL LAGO

a view across the karst

La Grande Guerra si abbatté sull’altipiano con una furia devastatrice immensamente più potente di quella di Attila. La “linea di Doberdò” fu fondamentale fino alla decima battaglia dell’Isonzo (poi fu Caporetto), il castelliere fu trasformato in trincee e postazioni dell’artiglieria, sia italiane che austroungariche, centinaia di migliaia di soldati morirono sotto un’incessante pioggia di proiettili e negli assalti alle postazioni. L’esplosivo mutò il paesaggio e ne mutò per sempre la storia e la vita. Ma un’altra guerra segnò queste lande. Nel 1941, in piena seconda guerra mondiale, il movimento partigiano Osvobodilna fronte (Fronte della libertà) combatté contro fascisti e tedeschi,

Jamiano (Jamloch) in 1279 while other settlements appear in written history, but are certainly older than this, such as Visintini (1494), Micoli (1578), Ferletti (1578), Bonetti (1637, Devetachi (1718), Palchise (1776) and Isciardi (1814). The first institutionalized community of the area is documented in 1524. The Vallone, the road running below the Castellazzo passed under the jurisdiction of the County of Gorizia, with a period from 1815 to 1825 under the province of Illyria. The Great War struck on the plateau with a devastating fury that was immensely more powerful than that of Attila. The “Doberdò Line” was fundamental until the tenth battle of the Isonzo (when it moved to Caporetto, modern day Kobarid in Slovenia) and the hill-fort was transformed into trenches and artillery positions, both Italian and

113


DOBERDÃ’ DEL LAGO

visioni sul Carso

126


DOBERDÃ’ DEL LAGO

a view across the karst

127