Issuu on Google+

2012

III 2013 – VIII 2013 luganoturismo.ch

Paul Klee - Wohin? Junger Garten, 1920, Collezione Città di Locarno, Donazione Charlotte Pierburg, 1977

Musei Museen Musées Museums

Signor / Signora Soggiorno dal

Datore d’Alloggio

logo CL-2.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

al

1

12.12.12

16.10


LEGENDA / LEGENDE / LÉGENDE / LEGEND Accessibile / Rollstuhlgängig Accessible / Wheelchair accessible

Biblioteca / Bibliothek Bibliothèque / Library

Accessibile con difficoltà Zugang erschwert Accès difficile Access with difficulties

Bookshop

Passaporto Musei Svizzeri Schweizer Museumspass Passeport Musées Suisse Swiss Museum Pass

Attività educative e di animazione Erziehungs- und Animationstätikeiten Activités éducatives et d’animation Educational and recreational activities

Per gruppi: apertura fuori orario su richiesta Für Gruppen: auf Anfrage Zugang ausserhalb der Öffnungszeiten Pour groupes: ouverture en dehors des horaires sur demande For groups: visits upon request outside opening hours.

Caffetteria Cafeteria

Disponibilità per l’organizzazione di eventi Organisation von Events möglich Disponibilité pour organiser des manifestations Possibility of organizing events

GIORNI DI APERTURA / ÖFFNUNGSTAGE JOURS D’OUVERTURE / OPENING DAYS 1 2 3 4 5 6 7

Lunedì / Montag / Lundi / Monday Martedì / Dienstag / Mardi / Tuesday Mercoledì / Mittwoch / Mercredi / Wednesday Giovedì / Donnerstag / Jeudi / Thursday Venerdì / Freitag / Vendredi / Friday Sabato / Samstag / Samedi / Saturday Domenica / Sonntag / Dimanche / Sunday

Mezzi pubblici / Öffentlicher Verkehr Transports publics / Public transport AutoPostale / Postauto / CarPostal / PostBus www.autopostale.ch Tel. 0840 852 852

SNL Società Navigazione Lago di Lugano www.lakelugano.ch Tel. +41 (0)91 971 52 23

TPL Trasporti Pubblici Luganesi www.tplsa.ch Tel. +41 (0)58 866 72 24/25

FMB Funicolare Monte Brè www.montebre.ch Tel. +41 (0)91 971 31 71

ARL Autolinee Regionali Luganesi www.arlsa.ch Tel. +41 (0)91 973 31 31

FMS Funicolare Monte San Salvatore www.montesansalvatore.ch Tel +41 (0)91 985 28 28

FLP Ferrovia Lugano-Ponte Tresa www.flpsa.ch Tel. +41 (0)91 605 13 05

Fermata / Haltestelle Point d’arrêt / Stop


Musei d’arte – Kunstmuseen Musées d’art – Art Museums Casa-Museo Luigi Rossi

Tesserete

07

Museo Mario Bernasconi

Pazzallo

08

Museo Wilhelm Schmid

Brè - Lugano

09

Museo Cantonale d’Arte

Lugano

10

Villa Ciani

Lugano

15

Museo d’Arte

Lugano

18

Musei storici – Historische Museen Musées d’histoire – History Museums Archivio Storico Città di Lugano

Lugano - Castagnola

20

Museo del Bigorio

Bigorio

22

Museo delle Dogane Svizzere

Gandria

24

Museo Hermann Hesse

Montagnola

26

Museo San Salvatore

San Salvatore

29

Piccolo Museo di Sessa

Sessa

30

Museo della Miniera d’Oro

Sessa

31

Musei etnografici – Volkskundemuseen Musées Ethnographiques – Ethnografic Museums Museo del Malcantone

Curio

33

Museo delle Culture

Lugano - Castagnola

34

Musei specialistici – Fachmuseen Musées specialistiques – Specialized Museums Museo Ferrovie Luganesi

Ponte Tresa

38

Museo della Pesca

Caslano

39 40

Museo Cantonale di Storia Naturale

Lugano

Museo della Radio

Rivera

42

Museo del Cioccolato Alprose

Caslano

43

42 22 07 Tesserete

31 30

Lugano

09

10 15

20

33

18 08

39 43 38

26 29 Caslano

Morcote

40 34 24

Soggetto a modifiche Änderungen vorbehalten Modifications possibles Subject to alterations Termine redazionale / Redaktionstermin Terme rédactionnel / Editorial Term 06.02.2013 Printed in Switzerland 02.2013 – 17’000 Photographic archive: © Ente Turistico del Luganese Printing: Fontana Print SA , Pregassona


A

BO SI

AN

UI S

V. G

VA

RI

PP E

A

SE

CI

AC

G IU

A. C

A

VI

M

AZ

ZI N I

ME

P

VIA A D

LORETO

P

18

CATTORI

GER ET

PARADISO

TA →

NT

A

E

EL

V. V A

M

AMIN I

P

RI SOL I

AR

NI A AI OTT G. M VIA

VA

P P →

RIVA CO RS

P O

10

ALB

INE VR A

PE

P

ST AL OZ Z I

ERTO LLI

LUGANO P

15

SE RA

VIALE

O

RS

FR

AN

SC

IN I

VI A

CO

O

ZU RI GO

FO LE TT I

VI A SO LDA SA TI S

SA

VIA

RE

E SS

ER NO

VIA AG OS TIN O

TE

AD

EF AN

ST

RE

VI AC .M

E

VI A

O

RS

B.

A LV

COR SO ELV EZIA

V. G

GE

TA RD O

LE

DELLA SALUTE

VI AL

LI

VI A

OT

VI A

SE

P IO

SA EL

P

OR

O

ARD OTT NG

PIO DA

GNO

ET

SSA → VIA F .P

SA NG

SE

VI A

PR

P

TES

VI A

VIA

VIA

AL E

ON

VIA CA NT

MA

VI A

→ O

M

VIA LEMA

→ VIA DELLA POSTA →

PER I

VIA

LI

M

VIA AL PONTE

GAL

CO RE

DINO

SOL

EGA NZO NA

VIA

VIA REGAZZONI

P

VIA G. LUVINI VIA

BOS

NE FFS

LEA

I

VIA SORENGO

SA LIT A

STAZIO

VIA BASI

RI

BO RR OM IN

VIA RODA

VI A

VIA

CO

NA SS

SSINO

NGO

UC

VIA

VIA TA

VIA SORE

NA

ON

VIA

P DO

MASSAGNO P

CLE

SO DI RA PA

GUID INO

VA RI

VIA

29 NC

AD

VIA

MO SE

OLE

E.

O

TT A RD

TE O STAUSI VIA CA

VIA →

M

→ NO

A

A FONTANA A O

G

SCU

VI A

P

→ VIA

O VIA BESSO

A

GEM MO

O

VI

→ SAL VAT ORE

SS

LO

VI

VI SA N

BE

L VA

A

VIA

I RT

CO

VI

P

LE

A VI

TE

GO

ZU RI

VIA

FIN O

VIA L

CARL

Pa


CI AN I O

E ON T DE M PE

CHIE

VI A

ALLA

MO LIN AZZ

DIA

A

P

Lido

P

CCOLO

GLIANA

I

VIA RUVI

OLE ICAR

PICO

C OR

SCU

LIO

ELLE

TIG

IO

G. V

CON

GG

P

Monte Brè

P VIA

40

CAST AGNO L

MA

VIA

arco Civico

P VIALE

VIALE DE

RZIO

O

O

I

VIA

VIA CAMPO MA

LO CA TTAN EO

VIA

VIA D

VIA

P

VIA

→ VIA AL CHIOSO

I FAGG

A

ARATE

I

NIC

VIA PIETRO CAP ELL

ANO

VIALE CASS

RA

EST

A VI

AL BO NA GO

TAD D SA

VIA A G

BAL

P

P VIGANELLO

P

I LI ORT

NG

LA MB ER TE

P

P

H

LIDO

I

VIA A L

FF

P

IN ZAL PAZ VIA

SANTA

VIA

EI

MER

VIA LA →

HI →

BU

VIA

ZI A

TT A

G.

P

VIA DELLE SC UOLE

LINA

VI A

E

NE

VI A

O

EL VE

BR

C

SALITA VIARNO

VIA

ON

L. C

I

.D A

AD

LE

VIA AL RO

RR

M

M .T

E

M

EF ILI PP

CA RO NA

FE

VI A

A

AI E

GI AC OM O

VIA

VI A

VI

DE L

GI

OV AN

VIA

PREGASSONA

BA GU TT I

O

GI US EP PE

TR EV AN V IA

A

P VIA CERESIO

VI A

IN A

VIA DEL SOLE LE

VI

P

BE LT R

AM

NI

VI A

CASSARATE

P

P

VIA CER ESIO

A

VIA RIVIER

VIA M

ASSA

P A VI

S. G IO

RGIO

20

CASTAGNOLA

VIA

P STR

P

CO RT IV

O

ADA

DI G AN

34

24

DRIA


INFORMAZIONI / AUSKÜNFTE / INFORMATIONS / INFORMATION

Lugano Centro Riva Albertolli Palazzo Civico 6900 Lugano Tel. +41 (0)58 866 66 00 Fax +41 (0)58 866 66 09 info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch

Morcote Riva dal Garavell 6922 Morcote Tel. +41 (0)58 866 49 60 Fax +41 (0)58 866 49 69 Tesserete Piazza Stazione 6950 Tesserete Tel. +41 (0)58 866 49 50 Fax +41 (0)58 866 49 59

luganoturismo.mobi Informazioni su tutti i musei in ogni momento e in ogni luogo sul tuo cellulare grazie a Lugano Turismo Mobile. Informationen über alle Museen jederzeit und überall auf Ihrem Handy mit Lugano Tourismus Mobile. Des informations sur tous les musées à tout moment et en tous lieux sur ton téléphone portable grâce à Lugano Tourisme Mobile. Information regarding all local museums at any time and place, direct to your mobile phone, thanks to Lugano Tourism Mobile.  

Caslano Piazza Lago 6987 Caslano Tel. +41 (0)91 606 29 86 Fax +41 (0)91 606 52 00


Casa - Museo Luigi Rossi

07

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) dell’artista Aprica

Luigi Rossi (1853 – 1923).

6950 Tesserete Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Tel: +41 (0)91 936 03 68

Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923).

www.casamuseoluigirossi.ch Une cinquantaine d’oeuvres (peintures, Primo sabato del mese

aquarelles, dessins, esquisses pour

o previo avviso

illustrations) de l’artiste Luigi Rossi

Erster Samstag des Monat

(1853 – 1923).

oder auf Anfrage Premier samedi du mois

About fifty works (paintings, watercolours,

ou avec préavis

drawings and sketches for illustrations) by

First Saturday of the month

the artist Luigi Rossi (1853-1923).

or upon request 15:00 – 18:00 Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance ARL Tesserete

Luigi Rossi, Il Ciliegio in fiore, circa 1915

Luigi Rossi, Ritratto di Alphonse Daudet, 1885


MUSEO MARIO BERNASCONI

8

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899-1963) Piazzetta Mario Bernasconi 9

e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi

6912 Pazzallo

Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni,

Tel: +41 (0)91 994 19 47

racconti, fotografie ed oggetti personali dello

Sandra Pagnamenta

scultore. L’anno 2013 segna il cinquantesimo anniversario della morte dello Scultore

museoclaudia@yahoo.com

Ticinese Mario Bernasconi (1963-2013).

www.museomariobernasconi.com

L’artista verrà in questa occasione onorato dalla Città di Lugano.

Entrata libera previo avviso Eintritt frei und auf Anfrage

Museum und Geburtshaus mit Sammlung

Entrée libre préavis obligatoire

von Kunstwerken des Bildhauers Mario

Free entrance upon request

Bernasconi (1899-1963) und seiner Frau der Malerin Irma Bernasconi Pannes

Autopostale / Postauto

(1902 – 1971). Das Geburtshaus stellt die

CarPostal / PostBus

Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen,

Pazzallo posta

Erzählungen, Fotografien und persönliche Gegenständen vom Bildhauer aus. Das Jahr 2013 markiert den 50. Jahrestag des Todes des Schweizer Bildhauer Mario Bernasconi (1963-2013). Der Künstler wird bei dieser Gelegenheit von der Stadt Lugano geehrt werden. Musée et maison natale avec collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale expose les oeuvres des années Vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur. L’année 2013 marque la cinquantième anniversaire de la mort du Sculpteur Suisse Mario Bernasconi

Mario Bernasconi, La Dolente

(1963-2013). À cette occasion la ville de Lugano va honneurer l’artiste. Museum and house of birth with a collection of artwork by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house of birth exhibits the artwork of the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects from the sculptor. The year 2013 marks the fiftieth anniversary of the death of the Swiss Sculptor Mario Bernasconi

Irma Bernasconi Pannes, Prato fiorito

(1963-2013). The artist will be honored on this occasion by the city of Lugano.


MUSEO WILHELM SCHMID

9

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, Contrada Prò 22

esponente della Nuova Oggettività tedesca

6979 Brè s/Lugano

negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta

Tel: +41 (0)58 866 69 10

i momenti principali della sua evoluzione

Tel: +41 (0)58 866 72 14

artistica, caratterizzata da una pittura dalle

Fax: +41 (0)58 866 74 97

forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.

cultura@lugano.ch Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum 28.03.2013 - 27.10.2013

dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet,

–––4567

einem Vertreter der deutschen Neuen

10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00

Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt

Entrata libera / Eintritt frei

seine künstlerische Entwicklung, die von

Entrée libre / Free entrance

vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird.

TPL 12 Brè Paese

Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid.

FMB

Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense. Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.

Brè sotto la neve, 1945 circa, olio su compensato.


MUSEO CANTONALE D’ARTE

10

Attraverso la presentazione della collezione permanente e delle esposizioni temporanee, Via Canova 10

il Museo Cantonale d’Arte offre uno sguardo

6900 Lugano

sull’arte del XIX, XX e XXI secolo con particolare attenzione al Ticino e alle sue

Tel: +41 (0)91 910 47 80

relazioni con il contesto internazionale.

Fax: +41 (0)91 910 47 89 Durch seine Sammlung und seine decs-mca@ti.ch www.museo-cantonale-arte.ch

Wechselausstellungen bietet das Museo Cantonale d’Arte einen Querschnitt durch die Kunstgeschichte des 19., 20. und 21.

–2–––––

Jahrhunderts, mit besonderer Berücksichti-

14:00 – 17:00

gung des Tessins und seiner Verbindungen

––34567

zum internationalen Kontext.

10:00 – 17:00 Avec la présentation de sa collection, et CHF 12.- / 10.-

avec l’organisation d’expositions tempo-

Ogni prima domenica del mese

regard sur l’art du XIX, XX et XXI siècle,

ingresso gratuito.

focalisé surtout sur le Tessin et ses relations

Jeden ersten Sonntag des

avec la scène internationale.

raires, le Museo Cantonale d’Arte offre un

Monats Eintritt frei. Entrée libre tous le premiers

The Collection and the temporary exhibi-

dimanches du mois.

tions of the Museo Cantonale d’Arte are

Every first Sunday of the month

focused on the Art of the XIX, XX and XXI

free entrance.

Century, with a particular attention to the Ticino and his links with the international

Ala Est:

art scene.

Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance TPL 1 Piazza Manzoni Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Lugano Centro Sede museale


11

> 09.02.2013 - 21.04.2013 Mariapia Borgnini

Mariapia Borgnini

enoisullillusione

enoisullillusione

L’esposizione dedicata a Mariapia Borgnini

L’exposition dédiée à Mariapia Borgnini

s’iscrive nel quadro delle mostre monogra-

s’inscrit dans le cadre des expositions

fiche che documentano la ricerca artistica

monographiques qui témoignent de la re-

nel territorio ticinese. L’artista presenta un

cherche artistique sur le territoire tessinois.

percorso articolato in installazioni, fotografie,

L’artiste présente un parcours articulé en

video, disegni ed elementi sonori che attivano

installations, photographies, vidéos, dessins

suggestioni e pongono interrogativi sulle

et éléments sonores qui suggèrent et inter-

modalità di relazione con la realtà esterna.

rogent sur les modalités de relation avec la réalité externe.

Mariapia Borgnini

Mariapia Borgnini

enoisullillusione

enoisullillusione

Die der Künstlerin Mariapia Borgnini gewid-

The exhibition devoted to Mariapia Borgnini

mete Ausstellung gehört zur Reihe mon-

is a monographic exhibition illustrating

ographischer Ausstellungen, die sich mit

artistic research on the Ticinese territory.

der künstlerischen Entwicklung im Tessin

The artist presents a well-structured show

befasst. Zu sehen ist ein gut strukturierter

featuring installations, photographs, videos,

Ablauf von Installationen, Fotographien,

drawings and sounds that create certain

Videos, Zeichnungen und Klangelementen,

suggestions and lead us to questioning our

die zu Überlegungen und Fragen über die

relationship with external reality.

Beziehungen zur Aussenwelt anregen.

Mariapia Borgnini, 2010-2012, Collage digitale su carta, 126 x 180 cm

Mariapia Borgnini, L’immagine del mondo è nella mia mente?, 2007, sfere in acciaio cromato, diam. variabile 35-50 cm


12

> 23.02.2013 - 14.04.2013 ALA EST - Angelo Monotti

ALA EST - Angelo Monotti

Angelo Monotti, (Cavigliano, 1835-1915)

Angelo Monotti, (Cavigliano, 1835-1915), est

costituisce una delle figure più interessanti

une des figures les plus intéressantes parmi

tra quelle dei pionieri della fotografia in Tici-

les pionniers de la photographie au Tessin.

no. In collaborazione con l’Archivio di Stato

L’exposition, en collaboration avec l’ Archive

del Cantone Ticino vengono presentate un

cantonale du Tessin, présente une centaine

centinaio di immagini, tra stampe d’epoca

d’images avec des photographies d’époque

e stampe realizzate per questa occasione,

et des photographies imprimées pour l’occa-

suddivise in sezioni tematiche.

sion, subdivisées par thème.

ALA EST - Angelo Monotti

ALA EST - Angelo Monotti

Angelo Monotti (Cavigliano, 1835-1915)

Angelo Monotti (Cavigliano, 1835-1915),

ist einer der interessantesten Vertreter der

is one of Ticino’s most interesting figures

Pionierzeit der Tessiner Fotografie. In Zusam-

amongst pioneers in photography. In col-

menarbeit mit dem Staatsarchiv des Kantons

laboration with the Archive of State of the

Tessin zeigt die Ausstellung rund hundert

Canton of Ticino, about one hundred images

nach Themen sortierte Bilder zum Teil in der

are presented including period prints and

Originalversion, zum Teil eigens zu diesem

photographs shot for this occasion, that have

Anlass neu gedruckt.

been divided into thematic sections.

Angelo Monotti, Tre donne, 1860-1869, Fotografia bianco e nero


13

> 27.04.2013 - 30.06.2013 ALA EST - Piritta Martikainen

ALA EST - Piritta Martikainen

Nell’ambito del programma dedicato alla

Dans le cadre du programme dédié à la

scena artistica contemporanea l’Ala Est ospi-

scène artistique contemporaine, l’Ala Est

ta una mostra di Piritta Martikainen (1978),

accueille une exposition de Piritta Martikai-

artista di origine finlandese, che da 10 anni

nen (1978), artiste d’origine finlandaise qui,

vive in Ticino. Avvalendosi della fotografia e

depuis 10 ans, vit au Tessin. A travers la

del video l’artista si dedica a una ricerca al

photographie et la vidéo, l’artiste se dédie

cui centro vi sono temi quali il rapporto tra

à une recherche dont les thèmes centraux

l’uomo e la natura, l’identità, la memoria.

sont l’homme et la nature, l’identité et la mémoire.

ALA EST - Piritta Martikainen

ALA EST - Piritta Martikainen

Im Rahmen eines Programms im Zeichen der

In the sphere of the programme devoted to

zeitgenössischen Kunstszene beherbergt

the contemporary artistic scene, the Ala Est

der Ala Est eine Ausstellung von Piritta

hosts an exhibition dedicated to Piritta Marti-

Martikainen (1978). Die finnische Künstlerin

kainen (1978), an artist of Finnish origin, who

lebt seit 10 Jahren im Tessin und arbeitet mit

has been living in Ticino for the last 10 years.

Fotographie und Video. Themen dieser Aus-

Employing both photography and videos, the

stellung sind die Beziehung des Menschen

artist, devotes herself to a research focusing

zur Natur, die Identität, das Gedächtnis.

on man’s relationship to natures, identity and memory.

Piritta Martikainen, Dalla serie Familiar, 2010-2012, Lambda Print su carta, 40x70 cm

Piritta Martikainen, Dalla serie Familiar, 2010-2012, Lambda Print su carta, 40x70 cm


14

> 11.05.2013 - 18.08.2013 La realtà non è un luogo comune.

La réalité n’est pas un lieu commun

Fotografie e video dalla Collezione d’arte

Photographies et vidéos de la Collection

della Julius Bär

d’Art Julius Bär

La Julius Bär si dedica al collezionismo

La banque Julius Bär se dédie au collection-

d’arte, focalizzando il proprio interesse

nisme d’art en focalisant son intérêt sur l’art

sull’arte contemporanea svizzera e sostenen-

contemporain suisse et en soutenant les nou-

do in particolare le nuove leve. Accanto alla

veaux talents. Dans la collection qui compte

pittura e alla scultura, nella collezione di oltre

plus de 4500 œuvres la peinture et la sculp-

4500 opere, sono ampiamente rappresentati

ture occupent une place importante, mais

la fotografia e il video, a cui è dedicata questa

la photographie et la vidéo y sont largement

mostra attraverso le opere di 40 autori.

représentées. L’exposition leur est dédiée à travers les œuvres de 40 artistes.

Die Wirklichkeit ist kein Gemeinplatz

Reality is not a Commonplace

Fotographien und Videos aus der

Photographs and videos from the Julius

Kunstsammlung Julius Bär

Bär Art Collection

Die Bank Julius Bär verschreibt sich der

Julius Bär devotes himself to art collection,

Kunstsammlung. Dabei interessiert sie sich

focussing his interest on Swiss contemporary

vor allem für zeitgenössische Kunst aus der

art, especially by supporting new artists.

Schweiz und unterstützt ganz speziell junge

In his collection of more than 4500 works,

Künstler. Die über 4500 Werke zählende

besides painting and sculpture, also photo-

Sammlung enthält nebst Gemälden und

graphy and videos have quite a lion’s share

Skulpturen vor allem Fotographien und

and it is to these genres that this exhibition is

Videos, die hier von 40 Künstlern ausgestellt

dedicated displaying the works of 40 artists.

werden.

Peter Fischli - David Weiss, Ohne Titel (Blumen), 1998, Inkjet Print su carta, 74 x 104 cm

Stefan Burger, Spazzolino da denti, 2010 Lambda Print su alluminio, 110 x 139 cm


VILLA CIANI

15

Villa Ciani, già sede della Collezione civica di belle arti e delle esposizioni ad essa relative, Parco Ciani

ospita mostre temporanee a carattere stori-

6900 Lugano

co, artistico e antropologico.

Tel: +41 (0)58 866 72 14

Villa Ciani, bisher Sitz der städtischen

Fax: +41 (0)58 866 74 97

Kunstsammlung und der dazu gehörigen Ausstellungen, beherbergt Wechselausstel-

info.mcl@lugano.ch

lungen mit historischem, künstlerischem

www.lugano.ch/lugano-attiva/

und anthropologischem Hintergrund.

polo-culturale Villa Ciani, jusqu’à ce jour siège de la collec–23–567

tion municipale des beaux-arts et des rela-

10:00 – 18:00

tives expositions, accueille des expositions temporaires à sujet historique, artistique et

–––4–––

anthropologique.

10:00 – 21:00 Villa Ciani, formerly home to the City’s Fine CHF 12.– / 8.–

Arts Collection, hosts historical, artistic and

Entrata libera fino a 16 anni

anthropological temporary exhibitions.

Eintritt frei bis 16 Jahre Entrée libre jusqu’à 16 ans Free entrance until 16 years TPL 2 Palazzo Congressi

Villa Ciani


16

> 26.10.2012 - 10.03.2013 SAHARA. Peter W. Häberlin.

SAHARA. Peter W. Häberlin.

Fotografie 1949 - 1952

Photographies 1949 - 1952

È la prima esposizione dedicata all’artista

Il s’agit de la première exposition dédiée

svizzero P. W. Häberlin con 130 fotografie

à l’artiste suisse P. W. Häberlin avec 130

di paesaggi e culture del Sahara, scelte fra

photographies de paysages et cultures du

oltre 800 negativi conservati alla Fotostiftung

Sahara, choisies parmi plus de 800 négatifs

Schweiz di Winterthur. È l’omaggio doveroso

conservés à la Fotostiftung Schweiz de

a un grande fotografo del Novecento, di

Winterthur. C’est un juste hommage à un

cui le poche immagini conosciute finora

grand photographe du XXe siècle, dont les

apparvero nel volume Yallah del 1956, con

rares images connues jusqu’à présent ont été

un’introduzione di P. Bowles.

publiées en 1956 dans le volume Yallah, avec une introduction de P. Bowles.

SAHARA. Peter W. Häberlin.

SAHARA. Peter W. Häberlin.

Fotografien 1949 - 1952

Photographs 1949 - 1952

Erstmals widmet sich eine Ausstellung

It is the first exhibition dedicated to the Swiss

dem Schweizer Künstler P. W. Häberlin.

artist P. W. Häberlin. 130 photographs of

Gezeigt werden 130 Fotografien zur

Saharan landscapes and cultures have been

Landschaft und Kultur der Sahara. Es ist

chosen amongst more than 800 negatives

dies eine Auswahl aus den insgesamt 800

conserved at the Winterthur Fotostiftung

in der Fotostiftung Schweiz in Winterthur

Schweiz. It is the due homage paid to a

aufbewahrten Negativen. Eine verdiente

great photographer of the twentieth century,

Hommage an einen grossen Fotografen des

whose few pictures known thus far have only

20. Jahrhunderts, dessen bisher wenigen

appeared in the volume Yallah, 1956, with an

bekannten Bilder 1956 im Buch Yallah mit

introduction by P. Bowles.

einem Vorwort von P. Bowles veröffentlicht wurden.

Peter W. Häberlin, Donna harratin in posa davanti a una sorgente d’acqua a sud di Agadez, Niger settentrionale. © P. W. Häberlin / Fotostiftung Schweiz

Peter W. Häberlin, Moschea, In Salah, Algeria centrale. © P. W. Häberlin / Fotostiftung Schweiz


17

> 28.03.2013 - 19.05.2013 AINU. ANTENATI SPIRITI E ORSI

AÏNOUS. ANCÊTRES, ESPRITS ET OURS

Fotografie di Fosco Maraini. Hokkaido

Photographies de Fosco Maraini. Hokkaido

Attraverso 62 fotografie che dialogano con

A travers 62 photographies accompagnées

oggetti di cultura materiale, l’esposizione

par des œuvres de culture matérielle,

testimonia l’interesse di Maraini per il popolo

l’exposition témoigne de l’intérêt de Maraini

Ainu. Caratterizzato da grandi specificità, esso

pour le peuple Aïnou. Caractérisé par de

si distingueva nettamente dalla vicina cultura

grandes spécificités, ce peuple se distinguait

giapponese. Un mondo oggi sparito, ma

nettement de la culture japonaise voisine. Un

ancora capace di trasmettere forti suggestioni.

monde désormais disparu, mais qui suscite encore de fortes suggestions.

AINU. AHNEN, GEISTER UND BÄREN

AINU. ANCESTORS; SPIRITS AND BEARS

Fotografien von Fosco Maraini. Hokkaido

Fosco Maraini‘s photographs. Hokkaido

Durch 62 Fotografien und zahlreiche Objekte

The exhibition takes the visitor to the discovery

materieller Kultur, übermittelt die Ausstellung

of the Ainu people, through 62 photographs

dem Besucher die Interesse Marainis für

and several objects of the Ainu, collected by

die Ainus. Dieses Volk, das durch auffällige

Fosco Maraini, to the disclosure of an exciting

physische und kulturelle Besonderheiten sich

people with strong peculiarity, both physical

deutlich von den Japaner unterschied, erregt

and cultural, which differentiated them from

heute noch grosse Aufmerksamkeit.

their neighbor, the Japanese.

Kotan. Yiomande, «sacro invio dell’orso». Onori resi alla carcassa dell’orso, marzo 1954. ©2013 Museo Nazionale della Montagna, Torino

Shiraoi. Ekashi (anziano) Ainu (nome sconosciuto), estate 1939. ©2013 Museo Nazionale della Montagna, Torino


Museo d’Arte

18

Il Museo d’Arte, situato a Villa Malpensata, dedica esposizioni temporanee all’arte e Riva Caccia 5

agli artisti del XX e XXI secolo, custodisce e

6900 Lugano

valorizza la Collezione della città.

Tel: +41 (0)58 866 72 14

Das Museo d’Arte, Villa Malpensata, veran-

Fax: +41 (0)58 866 74 97

staltet Wechselausstellungen von Kunst und Künstlern des 20. und 21. Jh., und bewahrt

info.mda@lugano.ch

und fördert die Kunstsammlung der Stadt.

www.mda.lugano.ch Le Museo d’Arte situé à Villa Malpensata, –234–67

s’engage à préserver et valoriser la Collection

10:00 – 18:00

de la Ville ainsi qu’à développer la programmation muséale consacrée à l’art et aux artistes

––––5––

du XXème et XXIème siècle.

10:00 – 21:00 The Museo d’Arte located at Villa Malpensata, CHF 12.– / 8.–

consecrates temporary exhibitions to the art and the artist of XX and XXI century and

Ogni prima domenica del mese

is responsible for the conservation and the

ingresso gratuito.

promotion of the Municipal Art Collection.

Jeden ersten Sonntag des Monats Eintritt frei. Entrée libre tous le premiers dimanches du mois. Every first Sunday of the month free entrance. Entrata libera fino a 16 anni Eintritt frei bis 16 Jahre Entrée libre jusqu’à 16 ans Free entrance until 16 years TPL 1 Malpensata Museo d’Arte


19

> 17.03.2013 - 30.06.2013 Klee - Melotti

Klee - Melotti

La primavera porta a Lugano due artisti

Le printemps amène à Lugano des artistes

leggendari: lo svizzero Paul Klee (1879-1940)

légendaires: le suisse Paul Klee (1879-1940)

e l’italiano Fausto Melotti (1901-1986). Più di

et l’italien Fausto Melotti (1901-1986), deux

settanta dipinti e disegni di Klee sono messi

des protagonistes du XXème siècle. Plus

a confronto con ottanta sculture di Melotti. È

de soixante-dix tableaux et dessins de Klee

così possibile ripercorrere la carriera di due

et quatre-vingts sculptures de Melotti sont

protagonisti del Novecento e osservare le

mises en comparaison et permettent de

sorprendenti affinità che li legano.

découvrir les surprenantes affinités qui les lient.

Klee - Melotti

Klee - Melotti

Im Frühling kommen zwei legendäre Künstler

The spring season brings two legendary

nach Lugano: der Schweizer Paul Klee

artists to Lugano: the Swiss-German painter

(1879-1940) und der Italiener Fausto Melotti

Paul Klee (1879-1940), and the Italian sculp-

(1901-1986), zwei bedeutende Gestalten des

tor Fausto Melotti (1901-1986). More than

zwanzigsten Jahrhunderts. Über siebzig Ge-

seventy paintings and drawings by Klee are

mälde und Zeichnungen Klees und achtzig

shown alongside some eighty sculptures by

Skulpturen Melottis werden gegenüberge-

Melotti, retracing their careers and highlight-

stellt und machen den Schaffensweg beider

ing the surprising affinities between them.

Künstler und die überraschende Nähe ihrer Kunst deutlich.

www.klee-melotti.ch

Fausto Melotti, Ombre vaganti, 1975 ottone 68 x 60 x 31 cm, Collezione privata, Milano Copyright Archivio Melotti, Milano Paul Klee, Fasçade braun-grün, 1919 olio, matita e penna su carta su cartone dipinto, 24x31 cm, Kunstmuseum Basel, Donazione Dr.h.c. Richard Doetsch - Benziger, Basel 1939


ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO

20

Mostra permanente dedicata all’esule italiano Carlo Cattaneo (1801 – 1869) e ai poeti Casa Cattaneo

lettoni Rainis (1865 – 1929) e Aspazija

Strada di Gandria 4

(1865 – 1943) vissuti in esilio a Castagnola

6976 Lugano-Castagnola

dal 1906 al 1920.

Tel: +41 (0)58 866 68 50

Dauerausstellungen über den Italiener Carlo

Fax: +41 (0)58 866 68 59

Cattaneo (1801-1869), und die lettischen Dichter Rainis (1865-1929) und Aspazija

archiviostorico@lugano.ch

(1865-1943), die von 1849-69, bzw. 1906-

www.lugano.ch/lugano-attiva/

1920 in Castagnola im Exil gelebt haben.

polo-culturale Exposition permanente dédiée à l’exilé italien 12345––

Carlo Cattaneo (1801 – 1869) et aux poètes

08:00 – 12:00

lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija

14:00 – 17:00 su appuntamento

(1865 – 1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906 jusqu’à 1920.

Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance

Permanent exhibition dedicated to the Italian in exile, Carlo Cattaneo (1801 – 1869), and to

TPL 2

the Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and

Castagnola

Aspazija (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola from 1906 till 1920.

Mostra permanente su Carlo Cattaneo

Mostra permanente su Rainis e Aspazija


21

> 14.03.2013 - 13.04.2013 “Caro Verdi...” / “Cara Peppina...”

“Caro Verdi...” / “Cara Peppina...”

Il carteggio con Giuseppina Negroni

Correspondance avec Giuseppina

Morosini

Negroni Morosini

Presso la Biblioteca Cantonale di Lugano, in

À l’occasion du bicentenaire de la naissance

occasione del secondo centenario verdiano

de Giuseppe Verdi (1813-2013), l’Archivio

(1813-2013) l’Archivio storico di Lugano

storico di Lugano organise une exposition

propone una mostra dedicata al carteggio

dans la Biblioteca Cantonale di Lugano

tra Giuseppe Verdi e la Contessa Giuseppina

sur la correspondance entre Verdi et la

Negroni Morosini.

Comptesse Giuseppina Negroni Morosini.

“Caro Verdi...” / “Cara Peppina...”

“Caro Verdi...” / “Cara Peppina...”

Briefwechsel mit Giuseppina Negroni

Correspondence with Giuseppina

Morosini

Negroni Morosini

Im Jubiläumsjahr von Verdi (1813-2013)

In the 200 year birthday anniversary of

organisiert das Archivio storico di Lugano

Verdi (1813-2013) the Archivio storico

eine Ausstellung in der Bibilioteca Cantonale

di Lugano organizes at the Biblioteca

di Lugano über den Briefwechsel zwischen

Cantonale di Lugano an exhibition about

Giuseppe Verdi und der Gräfin Giuseppina

the correspondence between Giuseppe

Negroni Morosini.

Verdi and the countess Giuseppina Negroni Morosini.

c/o Biblioteca Cantonale di Lugano Viale Carlo Cattaneo 6 (Parco Ciani) 6900 Lugano Fotografia d’epoca del ritratto di Giuseppina Negroni Morosini eseguito da F. Hayez, dettaglio, ASTi


MUSEO DEL BIGORIO

22

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permaConvento Santa Maria dei

nente permette di osservare vari oggetti

Frati Cappuccini

manufatti dai frati Cappuccini nel corso della

6954 Bigorio

storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Tel: +41 (0)91 943 12 22 Fax: +41 (0)91 943 46 65

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio.

bigorio@cappuccini.ch

Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von

www.bigorio.ch

handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen

24.03.2013 - 27.10.2013

Einblick in das Klosterleben gewähren.

Ultima domenica del mese

Le Musée se trouve dans le joli couvent de

previo avviso

Santa Maria à Bigorio. L’exposition perma-

Letzter Sonntag des Monats

nente permet de découvrir divers objets

auf Anfrage

faits à la main par les frères capucins

Dernier dimanche du mois

au cours de l’histoire et de comprendre

préavis obligatoire

le style de vie dans le couvent.

Last Sunday of the month on request

The Museum is located within the monas-

14:30 – 17:00

tery of Bigorio and exhibits works made by monks over many years. The display gives

CHF 2.–

to the public a unique insight into the lifestyles of monks.

Statua terracotta policroma Madonna Immacolata, 1694

Sala contenente la collezione di arredi sacri, statue e reliquiari


MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERE

24

Nell’esposizione permanente si può ammirare tutto ciò che ha a che vedere con 6979 Cantine di Gandria

il lavoro della dogana svizzera: contrabbando, ricerca di droghe, pirateria dei marchi,

Tel: +41 (0)31 325 61 33

protezione delle specie e altro ancora. È

Fax: +41 (0)31 322 61 65

inoltre possibile seguire l’evoluzione dei compiti e delle professioni doganali nell’arco

zollmuseum@ezv.admin.ch

del tempo.

www.zollmuseum.admin.ch Schmuggel, Drogenfahndung, Markenpi29.03.2013 – 20.10.2014

raterie, Artenschutz – Besucher erhalten

1234567

im Zollmuseum einen Einblick in den Ar-

13:30 – 17:30

beitsalltag von Grenzwächtern und Zöllnern in der Schweiz. Gleichzeitig erleben Sie, wie

Entrata libera / Eintritt frei

sich diese Berufe über die Jahre verändert

Entrée libre / Free entrance

haben.

SNL

Contrebande, recherche de drogue,

Museo doganale svizzero

piratage des marques, conservation des espèces: les visiteurs peuvent se faire une idée du travail quotidien des gardesfrontière et des douaniers en Suisse. Ils auront également l’occasion d’observer combien ces métiers ont évolué au cours des années. Smuggling, drug searches, trademark piracy, prevention of trade in endangered species – museum visitors can gain an insight into the daily work of Switzerland’s customs officers and border control guards. You can also experience how these professions have evolved over the years.


25

> 29.03.2013 - 20.10.2013 FUGA - PROTEZIONE - UMANITÀ

RÉFUGIÉS - PROTECTION – HUMANITÉ

IL LAVORO DELL’UNHCR

LE TRAVAIL DE L’UNHCR

«Fuga - protezione - umanità» è il titolo

«Fuga - protezione - umanità» est le titre

dell’esposizione speciale dell’UNHCR presso

de l’exposition spéciale de l’UNHCR au

il Museo delle dogane svizzero a Cantine di

Musée des douanes suisses des Cantine

Gandria. La mostra illustra cosa significa lo

de Gandria. L’exposition illustre ce que

stato di rifugiato, spiega come funzionano gli

signifie être réfugié, comment fonctionne les

aiuti umanitari nelle zone di crisi e come la

aides humanitaires dans les zones de crise

Svizzera, forte della sua tradizione umanitaria,

et comment la Suisse, forte de sa tradition

s’impegna in questa causa. L’Alto Commissa-

humanitaire, s’engage dans cette cause.

riato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (United

Le Haut Commissariat des Nations Unies

Nations High Commissioner for Refugees,

pour les Réfugiés (United Nations High

UNHCR) è incaricato di fornire protezione ai

Commissioner for Refugees, UNHCR) est

rifugiati, coordinare la loro assistenza materiale

chargé de fournir une protection aux réfugiés,

e trovare soluzioni durevoli a loro favore.

coordonner leur assistance matérielle et trouver des solutions durables en leur faveur.

FLUCHT - SCHUTZ - HUMANITÄT

ESCAPE - PROTECTION - HUMANITY

VON DER ARBEIT DES UNHCR

THE WORK OF THE UNHCR

«Flucht – Schutz - Humanität» ist der Titel

“Escape . Protection . Humanity” is the title

einer Sonderausstellung im Zollmuseum

of the special UNHCR exhibition, organised

Gandria des UNO-Flüchtlingshochkommis-

at the Swiss Customs’ Museum at the

sariats UNHCR. Sie zeigt, was es heisst, ein

Gandria Wine Cellars. The exhibit explains

Flüchtling zu sein. Die Besucher bekom-

what the state of being a refugee means;

men Einblick, wie die Hilfe für Menschen

it illustrates how humanitarian aid works in

in Krisengebieten funktioniert und wie sich

crisis areas and how Switzerland, famous

die Schweiz im Rahmen ihrer humanitären

for its humanitarian tradition, is committed

Tradition für Flüchtlinge einsetzt. Das UNHCR

to this cause. The United Nations High

ist beauftragt, sich für den Schutz von

Commissioner for Refugees, UNHCR

Flüchtlingen einzusetzen, ihre Versorgung zu

has been appointed to supply protection

koordinieren und dauerhafte Lösungen für

to refugees, to coordinate their material

sie zu finden.

assistance and to find long-lasting solutions in their favour.


MUSEO HERMANN HESSE

26

Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte. Torre Camuzzi - Ra Cürta 6926 Montagnola

Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis

Tel: +41 (0)91 993 37 70

zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat.

Fax: +41 (0)91 993 37 72 (Caffè letterario Boccadoro)

Le Musée conserve de précieux témoi-

Tel: +41 (0)91 993 37 50

gnages des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort

info@hessemontagnola.ch

à Montagnola.

www.hessemontagnola.ch The Museum hosts precious evidence of 03.2013 – 10.2013

Hermann Hesse’s last 43 years in

1234567

Montagnola up until his death.

10:00 – 18:30 11.2013 – 02.2014 –––––67 10:00 – 17:30 CHF 8.50 / 7.– / 6.– Entrata libera fino a 12 anni Eintritt frei bis 12 Jahre Entrée libre jusqu’à 12 ans Free entrance until 12 years Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Montagnola paese

Museo Hermann Hesse, mostra permanente. Foto: Roberto Pellegrini Copyright: Fondazione Hermann Hesse Montagnola.

Hermann Hesse, anni 1930. Foto: Martin Hesse Copyright: Fondazione Hermann Hesse Montagnola.


27

> 30.03.2013 - 01.09.2013 Hermann Hesse e le farfalle

Hermann Hesse et les papillons

Hermann Hesse era appassionato di farfalle.

Hermann Hesse était un grand amateur de

Da questa passione nacquero innumerevoli

papillons. Cette passion a été source de

testi che ebbero e hanno tuttora una parti-

nombreux écrits qui ont eu et continuent

colare risonanza in Giappone. L’esposizione

d’avoir une résonance particulière au Japon.

è stata concepita nel Paese del Sol Levante

L’exposition a été conçue au Pays du Soleil

dall’esperto di farfalle Kosuke Niibe e dal

Levant par l’expert en papillons Kosuke Niibe

traduttore Asao Okada. In italiano, tedesco e

et par le traducteur Asao Okada. En italien,

giapponese.

allemand et japonais.

Hermann Hesse und die Schmetterlinge

Hermann Hesse and butterflies

Hesse war ein Schmetterlingsliebhaber und

Hermann Hesse loved butterflies. He wrote

hat zahlreiche Texte über Schmetterlinge

several texts on butterflies which were, and

geschrieben. Seine Werke fanden und finden

still are, very popular in Japan. The exhibition

eine besondere Resonanz in Japan. Diese

was conceived in Japan by butterfly expert

Ausstellung wurde in Japan vom Schmet-

Kosuke Niibe and the translator Asao Okada.

terlingsexperten Kosuke Niibe und dem

In German, Japanese and Italian.

Übersetzer Asao kada konzipiert. In deutscher, japanischer und italienischer Sprache.

Copertina di una raccolta di racconti di Hermann Hesse tradotti in giapponese.


28

> 14.09.2013 - 01.02.2014 Hermann Hesse – “Sul valore dell’età”

Hermann Hesse – “De la valeur de l’âge”

Con fotografie dello scrittore, di Martin

Avec des photographies de l’écrivain, par

Hesse

Martin Hesse

Hermann Hesse ha ripetutamente celebrato “il

Hermann Hesse louait sans cesse “le trésor

tesoro di immagini che si portano nel ricordo

d’images que la mémoire conserve après

dopo una lunga vita”. Attraverso testimonianze

une longue vie”. L’exposition retrace la vie de

significative, scritti e numerose fotografie del

l’écrivain depuis ses 50 ans jusqu’à sa mort

figlio Martin, l’esposizione ripercorre la vita

à travers des témoignages révélateurs, des

dello scrittore dal suo 50° compleanno fino alla

écrits et de nombreuses photos de son fils

morte. In italiano e tedesco.

Martin. En italien et allemand.

Hermann Hesse – „Vom Wert des Alters“

Hermann Hesse – “The value of age”

Mit Fotografien des Dichters, von Martin

With photographs of Hermann Hesse by

Hesse

Martin Hesse

Hesse rühmte immer wieder „den Schatz an

Hermann Hesse repeatedly praised “the

Bildern, die man nach einem langen Leben

treasure of images which becomes part of

im Gedächtnis trägt.“ Mit charakteristischen

our memory after a long life”. The exhibition

Lebenszeugnissen und Schriften sowie zahl-

presents Hesse’s life from the age of 50 until

reichen Fotografien vom Sohn Martin begleitet

his death through significant life witnesses,

die Ausstellung Hesses Lebensabschnitt

writings as well as photographs by his son

vom 50. Lebensjahr bis zu seinem Tod. In

Martin. In German and Italian.

deutscher und italienischer Sprache.

Hermann Hesse con il figlio Martin, Montagnola 1954. Foto: Martin Hesse Copyright: Fondazione Hermann Hesse Montagnola.

Hermann Hesse, 1937. Foto: Martin Hesse Copyright: Fondazione Hermann Hesse Montagnola.


MUSEO SAN SALVATORE

29

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia c/o Funicolare

dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a

San Salvatore SA

rocce, minerali, fossili e alla speleologia della

Via delle Scuole 7

regione, e la storia del Centro di ricerca sui

6902 Lugano-Paradiso

fulmini con il significato storico dei temporali.

Tel: +41 (0)91 985 28 28

Die Räumlichkeiten beherbergen eine sak-

Fax: +41 (0)91 985 28 29

raler Kunstsammlung mit jahrhunderte alten Objekte der Erzbruderschaft, eine Ausstel-

info@montesansalvatore.ch

lung mit Gestein, Mineralien, Fossilien und

www.montesansalvatore.ch

Speläologie der Region, und die Geschichte des Blitzforschungszentrums und die histo-

16.03.2013 - 03.11.2013

rische Bedeutung der Gewitter.

––34567 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00

Les salles proposes une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de

Entrata inclusa nel biglietto

l’Archiconfrérie au cours des siècles, un

della funicolare

espace dédié aux roches, minéraux, fossiles

Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket

et à la spéléologie de la région, et l’histoire

inbegriffen

du Centre de recherche sur la foudre et la

Entrée comprise avec ticket

signification historique des orages.

du funiculaire Entrance included for

The rooms host a precious collection of rare

funicular ticket-owners

religious art, illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition

TPL 2

dedicated to rocks, minerals, fossils and

Funicolare San Salvatore

speleology of the region and the history of the lightening research centre with the

FMS

Tavolo D

historical significance of storms.

Sala museale


piccolo museo DI SESSA

30

Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro Bonzaglio

svaghi, all’emigrazione e al lavoro nella

6997 Sessa

miniera.

Tel: +41 (0)91 608 19 39

Gerätschaften, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, welche über die Ge-

adelio.galeazzi@gmail.com

schichte der Vorfahren, die Auswanderung und die Arbeit in den Minen berichten.

09.05.2013 - 07.10.2013 –––––67

Outils, tissus, vêtements, objets divers

16:00 – 18:00

illustrant l’histoire des ancêtres, leurs divertissements, l’émigration et le travail dans la

CHF 5.–

minière.

Autopostale / Postauto

Implements, woven fabrics, clothes, various

CarPostal / PostBus

objects relating to the story of the forefa-

Sessa Bonzaglio

thers, to their amusements, to emigration and to mining.

Sala museale

Sala museale


MUSEO DELLA MINIERA D’ORO

31

Presenta il lavoro della miniera, con documenti, medaglie, attrezzi e la ricostruzione Cà du Lol

di una galleria.

6997 Sessa Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Tel: +41 (0)91 608 19 39

Mine mit Urkunden, Medaillen, Werkzeugen und Rekonstruktion eines Stollens.

adelio.galeazzi@gmail.com Ce musée présente le travail de la mine, 09.05.2013 - 07.10.2013

avec des documents, des médailles et des

––––– 67

outils, ainsi que la reconstruction d’une

16:00 – 18:00

galerie.

CHF 5.–

It presents work in the mines through documents, medals, equipment and the

Autopostale / Postauto

reconstructions of a gallery.

CarPostal / PostBus Sessa Posta

Alfredo Delpretti

Minatori alla Costa di Sessa c.a. 1938


32

> 09.05.2013 - 07.10.2013 BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE

BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE

Storie di boschi, boscaioli e falegnami

Histoires de forêts, bûcherons et menui-

Il bosco, che nel corso dei secoli ha nutrito,

siers

protetto e riscaldato i nostri padri, ha tutt’ora

La forêt qui, au cours des siècles, a nourri,

un ruolo essenziale nella vita del pianeta. La

protégé et réchauffé nos ancêtres joue encore

mostra vuole illustrare come veniva gestito,

aujourd’hui un rôle essentiel dans la vie de la

descrivendone i prodotti e i mestieri praticati.

planète. L’exposition veut illustrer comment elle était gérée en décrivant les produit et les métiers pratiqués.

BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE

BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE

Geschichten von Wäldern, Förstern und

The History of Forests, Lumberjacks and

Tischlern

Carpenters

Während Jahrhunderten war der Wald Ernäh-

The forest, which in the course of the centuries

rer, Schutz- und Wärmespender für unsere

has always protected and helped heat our

Vorfahren und ist auch heute noch unerlässlich

forefathers, still has an essential role to play

für unseren Planeten. Die Ausstellung will

in the life of our planet. The exhibit wishes to

aufzeigen, wie der Wald früher gepflegt wurde,

illustrate how the forest was managed, by

welche Produkte er hervorbrachte und welche

describing its products and the various trades

Handwerke damit verbunden waren.

tied to it.

Boscaiolo, F. Holder


MUSEO DEL MALCANTONE

33

Aperto al pubblico dal 1989, si trova a Curio. Sede del museo è un bell’edificio neoclassico, 6986 Curio

progettato dall’architetto Luigi Fontana nel 1853 per ospitare una Scuola di disegno.

Tel: +41(0)91 606 31 72

L’esposizione permanente, distribuita in due

Fax: +41(0)91 606 35 30

grandi sale e in quattro più piccole, occupa tutto il pianterreno.

musmalc@bluewin.ch www.museodelmalcantone.ch

Das Museo del Malcantone in Curio besteht seit 1989. Sitz des Museums ist ein stattliches

CHF 5.– / 3.–

neoklassizistisches Gebäude aus 1853. Es wurde vom Architekten Luigi Fontana entwor-

Autopostale / Postauto

fen. Die Dauerausstellung besteht aus zwei

CarPostal / PostBus

grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen

Curio

und belegt das ganze Erdgeschoss.

Chiuso per restauri all’edificio.

Le musée du Malcantone, ouvert au public

Possibili visite parziali per singoli

en 1989, se trouve à Curio. Le siège du

o gruppi su appuntamento.

musée est un bel édifice classique, dessiné par l’architecte Luigi Fontana en 1853.

Wegen Restaurationsarbeiten

L’exposition permanente, aménagée dans

am Gebäude geschlossen.

deux grandes salles et dans quatre plus peti-

Beschränkte Museumsbesuche

tes, occupe tout le rez-de-chaussée.

für Einzelne oder Gruppen auf Anfrage möglich.

The Malcantone Museum, opened to the public in 1989, is situated in Curio. The mu-

Fermé pour cause de restaura-

seum is housed in a beautiful neo-building,

tion de l’édifice. Possibilité de

projected by the architect Luigi Fontana in

visites partielles individuelles ou

1853. The permanent exhibition is in two

en groupe sur rendez-vous.

large and four smaller rooms and occupies the entire ground floor area.

Closed for building restoration: Upon appointment single individuals or groups may be taken on a partial visits of the museum. Archivio fotografico storico

Ricostruzione spazi abitativi tradizionali della permanente


Museo delle Culture

34

Immerso nel meraviglioso parco tropicale dell’Heleneum, il Museo delle Culture Heleneum

conserva una delle più belle collezioni

Via Cortivo 26

d’arte etnica del Vecchio Continente. Il

6976 Lugano-Castagnola

percorso di visita permette al curioso come all’appassionato d’arte un affascinante

Tel: +41 (0)58 866 69 60

viaggio nella creatività e nei significati

Fax: +41 (0)58 866 69 69

profondi delle culture del Sud-est asiatico e dell’Oceania.

info.mcl@lugano.ch www.mcl.lugano.ch

Mitten im herrlichen Tropengarten des Heleneums präsentiert das Museo delle

–234567

Culture eine der schönsten ethnologischen

10:00 – 18:00

Sammlungen des Alten Kontinents. Bei einem Rundgang durch das Museum

CHF 12.– / 8.–

kommen sowohl neugierige Gemüter als

Entrata libera fino a 16 anni

auch leidenschaftliche Kunstliebhaber

Eintritt frei bis 16 Jahre

auf ihre Kosten. Gehen Sie mit auf eine

Entrée libre jusqu’à 16 ans

faszinierende Reise in geheimnisvolle

Free entrance until 16 years

Kreativ-Welt der Kulturen Südostasiens und Ozeaniens.

TPL 2 San Domenico

Au milieu du merveilleux jardin tropical de l’Heleneum, le Museo delle Culture présente

Autopostale / Postauto

l’une des plus belles collections d’art étnique

CarPostal / PostBus

du Vieux Continent. La visite du musée

San Domenico

permet aux curieux ainsi qu’aux amateurs d’art d’effectuer un voyage fascinant dans le

SNL Museo Heleneum

monde mystérieux et emprunt de créativité des cultures de l’Asie du Sud-est et de l’Océanie. Located in the wonderful tropical park of the Heleneum, the Museo delle Culture holds one of the best European Ethnic Art Collection. The visitors itinerary allows both

Sede museale © 2012 Museo delle Culture, Lugano

the merely curious and the connoisseurs to explore the creativity and deep meanings of cultures of the Southeast Asia and Oceania.


35

> 19.10.2012 - 10.03.2013 SOGO. Marionette e maschere bamana

SOGO. Marionnettes et masques bamana

L’esposizione propone una selezione di ma-

L’exposition présente une sélection de marion-

rionette dei Bamana del Mali, chiamate sogo,

nettes des Bamana du Mali, les sogo, dont la

la cui antica tradizione costituisce una delle

tradition constitue l‘une des plus importantes

massime espressioni del teatro delle ma-

expressions du théâtre des marionnettes

rionette africane. I sogo raffigurano animali,

africaines. Les sogo représentent des animaux,

persone e spiriti cui sono associati importanti

personnes et esprits auxquels sont associés

valori simbolici evocati nel corso di rappre-

des valeurs symboliques évoquées dans le

sentazioni annuali di carattere periodico con

cours de représentations annuelles avec une

funzione formativa e di coesione sociale.

fonction formatrice et de cohésion sociale.

SOGO. Marionetten und Masken der Bamana

SOGO. Bamana Puppets and Masks

Die Ausstellung zeigt eine Auswahl von

The exhibition presents a selection of the

Bamana-Masken und Marionetten aus Mali,

so-called sogo, Mali’s Bamana puppets.

die zu den ausdrucksreichsten Formen des

They are part of an ancient tradition which

afrikanischen Marionettentheaters gehören. Die

constitutes one of the highest expressions of

Sogo genannten Marionetten verkörpern Tiere,

African puppet theatre. Sogo do represent

Menschen und Geister, die für wichtige Sym-

animals, humans and spirits that are strictly

bolwerte stehen. Die regelmässig aufgeführten

associated to important symbolic values. These

Marionettentheater haben eine unterweisende

are often evoked all throughout the year during

und gesellschaftliche Funktion.

temporary performances with an educational and cohesive function.

Ci-wara. Cimiero ligneo raffigurante due animali stilizzati disposti verticalmente. © 2012 Museo delle Culture, Lugano

Maschera zoomorfa raffigurante la testa di un elefante (sama) sulle cui orecchie sono posati due uccelli portatori dei messaggi divini. © 2012 Museo delle Culture, Lugano


36

> 11.04.2013 - 16.06.2013 DÈIBAMBINI 8 ANIMALI FANTASTICI

ANIMAUX FANTASTIQUES

L’uomo assegna agli animali i caratteri del

L’être humain attribue aux animaux des carac-

proprio mondo interiore e quando non trova

tères qui appartiennent à son propre monde

un animale adatto, ne inventa uno adeguato

intérieur; si pour certains caractères la nature

alla propria specificità. Le opere realizzate

n’offre pas d’animal adéquat l’homme l’invente

dai bambini delle scuole di Lugano consen-

en fonction des ses spécificités. Les œuvres

tiranno di scoprire i modi in cui la fantasia

réalisées par des élèves des écoles de Lugano

infantile si esprime, attraverso il proprio

donnent l’occasion de découvrir comment la

rapporto con gli animali.

fantaisie des enfants s’exprime et ceci à travers leur propre rapport avec les animaux.

FABELTIERE

FANTASTIC ANIMALS

Der Mensch überträgt auf die Tiere Merkmale

The human being gives animals the characte-

der eigenen Innenwelt, und wenn er keine

ristics of his inner world. When he cannot find

geeigneten Tiere findet, erfindet er solche, die

an animal which suits his specificity, he invents

seiner Eigenart entsprechend. Die Werke der

a new one. The works realized by children of

Schulkinder aus Lugano geben Einblick in die

Lugano Schools will allow the public to discover

kindliche Fantasie, die sich durch ihr Verhältnis

how children’s fantasy expresses itself, by its

zu Tieren ausdrückt.

relationship with animals.

Antefissa lignea raffigurante la testa di un serpente mitico, la manifestazione femminile di Singa. Indonesia, Sumatra. ©2013 Museo delle Culture, Lugano

Sezione di un grande palo a funzione protettiva del villaggio o del sepolcro, raffigurante lo spirito della tigre che sovrasta una figura antropomorfa. Indonesia, Borneo. ©2013 Museo delle Culture, Lugano


37

> 05.07.2013 - 08.09.2013 CHIMICA DI UN AMORE.

CHIMIE D’UN AMOUR.

La Collezione Riemschneider

La Collection Riemschneider

L’esposizione presenta una selezione di

L’exposition présente une sélection de rares

rare sculture lignee indiane, di marionette

sculptures en bois indiennes, de marionnettes

indonesiane e di xilografie giapponesi rap-

indonésiennes et de xylographies japonaises

presentanti figure umane e divine di bellezza.

représentant des figures humaines et divines de

Legate dall’idea di movimento, di dolcezza e

beauté. Liées entre elles par une idée de mou-

di leggerezza, le opere svelano aspetti unici

vement, de douceur et de légèreté, les œuvres

delle culture che le hanno prodotte.

racontent des aspects uniques des cultures qui les ont créées.

CHEMIE EINER LIEBE.

CHEMISTRY OF A LOVE FOR BEAUTY.

Die Sammlung Riemschneider

The Riemschneider Collection

Die Ausstellung zeigt eine Sammlung seltener

The exhibition features rare Indian wooden

indischer Holzskulpturen, indonesischer

sculptures, Indonesian puppets and Japanese

Marionetten und japanischer Holzschnitte mit

woodcut prints; all presenting ideas of beauty

wunderschönen menschlichen und göttlichen

expressed through the depiction of human

Figuren. Die Werke zeugen von Bewegung,

figures and divinities. Together these works

Sanftheit und Leichtigkeit und enthüllen

hint to the perception of movement, notions of

einzigartige Aspekte der Kulturen, in denen sie

purity and grace.

entstanden sind.

Maschera balinese raffigurante Rangda. ©2013 Museo delle Culture, Lugano


MUSEO FERROVIE LUGANESI

38

Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di Vicolo Ponte Vecchio 6

vita delle Ferrovie Luganesi SA e in partico-

6988 Ponte Tresa

lare della linea Lugano-Ponte Tresa.

Tel: +41 (0)91 605 13 05

Dauerausstellung von Objekten und

www.flpsa.ch

Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.

–2––5–– 14:00 – 17:00

Exposition permanente de matériel et doEntrata libera / Eintritt frei

cumentation portant sur les 100 premières

Entrée libre / Free entrance

années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte

FLP Ponte Tresa

Logo Museo Ferrovie Luganesi - 13 marzo 2012

Tresa. Permanent exhibition on material and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano Ponte Tresa railroad line.

Il museo


MUSEO DELLA PESCA

39

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri Via Meriggi 32 6987 Caslano

toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti

Tel: +41(0)91 606 63 63

nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di

Fax: +41(0)91 606 66 58

pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

museopesca@bluewin.ch www.museodellapesca.ch

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte

01.04.2013 – 30.06.2013

bis heute. Es werden zahlreiche Themen

01.09.2013 – 30.10.2013

behandelt, darunter der Bootsbau, der

–2–4––7

Fischhandel, die Herstellung von Fischernet-

14:00 – 17:00

zen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer

01.07.2013 – 31.08.2013

modernen und entspannenden Atmosphäre

–2–4––7

direkt am See.

16:00 – 19:00 Une exposition fascinante, dans un bel CHF 5.– / 3.–

espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac, qui revisite l’histoire de la pêche

FLP

de la préhistoire à nos jours, à travers divers

Caslano

thèmes tels que la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche. This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

(Roberto Pellegrini CDE)

(Roberto Pellegrini CDE)


MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE

40

Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti Viale C. Cattaneo 4

inerenti le componenti naturali del Cantone

6900 Lugano

Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San

Tel: +41 (0)91 815 47 61

Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi.

Fax: +41 (0)91 815 47 69

Mostre temporanee.

dt-mcsn@ti.ch

Das Naturhistorische Museum erforscht,

www.ti.ch/mcsn

dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die

–23456–

entsprechenden Kenntnisse. Fauna und

09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00

Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und

Chiuso nei giorni festivi

Fossilien (berühmte Reptilien des Monte

Feiertage geschlossen

San Giorgio). Grosse Pilzausstellung.

Férmé les jours fériés

Sonderausstellungen.

Bank Holidays closed Le Musée d’histoire naturelle recherche, Entrata libera / Eintritt frei

documente, étudie et divulgue les

Entrée libre / Free entrance

connaissances inhérents aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes

TPL 2 Palazzo Studi

(dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires. The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate


41

> 18.05.2012 - 30.08.2013 No limits! I Campioni dell’altitudine Perché in primavera la neve diventa rossa? Come mai i rettili in montagna non fanno le uova? E’ vero che alcune piante alpine hanno l’antigelo? Come fa la pernice bianca a sopravvivere alle tormente di neve? La mostra “No limits! - I campioni dell’altitudine” svela gli straordinari adattamenti di piante e animali alle condizioni estreme dell’ambiente alpino, sull’esempio della biodiversità della Val Piora. Ausstellungstexte nur auf italienisch. Textes de l’exposition seulement en italien. Texts of exhibition only in Italian.


MUSEO DELLA RADIO

42

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori Stazione Radio del Monte Ceneri

radio, parti di trasmettitori, apparecchi di

6802 Rivera

misura, valvole elettroniche. Biblioteca di tecnica e della storia della radiocomunica-

Tel: +41 (0)79 620 02 06

zione.

renato.ramazzina@bluewin.ch

Geschichte des Rundfunks seit Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von

Primo mercoledì del mese

Radioempfängern, Senderteilen, Mess-

(09:00 – 17:00) o previo avviso

geräten, Elektronenröhren. Bibliothek der

Erster Mittwoch des Monat

Übertragungstechnik und der Geschichte

(09:00 – 17:00) oder auf Anfrage

der drahtlosen Kommunikation.

Premier mercredi du mois (09:00 – 17:00) ou avec préavis

Histoire de la Radio depuis Guglielmo Mar-

First Wednesday of the month

coni (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition

(09:00 – 17:00) or upon request

de radiorécepteurs, parties d’émetteur, appareils de mesure, tubes électroniques.

Entrata libera / Eintritt frei

Bibliothèque de la technique e de l’histoire

Entrée libre / Free entrance

de la communication sans fil. Story of the Radio since Guglielmo Marconi (1895) up to today. Exhibition of Radio receivers, parts of transmitters, equipment of measurement, electron valves. Library about broadcasting technology and the beautiful story of wireless communication.

Antenna Monte Ceneri, 1933


MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE - SCHOKOLAND

43

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione Via Rompada 36

e storia del cioccolato.

6987 Caslano Museum und Fabrikbesichtigungen mit Tel: +41 (0)91 611 88 56

Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.

museum@alprose.ch www.alprose.ch

Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et

01.01.2013 – 24.03.2013

histoire du chocolat.

1234567 09:00 – 16:30

Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history

25.03.2013 – 31.12.2013

of chocolate.

12345–– 09:00 – 17:30 –––––67 09:00 – 16:30 CHF 3.– / 1.– Gruppi da 10 pers.: entrata libera Gruppen ab 10 Pers.: Eintritt frei Groupes des 10 pers: entrée libre Groups from 10 pax.: free entrance FLP Caslano

Sala museale

Il museo


play

your game!

con 400 slot, 18 tavoli da gioco e l’elegante Ristorante La Perla, al Casinò di Lugano il divertimento è assicurato!

contatti Via Stauffacher 1 6901 Lugano T. +41 91 973 7111


Musei 2013