Issuu on Google+

Tony Cragg, 3D Incident, Fiberglass, 2008, Photo Michael Richter, © ProLitteris, Zürich

III – VIII 2012

Musei Museen Musées Museums

www.luganoturismo.ch


LEGENDA / LEGENDE / LÉGENDE / LEGEND Accessibile / Rollstuhlgängig Accessible / Wheelchair accessible

Biblioteca / Bibliothek Bibliothèque / Library

Accessibile con difficoltà Zugang erschwert Accès difficile Access with difficulties

Bookshop

Passaporto Musei Svizzeri Schweizer Museumspass Passeport Musées Suisse Swiss Museum Pass

Attività educative e di animazione Erziehungs- und Animationstätikeiten Activités éducatives et d’animation Educational and recreational activities

Per gruppi: apertura fuori orario su richiesta Für Gruppen: auf Anfrage Zugang ausserhalb der Öffnungszeiten Pour groupes: ouverture en dehors des horaires sur demande For groups: visits upon request outside opening hours.

Caffetteria Cafeteria

Disponibilità per l’organizzazione di eventi Organisation von Events möglich Disponibilité pour organiser des manifestations Possibility of organizing events

GIORNI DI APERTURA / ÖFFNUNGSTAGE JOURS D’OUVERTURE / OPENING DAYS 1 2 3 4 5 6 7

Lunedì / Montag / Lundi / Monday Martedì / Dienstag / Mardi / Tuesday Mercoledì / Mittwoch / Mercredi / Wednesday Giovedì / Donnerstag / Jeudi / Thursday Venerdì / Freitag / Vendredi / Friday Sabato / Samstag / Samedi / Saturday Domenica / Sonntag / Dimanche / Sunday

Mezzi pubblici / Öffentlicher Verkehr Transports publics / Public transport AutoPostale / Postauto / CarPostal / PostBus www.autopostale.ch Tel. 0900 311 311

SNL Società Navigazione Lago di Lugano www.lakelugano.ch Tel. +41 (0)91 971 52 23

TPL Trasporti Pubblici Luganesi Linea 1 / Linie 1 / Ligne 1 / Line 1 www.tplsa.ch Tel. +41 (0)58 866 72 42

FMB Funicolare Monte Brè www.montebre.ch Tel. +41 (0)91 971 31 71

ARL Autolinee Regionali Luganesi www.arlsa.ch Tel. +41 (0)91 973 31 31

FLP Ferrovia Lugano-Ponte Tresa www.flpsa.ch Tel. +41 (0)91 605 13 05

FMS Funicolare Monte San Salvatore www.montesansalvatore.ch Tel +41 (0)91 985 28 28

Fermata / Haltestelle Point d’arrêt / Stop


Musei d’arte – Kunstmuseen Musées d’art – Art Museums Casa-Museo Luigi Rossi

Tesserete

07

Museo Mario Bernasconi

Pazzallo

08

Museo Wilhelm Schmid

Brè - Lugano

09

Museo Cantonale d’Arte

Lugano

10

Museo d’Arte

Lugano

14

Villa Ciani

Lugano

18

Musei storici – Historische Museen Musées d’histoire – History Museums Museo delle Dogane Svizzere

Gandria

20

Archivio Storico Città di Lugano

Lugano - Castagnola

22

Museo Hermann Hesse

Montagnola

24

Museo del Bigorio

Bigorio

27

Museo San Salvatore

San Salvatore

28

Museo della Miniera d’Oro

Sessa

29

Piccolo Museo di Sessa

Sessa

30

Musei etnografici – Volkskundemuseen Musées Ethnographiques – Ethnografic Museums Museo del Malcantone

Curio

32

Museo delle Culture

Lugano - Castagnola

34

Musei specialistici – Fachmuseen Musées specialistiques – Specialized Museums Museo della Pesca

Caslano

38

Museo Cantonale di Storia Naturale

Lugano

40

Museo del Cioccolato Alprose

Caslano

42

Museo della Radio

Rivera

43

43 27 07 Tesserete

29 30

Lugano

09

10 18

22

32

14 08

38 42

24 28 Caslano

Morcote

40 34 20


A

N

SA

UI

V. G

VA

RI

A.

VI

IU

G

IA

SE PP

CA CC

A

E

M

N I

ZI

AZ

CLE

P

GUID INO

SO DI RA PA

28

VA RI

ME

NT

P

LORETO

A

E

EL

V. V

VIA A D

P

14

CATTORI

PARADISO

→ A

M

AMIN I

P

RI I

AR

NI A AI OTT G. M VIA

VA

P P →

RIVA

P PE

10

ALB

VR A

P

ST AL OZ Z I →

ERTO LLI

LUGANO →

P

18

VIALE

O

RS

ER NO

CO

AD

EF AN

O

FR

AN

SC

IN I

VI A

INE

ZU RI GO

AG OS TIN O

VIA

VI AC .M

O

RS

DO

TE

CO RS O

ST

GE

TA R

B.

FO LE TT I

VI A SO LDA SA TI S

SA

VIA

RE

E SS

P

E

VI A

VI A

OT

RE

COR SO ELV EZIA

V. G

SA NG

LE

DELLA SALUTE

VI AL

VIA

VI A

A LV

IO

LI

EL

P

OR

O

ARD OTT

ET

GNO → VIA F .P

SSA

PIO DA

PR

P

SE

VI A

VI A

NG AL E

ON

SA

CA NT

VIA

VI A

MA

TES

→ VIA DELLA POSTA →

PER I

VIA

LI

O

M

VIA AL PONTE

GAL

M

A

VIA

VIA REGAZZONI

CO RE

DINO

SOL

EGA NZO N VIA

SOL

P

VIA G. LUVINI VIA

BOS

NE FFS

LEA

I

VIA SORENGO

SA LIT A

STAZIO

VIA BASI

RI

BO RR OM IN

VIA RODA

VI A

VIA

CO

NA SS

SSINO

NGO

UC

VIA

VIA TA

VIA SORE

VIA

SI

BO

VIA LEMA

SE

TTA NC

NA

ON

GER E MO DO

VIA

VIA

AD

E.

O

TT A RD

TE O STAUSI VIA CA

VIA SE

MASSAGNO P

→ NO

M

OLE

A

P

SCU

VI

O

G

A FONTANA A

A N

→ VIA

O VIA BESSO

A

GEM MO

O

VI

→ SAL VAT ORE

SS

LO

VI

VI SA

BE

L VA

A

VIA

I RT

CO

VI

P

LE

A VI

TE

GO

ZU RI

VIA

SE RA FIN O

VIA L

CARL

Pa


I

CI AN I

40

MO LIN AZZ

DIA

Lido

P

CCOLO

VIA RUVI

I

PICO

C OR

G. V

CON

P

VIA AL RO

IO

ICAR

TIG LIO

GLIANA

LE

GG

A

P

AL BO NA GO

E ON T →

VIA

VI A

ALLA

PE

DE

CHIE

M

SA

LIDO VIA A L VIALE DE

UOLE

I VIA A G

CAST AGNO L

MA

Monte Brè

P VIA

arco Civico

P VIALE

P

VIA

ARATE

RZIO

LO CA TTAN EO

A VI

O

VIA

VIA CAMPO MA

O

CUO

A

VIA

LE S

NIC

VIA

P

P VIGANELLO

P

DEL

ANO

→ VIA AL CHIOSO

I

RA

VIA PIETRO CAP ELLI

EST

VIALE CASS

VIA

BAL

LI ORT

NG

LA MB ER TE

P

P

H

I FAGG

I

P

IN ZAL PAZ VIA

SANTA

FF

EI VIA

VIA LA →

HI →

O

BU

G.

ZI A

TT A

A

C

P

VIA DELLE SC

LINA

NE

VI

TAD D

E

VIA

ON

BR

MER

E

LE

SALITA VIARNO

VIA

M .T

AD

EL VE

I

VI A

M VI A

VI A

M

EF ILI PP

CA RO NA

A

L. C

RR

.D A

VI

O

OV AN

AI E

GI

GI AC OM O

VIA

P

DE L

FE

VIA

PREGASSONA

BA GU TT

O

GI US EP PE

TR EV AN

A

P VIA DEL SOLE

LE

VI

V IA

VI A

IN A

VIA CERESIO

BE LT R

AM

NI

VI A

CASSARATE

P

P

VIA CER ESIO

A

VIA RIVIER

VIA M

ASSA

P A VI

S. G IO

RGIO

22

CASTAGNOLA

VIA

P STR

P

CO RT IV

O

ADA

DI G AN

34

20

DRIA


INFORMAZIONI / AUSKÜNFTE / INFORMATIONS / INFORMATION

Lugano Centro Riva Albertolli Palazzo Civico 6900 Lugano Tel. +41 (0)58 866 66 00 Fax +41 (0)58 866 66 09 info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch

Morcote Riva dal Garavell 6922 Morcote Tel. +41 (0)58 866 49 60 Fax +41 (0)58 866 49 69 Tesserete Piazza Stazione 6950 Tesserete Tel. +41 (0)58 866 49 50 Fax +41 (0)58 866 49 59

luganoturismo.mobi Informazioni su tutti i musei in ogni momento e in ogni luogo sul tuo cellulare grazie a Lugano Turismo Mobile. Informationen über alle Museen jederzeit und überall auf Ihrem Handy mit Lugano Tourismus Mobile. Des informations sur tous les musées à tout moment et en tous lieux sur ton téléphone portable grâce à Lugano Tourisme Mobile. Information regarding all local museums at any time and place, direct to your mobile phone, thanks to Lugano Tourism Mobile.  

Caslano Piazza Lago 6987 Caslano Tel. +41 (0)91 606 29 86 Fax +41 (0)91 606 52 00


Casa - Museo Luigi Rossi

07

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) dell’artista Aprica

Luigi Rossi (1853 – 1923).

6950 Tesserete Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Tel: +41 (0)91 936 03 68

Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923).

www.casamuseoluigirossi.ch Une cinquantaine d’oeuvres (peintures, Primo sabato del mese

aquarelles, dessins, esquisses pour

o previo avviso

illustrations) de l’artiste Luigi Rossi

Erster Samstag des Monat

(1853 – 1923).

oder auf Anfrage Premier samedi du mois

About fifty works (paintings, watercolours,

ou avec préavis

drawings and sketches for illustrations) by

First Saturday of the month

the artist Luigi Rossi (1853-1923).

or upon request 15:00 – 18:00 Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance ARL Tesserete

Luigi Rossi, Il Ciliegio in fiore, circa 1915

Luigi Rossi, Ritratto di Alphonse Daudet, 1885


MUSEO MARIO BERNASCONI

8

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi Piazzetta Mario Bernasconi 9

(1899-1963) e di sua moglie la pittrice Irma

6912 Pazzallo

Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con

Tel: +41 (0)91 994 19 47

disegni, racconti, fotografie ed oggetti

Sandra Pagnamenta

personali dello scultore.

museoclaudia@yahoo.com

Museum und Geburtshaus mit Sammlung

www.museomariobernasconi.com

von Kunstwerken des Bildhauers Mario Bernasconi (1899-1963) und seiner Frau

Entrata libera previo avviso

der Malerin Irma Bernasconi Pannes

Eintritt frei und auf Anfrage

(1902 – 1971). Das Geburtshaus stellt die

Entrée libre préavis obligatoire

Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen,

Free entrance upon request

Erzählungen, Fotografien und persönliche Gegenständen vom Bildhauer aus.

Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus

Musée et maison natale avec collection

Pazzallo posta

d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale expose les oeuvres des années Vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur. Museum and house of birth with a collection of artwork by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house of birth exhibits the artwork of the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects from the sculptor.

Mario Bernasconi, La Dolente Irma Bernasconi Pannes, Prato fiorito


MUSEO WILHELM SCHMID

9

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, Contrada Prò 22

esponente della Nuova Oggettività tedesca

6979 Brè s/Lugano

negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta

Tel: +41 (0)58 866 69 10

i momenti principali della sua evoluzione

Fax: +41 (0)58 866 74 97

artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e

cultura@lugano.ch

da violenti accenti luministici.

www.lugano.ch/lugano-attiva/ polo-culturale

Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet,

05.04.2012 – 28.10.2012

einem Vertreter der deutschen Neuen

–––4567

Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937

10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00

im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von

Entrata libera / Eintritt frei

vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen

Entrée libre / Free entrance

und starken Lichtakzenten geprägt wird.

TPL 12

Situé au coeur du village de Brè, le Musée

Brè Paese

est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité

FMB

allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense. Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.

Wilhelm Schmid, Les Joueurs de cartes, 1920


MUSEO CANTONALE D’ARTE

10

Attraverso la presentazione della collezione permanente e delle esposizioni temporanee, Via Canova 10

il Museo Cantonale d’Arte offre uno sguardo

6900 Lugano

sull’arte del XIX, XX e XXI secolo con particolare attenzione al Ticino e alle sue

Tel: +41 (0)91 910 47 80

relazioni con il contesto internazionale.

Fax: +41 (0)91 910 47 89 Durch seine Sammlung und seine decs-mca@ti.ch

Wechselausstellungen bietet das Museo

www.museo-cantonale-arte.ch

Cantonale d’Arte einen Querschnitt durch die Kunstgeschichte des 19., 20. und 21.

–2–––––

Jahrhunderts, mit besonderer Berücksichti-

14:00 – 17:00

gung des Tessins und seiner Verbindungen

––34567

zum internationalen Kontext.

10:00 – 17:00 Avec la présentation de sa collection, et 16.09.2012 - 06.01.2013:

avec l’organisation d’expositions tempo-

–2–––––

raires, le Museo Cantonale d’Arte offre un

14:00 – 18:00

regard sur l’art du XIX, XX et XXI siècle,

––34567

focalisé surtout sur le Tessin et ses relations

10:00 – 18:00

avec la scène internationale.

Mostre temporanee

The Collection and the temporary exhibi-

CHF 12.– / 8.–

tions of the Museo Cantonale d’Arte are

Ala Est:

focused on the Art of the XIX, XX and XXI

Entrata libera / Eintritt frei

Century, with a particular attention to the

Entrée libre / Free entrance

Ticino and his links with the international art scene.

Collezione CHF 8.– / 6.– Rolando Raggenbass + Tony Cragg (Villa Ciani) + Giorgio Morandi (Museo d’Arte) CHF 20.– / 14.– TPL 1 Piazza Manzoni Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Lugano Centro

Sede museale


11

> 25.02.2012 - 06.05.2012

> 28.04.2012 - 08.07.2012

Rolando Raggenbass. Retrospettiva

ALA EST - Oppy De Bernardo

Nell’ambito del programma espositivo che

Oppy De Bernardo (1970), nella sua prima

documenta le figure più significative del

personale in un museo, presenta un am-

panorama artistico ticinese contemporaneo,

bizioso progetto installativo affrontando, in

il museo dedica un’ampia retrospettiva

modo obliquo, un tema dalle implicazioni

all’opera di Rolando Raggenbass (1950-

simboliche che si tende spesso a rimuovere:

2005). La mostra evidenzia la complessità

la morte. Le sue riflessioni si traducono in un

di un percorso nel quale la pratica pittorica

dispositivo relazionale in cui è il pubblico a

si è sempre accompagnata ad un’intensa

dar corpo all’opera.

espressione filosofica. Rolando Raggenbass. Retrospektive

ALA EST - Oppy De Bernardo

Im Rahmen des Ausstellungsprogramms,

Oppy De Bernardo (1970), präsentiert in

das die bedeutendsten Persönlichkeiten

seiner ersten persönlichen Museumsaus-

der zeitgenössischen Tessiner Kunstszene

stellung ein ambitiöses Installationsprojekt,

herausstellt, widmet das Museum Rolando

das sich in verzerrter Weise einem Thema

Raggenbass (1950-2005) eine umfangrei-

voller symbolischer Implikationen nähert,

che Retrospektive. Die Ausstellung zeigt

das häufig gerne beiseite geschoben wird:

die Komplexität eines künstlerischen Le-

Der Tod. Die Reflektionen des Künstlers

benslaufs, in dem die Malerei stets begleitet

finden in einer relationalen Vorrichtung ihren

wurde durch eine intensive philosophische

Ausdruck, die erst durch das Publikum

Auseinandersetzung.

konkrete Formen annimmt.

Rolando Raggenbass. Rétrospective

ALA EST - Oppy De Bernardo

Dans le cadre du programme d’expositions

Oppy De Bernardo (1970), dans sa première

consacrées aux figures de proue du pa-

exposition personnelle dans un musée,

norama artistique tessinois contemporain,

présente un projet d’installation ambitieux

le musée dédie une grande rétrospective

en affrontant, de façon oblique, un thème

à l’œuvre de Rolando Raggenbass (1950-

aux implications symboliques que l’on a

2005). L’exposition met en évidence la

souvent tendance à refouler: la mort. Ses

complexité d’un parcours dans lequel la

réflexions se traduisent à travers un dispo-

pratique picturale s’accompagne toujours

sitif relationnel dans lequel le public donne

d’une profonde réflexion philosophique.

corps à l’œuvre.

Rolando Raggenbass. Retrospective

ALA EST - Oppy De Bernardo

In the sphere of the exhibition programmes

Oppy De Bernardo (1970), in his first

dedicated to the most meaningful figures of

personal exhibit for a museum presents

the contemporary Ticinese artistic scene,

an ambitious installation project; the work

the museum devotes a big retrospective to

obliquely deals with a theme that has

the work of Rolando Raggenbass (1950-

symbolic implications and which often tend

2005). The exhibition highlights the comple-

to be removed: death. His thoughts are

xity of the painter’s artistic development, in

translated by means of a relational device

which actual painting is always accompa-

through which it is the public that actually

nied by profound philosophical expression.

substantiates his work.


12

> 26.05.2012 - 19.08.2012

> 01.09.2012 - 21.10.2012

Arte svizzera dalla collezione della Mobiliare

ALA EST - Hermann Hesse pittore

La collezione della Mobiliare, collocata nelle

Per il 50° anniversario della morte di Hermann

sedi di Berna e Nyon, documenta la storia

Hesse (1877–1962), il Museo Cantonale

dell’arte svizzera dagli inizi del ‘900 ad oggi,

d’Arte e il Museo Hermann Hesse rendono

con una particolare attenzione agli artisti del

omaggio allo straordinario scrittore, poeta e

Cantone di Berna. L’esposizione al Cantonale

pittore tedesco, con una retrospettiva sulla

consente di ammirare alcune opere storiche e

sua produzione pittorica. Nella mostra, curata

confrontarsi con gli sviluppi più recenti dell’arte

dal Kunstmuseum di Berna, sono presentate

contemporanea svizzera.

una selezione di opere in parte inedite.

Schweizer Kunst aus der Sammlung

ALA EST - Der Maler Hermann Hesse

der Mobiliar

Zum 50. Todestag von Hermann Hesse

Die Kollektion Mobiliare, die sich in Bern und

(1877–1962) würdigen das Museo Cantonale

Nyon befindet, dokumentiert die Geschichte

d’Arte und das Museo Hermann Hesse den

der Schweizer Kunst seit Beginn des

aussergewöhnlichen deutschen Schriftstel-

20. Jahrhunderts bis heute. Besonderes

ler, Poet und Maler in einer Retrospektive

Augenmerk liegt auf den Künstlern des

über sein Werk als Maler. In der Ausstellung

Kantons Bern. In der Ausstellung im Museo

unter der Leitung des Kunstmuseums Bern

Cantonale können verschiedene historische

wird eine Auswahl von zum Teil noch nie

Werke bewundert und mit den jüngsten

veröffentlichten Werken gezeigt.

Entwicklungen der zeitgenössischen Schweizer Kunst verglichen werden. Art suisse de la collection de la Mobilière

ALA EST - Hermann Hesse peintre

La collection de la Mobilière , conservée aux

Pour le 50è anniversaire de la mort de

sièges de Berne et de Nyon, témoigne de

Hermann Hesse (1877–1962), le Musée

l’histoire de l’art suisse du début XXe à nos

Cantonal d’Art et le Musée Hermann

jours, avec une particulière attention portée

Hesse rendent hommage à l’extraordinaire

aux artistes du Canton de Berne. L’exposition

écrivain, poète et peintre allemand à travers

au Musée Cantonal permet d’admirer des

une rétrospective de son œuvre picturale.

œuvres historiques et de se confronter

L’exposition organisée par le Kunstmuseum

aux développements plus récents de l’art

de Berne, présente une sélection d’œuvres

contemporain suisse.

inédites.

Swiss Art from the Mobiliare Collection

ALA EST - Hermann Hesse painter

The Mobiliare Collection preserved at

For the 50th anniversary of Hermann

the headquarters of Bern and Nyon is an

Hesse’s death (1877–1962), the Cantonal

expression of Switzerland’s art history from

Art Museum and the Herman Hesse Mu-

the beginning of the 20th Century to the

seum pay hommage to the extraordinary

present day, with special attention devoted

writer, poet and German painter through

to the artists from the Canton of Bern. The

a retrospective of his pictorial work. The

Cantonal Museum exhibit permits one to

exhibition organized by Bern’s Kunstmu-

admire several historical works and to get

seum presents a selection of works that are

an idea of the most recent developments in

exhibited for the first time.

Swiss contemporary art.


13

> 16.09.2012 - 06.01.2013 Una finestra sul mondo

Une fenêtre sur le monde

A partire dal Rinascimento la finestra è stata

Depuis la Renaissance, la «fenêtre» est tantôt

sia metafora che strumento concettuale

métaphore, tantôt instrument de la peinture

indispensabile della pittura occidentale.

occidentale. L’exposition Une fenêtre sur le

L’esposizione Una finestra sul mondo intende

monde entend analyser les transformations

analizzare le progressive trasformazioni

progressives intervenues dans la représen-

intervenute nella rappresentazione e nel si-

tation et l’utilisation de la fenêtre au cours du

gnificato pittorico della finestra, in particolare

XIXe et du XXe siècle. L’exposition se tient au

nel corso del Novecento. La mostra si tiene

Museo Cantonale d’Arte et au Museo d’Arte.

sia al Museo Cantonale d’Arte che al Museo d’Arte. Ein Fenster zur Welt

Window to the World

Seit der Renaissance ist das Fenster sowohl

Since the Renaissance, the window has

eine Metapher als auch ein grundlegendes

been both a metaphor and an essential

konzeptionelles Instrument der westlichen

conceptual tool in Western painting. The

Malerei gewesen. Die Ausstellung Ein

exhibition Window to the World seeks to

Fenster zur Welt will die Veränderungen, die

thoroughly analyze the gradual changes

in der Darstellung und der malerischen Be-

which have occurred in the representation

deutung des Fensters stattgefunden haben,

and pictorial meaning of the window, in par-

vollständig analysieren, im Besonderen im

ticular in the course of the 20th Century. The

Laufe des 20. Jahrhunderts. Die Ausstellung

exhibition is held at the Museo Cantonale

findet an der Museo Cantonale d’Arte und an

d’Arte and at the Museo d’Arte.

der Museo d’Arte statt.

Pierre Bonnard, Fenêtre ouverte sur la Seine (Vernon), 1911-1912 olio su tela, Musée des Beaux-Arts de la Ville de Nice © ProLitteris, Zürich

Hiroshi Sugimoto, Arcadia, Milan, 1998 Gelatin silver print Negative # 267, Studio Guenzani, Milano © ProLitteris, Zürich


Museo d’Arte

14

Il Museo d’Arte, situato a Villa Malpensata, dedica esposizioni temporanee all’arte e Riva Caccia 5

agli artisti del XX e XXI secolo, custodisce e

6900 Lugano

valorizza la Collezione della città.

Tel: +41 (0)58 866 72 14

Das Museo d’Arte, Villa Malpensata, veran-

Fax: +41 (0)58 866 74 97

staltet Wechselausstellungen von Kunst und Künstlern des 20. und 21. Jh., und bewahrt

info.mda@lugano.ch

und fördert die Kunstsammlung der Stadt.

www.mda.lugano.ch Le Museo d’Arte situé à Villa Malpensata, –234–67

s’engage à préserver et valoriser la Collection

10:00 – 18:00

de la Ville ainsi qu’à développer la programmation muséale consacrée à l’art et aux artistes

––––5––

du XXème et XXIème siècle.

10:00 – 21:00 The Museo d’Arte located at Villa Malpensata, CHF 12.– / 8.–

consecrates temporary exhibitions to the

Entrata libera fino a 16 anni

art and the artist of XX and XXI century and

Eintritt frei bis 16 Jahre

is responsible for the conservation and the

Entrée libre jusqu’à 16 ans

promotion of the Municipal Art Collection.

Free entrance until 16 years Giorgio Morandi + Tony Cragg (Villa Ciani) + Rolando Raggenbass (Museo Cantonale d’Arte) CHF 20.– / 14.– TPL 1 Malpensata

Museo d’Arte


15

> 10.03.2012 - 01.07.2012 Giorgio Morandi

Giorgio Morandi

La mostra antologica ripercorre l’intera

L’exposition anthologique retrace toute la

carriera artistica di Giorgio Morandi, uno degli

carrière artistique de Giorgio Morandi, prota-

indiscussi protagonisti dell’arte del XX secolo

goniste incontesté de l’art du XXème siècle et

e maestro per numerose generazioni. I lavori

maître pour des nombreuses générations. La

di artisti contemporanei presenti in mostra

présence dans l’exposition d’une sélec-

ribadiscono la straordinaria attualità della sua

tion d’oeuvres des artistes contemporains

opera.

confirme l’extraordinaire actualité de son œuvre.

Giorgio Morandi

Giorgio Morandi

Eine Retrospektive der Werke von Giorgio

The exhibition presents the entire artistic ca-

Morandi, einem der wichtigsten Künstler

reer of Giorgio Morandi, one of the undisputed

des 20. Jh., der die folgenden Generationen

protagonists of the art of the 20th Century

stark beeinflusst hat. Werke zeitgenössischer

and a master for the following generations.

Künstler, die in der Ausstellung vertreten sind,

A selection of works by contemporary artists

bekräftigen die ausserordentliche Aktualität

reasserts the extraordinary modernity of

seiner Werke.

Morandi’s work.

Giorgio Morandi, Autoritratto, 1924 Olio su tela, Firenze, Galleria degli Uffizi Photo Credit: Ministero Beni Culturali © ProLitteris, Zürich

Giorgio Morandi, Natura morta, 1952 Olio su tela, Collezione privata © ProLitteris, Zürich


16

> 16.09.2012 - 06.01.2013 Una finestra sul mondo

Une fenêtre sur le monde

A partire dal Rinascimento la finestra è stata

Depuis la Renaissance, la «fenêtre» est tantôt

sia metafora che strumento concettuale

métaphore, tantôt instrument de la peinture

indispensabile della pittura occidentale.

occidentale. L’exposition Une fenêtre sur le

L’esposizione Una finestra sul mondo intende

monde entend analyser les transformations

analizzare le progressive trasformazioni

progressives intervenues dans la représen-

intervenute nella rappresentazione e nel si-

tation et l’utilisation de la fenêtre au cours du

gnificato pittorico della finestra, in particolare

XIXe et du XXe siècle. L’exposition se tient au

nel corso del Novecento. La mostra si tiene

Museo Cantonale d’Arte et au Museo d’Arte.

sia al Museo Cantonale d’Arte che al Museo d’Arte. Ein Fenster zur Welt

Window to the World

Seit der Renaissance ist das Fenster sowohl

Since the Renaissance, the window has

eine Metapher als auch ein grundlegendes

been both a metaphor and an essential

konzeptionelles Instrument der westlichen

conceptual tool in Western painting. The

Malerei gewesen. Die Ausstellung Ein

exhibition Window to the World seeks to

Fenster zur Welt will die Veränderungen, die

thoroughly analyze the gradual changes

in der Darstellung und der malerischen Be-

which have occurred in the representation

deutung des Fensters stattgefunden haben,

and pictorial meaning of the window, in par-

vollständig analysieren, im Besonderen im

ticular in the course of the 20th Century. The

Laufe des 20. Jahrhunderts. Die Ausstellung

exhibition is held at the Museo Cantonale

findet an der Museo Cantonale d’Arte und an

d’Arte and at the Museo d’Arte.

der Museo d’Arte statt. René Magritte, La Clef des Champs, 1933 olio su tela Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid © ProLitteris, Zürich

Balthus, La fenêtre, cour de Rohan, 1951 olio su tela Musée d’Art Moderne de Troyes © ProLitteris, Zürich


17

Weekly theme evening programmes right through the year:

Mondays

PRE-MOVIE

Delicious menus for a quick meal in time for the cinema

Wednesdays

STEAK & MORE

Dishes in all variations for meat lovers

Thursdays

AFTER-SHOPPING APERITIF Meet your friends in a sophisticated and trendy atmosphere

Il museo

Fridays

FRESH FISH, COOKED OR NOT

Lake and sea specialities à la Saroli

DOVE INCONTRARSI A LUGANO!

Viale S. Franscini 8 • CH-6900 Lugano • Tel. +41 (0)91 923 53 14 ristorante@villasaroli.ch • www.villasaroli.ch FREE PARKING AT DISPOSAL


VILLA CIANI

18

Villa Ciani, già sede della Collezione civica di belle arti e delle esposizioni ad essa relative, Parco Ciani

ospita mostre temporanee a carattere storico

6900 Lugano

e artistico.

Tel: +41 (0)58 866 72 14

Villa Ciani, bisher Sitz der städtischen

Fax: +41 (0)58 866 74 97

Kunstsammlung und der dazu gehörigen Ausstellungen, beherbergt Wechselausstel-

info.mda@lugano.ch

lungen mit historischem und künstlerischem

www.lugano.ch/lugano-attiva/

Hintergrund.

polo-culturale Villa Ciani, jusqu’à ce jour siège de la collec–23–567

tion municipale des beaux-arts et des rela-

10:00 – 18:00

tives expositions, accueille des expositions temporaires à sujet historique et artistique.

–––4––– 10:00 – 21:00

Villa Ciani, formerly home to the City’s Fine Arts Collection, hosts historical and artistic

CHF 12.– / 8.–

temporary exhibitions.

Entrata libera fino a 16 anni Eintritt frei bis 16 Jahre Entrée libre jusqu’à 16 ans Free entrance until 16 years Tony Cragg + Giorgio Morandi (Museo d’Arte) + Rolando Raggenbass (Museo Cantonale d’Arte) CHF 20.– / 14.– TPL 1 2 5 Palazzo Congressi

Villa Ciani


19

> 31.03.2012 – 12.08.2012 Tony Cragg

Tony Cragg

Tony Cragg (Liverpool, 1949) è oggi unani-

Tony Cragg (Liverpool 1949) compte

memente considerato uno dei più importanti

aujourd’hui parmi les artistes majeurs de la

artisti viventi. L’esposizione a Villa Ciani offre

scène contemporaine. L’exposition retrace

l’opportunità di ripercorrere la sua straordi-

sa carrière extraordinaire, dès ses débuts

naria carriera dagli esordi fino alle creazioni

jusqu’aux créations les plus récentes, en

più recenti attraverso assemblaggi, opere

présentant assemblages, oeuvres sur pa-

su carta e le sculture monumentali esposte

pier et sculptures monumentales qui seront

nel parco della villa.

exposées dans le parc de Villa Ciani.

Tony Cragg

Tony Cragg

Tony Cragg (Liverpool, 1949) wird heute als

Tony Cragg (Liverpool 1949), is one of the

einer der wichtigsten lebenden Künstler an-

most significant artists in the contemporary

gesehen. Die Ausstellung in Villa Ciani bietet

scene. The exhibition in Villa Ciani retraces

die Gelegenheit, seine ausserordentliche

through three-dimensional works and a

Kariere von den Anfängen bis zu den

hundred drawings and etchings the artist’s

jüngsten Werken zu verfolgen, an Hand von

creative history from the late Seventies

Assemblagen, Werken auf Papier und den

onwards, including monumental sculptures

im umliegenden Parco Ciani aufgestellten

displayed in the park surrounding the villa.

monumentalen Skulpturen.

Tony Cragg, Eroded Landscape, 1998, Vetro sabbiato © ProLitteris, Zürich

Tony Cragg, Minster, 1992, metallo, BSI Art Collection © ProLitteris, Zürich


MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERE

20

Nell’esposizione permanente si può ammirare tutto ciò che ha a che vedere con 6979 Cantine di Gandria

il lavoro della dogana svizzera: contrabbando, ricerca di droghe, pirateria dei marchi,

Tel: +41 (0)31 325 61 33

protezione delle specie e altro ancora. È

Fax: +41 (0)31 322 61 65

inoltre possibile seguire l’evoluzione dei compiti e delle professioni doganali nell’arco

zollmuseum@ezv.admin.ch

del tempo.

www.ezv.admin.ch/ezv Schmuggel, Drogenfahndung, Markenpi01.04.2012 – 21.10.2012

raterie, Artenschutz – Besucher erhalten

1234567

im Zollmuseum einen Einblick in den Ar-

13:30 – 17:30

beitsalltag von Grenzwächtern und Zöllnern in der Schweiz. Gleichzeitig erleben Sie, wie

Entrata libera / Eintritt frei

sich diese Berufe über die Jahre verändert

Entrée libre / Free entrance

haben.

SNL

Contrebande, recherche de drogue, pira-

Museo doganale svizzero

tage des marques, conservation des espèces: les visiteurs peuvent se faire une idée du travail quotidien des gardes-frontière et des douaniers en Suisse. Ils auront également l’occasion d’observer combien ces métiers ont évolué au cours des années. Smuggling, drug searches, trademark piracy, prevention of trade in endangered species – museum visitors can gain an insight into the daily work of Switzerland’s customs officers and border control guards. You can also experience how these professions have evolved over the years.


21

> 01.04.2012 - 21.10.2012

> 01.04.2012 - 21.10.2012

La protezione delle specie

Contrabbando di beni culturali

In collaborazione con il Museo nazionale

Il 31 maggio 2010 l’Amministrazione

svizzero, la dogana presenta un’esposizione

federale delle dogane e l’Ufficio federale

speciale intitolata "La protezione delle specie".

della cultura (UFC) hanno inaugurato,

I visitatori hanno l’opportunità di capire perché

presso il museo delle dogane di Cantine

le pelli di serpente e di tigre non devono finire

di Gandria (vicino a Lugano), la nuova

nel soggiorno e come la Svizzera si impegna a

esposizione speciale dedicata al

favore della conservazione delle specie.

contrabbando di beni culturali.

Artenschutz

Kulturgüterschmuggel

Zusammen mit dem Schweizerischen Lan-

Am 31.Mai 2010 hat der Schweizer Zoll

desmuseum (SLM) zeigt der Zoll eine Son-

mit dem Bundesamt für Kultur BAK, die

derausstellung zum Thema "Artenschutz".

Sonderausstellung „Kulturgüterschmuggel“

Besucherinnen und Besucher erfahren,

im Zollmuseum Cantine di Gandria eröffnet.

warum Schlangenhäute und Tigerfelle nicht ins Wohnzimmer gehören. Und, wie sich die

Contrebande de biens culturels

Schweiz für den Artenschutz engagiert.

Le 31 mai 2010, au Musée des douanes de Cantine di Gandria, la douane a ouvert

Protection des espèces

l’exposition spéciale consacrée à la

La douane suisse en collaboration avec

contrebande de biens culturels organisée

le Musée national suisse ouvre sa saison

en collaboration avec l’Office fédéral de la

avec une exposition spéciale organisée et

culture (OFC).

consacrée à la "protection des espèces". Les visiteurs apprendront pourquoi les peaux de

Smuggling of cultural assets

serpents ou de tigres n’ont rien à faire dans

On 31 May 2010, Customs, together with

nos salons, et par quel biais la Suisse s’engage

the Federal Office of Culture (FOC), opened

en faveur de la protection des espèces.

a special exhibition on the smuggling of cultural assets in the Cantine di Gandria Customs Museum.


ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO

22

Mostra permanente dedicata all’esule italiano Carlo Cattaneo (1801 – 1869) e ai poeti Casa Cattaneo

lettoni Rainis (1865 – 1929) e Aspazija

Strada di Gandria 4

(1865 – 1943) vissuti in esilio a Castagnola

6976 Lugano-Castagnola

dal 1906 al 1920.

Tel: +41 (0)58 866 68 50

Dauerausstellung, dem im Exil lebenden

Fax: +41 (0)58 866 68 59

Italiener Carlo Cattaneo (1801 – 1869) gewidmet, und Rainis (1865 – 1929) und Aspazija

archiviostorico@lugano.ch

(1865 – 1943), den von 1906 bis 1920 in

www.lugano.ch/lugano-attiva/

Castagnola im Exil lebenden lettischen

polo-culturale

Dichtern.

12345–– 08:00 – 12:00

C

Exposition permanente dédiée à l’exilé italien Carlo Cattaneo (1801 – 1869) et aux poètes

M

lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija

14:00 – 17:00 su appuntamento Y

Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance

(1865 – 1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906 jusqu’à 1920.

CM

Permanent exhibition dedicated to the Italian

MY

TPL 1 Castagnola

in exile, Carlo Cattaneo (1801 – 1869), and to

CY

the Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and

CMY

K

Aspazija (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola from 1906 till 1920.

Mostra permanente su Carlo Cattaneo

Mostra permanente su Rainis e Aspazija

Rainis un Aspazija Da Castagnola per la libertà No Kastanolas uz brivibu From Castagnola Towards Liberty

Da Castagnola per la libertà No Kastanolas uz brivibu From Castagnola Towards Liberty

Pagine storiche luganesi

Pagine storiche luganesi

Archivio storico Città di Lugano

Archivio storico Città di Lugano

Museo Rainis e Aspazija

Museo Rainis e Aspazija

A cura di Kuru sastādījuši By Margherita Albisetti Antonio Gili

Questo libro vuol essere il memoriale del rapporto centenario tra Svizzera e Lettonia, nato dall’esilio (1906-1920) in terra elvetica dei grandi poeti e patrioti lettoni Jānis Rainis ed Aspazija, pseudonimi di Jānis Pliekšāns (1865-1929) e di Elza Rozenberga (1865-1943), che vissero stabilmente a Lugano-Castagnola quattordici anni, soggiornando ripetute volte a Zurigo. Un libro che al contempo testimonia il rapporto sodale tra Svizzera e Lettonia, generato – come scrive Giovanna Masoni-Brenni in apertura al volume – «dalla consapevolezza di entrambi i paesi di essere una piccola nazione con un comune spiccato senso della libertà». Piccolo paese che nel caso della Svizzera – come attesta il saggio di Moreno Bernasconi – si nutre delle peculiarità del suo sistema politico e della sua società civile, le stesse che furono sotto gli occhi di Rainis e Aspazija durante il loro lungo esilio nella Confederazione: «il federalismo, la democrazia diretta, la neutralità, lo spirito del compromesso, tutte ricette politiche – scrive da parte sua Anne Bauty – che probabilmente i due poeti non avevano visto applicate spesso altrove, né in Europa alla vigilia del primo conflitto mondiale, né nell’impero russo, di cui la Lettonia faceva ancora parte». La pubblicazione è trilingue (italiano, lettone, inglese), nella speranza che la Lettonia – lo stesso valga per Lituania ed Estonia –, dopo un oblio pluridecennale e trascorsi ormai quindici anni dalla sua ritrovata indipendenza (1991), possa diventare, perlomeno in relazione alla coppia simbolo della sua identità nazionale contemporanea, un po’ meno sconosciuta tanto in Svizzera quanto nel resto del continente e in Occidente.

al tempo di Rainis e Aspazija con accenni alle famiglie e alle personalità locali da loro conosciute, concludendo con un istoriato dei legami più recenti di Lugano con l’establishment politico e culturale lettone. Vita Matiss ripercorre le tappe salienti della storia contemporanea della Lettonia, evidenziando il ruolo esercitato da Rainis e Aspazija nel risveglio democratico del loro paese e nella formazione della sua identità nazionale, illustrando gli anni dell’esilio in Svizzera, le vicissitudini del Comitato lettone in Svizzera durante la prima guerra mondiale – oggetto questo di uno specifico contributo –, il momento del rimpatrio a Riga nel 1920, l’azione politica svolta da Rainis in patria e l’apporto dei due poeti alla cultura e alla letteratura lettone. Gundega Grīnuma si occupa del famoso poema Daugava, scritto da Rainis a Castagnola, la cui importanza è legata al ruolo svolto da quest’opera nella creazione nel 1920 dello stato lettone; della stessa autrice, le pagine con le bio/bibliografie di Rainis e Aspazija. Margherita Albisetti ricostruisce le annose vicende che hanno portato le comunità esuli lettoni alla creazione del Museo Rainis e Aspazija di Castagnola e all’edificazione nella stessa località del monumento alla memoria dei loro due insigni compatrioti. Le numerose illustrazioni che corredano il volume attengono ai singoli argomenti trattati e alla mostra permanente dedicata ai due esuli lettoni allestita nel citato museo di Castagnola.

Il volume reca diversi contributi, riguardo ai cui autori si rinvia alle note biografiche in chiusura al volume. Antonio Gili descrive Lugano come era

Šī grāmata iecerēta kā apliecinājums Šveices un Latvijas simtgadīgajām attiecībām, kuras aizsākās tolaik, kad Šveicē patvērumu no 1906. līda 1920. gadam rada latviešu trimdinieki, ievērojamie dzejnieki un patrioti Jānis Rainis (1865–1929, īstajā vārdā Jānis Pliekšāns) un Aspazija (1865–1943, īstajā vārdā Elza Rozenberga). Abi dzejnieki Kastanjolā, Lugānas pievārtē pastāvīgi nodzīvoja četrpadsmit gadu un bieži uzturējās arī Cīrihē. Šī grāmata ir apstiprinājums Šveices un Latvijas brālīgajām saiknēm, kuras – kā, šo krājumu ievadot, raksta Džovanna Mazoni Brenni – izveidojās, “apzinoties, ka gan Latvija, gan Šveice ir mazas valstis, kam kopīga brīvības mīlestība”. Kā liecina Morēno Bernaskoni raksts, viena no lielākajām mazās Šveices bagātībām ir tās īpatnējā politiskā sistēma un pilsoniskā sabiedrība, ko ilgajos trimdas gados Šveices Konfederācijā iepazina arī Rainis un Aspazija: federālisms, tiešā demokrātija, neitralitāte, gatavība uz kompromisiem – tie ir “politikā lietoti darbarīki”, kurus abi dzejnieki – kā raksta Anne Botī – “visticamāk, nebija bieži redzējuši ne Eiropā, Pirmā pasaules kara priekšvakarā, ne arī Krievijas impērijā, kuras sastāvā Latvija joprojām atradās”. Krājums tiek izdots trijās valodās (itāļu, latviešu un angļu), cerot, ka arī tas pēc gadu desmitiem ilgušas aizmirstības – kurā tāpat grima Lietuva un Igaunija – tagad, kad aizritējuši jau piecpadsmit gadi kopš neatkarības atjaunošanas (1991), vismaz saistībā ar latviešu nacionālajai pašapziņai tik nozīmīgo un simbolisko dzejnieku pāri palīdzēs Latvijai kļūt kaut nedaudz pazīstamākai gan Šveicē, gan citās Eiropas valstīs, gan pārējā Rietumu pasaulē. Krājumā ir iekļauti dažādi pētījumi; biogrāfiskas ziņas par to autoriem skatiet grāmatas beigās. Antonio Džili apraksta Raiņa un Aspazijas laika

Lugānu, piemin abu dzejnieku iepazītos vietējos cilvēkus un ģimenes, kā arī ieskicē Lugānas vēlāko gadu sakarus ar Latvijas politikas un kultūras pārstāvjiem. Vita Matīsa ielūkojas Latvijas jaunāko laiku vēsturē, uzskatāmi parādot gan to, cik nozīmīga bijusi Raiņa un Aspazijas loma savas zemes demokrātiskajā atmodā, gan to, kā abi dzejnieki ietekmējuši tautiskās pašapziņas veidošanos; autore apraksta Šveices trimdas gadus, Latviešu komitejas Šveicē darbību Pirmā pasaules kara gados (šim jautājumam veltīts atsevišķs raksts), arī dzejnieku atgriešanos Rīgā 1920. gadā, vēlāko Raiņa darbošanos politikā un abu dzejnieku pienesumu Latvijas kultūrā un literatūrā. Gundegas Grīnumas pētījuma centrā ir slavenā poēma Daugava, kuru Rainis sarakstīja Kastanjolā un kura bija īpaši nozīmīga Latvijas valsts tapšanas brīdī; Gundega Grīnuma piedāvā arī Raiņa un Aspazijas biogrāfiju un bibliogrāfiju. Margerita Albizeti izseko gadiem ilgajām peripetijām, kuru rezultātā trimdas latviešu kopienas Kastanjolā izveidoja Raiņa un Aspazijas muzeju un uzstādīja pieminekli abu ievērojamo tautiešu piemiņai. Pielikumā apkopotās ilustrācijas ir saistītas gan ar atsevišķos krājuma rakstos aplūkotiem jautājumiem, gan atspoguļo jau minētajā Kastanjolas muzejā iekārtoto, abiem latviešu trimdas dzejniekiem veltīto pastāvīgo izstādi.


MUSEO HERMANN HESSE

24

Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte. Torre Camuzzi - Ra Cürta 6926 Montagnola

Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis

Tel: +41 (0)91 993 37 70

zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat.

Fax: +41 (0)91 993 37 72 (Caffè letterario Boccadoro)

Le Musée conserve de précieux témoi-

Tel: +41 (0)91 993 37 50

gnages des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort

info@hessemontagnola.ch

à Montagnola.

www.hessemontagnola.ch The Museum hosts precious evidence of 03.2012 – 10.2012

Hermann Hesse’s last 43 years in

1234567

Montagnola up until his death.

10:00 – 18:30 11.2012 – 02.2013 –––––67 10:00 – 17:30 CHF 8.50 / 7.– / 6.– Entrata libera fino a 12 anni Eintritt frei bis 12 Jahre Entrée libre jusqu’à 12 ans Free entrance until 12 years Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Montagnola paese

Museo Hermann Hesse, mostra permanente Foto: Roberto Pellegrini, copyright: FHHM

Hermann Hesse, anni 1930 Foto: Martin Hesse, copyright: FHHM


25

> 07.04.2012 - 22.08.2012 Residenza estiva, esilio, patria – Lisa Tetzner,

Résidence d’été, lieu d’exil, patrie – Lisa

Kurt Kläber e il circolo di artisti di Carona

Tetzner, Kurt Kläber et le cercle d’artistes

Per gli scrittori tedeschi Lisa Tetzner e Kurt

de Carona

Kläber Carona fu dal 1924 residenza estiva,

Pour les écrivains allemands Lisa Tetzner et

poi luogo di esilio e infine nuova patria. Grazie

Kurt Kläber Carona devint dès 1924 résidence

alla loro personalità essi resero Carona un

d’été, puis lieu d’exile et enfin leur nouvelle

luogo d’incontro apprezzato per artisti quali H.

patrie. Grace à leur personnalité ils firent de

Hesse e R. Wenger, B. Brecht, J. R. Becher,

Carona un point de rencontre apprécié par

C. Hofer e I. Silone. Nel 1954 la coppia

des artistes tels que H. Hesse et R. Wenger,

fece costruire Casa Pantrovà come casa e

B. Brecht, J.R. Becher, C. Hofer et I. Silone.

pensione per artisti, condotta ancora oggi

En 1954 le couple fit construire Casa Pantrovà

con lo stesso scopo. In collaborazione con

comme maison et pensions pour artistes,

l’Associazione Casa Pantrovà di Carona.

encore aujourd’hui gérées dans le même esprit. En collaboration avec l’Association Casa Pantrovà de Carona.

Sommersitz, Exil und Heimat – Lisa Tetzner,

Summer residence, exile, homeland – Lisa

Kurt Kläber und der Künstlerkreis in Carona

Tetzner, Kurt Kläber and the circle of artists

Das Dorf Carona wurde ab 1924 für die

in Carona

deutschen Schriftsteller Lisa Tetzner und Kurt

For the German writers Lisa Tetzner and Kurt

Kläber zum Exil und später zur neuen Heimat.

Kläber Carona became, since 1924, their

Dank ihrer Aufgeschlossenheit entwickelte sich

summer residence, then place for their exile

Carona zu einem beliebten Künstlertreffpunkt,

and their new homeland.

wo sich z.B. H. Hesse und R. Wenger, B.

Thanks to their personality, Carona became a

Brecht, J.R. Becher, C. Hofer und I. Silone

popular meeting point for artists, such as H.

einfanden. 1954 erbaute das Paar die als

Hesse and R. Wenger, B. Brecht, J.R. Becher,

Künstlerhaus konzipierte Casa Pantrovà, die

C. Hofer and I. Silone. In 1954 the couple had

bis heute in diesem Sinne geführt wird.

Casa Pantrovà built, designed as a home for

In Zusammenarbeit mit der Associazione Casa

artists, which still is today. In collaboration with

Pantrovà in Carona.

the Associazione Casa Pantrovà in Carona.

Lisa Tetzner e Kurt Kläber, 1933 Foto Martin Hesse. Copyright: FHHM


26

> 31.08.2012 - 21.10.2012 “… sorvolare i confini”

“… survoler les frontières”

Hermann Hesse pittore

Hermann Hesse peintre

Per il 50° anniversario della morte di Hermann

Pour le 50ème anniversaire de la mort de

Hesse, il Kunstmuseum di Berna, in colla-

Hermann Hesse, le Kunstmuseum Bern, en

borazione con il Museo Hermann Hesse, si

collaboration avec le Musée Hermann Hesse,

propone di approfondire l’opera artistica di

se propose d’approfondir son œuvre artis-

Hermann Hesse. Una scelta rappresentativa

tique. Une sélection représentative de celle-ci

di lavori sarà presentata al Museo Cantonale

sera présentée au Musée Cantonal d’Art

d’Arte di Lugano e al Museo Hermann Hesse

Lugano et au Musée Hermann Hesse Monta-

Montagnola. Concezione dell’esposizione e

gnola. Commissaires d’exposition et direction

catalogo a cura di: Matthias Frehner, Valentine

du catalogue: Matthias Frehner, Valentine von

von Fellenberg e Regina Bucher.

Fellenberg et Regina Bucher.

“… Grenzen überfliegen”

“…flying over the borders”

Der Maler Hermann Hesse

Hermann Hesse as painter

Anlässlich des 50. Todestages von Hermann

On the occasion of the 50th anniversary of

Hesse hat das Kunstmuseum Bern, in

Hermann Hesse’s death, the Kunstmuseum

Zusammenarbeit mit dem Museum Hermann

Bern, in collaboration with the Hermann Hesse

Hesse Montagnola, die Aufarbeitung des

Museum Montagnola, presents a reevalua-

künstlerischen Werkes von Hermann Hesse

tion of his artistic work. A significant choice

vorgenommen. Die repräsentative Werkaus-

of works will be displayed at the Museo

wahl wird im Museo Cantonale d’Arte Lugano

Cantonale d’Arte Lugano and the Museum

und im Museum Hermann Hesse Montagnola

Hermann Hesse Montagnola. Exhibition and

gezeigt. Konzeption der Ausstellung und

catalogue curators: Matthias Frehner, Valentine

Herausgeber des Katalogs: Matthias Frehner,

von Fellenberg and Regina Bucher.

Valentine von Fellenberg und Regina Bucher.

Hermann Hesse, Roccolo a Montagnola, 1928. Copyright: Hermann Hesse-Editionsarchiv Volker Michels, Offenbach am Main.


MUSEO DEL BIGORIO

27

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permaConvento Santa Maria dei

nente permette di osservare vari oggetti

Frati Cappuccini

manufatti dai frati Cappuccini nel corso della

6954 Bigorio

storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Tel: +41 (0)91 943 12 22 Fax: +41 (0)91 943 46 65

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio.

bigorio@cappuccini.ch

Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von

www.bigorio.ch

handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen

25.03.2012 - 28.10.2012

Einblick in das Klosterleben gewähren.

Ultima domenica del mese

Le Musée se trouve dans le joli couvent de

previo avviso

Santa Maria à Bigorio. L’exposition perma-

Letzter Sonntag des Monats

nente permet de découvrir divers objets

auf Anfrage

faits à la main par les frères capucins

Dernier dimanche du mois

au cours de l’histoire et de comprendre

préavis obligatoire

le style de vie dans le couvent.

Last Sunday of the month on request

The Museum is located within the monas-

14:30 – 17:00

tery of Bigorio and exhibits works made by monks over many years. The display gives

CHF 2.–

to the public a unique insight into the lifestyles of monks.

Statua terracotta policroma Madonna Immacolata, 1694

Sala contenente la collezione di arredi sacri, statue e reliquiari


MUSEO SAN SALVATORE

28

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia c/o Funicolare

dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a

San Salvatore SA

rocce, minerali, fossili e alla speleologia della

Via delle Scuole 7

regione, e la storia del Centro di ricerca sui

6902 Lugano-Paradiso

fulmini con il significato storico dei temporali.

Tel: +41 (0)91 985 28 28

Die Räumlichkeiten beherbergen eine sak-

Fax: +41 (0)91 985 28 29

raler Kunstsammlung mit jahrhunderte alten

info@montesansalvatore.ch

lung mit Gestein, Mineralien, Fossilien und

www.montesansalvatore.ch

Speläologie der Region, und die Geschichte

Objekte der Erzbruderschaft, eine Ausstel-

des Blitzforschungszentrums und die histo10.03.2012 - 04.11.2012

rische Bedeutung der Gewitter.

––34567 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00

Les salles proposes une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de

Entrata inclusa nel biglietto

l’Archiconfrérie au cours des siècles, un

della funicolare

espace dédié aux roches, minéraux, fossiles

Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket

et à la spéléologie de la région, et l’histoire

inbegriffen

du Centre de recherche sur la foudre et la

Entrée comprise avec ticket

signification historique des orages.

du funiculaire Entrance included for

The rooms host a precious collection of rare

funicular ticket-owners

religious art, illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibi-

TPL 2

tion dedicated to rocks, minerals, fossils

Funicolare San Salvatore

and speleology of the region and the history of the lightening research centre with the

FMS

Tavolo D

historical significance of storms.

Sala museale


MUSEO DELLA MINIERA D’ORO

29

Presenta il lavoro della miniera, con documenti, medaglie, attrezzi e la ricostruzione Cà du Lol

di una galleria.

6997 Sessa Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Tel: +41 (0)91 608 19 39

Mine mit Urkunden, Medaillen, Werkzeugen und Rekonstruktion eines Stollens.

www.museosessa.ch Ce musée présente le travail de la mine, 19.05.2012 - 28.10.2012

avec des documents, des médailles et des

––––– 67

outils, ainsi que la reconstruction d’une

16:00 – 18:00

galerie.

CHF 5.–

It presents work in the mines through documents, medals, equipment and the

Autopostale / Postauto

reconstructions of a gallery.

CarPostal / PostBus Sessa Posta

Alfredo Delpretti

Minatori alla Costa di Sessa c.a. 1938


piccolo museo DI SESSA

30

Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro Bonzaglio

svaghi, all’emigrazione e al lavoro nella

6997 Sessa

miniera.

Tel: +41 (0)91 608 19 39

Gerätschaften, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, welche über die Ge-

www.museosessa.ch

schichte der Vorfahren, die Auswanderung und die Arbeit in den Minen berichten.

19.05.2012 - 28.10.2012 –––––67

Outils, tissus, vêtements, objets divers

16:00 – 18:00

illustrant l’histoire des ancêtres, leurs divertissements, l’émigration et le travail dans la

CHF 5.–

minière.

Autopostale / Postauto

Implements, woven fabrics, clothes, various

CarPostal / PostBus

objects relating to the story of the forefa-

Sessa Bonzaglio

thers, to their amusements, to emigration and to mining.

Sala museale

Sala museale


31

> 19.05.2012 - 28.10.2012 Militaria

Militaria

Grazie alla visione eclettica del nostro conser-

Grace à la vision éclectique de notre direc-

vatore Beppe Zanetti eccovi un nuovo viaggio

teur Beppe Zanetti Vous voilà ici un nouveau

nella memoria, evocata da oggetti particolari,

voyage dans la mémoire, évoqués par des

libri, immagini, divise e alcune armi..

objets particuliers, des livres, des photos, des uniformes et des armes.

Militaria Dank der eklektischen Vision unserer kurator

Militaria

Beppe Zanetti hier haben wir eine neue Reise

Thanks to the eclectic vision of our curator

in Erinnerung, durch bestimmte Objekte, Bü-

Beppe Zanetti here you have a new journey into

cher, Bilder, Uniformen und einige Waffen.

memory, evoked by particular objects, books, pictures, uniforms and some weapons.

Militaria

Alfredo Delpretti, Nucleo di Sessa


MUSEO DEL MALCANTONE

32

Aperto al pubblico dal 1989, si trova a Curio. Sede del museo è un bell’edificio neoclassico, 6986 Curio

progettato dall’architetto Luigi Fontana nel 1853 per ospitare una Scuola di disegno.

Tel: +41(0)91 606 31 72

L’esposizione permanente, distribuita in due

Fax: +41(0)91 606 35 30

grandi sale e in quattro più piccole, occupa tutto il pianterreno.

musmalc@bluewin.ch www.museodelmalcantone.ch

Das Museo del Malcantone in Curio besteht seit 1989. Sitz des Museums ist ein stattliches

25.03.2012 - 28.10.2012

neoklassizistisches Gebäude aus 1853. Es

–––4––7

wurde vom Architekten Luigi Fontana entwor-

14:00 – 17:00

fen. Die Dauerausstellung besteht aus zwei grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen

CHF 5.– / 3.–

und belegt das ganze Erdgeschoss.

Autopostale / Postauto

Le musée du Malcantone, ouvert au public

CarPostal / PostBus

en 1989, se trouve à Curio. Le siège du

Curio

musée est un bel édifice classique, dessiné par l’architecte Luigi Fontana en 1853. L’exposition permanente, aménagée dans deux grandes salles et dans quatre plus petites, occupe tout le rez-de-chaussée. The Malcantone Museum, opened to the public in 1989, is situated in Curio. The museum is housed in a beautiful neo-building, projected by the architect Luigi Fontana in 1853. The permanent exhibition is in two large and four smaller rooms and occupies the entire ground floor area.

Archivio fotografico storico

Ricostruzione spazi abitativi tradizionali della permanente


33

> 25.03.2012 - 28.10.2012 Oreste Gallacchi e il Malcantone fra Otto e Novecento La figura di Oreste Gallacchi (Breno 1846-1925) nel contesto comunale, regionale e cantonale. La biografia, le idee, le battaglie politiche. Oreste Gallacchi und der Malcantone zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert Die Rolle des Oreste Gallacchi (Breno 18461925) auf kommunaler, regionaler und kantonaler Ebene. Seine Biografie, seine Ideen, sein

Breno

politischer Kampf. Oreste Gallacchi et le Malcantone entre 19ème et 20ème siècle La personnalité d’Oreste Gallacchi (Breno 1846-1925) dans le contexte communal, régional et cantonal. Sa biographie, ses idées, ses luttes politiques. Oreste Gallacchi and the Malcantone Region between the 19th and 20th Century The figure of Oreste Gallacchi (Breno 18461925) seen in the municipal, regional and cantonal context. Presentation of his biography, ideas and political struggles. Oreste e Teresa Gallacchi e figli Fausto Sparta Brenno 1890 ca


Museo delle Culture

34

Immerso nel meraviglioso parco tropicale dell’Heleneum, il Museo delle Culture Heleneum

conserva una delle più belle collezioni

Via Cortivo 26

d’arte etnica del Vecchio Continente. Il

6976 Lugano-Castagnola

percorso di visita permette al curioso come all’appassionato d’arte un affascinante

Tel: +41 (0)58 866 69 60

viaggio nella creatività e nei significati

Fax: +41 (0)58 866 69 69

profondi delle culture del Sud-est asiatico e dell’Oceania.

info.mcl@lugano.ch www.mcl.lugano.ch

Mitten im herrlichen Tropengarten des Heleneums präsentiert das Museo delle

–234567

Culture eine der schönsten ethnologischen

10:00 – 18:00

Sammlungen des Alten Kontinents. Bei einem Rundgang durch das Museum

CHF 12.– / 8.–

kommen sowohl neugierige Gemüter als

Entrata libera fino a 16 anni

auch leidenschaftliche Kunstliebhaber

Eintritt frei bis 16 Jahre

auf ihre Kosten. Gehen Sie mit auf eine

Entrée libre jusqu’à 16 ans

faszinierende Reise in geheimnisvolle

Free entrance until 16 years

Kreativ-Welt der Kulturen Südostasiens und Ozeaniens.

TPL 1 San Domenico

Au milieu du merveilleux jardin tropical de la villa Heleneum, le Museo delle Culture

Autopostale / Postauto

présente l’une des plus belles collections

CarPostal / PostBus

d’art étnique du Vieux Continent. La visite

San Domenico

du musée permet aux curieux ainsi qu’aux amateurs d’art d’effectuer un voyage

SNL

fascinant dans le monde mystérieux et

Museo Heleneum

emprunt de créativité des cultures de l’Asie du Sud-est et de l’Océanie. Immersed in the wonderful tropical park of the Heleneum the Museo delle Culture holds one of the best European Ethnic Art Collection. The visitors itinerary allows both

Sede museale ©2012 Museo delle Culture di Lugano

the merely curious and the connoisseurs to explore the creativity and deep meanings of cultures of the South East Asia and Oceania.


35

> 05.04.2012 - 10.06.2012 Alberi. Dèibambini 7 Alberi

Arbres

Alberi espone le opere realizzate dai bambini

L’exposition Arbres présente les oeuvres

nel corso del progetto educativo svolto nell’arco

réalisées par les enfants dans le cadre du projet

di sei mesi in collaborazione con l’Istituto

éducatif mené sur six mois en collaboration

Scolastico Comunale di Lugano.

avec l’Institution scolaire communale de

Le opere del Museo accompagnano i parteci-

Lugano. Les oeuvres du Musée accompagnent

panti alla scoperta della millenaria relazione fra

les participants à la découverte de la relation

gli alberi e gli esseri umani e di quei caratteri

millénaire qui existe entre les arbres et les êtres

che fanno degli alberi un elemento imprescindi-

humains, ainsi que des caractères qui rendent

bile della crescita e dello sviluppo del bambino

les arbres un élément essentiel du développe-

e della vita stessa.

ment de l’enfant et de la vie.

Bäume

Trees

Die Ausstellung Bäume zeigt Werke, die

The Trees exhibition presents a number of

während eines 6-monatigen Projektes, zu-

artworks produced by children in the context of

sammen mit der Lehranstalt der Stadt Lugano

a six month educational project carried out in

durchgeführt, entstanden sind. Diese von

collaboration with the Municipal School Institute

Kindern geschaffenen Gegenstände werden

of Lugano. The works on display at the Muse-

neben Werken des Museums gezeigt, um die

um introduce the visitor to the millenary relation

jahrtausende alte Beziehung zwischen Bäumen

between trees and human being, and to those

und Menschen aufzuzeigen, sowie die Merk-

fundamental characters of the plants making

male, die die Bäume zu einem unabdingbaren

them an indispensable element of the growth

Element des Wachstums und der Entwicklung

and development of the child and of life itself.

des Kindes und des Lebens selbst machen.

Em oppure tifa. Tamburo a clessidra. Asmat. ©2012 Museo delle Culture di Lugano

Sapundu. Sezione di palo cerimoniale. Borneo. ©2012 Museo delle Culture di Lugano


36

> 27.04.2012 - 01.07.2012 Alberi. Opere di Silvia Paradela

Arbres. Oeuvres de Silvia Paradela

Il secondo appuntamento del ciclo esposi-

La deuxième étape du cycle d’expositions

tivo «Artàbasi», dedicato all’opera di artisti

«Artàbasi», consacré à l’œuvre d’artistes

contemporanei che trovano motivo d’ispi-

contemporains qui trouvent leur inspiration

razione nel dialogo estetico con le forme

dans le dialogue esthétique avec les formes

e le ragioni dell’arte etnica, presenta una

et les raisons de l’art primitif, présente une

selezione di opere legate al tema dell’albero,

sélection d’œuvres liées au thème de l’arbre

realizzate dall’artista di origine argentina

réalisées par l’artiste d’origine argentine

Silvia Paradela.

Silvia Paradela.

Bäume. Werke von Silvia Paradela

Trees. Silvia Paradela’s works

Die zweite Folge der Austellungsreihe «Ar-

The second exhibition of «Artàbasi», the

tàbasi» zeigt eine Auswahl von Werken der

series dedicated to the work of those con-

argentinischen Künstlerin Silvia Paradela, die

temporary artists that find their inspiration

mit den Bäumen in Verhältnis stehen.

in the aesthetic debate with the shapes and

Die Austellungsreihe «Artàbasi» befasst sich

ideas of primitive art, presents a selection

mit jenen zeitgenössischen Künstlern, die sich

of artworks related to the topic of tree, cre-

inspirieren lassen vom ästhetischen Dialog mit

ated by the artist of Argentinian origin Silvia

den Formen und Grundsätzen der ethnischen

Paradela.

Kunst.

Silvia Paradela, senza titolo, 2011. ©2012 Museo delle Culture di Lugano

Silvia Paradela, senza titolo, 2011. ©2012 Museo delle Culture di Lugano


37

> 06.07.2012 - 09.09.2012 Haus tambaran

Haus tambaran

L’esposizione presenta una scelta di foto-

L’exposition présente une quarantaine de

grafie scattate dall’artista svizzero Dadi Wirz

photographies prises par l’artiste suisse

nel 1955 in Nuova Guinea, accompagnate

Dadi Wirz en 1955 en Nouvelle Guinée. Les

da alcune opere d’arte provenienti da tali

photographies sont accompagnées par un

aree. È un ritratto di grande spessore, in cui

choix d’œuvres d’art primitif provenant des

l’umanità dei protagonisti di una piccola cul-

mêmes régions. Il s’agit d’un portrait remar-

tura dei Mari del Sud risuona con le forme di

quable qui fait ressortir l’humanité d’une

un’arte per molti versi straordinaria.

petite culture des Mers du Sud à travers les formes d’un art extraordinaire.

Haus tambaran

Haus tambaran

Die Ausstellung zeigt 40 Fotografien des

In the exhibition are on display forty pictures

Schweizer Künstlers Dadi Wirz, die im 1955 in

taken in 1955 by the Swiss Artist Dadi Wirz

Neuguinea aufgenommen wurden. Begleitet

during his journey through New Guinea.

werden sie von Kunstwerke des Museums aus

The group of images is also enriched by

den gleichen Gebieten. In diesem gehaltvollen

works of art coming from the areas visited

Bild, die Menschlichkeit der Akteuren einer

by the photographer. Wirz presents a visual

kleinen Kultur der Südsee schwingt mit den

account of great depth in which the human

Formen einer aussergewöhnlichen Kunst.

traits of the natives -a small cultural group of the South Seas- echoes the forms of an extraordinary artistic tradition.

Nuova Guinea, casa degli uomini. ©2012 Museo delle Culture di Lugano


MUSEO DELLA PESCA

38

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri Via Meriggi 32

toccando vari argomenti come la costruzione

6987 Caslano

delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti

Tel: +41(0)91 606 63 63

nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di

Fax: +41(0)91 606 66 58

pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

museopesca@bluewin.ch www.museodellapesca.ch

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte

01.04.2012 – 30.10.2012

bis heute. Es werden zahlreiche Themen

–2–4––7

behandelt, darunter der Bootsbau, der

14:00 – 17:00

Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und

CHF 5.– / 3.–

Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre

FLP

direkt am See.

Caslano Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac, qui revisite l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours, à travers divers thèmes tels que la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche. This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

(Roberto Pellegrini CDE)

(Roberto Pellegrini CDE)


Arte e Storia a Lugano Museo d’Arte

Villa Malpensata, Riva Caccia 5, Lugano www.mda.lugano.ch – T. +41(0)58 866 72 14

10. 03. 2012 – 01. 07. 2012 16. 09. 2012 – 06. 01. 2013

Giorgio Morandi Una finestra sul mondo

Museo Cantonale d’Arte

Via Canova 10, Lugano www.museo-cantonale-arte.ch – T. +41(0)91 910 47 80

25. 02. 2012 – 06. 05. 2012 26. 05. 2012 – 26. 08. 2012 16. 09. 2012 – 06. 01. 2013

Raggenbass. Una retrospettiva Arte Svizzera dalla collezione de La Mobiliare Una finestra sul mondo

Villa Ciani

Parco Ciani, Lugano www.lugano.ch/lugano-attiva/polo-culturale – T. +41(0)58 866 72 14

22. 10. 2011 – 26. 02. 2012 31. 03. 2012 – 12. 08. 2012 19. 10. 2012 – 24. 02. 2013

Haiti. Roberto Stephenson. Fotografie 2000–2010 Tony Cragg Volti d’Africa. Peter W. Häberlin. Fotografie. Trans-Sahara 1949–1952

Museo delle Culture

www.mcl.lugano.ch – T. +41(0)58 866 69 60

Via Cortivo 26, Lugano-Castagnola

Esposizione permanente di arte etnica 08. 10. 2011 – 26. 02. 2012 Sapuyung. Cappelli cerimoniali del Borneo 05. 04. 2012 – 10. 06. 2012 Alberi / Dèibambini 7 27. 04. 2012 – 01. 07. 2012 Alberi. Opere di Silvia Paradela 06. 07. 2012 – 09. 09. 2012 Haus tambaran 04. 10. 2012 – 24. 02. 2013 Sogo. Marionette e maschere bamana

Archivio storico

Strada di Gandria 4, Castagnola www.lugano.ch/lugano-attiva/polo-culturale – T. +41(0)58 866 68 50

Mostra permanente dedicata a Carlo Cattaneo (1801–1869), Janis Rainis (1865–1912), Aspazija (1865–1943)

MuseoWilhelm Schmid

Contrada Prò 22, Brè-Lugano www.lugano.ch/lugano-attiva/polo-culturale – T. +41(0)58 866 69 10

05. 04. 2012 – 28. 10. 2012

Wilhelm Schmid (1892–1971)


MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE

40

Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti Viale C. Cattaneo 4

inerenti le componenti naturali del Cantone

6900 Lugano

Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San

Tel: +41 (0)91 815 47 61

Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi.

Fax: +41 (0)91 815 47 69

Mostre temporanee.

dt-mcsn@ti.ch

Das Naturhistorische Museum erforscht,

www.ti.ch/mcsn

dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die

–23456–

entsprechenden Kenntnisse. Fauna und

09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00

Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und

Chiuso nei giorni festivi

Fossilien (berühmte Reptilien des Monte

Feiertage geschlossen

San Giorgio). Grosse Pilzausstellung.

Férmé les jours fériés

Sonderausstellungen.

Bank Holidays closed Le Musée d’histoire naturelle recherche, Entrata libera / Eintritt frei

documente, étudie et divulgue les

Entrée libre / Free entrance

connaissances inhérents aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes

TPL 1 2 5

(dioramas), minéraux, roches et fossiles

Palazzo Studi

(célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires. The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate


41

> 03.2012 - 12.2012 No limits! Altamente adattati Una mostra sugli straordinari adattamenti degli organismi alle condizioni estreme dell’ambiente alpino, con particolare riferimento alla biodiversità della Val Piora. Ausstellungstexte nur auf italienisch. Textes de l’exposition seulement en italien. Texts of exhibition only in Italian.

Lepre variabile


MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE - SCHOKOLAND

42

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione Via Rompada 36

e storia del cioccolato.

6987 Caslano Museum und Fabrikbesichtigungen mit Tel: +41 (0)91 611 88 56

Kostprobe. Ursprung, Produktion und

Fax: +41 (0)91 606 51 85

Geschichte der Schokolade.

museum@alprose.ch

Visite du musée et de la fabrique avec

www.alprose.ch

dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.

12345–– 09:00 – 17:30

Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history

–––––67

of chocolate.

09:00 – 16:30 CHF 3.– / 1.– Gruppi da 10 pers.: entrata libera Gruppen ab 10 Pers.: Eintritt frei Groupes des 10 pers: entrée libre Groups from 10 pax.: free entrance FLP Caslano

Sala museale

Il museo


MUSEO DELLA RADIO

43

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori Stazione Radio del Monte Ceneri

radio, parti di trasmettitori, apparecchi di

6802 Rivera

misura, valvole elettroniche. Biblioteca di tecnica e della storia della radiocomunica-

Tel: +41 (0)79 620 02 06

zione.

renato.ramazzina@bluewin.ch

Geschichte des Rundfunks seit Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von

Primo mercoledì del mese

Radioempfängern, Senderteilen, Mess-

o previo avviso

geräten, Elektronenröhren. Bibliothek der

Erster Mittwoch des Monat

Übertragungstechnik und der Geschichte

oder auf Anfrage

der drahtlosen Kommunikation.

Premier mercredi du mois ou avec préavis

Histoire de la Radio depuis Guglielmo Mar-

First Wednesday of the month

coni (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition

or upon request

de radiorécepteurs, parties d’émetteur,

09:00 – 17:00

appareils de mesure, tubes électroniques. Bibliothèque de la technique e de l’histoire

Entrata libera / Eintritt frei

de la communication sans fil.

Entrée libre / Free entrance Story of the Radio since Guglielmo Marconi (1895) up to today. Exhibition of Radio receivers, parts of transmitters, equipment of measurement, electron valves. Library about broadcasting technology and the beautiful story of wireless communication.

Antenna Monte Ceneri, 1933


Slot Machines

Tavoli da gioco

La Perla Ristorante

NYX / club&lounge

Con 410 slot, 24 tavoli da gioco, l’elegante ristorante La Perla Ristorante , l’esclusivo NYX/club&lounge, il divertimento è assicurato!

Maggiori Informazioni Via Stauffacher 1 6901 Lugano Tel. +41 91 9737111 info@casinolugano.ch www.casinolugano.ch www.laperlalugano.ch www.nyxlugano.ch

Orari Do-Gio Ven e Sa

dalle 12:00 alle 04:00 dalle 12:00 alle 05:00


Musei 2012